]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
cc64952ab9ed048681206aa05774cac33fabb00f
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
19 #: ../roomops.c:1560
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:69
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:70
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:71
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:75
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
98
99 #: ../auth.c:195
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
102
103 #: ../auth.c:303
104 msgid ""
105 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
106 "Please report this problem to your system administrator."
107 msgstr ""
108 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
109 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
110
111 #: ../auth.c:310
112 msgid "Log in again"
113 msgstr "Log på igen"
114
115 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
116 msgid "Close window"
117 msgstr "Luk vinduet"
118
119 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
120 msgid "Validate new users"
121 msgstr "Validér nye brugere"
122
123 #: ../auth.c:354
124 msgid "No users require validation at this time."
125 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
126
127 #: ../auth.c:395
128 #, c-format
129 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
130 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
131
132 #: ../auth.c:403
133 msgid "Select access level for this user:"
134 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
135
136 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
137 msgid "Change your password"
138 msgstr "Skift din adgangskode"
139
140 #: ../auth.c:495
141 msgid "Enter new password:"
142 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
143
144 #: ../auth.c:499
145 msgid "Enter it again to confirm:"
146 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
147
148 #: ../auth.c:504
149 msgid "Change password"
150 msgstr "Skift adgangskode"
151
152 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
153 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
154 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
155 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
156 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
157 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "Afbryd"
160
161 #: ../auth.c:523
162 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
163 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
164
165 #: ../auth.c:534
166 msgid "They don't match.  Password was not changed."
167 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
168
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "tilgængelighed ukendt"
172
173 #: ../availability.c:161
174 msgid "free"
175 msgstr "fri"
176
177 #: ../availability.c:171
178 msgid "BUSY"
179 msgstr "OPTAGET"
180
181 #: ../calendar.c:24
182 msgid ""
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 msgstr ""
188 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
189 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
190 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
191 "aktiveret.</I><br />\n"
192
193 #: ../calendar.c:38
194 msgid ""
195 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
200 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
201 "i><br />\n"
202
203 #: ../calendar.c:50
204 msgid ""
205 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
208 msgstr ""
209 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
210 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:108
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Møde invitaion"
216
217 #: ../calendar.c:111
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
220
221 #: ../calendar.c:114
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Publiseret aktivitet"
224
225 #: ../calendar.c:117
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
228
229 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Summering:"
232
233 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Lokation:"
236
237 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Dato:"
240
241 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Start dato/tid:"
244
245 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Slut dato/tid:"
248
249 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Beskrivelse:"
252
253 #: ../calendar.c:204
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Deltager:"
256
257 #: ../calendar.c:244
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:248
263 #, c-format
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
266
267 #: ../calendar.c:253
268 msgid "Update:"
269 msgstr "Opdatering:"
270
271 #: ../calendar.c:254
272 msgid "CONFLICT:"
273 msgstr "KONFLIKT:"
274
275 #: ../calendar.c:277
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "Accept"
281 msgstr "Acceptér"
282
283 #: ../calendar.c:279
284 msgid "Tentative"
285 msgstr "Tentativ"
286
287 #: ../calendar.c:280
288 msgid "Decline"
289 msgstr "Afvis"
290
291 #: ../calendar.c:307
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 msgstr ""
294 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
295
296 #: ../calendar.c:308
297 msgid "Update"
298 msgstr "Opdatér"
299
300 #: ../calendar.c:309
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorér"
303
304 #: ../calendar.c:335
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
307
308 #: ../calendar.c:370
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
314 "kalender."
315
316 #: ../calendar.c:374
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
322 "din kalender 'med blyant'"
323
324 #: ../calendar.c:378
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
330 "din kalender."
331
332 #: ../calendar.c:383
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335
336 #: ../calendar.c:414
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
339
340 #: ../calendar.c:416
341 msgid ""
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
343 "updated."
344 msgstr ""
345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
346 "opdateret."
347
348 #: ../calendar.c:510
349 msgid "Edit task"
350 msgstr "Editér opgave"
351
352 #: ../calendar.c:537
353 msgid "Start date:"
354 msgstr "Start dato:"
355
356 #: ../calendar.c:550
357 msgid "Due date:"
358 msgstr "Forfald dato:"
359
360 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
361 msgid "Save"
362 msgstr "Gem"
363
364 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
365 msgid "Delete"
366 msgstr "Slet"
367
368 #: ../calendar_tools.c:73
369 msgid "Month: "
370 msgstr "Måned:"
371
372 #: ../calendar_tools.c:87
373 msgid "Day: "
374 msgstr "Dag:"
375
376 #: ../calendar_tools.c:97
377 msgid "Year: "
378 msgstr "År:"
379
380 #: ../calendar_tools.c:115
381 msgid "Hour: "
382 msgstr "Time:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:135
385 msgid "Minute: "
386 msgstr "Minut:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(status ukendt)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(behøver aktion)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:221
397 msgid "(accepted)"
398 msgstr "(accepteret)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:224
401 msgid "(declined)"
402 msgstr "(afvist)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:227
405 msgid "(tenative)"
406 msgstr "(tentativ)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:230
409 msgid "(delegated)"
410 msgstr "(delegeret)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:233
413 msgid "(completed)"
414 msgstr "(færdig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:236
417 msgid "(in process)"
418 msgstr "(igang)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:239
421 msgid "(none)"
422 msgstr "(ingen)"
423
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
427
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
431
432 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
433 msgid "Notes:"
434 msgstr "Noter:"
435
436 #: ../calendar_view.c:526
437 msgid "Week"
438 msgstr "Uge"
439
440 #: ../calendar_view.c:528
441 msgid "Hours"
442 msgstr "Timer"
443
444 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Emne"
447
448 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
449 msgid "Start"
450 msgstr "Start"
451
452 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
453 msgid "End"
454 msgstr "Slut"
455
456 #: ../calendar_view.c:1021
457 msgid "Name of task"
458 msgstr "Navn på opgave"
459
460 #: ../calendar_view.c:1023
461 msgid "Date due"
462 msgstr "Forfaldsdato"
463
464 #: ../downloads.c:19
465 #, c-format
466 msgid "Files available for download in %s"
467 msgstr ""
468
469 #: ../downloads.c:29
470 #, fuzzy
471 msgid "Filename"
472 msgstr "Etage navn"
473
474 #: ../downloads.c:30
475 msgid "Size"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:31
479 #, fuzzy
480 msgid "Description"
481 msgstr "Beskrivelse:"
482
483 #: ../downloads.c:68
484 #, fuzzy
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "uploading tilladt"
487
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
489 msgid "Upload"
490 msgstr "Upload"
491
492 #: ../downloads.c:116
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
496
497 #: ../event.c:76
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
500
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
502 msgid "Summary"
503 msgstr "Summering"
504
505 #: ../event.c:153
506 msgid "Location"
507 msgstr "Lokation"
508
509 #: ../event.c:207
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Hele dagen"
512
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
514 msgid "Notes"
515 msgstr "Noter"
516
517 #: ../event.c:288
518 msgid "Organizer"
519 msgstr "Organisator"
520
521 #: ../event.c:293
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(du er organisator)"
524
525 #: ../event.c:311
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Vis tid som:"
528
529 #: ../event.c:333
530 msgid "Free"
531 msgstr "Fri"
532
533 #: ../event.c:340
534 msgid "Busy"
535 msgstr "Optaget"
536
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Deltagere"
540
541 #: ../event.c:349
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(en per linie)"
544
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
546 msgid "Contacts"
547 msgstr "Kontaktpersoner"
548
549 #: ../event.c:402
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
552
553 #: ../floors.c:34
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
556
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
558 #: ../wiki.c:76
559 msgid "Error"
560 msgstr "Fejl"
561
562 #: ../floors.c:62
563 msgid "Floor number"
564 msgstr "Etage nummer"
565
566 #: ../floors.c:64
567 msgid "Floor name"
568 msgstr "Etage navn"
569
570 #: ../floors.c:66
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Antal rum"
573
574 #: ../floors.c:68
575 msgid "Floor CSS"
576 msgstr "Etage CSS"
577
578 #: ../floors.c:81
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(slet etage)"
581
582 #: ../floors.c:87
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "editér grafik"
585
586 #: ../floors.c:100
587 msgid "Change name"
588 msgstr "Skift navn"
589
590 #: ../floors.c:113
591 msgid "Change CSS"
592 msgstr "Skift CSS"
593
594 #: ../floors.c:125
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Opret ny etage"
597
598 #: ../floors.c:146
599 #, c-format
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Etage er blevet slettet."
602
603 #: ../floors.c:169
604 #, c-format
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Ny etage er oprettet."
607
608 #: ../graphics.c:27
609 msgid "Image upload"
610 msgstr "Upload billede"
611
612 #: ../graphics.c:45
613 msgid ""
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
616 msgstr ""
617 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
618 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
619
620 #: ../graphics.c:50
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Vælg en fil til upload:"
623
624 #: ../graphics.c:56
625 msgid "Reset form"
626 msgstr "Slet form"
627
628 #: ../graphics.c:74
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
631
632 #: ../graphics.c:81
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
635
636 #: ../html2html.c:122
637 #, c-format
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
640
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Lær mere om Citadel"
644
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
646 msgid "CITADEL"
647 msgstr "CITADEL"
648
649 #: ../iconbar.c:108
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "skift til rum listen"
652
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Din summeringsside"
656
657 #: ../iconbar.c:131
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Gå til din indbakke"
660
661 #: ../iconbar.c:138
662 msgid "Mail"
663 msgstr "Post"
664
665 #: ../iconbar.c:156
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Gå til din personlige kalender"
668
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
670 msgid "Calendar"
671 msgstr "Kalender"
672
673 #: ../iconbar.c:173
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
676
677 #: ../iconbar.c:190
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Gå til dine personlige noter"
680
681 #: ../iconbar.c:207
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
684
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
686 msgid "Tasks"
687 msgstr "Opgaver"
688
689 #: ../iconbar.c:222
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
692
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
694 msgid "Rooms"
695 msgstr "Rum"
696
697 #: ../iconbar.c:238
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
700
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Hven er online?"
704
705 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
706 msgid "Chat"
707 msgstr "Chat"
708
709 #: ../iconbar.c:276
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
712
713 #: ../iconbar.c:283
714 msgid "Advanced"
715 msgstr "Avanceret"
716
717 #: ../iconbar.c:293
718 msgid "Room and system administration functions"
719 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
720
721 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
722 msgid "Administration"
723 msgstr "Administration"
724
725 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
726 #: ../mainmenu.c:110
727 msgid "Log off"
728 msgstr "Log af"
729
730 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
731 msgid "Log off now?"
732 msgstr "Log af nu?"
733
734 #: ../iconbar.c:327
735 msgid "Customize this menu"
736 msgstr "Personliggør denne menu"
737
738 #: ../iconbar.c:328
739 msgid "customize this menu"
740 msgstr "personliggør denne menu"
741
742 #: ../iconbar.c:394
743 msgid "switch to menu"
744 msgstr "skift til menu"
745
746 #: ../iconbar.c:479
747 msgid "Customize the icon bar"
748 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
749
750 #: ../iconbar.c:491
751 msgid "Display icons as:"
752 msgstr "Vis ikoner som:"
753
754 #: ../iconbar.c:497
755 msgid "pictures and text"
756 msgstr "billeder og tekst"
757
758 #: ../iconbar.c:498
759 msgid "pictures only"
760 msgstr "kun billeder"
761
762 #: ../iconbar.c:499
763 msgid "text only"
764 msgstr "kun tekst"
765
766 #: ../iconbar.c:504
767 msgid ""
768 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
769 "the left side of the screen."
770 msgstr ""
771 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
772 "skærmen."
773
774 #: ../iconbar.c:522
775 msgid "Site logo"
776 msgstr "Site logo"
777
778 #: ../iconbar.c:523
779 msgid "An icon describing this site"
780 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
781
782 #: ../iconbar.c:552
783 msgid "Mail (inbox)"
784 msgstr "Post (indbakke)"
785
786 #: ../iconbar.c:553
787 msgid "A shortcut to your email Inbox"
788 msgstr "En genvej til din indbakke"
789
790 #: ../iconbar.c:569
791 msgid "Your personal address book"
792 msgstr "Din personlige adressebog"
793
794 #: ../iconbar.c:585
795 msgid "Your personal notes"
796 msgstr "Dine personlige noter"
797
798 #: ../iconbar.c:602
799 msgid "A shortcut to your personal calendar"
800 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
801
802 #: ../iconbar.c:617
803 msgid "A shortcut to your personal task list"
804 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
805
806 #: ../iconbar.c:633
807 msgid ""
808 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
809 "available."
810 msgstr ""
811 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
812 "foldere)"
813
814 #: ../iconbar.c:649
815 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
816 msgstr ""
817 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
818
819 #: ../iconbar.c:665
820 msgid ""
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
822 "room."
823 msgstr ""
824 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
825
826 #: ../iconbar.c:682
827 msgid "Advanced options"
828 msgstr "Avancerede indstillinger"
829
830 #: ../iconbar.c:683
831 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
832 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
833
834 #: ../iconbar.c:699
835 msgid "Citadel logo"
836 msgstr "Citadel logo"
837
838 #: ../iconbar.c:700
839 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
840 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
841
842 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
843 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
844 #: ../vcard_edit.c:333
845 msgid "Save changes"
846 msgstr "Gem ændringer"
847
848 #: ../iconbar.c:764
849 msgid ""
850 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
851 "continue."
852 msgstr ""
853 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
854 "fortsætte."
855
856 #: ../inetconf.c:49
857 msgid "Local host aliases"
858 msgstr "Lokal vært aliaser"
859
860 #: ../inetconf.c:50
861 msgid "Directory domains"
862 msgstr "Directory domæner"
863
864 #: ../inetconf.c:51
865 msgid "Gateway domains"
866 msgstr "Gateway domæner"
867
868 #: ../inetconf.c:52
869 msgid "Smart hosts"
870 msgstr "Smart værter"
871
872 #: ../inetconf.c:53
873 msgid "RBL hosts"
874 msgstr "RBL værter"
875
876 #: ../inetconf.c:54
877 msgid "SpamAssassin hosts"
878 msgstr "SpamAssassin værter"
879
880 #: ../inetconf.c:55
881 #, fuzzy
882 msgid "Masqueradable domains"
883 msgstr "Gateway domæner"
884
885 #: ../inetconf.c:57
886 msgid "(domains for which this host receives mail)"
887 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
888
889 #: ../inetconf.c:58
890 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
891 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
892
893 #: ../inetconf.c:59
894 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
895 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
896
897 #: ../inetconf.c:60
898 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
899 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
900
901 #: ../inetconf.c:61
902 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
903 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
904
905 #: ../inetconf.c:62
906 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
907 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
908
909 #: ../inetconf.c:63
910 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
911 msgstr ""
912
913 #: ../inetconf.c:100
914 msgid "Internet configuration"
915 msgstr "Internet konfiguration"
916
917 #: ../inetconf.c:127
918 msgid "Delete this entry?"
919 msgstr "Slet denne post?"
920
921 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
922 msgid "(Delete)"
923 msgstr "(Slet)"
924
925 #: ../inetconf.c:179
926 #, c-format
927 msgid "%s has been deleted."
928 msgstr "%s er blevet slettet."
929
930 #: ../listsub.c:44
931 msgid "List subscription"
932 msgstr "Liste abonnement"
933
934 #: ../listsub.c:56
935 msgid "List subscribe/unsubscribe"
936 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
937
938 #: ../listsub.c:76
939 msgid "Confirmation request sent"
940 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
941
942 #: ../listsub.c:78
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
946 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
947 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
948 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
949 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
950 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 msgstr ""
952 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
953 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
954 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
955 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
956 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
957 "abonnement.<br />\n"
958
959 #: ../listsub.c:91
960 msgid "Go back..."
961 msgstr "Tilbage..."
962
963 #: ../mainmenu.c:23
964 msgid "Basic commands"
965 msgstr "Almindelige kommandoer"
966
967 #: ../mainmenu.c:34
968 msgid "List known rooms"
969 msgstr "Vist kendte rum"
970
971 #: ../mainmenu.c:36
972 msgid "Where can I go from here?"
973 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
974
975 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
976 msgid "Goto next room"
977 msgstr "Gå til næste rum"
978
979 #: ../mainmenu.c:42
980 #, fuzzy
981 msgid "...with <em>unread</em> messages"
982 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
983
984 #: ../mainmenu.c:46
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "fortsæt til næste rum"
987
988 #: ../mainmenu.c:48
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
991
992 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
993 msgid "Ungoto"
994 msgstr "Gå tilbage"
995
996 #: ../mainmenu.c:55
997 #, c-format
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Læs nye meddelelser"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:68
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "...i dette rum"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Læs alle meddelelser"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:74
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Opret en meddelelse"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:80
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "(opret i dette rum)"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:85
1026 msgid "File library"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: ../mainmenu.c:87
1030 msgid "(List files available for download)"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../mainmenu.c:98
1034 msgid "Summary page"
1035 msgstr "Summerings side"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:100
1038 msgid "Summary of my account"
1039 msgstr "Summering af min konto"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:104
1042 msgid "User list"
1043 msgstr "Bruger liste"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:106
1046 msgid "(all registered users)"
1047 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:112
1050 msgid "Bye!"
1051 msgstr "Farvel!"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:123
1054 msgid "Your info"
1055 msgstr "Din information"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:129
1058 msgid "Change your preferences and settings"
1059 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:133
1062 msgid "Update your contact information"
1063 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:141
1066 msgid "Enter your 'bio'"
1067 msgstr "Indtast din 'bio'"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:145
1070 msgid "Edit your online photo"
1071 msgstr "Editér dit online foto"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1074 msgid "View/edit server-side mail filters"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../mainmenu.c:158
1078 msgid "Advanced room commands"
1079 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:165
1082 msgid "Edit or delete this room"
1083 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:170
1086 msgid "Go to a 'hidden' room"
1087 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1090 msgid "Create a new room"
1091 msgstr "Opret et nyt rum"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:178
1094 #, c-format
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:182
1099 msgid "List all forgotten rooms"
1100 msgstr "Vis alle glemte rum"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:204
1103 msgid "System Administration Menu"
1104 msgstr "System Administration Menu"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:214
1107 msgid "Global Configuration"
1108 msgstr "Global Konfiguration"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:220
1111 msgid "Edit site-wide configuration"
1112 msgstr "Editér site konfiguration"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:224
1115 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1116 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:228
1119 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1120 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1123 msgid "View the outbound SMTP queue"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../mainmenu.c:241
1127 msgid "User account management"
1128 msgstr "Bruger konto administration"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:247
1131 msgid "Add, change, delete user accounts"
1132 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:260
1135 msgid "Rooms and Floors"
1136 msgstr "Rum og Etager"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:266
1139 msgid "Add, change, or delete floors"
1140 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:290
1143 msgid "Enter a server command"
1144 msgstr "Skriv en server kommando"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:299
1147 msgid ""
1148 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1149 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1150 "will not be of much use to you."
1151 msgstr ""
1152 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1153 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1154 "stedt for dig."
1155
1156 #: ../mainmenu.c:306
1157 msgid "Enter command:"
1158 msgstr "Skriv kommando:"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:309
1161 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:313
1165 #, c-format
1166 msgid "Detected host header is %s://%s"
1167 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:315
1170 msgid "Send command"
1171 msgstr "Send kommando"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:344
1174 msgid "Server command results"
1175 msgstr "Server kommando resultater"
1176
1177 #: ../messages.c:506
1178 msgid " (work)"
1179 msgstr "(arbejde)"
1180
1181 #: ../messages.c:508
1182 msgid " (home)"
1183 msgstr "(hjem)"
1184
1185 #: ../messages.c:510
1186 msgid " (cell)"
1187 msgstr "(afdeling)"
1188
1189 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1190 msgid "Address:"
1191 msgstr "Adresse:"
1192
1193 #: ../messages.c:581
1194 msgid "Telephone:"
1195 msgstr "Telefon:"
1196
1197 #: ../messages.c:586
1198 msgid "E-mail:"
1199 msgstr "E-mail:"
1200
1201 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1202 msgid "ERROR:"
1203 msgstr "FEJL:"
1204
1205 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1206 msgid "unexpected end of message"
1207 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1208
1209 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1210 msgid "from "
1211 msgstr "fra"
1212
1213 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1214 msgid "in "
1215 msgstr "i"
1216
1217 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1218 msgid "to "
1219 msgstr "til"
1220
1221 #: ../messages.c:853
1222 msgid "View"
1223 msgstr "Vis"
1224
1225 #: ../messages.c:855
1226 msgid "Download"
1227 msgstr "Download"
1228
1229 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1230 msgid "CC:"
1231 msgstr "CC:"
1232
1233 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1234 msgid "Subject:"
1235 msgstr "Emne:"
1236
1237 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1238 msgid "Reply"
1239 msgstr "Svar"
1240
1241 #: ../messages.c:954
1242 msgid "ReplyQuoted"
1243 msgstr "SvarCitér"
1244
1245 #: ../messages.c:971
1246 msgid "ReplyAll"
1247 msgstr "SvarAlle"
1248
1249 #: ../messages.c:979
1250 msgid "Forward"
1251 msgstr "Videresend"
1252
1253 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1254 msgid "Move"
1255 msgstr "Flyt"
1256
1257 #: ../messages.c:992
1258 msgid "Delete this message?"
1259 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1260
1261 #: ../messages.c:998
1262 msgid "Headers"
1263 msgstr "Headers"
1264
1265 #: ../messages.c:1003
1266 msgid "Print"
1267 msgstr "Udskriv"
1268
1269 #: ../messages.c:1118
1270 #, c-format
1271 msgid "I don't know how to display %s"
1272 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1273
1274 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1275 msgid "edit"
1276 msgstr "editér"
1277
1278 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1279 msgid "(no subject)"
1280 msgstr "(intet emne)"
1281
1282 #: ../messages.c:1780
1283 msgid "(no name)"
1284 msgstr "(intet navn)"
1285
1286 #: ../messages.c:1834
1287 msgid "This address book is empty."
1288 msgstr "Denne adressebog er tom."
1289
1290 #: ../messages.c:1848
1291 #, fuzzy
1292 msgid "An internal error has occurred."
1293 msgstr "En fejl er opstået"
1294
1295 #: ../messages.c:2274
1296 msgid "Click on any note to edit it."
1297 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1298
1299 #: ../messages.c:2284
1300 msgid "No new messages."
1301 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1302
1303 #: ../messages.c:2286
1304 msgid "No old messages."
1305 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1306
1307 #: ../messages.c:2288
1308 msgid "No messages here."
1309 msgstr "Ingen meddelelser her."
1310
1311 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1312 msgid "Sender"
1313 msgstr "Afsender"
1314
1315 #: ../messages.c:2407
1316 msgid "Date"
1317 msgstr "Dato"
1318
1319 #: ../messages.c:2517
1320 msgid "Reading #"
1321 msgstr "Læser #"
1322
1323 #: ../messages.c:2570
1324 #, c-format
1325 msgid "of %d messages."
1326 msgstr "af %d meddelelser."
1327
1328 #: ../messages.c:2761
1329 #, c-format
1330 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1331 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1332
1333 #: ../messages.c:2767
1334 #, c-format
1335 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1336 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1337
1338 #: ../messages.c:2789
1339 #, c-format
1340 msgid "Message has been sent.\n"
1341 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1342
1343 #: ../messages.c:2792
1344 #, c-format
1345 msgid "Message has been posted.\n"
1346 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1347
1348 #: ../messages.c:2957
1349 msgid " <I>from</I> "
1350 msgstr " <I>fra</I> "
1351
1352 #: ../messages.c:2981
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Anonymous"
1355 msgstr "Anonyme meddelelser"
1356
1357 #: ../messages.c:3006
1358 msgid " <I>in</I> "
1359 msgstr " <I>i</I> "
1360
1361 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1362 msgid "To:"
1363 msgstr "Til:"
1364
1365 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1366 msgid "BCC:"
1367 msgstr "BCC:"
1368
1369 #: ../messages.c:3060
1370 msgid "Subject (optional):"
1371 msgstr "Emne (valgfrit):"
1372
1373 #: ../messages.c:3077
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1376
1377 #: ../messages.c:3143
1378 msgid "Attachments:"
1379 msgstr "Vedhæftede filer"
1380
1381 #: ../messages.c:3158
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Vedhæft fil:"
1384
1385 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1386 msgid "Send message"
1387 msgstr "Send meddelelse"
1388
1389 #: ../messages.c:3169
1390 msgid "Post message"
1391 msgstr "Opsæt meddelelse"
1392
1393 #: ../messages.c:3229
1394 #, c-format
1395 msgid "The message was not moved."
1396 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1397
1398 #: ../messages.c:3255
1399 msgid "Confirm move of message"
1400 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1401
1402 #: ../messages.c:3262
1403 msgid "Move this message to:"
1404 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1405
1406 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1407 msgid "Add a new node"
1408 msgstr "Tilføj en ny node"
1409
1410 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1411 #, c-format
1412 msgid "Node name"
1413 msgstr "Node navn"
1414
1415 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1416 msgid "Shared secret"
1417 msgstr "Delt hemmelighed"
1418
1419 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1420 msgid "Host or IP address"
1421 msgstr "Vært eller IP adresse"
1422
1423 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1424 msgid "Port number"
1425 msgstr "Port nummer"
1426
1427 #: ../netconf.c:84
1428 msgid "Add node"
1429 msgstr "Tilføj node"
1430
1431 #: ../netconf.c:110
1432 msgid "Edit node configuration for "
1433 msgstr "Editér node konfiguration for "
1434
1435 #: ../netconf.c:176
1436 msgid "Network configuration"
1437 msgstr "Netværk konfiguration"
1438
1439 #: ../netconf.c:189
1440 msgid "Currently configured nodes"
1441 msgstr "Konfigurede noder"
1442
1443 #: ../netconf.c:204
1444 msgid "(Edit)"
1445 msgstr "(Editér)"
1446
1447 #: ../netconf.c:229
1448 msgid "Confirm delete"
1449 msgstr "Konfirmér sletning"
1450
1451 #: ../netconf.c:236
1452 msgid "Are you sure you want to delete "
1453 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1454
1455 #: ../netconf.c:243
1456 msgid "Yes"
1457 msgstr "Ja"
1458
1459 #: ../netconf.c:246
1460 msgid "No"
1461 msgstr "Nej"
1462
1463 #: ../netconf.c:309
1464 msgid "Back to menu"
1465 msgstr "Tilbage til menu"
1466
1467 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1468 msgid "An error has occurred."
1469 msgstr "En fejl er opstået"
1470
1471 #: ../paging.c:24
1472 msgid "Send instant message"
1473 msgstr "Send popup meddelelse"
1474
1475 #: ../paging.c:33
1476 msgid "Send an instant message to: "
1477 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1478
1479 #: ../paging.c:45
1480 msgid "Enter message text:"
1481 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1482
1483 #: ../paging.c:73
1484 msgid "Message was not sent."
1485 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1486
1487 #: ../paging.c:87
1488 msgid "Message has been sent to "
1489 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1490
1491 #: ../paging.c:152
1492 msgid ""
1493 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1494 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1495 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1496 "this site if you wish to receive instant messages."
1497 msgstr ""
1498 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1499 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1500 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1501 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1502
1503 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1504 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1506
1507 #: ../paging.c:318
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Afslutter nu Chat."
1510
1511 #: ../paging.c:489
1512 msgid "Send"
1513 msgstr "Send"
1514
1515 #: ../paging.c:490
1516 msgid "Help"
1517 msgstr "Hjælp"
1518
1519 #: ../paging.c:491
1520 msgid "List users"
1521 msgstr "Vis brugere"
1522
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1526
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Rum liste visning"
1530
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1534
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Bord (rum) visning"
1538
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Kalender time format"
1542
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 time (am/pm)"
1546
1547 #: ../preferences.c:261
1548 msgid "24 hour"
1549 msgstr "24 timer"
1550
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1554
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1558
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1562
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Ingen signatur"
1566
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Brug denne signatur"
1570
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1574
1575 #: ../preferences.c:388
1576 msgid "Change"
1577 msgstr "Ret"
1578
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1581 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1582
1583 #: ../roomops.c:19
1584 msgid "Bulletin Board"
1585 msgstr "Bulletin Board"
1586
1587 #: ../roomops.c:20
1588 msgid "Mail Folder"
1589 msgstr "Post Mappe"
1590
1591 #: ../roomops.c:21
1592 msgid "Address Book"
1593 msgstr "Adressebog"
1594
1595 #: ../roomops.c:23
1596 msgid "Task List"
1597 msgstr "Opgave Liste"
1598
1599 #: ../roomops.c:24
1600 msgid "Notes List"
1601 msgstr "Note Liste"
1602
1603 #: ../roomops.c:25
1604 msgid "Wiki"
1605 msgstr "Wiki"
1606
1607 #: ../roomops.c:26
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Kalender Liste"
1610
1611 #: ../roomops.c:258
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1614
1615 #: ../roomops.c:264
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1618
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1620 msgid "Room info"
1621 msgstr "Rum info"
1622
1623 #: ../roomops.c:369
1624 msgid "View as:"
1625 msgstr "Vis som:"
1626
1627 #: ../roomops.c:407
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Search: "
1630 msgstr "År:"
1631
1632 #: ../roomops.c:458
1633 #, c-format
1634 msgid "%d new of %d messages"
1635 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1636
1637 #: ../roomops.c:504
1638 msgid "View contacts"
1639 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1640
1641 #: ../roomops.c:515
1642 msgid "Day view"
1643 msgstr "Dag visning"
1644
1645 #: ../roomops.c:524
1646 msgid "Month view"
1647 msgstr "Måned visning"
1648
1649 #: ../roomops.c:535
1650 msgid "Calendar list"
1651 msgstr "Kalender liste"
1652
1653 #: ../roomops.c:546
1654 msgid "View tasks"
1655 msgstr "Vis opgaver"
1656
1657 #: ../roomops.c:557
1658 msgid "View notes"
1659 msgstr "Vis noter"
1660
1661 #: ../roomops.c:568
1662 msgid "View message list"
1663 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1664
1665 #: ../roomops.c:579
1666 msgid "Wiki home"
1667 msgstr "Wiki hjem"
1668
1669 #: ../roomops.c:605
1670 msgid "Add new contact"
1671 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1672
1673 #: ../roomops.c:618
1674 msgid "Add new event"
1675 msgstr "Tilføj nyt emne"
1676
1677 #: ../roomops.c:628
1678 msgid "Add new task"
1679 msgstr "Tilføj ny opgave"
1680
1681 #: ../roomops.c:638
1682 msgid "Add new note"
1683 msgstr "Tilføj ny note"
1684
1685 #: ../roomops.c:650
1686 msgid "Edit this page"
1687 msgstr "Editér denne side"
1688
1689 #: ../roomops.c:660
1690 msgid "Write mail"
1691 msgstr "Opret en meddelelse"
1692
1693 #: ../roomops.c:683
1694 msgid ""
1695 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1696 msgstr ""
1697 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1698
1699 #: ../roomops.c:684
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Skip dette rum"
1702
1703 #: ../roomops.c:694
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1705 msgstr ""
1706 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1707
1708 #: ../roomops.c:1066
1709 msgid "Configuration"
1710 msgstr "Konfiguration"
1711
1712 #: ../roomops.c:1082
1713 msgid "Message expire policy"
1714 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1715
1716 #: ../roomops.c:1098
1717 msgid "Access controls"
1718 msgstr "Adgangskontrol"
1719
1720 #: ../roomops.c:1114
1721 msgid "Sharing"
1722 msgstr "Deling"
1723
1724 #: ../roomops.c:1130
1725 msgid "Mailing list service"
1726 msgstr "Mailing liste service"
1727
1728 #: ../roomops.c:1152
1729 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1730 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1731
1732 #: ../roomops.c:1154
1733 msgid "Delete this room"
1734 msgstr "Slet dette rum"
1735
1736 #: ../roomops.c:1157
1737 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1738 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1739
1740 #: ../roomops.c:1160
1741 msgid "Edit this room's Info file"
1742 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1743
1744 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1745 msgid "Name of room: "
1746 msgstr "Navn på rum"
1747
1748 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1749 msgid "Resides on floor: "
1750 msgstr "Ligger på etage: "
1751
1752 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1753 msgid "Type of room:"
1754 msgstr "Type på rum"
1755
1756 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1757 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1758 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1759
1760 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1761 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1762 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1763
1764 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1765 msgid "Private - require password: "
1766 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1767
1768 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1769 msgid "Private - invitation only"
1770 msgstr "Privat - kun med invitation"
1771
1772 #: ../roomops.c:1226
1773 msgid "If private, cause current users to forget room"
1774 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1775
1776 #: ../roomops.c:1234
1777 msgid "Preferred users only"
1778 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1779
1780 #: ../roomops.c:1240
1781 msgid "Read-only room"
1782 msgstr "Kun-læs rum"
1783
1784 #: ../roomops.c:1246
1785 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../roomops.c:1253
1789 msgid "File directory room"
1790 msgstr "Fil bibliotek rum"
1791
1792 #: ../roomops.c:1256
1793 msgid "Directory name: "
1794 msgstr "Biblioteksnavn: "
1795
1796 #: ../roomops.c:1264
1797 msgid "Uploading allowed"
1798 msgstr "uploading tilladt"
1799
1800 #: ../roomops.c:1270
1801 msgid "Downloading allowed"
1802 msgstr "Downloading tilladt"
1803
1804 #: ../roomops.c:1276
1805 msgid "Visible directory"
1806 msgstr "Synligt bibliotek"
1807
1808 #: ../roomops.c:1285
1809 msgid "Network shared room"
1810 msgstr "Netværksdelt rum"
1811
1812 #: ../roomops.c:1291
1813 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1814 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1815
1816 #: ../roomops.c:1296
1817 msgid "Anonymous messages"
1818 msgstr "Anonyme meddelelser"
1819
1820 #: ../roomops.c:1304
1821 msgid "No anonymous messages"
1822 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1823
1824 #: ../roomops.c:1310
1825 msgid "All messages are anonymous"
1826 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1827
1828 #: ../roomops.c:1316
1829 msgid "Prompt user when entering messages"
1830 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1831
1832 #: ../roomops.c:1322
1833 msgid "Room aide: "
1834 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1835
1836 #: ../roomops.c:1394
1837 msgid "Shared with"
1838 msgstr "Delt med"
1839
1840 #: ../roomops.c:1397
1841 msgid "Not shared with"
1842 msgstr "Ikke delt med"
1843
1844 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1845 msgid "Remote node name"
1846 msgstr "Fjernnode navn"
1847
1848 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1849 msgid "Remote room name"
1850 msgstr "Fjernrum navn"
1851
1852 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1853 msgid "Actions"
1854 msgstr "Aktioner"
1855
1856 #: ../roomops.c:1439
1857 msgid "Unshare"
1858 msgstr "Fjern deling"
1859
1860 #: ../roomops.c:1476
1861 msgid "Share"
1862 msgstr "Deling"
1863
1864 #: ../roomops.c:1485
1865 msgid ""
1866 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1867 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1868 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1869 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1870 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1871 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1872 msgstr ""
1873 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1874 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1875 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1876 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1877 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1878 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1879
1880 #: ../roomops.c:1506
1881 msgid ""
1882 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1883 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1884 msgstr ""
1885 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1886 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1887
1888 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1889 msgid "(remove)"
1890 msgstr "(fjern)"
1891
1892 #: ../roomops.c:1535
1893 msgid ""
1894 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1895 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1896 msgstr ""
1897 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1898 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1899
1900 #: ../roomops.c:1572
1901 #, fuzzy
1902 msgid "List"
1903 msgstr "Efternavn"
1904
1905 #: ../roomops.c:1573
1906 msgid "Digest"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1910 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../roomops.c:1581
1914 msgid ""
1915 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1916 msgstr ""
1917 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1918 "forspørgsler."
1919
1920 #: ../roomops.c:1584
1921 msgid "Click to disable."
1922 msgstr "Klik for at deaktivere."
1923
1924 #: ../roomops.c:1586
1925 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1926 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1927
1928 #: ../roomops.c:1592
1929 msgid ""
1930 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1931 "unsubscribe requests."
1932 msgstr ""
1933 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1934 "sletabonemnet forspørgsler."
1935
1936 #: ../roomops.c:1596
1937 msgid "Click to enable."
1938 msgstr "Klik for at aktivere."
1939
1940 #: ../roomops.c:1625
1941 msgid "Message expire policy for this room"
1942 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1943
1944 #: ../roomops.c:1631
1945 msgid "Use the default policy for this floor"
1946 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1947
1948 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1949 #, c-format
1950 msgid "Never automatically expire messages"
1951 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1952
1953 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1954 #, c-format
1955 msgid "Expire by message count"
1956 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1957
1958 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1959 #, c-format
1960 msgid "Expire by message age"
1961 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1962
1963 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1964 #, c-format
1965 msgid "Number of messages or days: "
1966 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1967
1968 #: ../roomops.c:1652
1969 msgid "Message expire policy for this floor"
1970 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1971
1972 #: ../roomops.c:1658
1973 msgid "Use the system default"
1974 msgstr "Brug system standard"
1975
1976 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1977 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1978 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1979
1980 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1981 msgid "Your changes have been saved."
1982 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1983
1984 #: ../roomops.c:1918
1985 #, c-format
1986 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1987 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1988
1989 #: ../roomops.c:1932
1990 #, c-format
1991 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1992 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1993
1994 #: ../roomops.c:1960
1995 msgid ""
1996 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1997 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1998 msgstr ""
1999 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2000 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2001
2002 #: ../roomops.c:1980
2003 msgid "Kick"
2004 msgstr "Spark"
2005
2006 #: ../roomops.c:1984
2007 msgid ""
2008 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2009 "below and click 'Invite'."
2010 msgstr ""
2011 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2012 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2013
2014 #: ../roomops.c:1990
2015 msgid "Invite:"
2016 msgstr "Invitér:"
2017
2018 #: ../roomops.c:1995
2019 msgid "Invite"
2020 msgstr "Invitér"
2021
2022 #: ../roomops.c:2059
2023 msgid "Default view for room: "
2024 msgstr "Standard visning for rum: "
2025
2026 #: ../roomops.c:2121
2027 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2028 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2029
2030 #: ../roomops.c:2126
2031 msgid "Create new room"
2032 msgstr "Opret nyt rum"
2033
2034 #: ../roomops.c:2194
2035 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2036 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2037
2038 #: ../roomops.c:2237
2039 msgid "Go to a hidden room"
2040 msgstr "Gå til et skjult rum"
2041
2042 #: ../roomops.c:2248
2043 msgid ""
2044 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2045 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2046 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2047 "returning here."
2048 msgstr ""
2049 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2050 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2051 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2052 "at komme her igen."
2053
2054 #: ../roomops.c:2260
2055 msgid "Enter room name:"
2056 msgstr "Skriv rummets navn:"
2057
2058 #: ../roomops.c:2267
2059 msgid "Enter room password:"
2060 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2061
2062 #: ../roomops.c:2276
2063 msgid "Go there"
2064 msgstr "Gå dertil"
2065
2066 #: ../roomops.c:2329
2067 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2068 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2069
2070 #: ../roomops.c:2334
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2074 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2075 msgstr ""
2076 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2077 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2078
2079 #: ../roomops.c:2339
2080 msgid "Zap this room"
2081 msgstr "Zap dette rum"
2082
2083 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2084 msgid "Room list"
2085 msgstr "Rum liste"
2086
2087 #: ../roomops.c:3091
2088 msgid "Folder list"
2089 msgstr "Folder liste"
2090
2091 #: ../rss.c:34
2092 msgid "Email"
2093 msgstr "Email"
2094
2095 #: ../rss.c:73
2096 msgid "Not logged in"
2097 msgstr "Ikke logget ind"
2098
2099 #: ../rss.c:92
2100 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2101 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2102
2103 #: ../sieve.c:91
2104 msgid "When new mail arrives: "
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../sieve.c:95
2108 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../sieve.c:99
2112 msgid "Filter it according to rules selected below"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../sieve.c:104
2116 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../sieve.c:115
2120 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../sieve.c:130
2124 msgid "The currently active script is: "
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Add or delete scripts"
2130 msgstr "Editér eller slet brugere"
2131
2132 #: ../sieve.c:608
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Add a new script"
2135 msgstr "Tilføj en ny node"
2136
2137 #: ../sieve.c:611
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2141 "click 'Create'."
2142 msgstr ""
2143 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2144 "og klik 'Opret'."
2145
2146 #: ../sieve.c:616
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Script name: "
2149 msgstr "Biblioteksnavn: "
2150
2151 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2152 msgid "Create"
2153 msgstr "Opret"
2154
2155 #: ../sieve.c:623
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Edit scripts"
2158 msgstr "Editér opgave"
2159
2160 #: ../sieve.c:626
2161 msgid "Return to the script editing screen"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../sieve.c:632
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Delete scripts"
2167 msgstr "Slet bruger"
2168
2169 #: ../sieve.c:635
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2173 "'Delete'."
2174 msgstr ""
2175 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2176 "klik 'Editér'."
2177
2178 #: ../sieve.c:658
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Delete script"
2181 msgstr "Slet bruger"
2182
2183 #: ../sieve.c:658
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Delete this script?"
2186 msgstr "Slet denne bruger?"
2187
2188 #: ../sieve.c:695
2189 msgid "A script by that name already exists."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../sieve.c:704
2193 msgid ""
2194 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2195 "and activate it."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: ../sieve.c:921
2199 msgid "Move rule up"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: ../sieve.c:926
2203 msgid "Move rule down"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../sieve.c:931
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Delete rule"
2209 msgstr "Slet bruger"
2210
2211 #: ../sieve.c:939
2212 msgid "If"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../sieve.c:942
2216 #, fuzzy
2217 msgid "From"
2218 msgstr "fra"
2219
2220 #: ../sieve.c:943
2221 msgid "To or Cc"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../sieve.c:945
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Reply-to"
2227 msgstr "Svar"
2228
2229 #: ../sieve.c:947
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Resent-From"
2232 msgstr "Slet form"
2233
2234 #: ../sieve.c:948
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Resent-To"
2237 msgstr "Slet form"
2238
2239 #: ../sieve.c:949
2240 msgid "Envelope From"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../sieve.c:950
2244 msgid "Envelope To"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../sieve.c:951
2248 #, fuzzy
2249 msgid "X-Mailer"
2250 msgstr "Post"
2251
2252 #: ../sieve.c:952
2253 msgid "X-Spam-Flag"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: ../sieve.c:953
2257 msgid "X-Spam-Status"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: ../sieve.c:954
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Message size"
2263 msgstr "Meddelelser"
2264
2265 #: ../sieve.c:955
2266 msgid "All"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../sieve.c:974
2270 #, fuzzy
2271 msgid "contains"
2272 msgstr "Aktioner"
2273
2274 #: ../sieve.c:975
2275 msgid "does not contain"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: ../sieve.c:976
2279 msgid "is"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../sieve.c:977
2283 #, fuzzy
2284 msgid "is not"
2285 msgstr "Vis noter"
2286
2287 #: ../sieve.c:978
2288 #, fuzzy
2289 msgid "matches"
2290 msgstr "smartvært"
2291
2292 #: ../sieve.c:979
2293 msgid "does not match"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../sieve.c:999
2297 #, fuzzy
2298 msgid "(All messages)"
2299 msgstr "Læs alle meddelelser"
2300
2301 #: ../sieve.c:1003
2302 msgid "is larger than"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: ../sieve.c:1004
2306 msgid "is smaller than"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: ../sieve.c:1027
2310 msgid "Keep"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: ../sieve.c:1028
2314 msgid "Discard silently"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: ../sieve.c:1029
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Reject"
2320 msgstr "Emne"
2321
2322 #: ../sieve.c:1030
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Move message to"
2325 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2326
2327 #: ../sieve.c:1031
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Forward to"
2330 msgstr "Videresend"
2331
2332 #: ../sieve.c:1032
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Vacation"
2335 msgstr "Lokation"
2336
2337 #: ../sieve.c:1069
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Message:"
2340 msgstr "Meddelelser"
2341
2342 #: ../sieve.c:1079
2343 #, fuzzy
2344 msgid "continue processing"
2345 msgstr "(igang)"
2346
2347 #: ../sieve.c:1080
2348 msgid "stop"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: ../sieve.c:1083
2352 msgid "and then"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: ../sieve.c:1104
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Add rule"
2358 msgstr "Tilføj brugere"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:39
2361 msgid "Site configuration"
2362 msgstr "Site konfiguration"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:62
2365 msgid "General"
2366 msgstr "Generelt"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:63
2369 msgid "Access"
2370 msgstr "Adgang"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:64
2373 msgid "Network"
2374 msgstr "Netværk"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:65
2377 msgid "Tuning"
2378 msgstr "Tuning"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:66
2381 msgid "Directory"
2382 msgstr "Bibliotek"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:67
2385 msgid "Auto-purger"
2386 msgstr "Auto-tømmer"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:68
2389 msgid "Indexing/Journaling"
2390 msgstr "Index/Journal"
2391
2392 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Push Email"
2395 msgstr "Email"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:73
2398 msgid "General site configuration items"
2399 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:77
2402 msgid "Access controls and site policy settings"
2403 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:81
2406 msgid "Network services"
2407 msgstr "Netværk service"
2408
2409 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2410 msgid ""
2411 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2412 "Citadel server."
2413 msgstr ""
2414 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2415 "Citadel serveren."
2416
2417 #: ../siteconfig.c:87
2418 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2419 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2420
2421 #: ../siteconfig.c:91
2422 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2423 msgstr "Konfigurér LDAP"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:95
2426 msgid ""
2427 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2428 "options will have no effect."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: ../siteconfig.c:101
2432 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2433 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:102
2436 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2437 msgstr ""
2438 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2439
2440 #: ../siteconfig.c:106
2441 msgid "Indexing and Journaling"
2442 msgstr "Index og Journal"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:107
2445 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2446 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2447
2448 #: ../siteconfig.c:127
2449 #, c-format
2450 msgid "Fully qualified domain name"
2451 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:134
2454 #, c-format
2455 msgid "Human-readable node name"
2456 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:141
2459 #, c-format
2460 msgid "Telephone number"
2461 msgstr "Telefon nummer"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:148
2464 #, c-format
2465 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2466 msgstr ""
2467 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:156
2470 #, c-format
2471 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2472 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:163
2475 #, c-format
2476 msgid "Initial access level for new users"
2477 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:177
2480 #, c-format
2481 msgid "Require registration for new users"
2482 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:185
2485 #, c-format
2486 msgid "Quarantine messages from problem users"
2487 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:193
2490 #, c-format
2491 msgid "Name of quarantine room"
2492 msgstr "Navn på karantæne rum"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:200
2495 #, c-format
2496 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2497 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:207
2500 #, c-format
2501 msgid "Restrict access to Internet mail"
2502 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:215
2505 #, c-format
2506 msgid "Geographic location of this system"
2507 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:222
2510 #, c-format
2511 msgid "Name of system administrator"
2512 msgstr "Navn på Systemadministror"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:229
2515 #, c-format
2516 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2517 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:236
2520 #, c-format
2521 msgid "Default user purge time (days)"
2522 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:243
2525 #, c-format
2526 msgid "Default room purge time (days)"
2527 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:250
2530 #, c-format
2531 msgid "Name of room to log pages"
2532 msgstr "Navn på rum for log sider"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:257
2535 #, c-format
2536 msgid "Access level required to create rooms"
2537 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:271
2540 #, c-format
2541 msgid "Maximum message length"
2542 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:278
2545 #, c-format
2546 msgid "Minimum number of worker threads"
2547 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:285
2550 #, c-format
2551 msgid "Maximum number of worker threads"
2552 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:292
2555 #, c-format
2556 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2557 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:299
2560 #, c-format
2561 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2562 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:306
2565 #, c-format
2566 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2567 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:314
2570 #, c-format
2571 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2572 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:322
2575 #, c-format
2576 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2577 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:329
2580 #, c-format
2581 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2582 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:336
2585 #, c-format
2586 msgid "Disable self-service user account creation"
2587 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:344
2590 #, c-format
2591 msgid "Hour to run database auto-purge"
2592 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:360
2595 #, c-format
2596 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2597 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:367
2600 #, c-format
2601 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2602 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:374
2605 #, c-format
2606 msgid "Base DN"
2607 msgstr "Base DN"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:381
2610 #, c-format
2611 msgid "Bind DN"
2612 msgstr "Forbind DN"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:388
2615 #, c-format
2616 msgid "Password for bind DN"
2617 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:396
2620 #, c-format
2621 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2622 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:403
2625 #, c-format
2626 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2627 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:410
2630 #, c-format
2631 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2632 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:417
2635 #, c-format
2636 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2637 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:424
2640 #, c-format
2641 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2642 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:431
2645 #, c-format
2646 msgid "Enable full text index"
2647 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:439
2650 #, c-format
2651 msgid "Automatically delete committed database logs"
2652 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:447
2655 #, c-format
2656 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2657 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:455
2660 #, c-format
2661 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2662 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:463
2665 #, c-format
2666 msgid "Perform journaling of email messages"
2667 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:471
2670 #, c-format
2671 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2672 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:479
2675 #, c-format
2676 msgid "Email destination of journalized messages"
2677 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:490
2680 #, c-format
2681 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../siteconfig.c:518
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2688 "Port </a> (-1 to disable)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../siteconfig.c:525
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2694 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:532
2697 #, c-format
2698 msgid "Enable host based authentication mode"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: ../siteconfig.c:539
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2704 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2705
2706 #: ../siteconfig.c:546
2707 #, c-format
2708 msgid "Funambol server port "
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../siteconfig.c:553
2712 #, c-format
2713 msgid "Funambol sync source"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: ../siteconfig.c:560
2717 #, c-format
2718 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: ../siteconfig.c:587
2722 #, c-format
2723 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2724 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2725
2726 #: ../siteconfig.c:608
2727 #, c-format
2728 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2729 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2730
2731 #: ../siteconfig.c:612
2732 #, c-format
2733 msgid "Same policy as public rooms"
2734 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2735
2736 #: ../siteconfig.c:745
2737 msgid "Your system configuration has been updated."
2738 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2739
2740 #: ../smtpqueue.c:168
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Message ID"
2743 msgstr "Meddelelser"
2744
2745 #: ../smtpqueue.c:170
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Date/time submitted"
2748 msgstr "Meddelelser sendt"
2749
2750 #: ../smtpqueue.c:172
2751 msgid "Last attempt"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: ../smtpqueue.c:176
2755 msgid "Recipients"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../smtpqueue.c:188
2759 #, fuzzy
2760 msgid "The queue is empty."
2761 msgstr "Denne adressebog er tom."
2762
2763 #: ../smtpqueue.c:194
2764 msgid "You do not have permission to view this resource."
2765 msgstr ""
2766
2767 #: ../smtpqueue.c:247
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Refresh this page"
2770 msgstr "Editér denne side"
2771
2772 #: ../subst.c:216
2773 msgid "ERROR: could not open template "
2774 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2775
2776 #: ../summary.c:35
2777 msgid "(nothing)"
2778 msgstr "(ingenting)"
2779
2780 #: ../summary.c:117
2781 msgid "(None)"
2782 msgstr "(Ingen)"
2783
2784 #: ../summary.c:130
2785 msgid "(This server does not support task lists)"
2786 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2787
2788 #: ../summary.c:156
2789 msgid "(Nothing)"
2790 msgstr "(Ingenting)"
2791
2792 #: ../summary.c:168
2793 msgid "(This server does not support calendars)"
2794 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2795
2796 #: ../summary.c:180
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2800 "administrator is %s."
2801 msgstr ""
2802 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2803 "systemadministrator er %s."
2804
2805 #: ../summary.c:213
2806 msgid "Messages"
2807 msgstr "Meddelelser"
2808
2809 #: ../summary.c:239
2810 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2811 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2812
2813 #: ../summary.c:256
2814 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2815 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2816
2817 #: ../summary.c:269
2818 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2819 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2820
2821 #: ../summary.c:295
2822 #, c-format
2823 msgid "Summary page for %s"
2824 msgstr "Summeringsside for %s"
2825
2826 #: ../sysmsgs.c:40
2827 #, c-format
2828 msgid "Edit %s"
2829 msgstr "Editér %s"
2830
2831 #: ../sysmsgs.c:44
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2835 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2836 msgstr ""
2837 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2838 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2839
2840 #: ../sysmsgs.c:79
2841 #, c-format
2842 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2843 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2844
2845 #: ../sysmsgs.c:98
2846 #, c-format
2847 msgid "%s has been saved."
2848 msgstr "%s er blevet gemt."
2849
2850 #: ../useredit.c:31
2851 msgid "Edit or delete users"
2852 msgstr "Editér eller slet brugere"
2853
2854 #: ../useredit.c:40
2855 msgid "Add users"
2856 msgstr "Tilføj brugere"
2857
2858 #: ../useredit.c:43
2859 msgid ""
2860 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2861 "and click 'Create'."
2862 msgstr ""
2863 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2864 "og klik 'Opret'."
2865
2866 #: ../useredit.c:48
2867 msgid "New user: "
2868 msgstr "Ny bruger: "
2869
2870 #: ../useredit.c:57
2871 msgid "Edit or Delete users"
2872 msgstr "Editér eller slet brugere"
2873
2874 #: ../useredit.c:60
2875 msgid ""
2876 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2877 "click 'Edit'."
2878 msgstr ""
2879 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2880 "klik 'Editér'."
2881
2882 #: ../useredit.c:83
2883 msgid "Edit configuration"
2884 msgstr "Editér konfiguration"
2885
2886 #: ../useredit.c:84
2887 msgid "Edit address book entry"
2888 msgstr "Editér adressebogsemne"
2889
2890 #: ../useredit.c:86
2891 msgid "Delete user"
2892 msgstr "Slet bruger"
2893
2894 #: ../useredit.c:86
2895 msgid "Delete this user?"
2896 msgstr "Slet denne bruger?"
2897
2898 #: ../useredit.c:204
2899 msgid ""
2900 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2901 msgstr ""
2902 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2903
2904 #: ../useredit.c:283
2905 msgid "Edit user account: "
2906 msgstr "Editér bruger konto"
2907
2908 #: ../useredit.c:303
2909 msgid "Password"
2910 msgstr "Adgangskode"
2911
2912 #: ../useredit.c:310
2913 msgid "Permission to send Internet mail"
2914 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2915
2916 #: ../useredit.c:319
2917 msgid "Number of logins"
2918 msgstr "Antal gange logget på"
2919
2920 #: ../useredit.c:326
2921 msgid "Messages submitted"
2922 msgstr "Meddelelser sendt"
2923
2924 #: ../useredit.c:333
2925 msgid "Access level"
2926 msgstr "Bryger type"
2927
2928 #: ../useredit.c:347
2929 msgid "User ID number"
2930 msgstr "Bruger ID nummer"
2931
2932 #: ../useredit.c:355
2933 msgid "Date and time of last login"
2934 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2935
2936 #: ../useredit.c:370
2937 msgid "Auto-purge after this many days"
2938 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2939
2940 #: ../useredit.c:402
2941 msgid "Changes were not saved."
2942 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2943
2944 #: ../useredit.c:486
2945 #, c-format
2946 msgid "A new user has been created."
2947 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2948
2949 #: ../userlist.c:48
2950 #, c-format
2951 msgid "User list for %s"
2952 msgstr "Bruger liste for %s"
2953
2954 #: ../userlist.c:66
2955 msgid "User Name"
2956 msgstr "Bruger navn"
2957
2958 #: ../userlist.c:67
2959 msgid "Number"
2960 msgstr "Nummer"
2961
2962 #: ../userlist.c:68
2963 msgid "Access Level"
2964 msgstr "Bruger type"
2965
2966 #: ../userlist.c:69
2967 msgid "Last Login"
2968 msgstr "Sidste login"
2969
2970 #: ../userlist.c:70
2971 msgid "Total Logins"
2972 msgstr "Total antal login"
2973
2974 #: ../userlist.c:71
2975 msgid "Total Posts"
2976 msgstr "Totale antal meddelelser"
2977
2978 #: ../userlist.c:129
2979 msgid "User profile"
2980 msgstr "Bruger profil"
2981
2982 #: ../userlist.c:165
2983 #, c-format
2984 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2985 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2986
2987 #: ../vcard_edit.c:182
2988 msgid "Edit contact information"
2989 msgstr "Editér kontakt information"
2990
2991 #: ../vcard_edit.c:198
2992 msgid "Prefix"
2993 msgstr "Præfix"
2994
2995 #: ../vcard_edit.c:198
2996 msgid "First"
2997 msgstr "Fornavn"
2998
2999 #: ../vcard_edit.c:198
3000 msgid "Middle"
3001 msgstr "Mellemnavn"
3002
3003 #: ../vcard_edit.c:198
3004 msgid "Last"
3005 msgstr "Efternavn"
3006
3007 #: ../vcard_edit.c:198
3008 msgid "Suffix"
3009 msgstr "Tilføjelse"
3010
3011 #: ../vcard_edit.c:219
3012 msgid "Display name:"
3013 msgstr "Vist navn:"
3014
3015 #: ../vcard_edit.c:226
3016 msgid "Title:"
3017 msgstr "Titel:"
3018
3019 #: ../vcard_edit.c:233
3020 msgid "Organization:"
3021 msgstr "Organisation:"
3022
3023 #: ../vcard_edit.c:244
3024 msgid "PO box:"
3025 msgstr "Postbox:"
3026
3027 #: ../vcard_edit.c:260
3028 msgid "City:"
3029 msgstr "By:"
3030
3031 #: ../vcard_edit.c:266
3032 msgid "State:"
3033 msgstr "Stat:"
3034
3035 #: ../vcard_edit.c:272
3036 msgid "ZIP code:"
3037 msgstr "Postnummer:"
3038
3039 #: ../vcard_edit.c:278
3040 msgid "Country:"
3041 msgstr "Land:"
3042
3043 #: ../vcard_edit.c:288
3044 msgid "Home telephone:"
3045 msgstr "Hjemmetelefon:"
3046
3047 #: ../vcard_edit.c:294
3048 msgid "Work telephone:"
3049 msgstr "Arbejdstelefon:"
3050
3051 #: ../vcard_edit.c:305
3052 msgid "Primary Internet e-mail address"
3053 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3054
3055 #: ../vcard_edit.c:312
3056 msgid "Internet e-mail aliases"
3057 msgstr "Internet Email aliasser"
3058
3059 #: ../webcit.c:683
3060 #, c-format
3061 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3062 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3063
3064 #: ../webcit.c:767
3065 msgid "Make this my start page"
3066 msgstr "Gør dette til min startside"
3067
3068 #: ../webcit.c:786
3069 msgid "You no longer have a start page selected."
3070 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3071
3072 #: ../webcit.c:822
3073 msgid "Authorization Required"
3074 msgstr "Godkendelse Krævet"
3075
3076 #: ../webcit.c:824
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3080 "not be logged in: %s\n"
3081 msgstr ""
3082 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3083 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3084
3085 #: ../webcit.c:1239
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3089 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3090 "newer.\n"
3091 "\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3095 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3096 "nyere.\n"
3097 "\n"
3098 "\n"
3099
3100 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3101 msgid "Your bio"
3102 msgstr "Din bio"
3103
3104 #: ../webcit.c:1509
3105 msgid "your photo"
3106 msgstr "dit billede"
3107
3108 #: ../webcit.c:1515
3109 msgid "the icon for this room"
3110 msgstr "ikonet for dette rum"
3111
3112 #: ../webcit.c:1529
3113 msgid "the icon for this floor"
3114 msgstr "ikonet for denne etage"
3115
3116 #: ../who.c:27
3117 msgid "User name"
3118 msgstr "Bruger navn"
3119
3120 #: ../who.c:28
3121 msgid "Room"
3122 msgstr "Rum"
3123
3124 #: ../who.c:29
3125 msgid "From host"
3126 msgstr "Fra host"
3127
3128 #: ../who.c:62
3129 msgid "(kill)"
3130 msgstr "(dræb)"
3131
3132 #: ../who.c:65
3133 msgid "(edit)"
3134 msgstr "(editér)"
3135
3136 #: ../who.c:141
3137 msgid "Do you really want to kill this session?"
3138 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3139
3140 #: ../who.c:151
3141 #, c-format
3142 msgid "Users currently on %s"
3143 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3144
3145 #: ../who.c:166
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3149 "to that user."
3150 msgstr ""
3151 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3152 "meddelelse til den bruger."
3153
3154 #: ../who.c:228
3155 msgid "Edit your session display"
3156 msgstr "Edit'er din session visning"
3157
3158 #: ../who.c:232
3159 msgid ""
3160 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3161 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3162 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3163 "corresponding box. "
3164 msgstr ""
3165 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3166 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3167 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3168
3169 #: ../who.c:244
3170 msgid "Room name:"
3171 msgstr "Rum navn:"
3172
3173 #: ../who.c:249
3174 msgid "Change room name"
3175 msgstr "Skift rum navn"
3176
3177 #: ../who.c:253
3178 msgid "Host name:"
3179 msgstr "Host navn:"
3180
3181 #: ../who.c:258
3182 msgid "Change host name"
3183 msgstr "Skift host navn"
3184
3185 #: ../who.c:268
3186 msgid "Change user name"
3187 msgstr "Skift brugernavn"
3188
3189 #: ../wiki.c:64
3190 #, c-format
3191 msgid "There is no room called '%s'."
3192 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3193
3194 #: ../wiki.c:74
3195 #, c-format
3196 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3197 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3198
3199 #: ../wiki.c:100
3200 #, c-format
3201 msgid "There is no page called '%s' here."
3202 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3203
3204 #: ../wiki.c:102
3205 msgid ""
3206 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3207 "create this page."
3208 msgstr ""
3209 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3210 "side."
3211
3212 #~ msgid "Respond to meeting request"
3213 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3214
3215 #~ msgid "Return to messages"
3216 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3217
3218 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3219 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3220
3221 #~ msgid "Public room"
3222 #~ msgstr "Offentlig rum"
3223
3224 #~ msgid "Private - guess name"
3225 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3226
3227 #~ msgid "Private - require password:"
3228 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3229
3230 #~ msgid "localhost"
3231 #~ msgstr "lokalvært"
3232
3233 #~ msgid "directory"
3234 #~ msgstr "directory"
3235
3236 #~ msgid "gatewaydomain"
3237 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3238
3239 #~ msgid "rbl"
3240 #~ msgstr "rbl"
3241
3242 #~ msgid "spamassassin"
3243 #~ msgstr "spamassassin"
3244
3245 #~ msgid "[ close window ]"
3246 #~ msgstr "[ luk vindue ]"