1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
105 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
106 "Please report this problem to your system administrator."
108 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
109 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
115 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
120 msgid "Validate new users"
121 msgstr "Validér nye brugere"
124 msgid "No users require validation at this time."
125 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
129 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
130 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
133 msgid "Select access level for this user:"
134 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
136 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
137 msgid "Change your password"
138 msgstr "Skift din adgangskode"
141 msgid "Enter new password:"
142 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
145 msgid "Enter it again to confirm:"
146 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
149 msgid "Change password"
150 msgstr "Skift adgangskode"
152 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
153 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
154 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
155 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
156 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
157 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
162 msgid "Cancelled. Password was not changed."
163 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
166 msgid "They don't match. Password was not changed."
167 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "tilgængelighed ukendt"
173 #: ../availability.c:161
177 #: ../availability.c:171
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
189 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
190 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
191 "aktiveret.</I><br />\n"
195 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
199 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
200 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
205 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
209 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
210 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Møde invitaion"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Publiseret aktivitet"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
229 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Start dato/tid:"
245 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Slut dato/tid:"
249 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
251 msgstr "Beskrivelse:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
322 "din kalender 'med blyant'"
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
350 msgstr "Editér opgave"
358 msgstr "Forfald dato:"
360 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
364 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
368 #: ../calendar_tools.c:73
372 #: ../calendar_tools.c:87
376 #: ../calendar_tools.c:97
380 #: ../calendar_tools.c:115
384 #: ../calendar_tools.c:135
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(status ukendt)"
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(behøver aktion)"
396 #: ../calendar_tools.c:221
398 msgstr "(accepteret)"
400 #: ../calendar_tools.c:224
404 #: ../calendar_tools.c:227
408 #: ../calendar_tools.c:230
412 #: ../calendar_tools.c:233
416 #: ../calendar_tools.c:236
420 #: ../calendar_tools.c:239
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
432 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
436 #: ../calendar_view.c:521
440 #: ../calendar_view.c:523
444 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
448 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
452 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
456 #: ../calendar_view.c:1016
458 msgstr "Navn på opgave"
460 #: ../calendar_view.c:1018
462 msgstr "Forfaldsdato"
466 msgid "Files available for download in %s"
481 msgstr "Beskrivelse:"
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "uploading tilladt"
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 #: ../downloads.c:116
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
510 msgid "All day event"
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(du er organisator)"
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Vis tid som:"
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(en per linie)"
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
547 msgstr "Kontaktpersoner"
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 msgstr "Etage nummer"
571 msgid "Number of rooms"
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(slet etage)"
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "editér grafik"
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Opret ny etage"
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Etage er blevet slettet."
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Ny etage er oprettet."
610 msgstr "Upload billede"
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
618 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Vælg en fil til upload:"
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
636 #: ../html2html.c:122
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Lær mere om Citadel"
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "skift til rum listen"
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Din summeringsside"
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Gå til din indbakke"
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Gå til din personlige kalender"
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Gå til dine personlige noter"
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Hven er online?"
705 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
718 msgid "Room and system administration functions"
719 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
721 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
722 msgid "Administration"
723 msgstr "Administration"
725 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
730 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
735 msgid "Customize this menu"
736 msgstr "Personliggør denne menu"
739 msgid "customize this menu"
740 msgstr "personliggør denne menu"
743 msgid "switch to menu"
744 msgstr "skift til menu"
747 msgid "Customize the icon bar"
748 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
751 msgid "Display icons as:"
752 msgstr "Vis ikoner som:"
755 msgid "pictures and text"
756 msgstr "billeder og tekst"
759 msgid "pictures only"
760 msgstr "kun billeder"
768 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
769 "the left side of the screen."
771 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
779 msgid "An icon describing this site"
780 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
784 msgstr "Post (indbakke)"
787 msgid "A shortcut to your email Inbox"
788 msgstr "En genvej til din indbakke"
791 msgid "Your personal address book"
792 msgstr "Din personlige adressebog"
795 msgid "Your personal notes"
796 msgstr "Dine personlige noter"
799 msgid "A shortcut to your personal calendar"
800 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
803 msgid "A shortcut to your personal task list"
804 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
808 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
811 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
815 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
824 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
827 msgid "Advanced options"
828 msgstr "Avancerede indstillinger"
831 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
832 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
836 msgstr "Citadel logo"
839 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
840 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
842 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
843 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
844 #: ../vcard_edit.c:333
846 msgstr "Gem ændringer"
850 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
853 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
857 msgid "Local host aliases"
858 msgstr "Lokal vært aliaser"
861 msgid "Directory domains"
862 msgstr "Directory domæner"
865 msgid "Gateway domains"
866 msgstr "Gateway domæner"
870 msgstr "Smart værter"
877 msgid "SpamAssassin hosts"
878 msgstr "SpamAssassin værter"
881 msgid "(domains for which this host receives mail)"
882 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
885 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
886 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
889 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
890 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
893 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
894 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
897 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
898 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
901 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
902 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
905 msgid "Internet configuration"
906 msgstr "Internet konfiguration"
909 msgid "Delete this entry?"
910 msgstr "Slet denne post?"
912 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
918 msgid "%s has been deleted."
919 msgstr "%s er blevet slettet."
922 msgid "List subscription"
923 msgstr "Liste abonnement"
926 msgid "List subscribe/unsubscribe"
927 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
930 msgid "Confirmation request sent"
931 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
936 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
937 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
938 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
939 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
940 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
941 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
943 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
944 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
945 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
946 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
947 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
948 "abonnement.<br />\n"
955 msgid "Basic commands"
956 msgstr "Almindelige kommandoer"
959 msgid "List known rooms"
960 msgstr "Vist kendte rum"
963 msgid "Where can I go from here?"
964 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
966 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
967 msgid "Goto next room"
968 msgstr "Gå til næste rum"
971 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
972 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
975 msgid "Skip to next room"
976 msgstr "fortsæt til næste rum"
979 msgid "(come back here later)"
980 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
982 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
988 msgid "(oops! Back to %s)"
989 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
991 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
992 msgid "Read new messages"
993 msgstr "Læs nye meddelelser"
996 msgid "...in this room"
997 msgstr "...i dette rum"
999 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1000 msgid "Read all messages"
1001 msgstr "Læs alle meddelelser"
1004 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1005 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1007 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1008 msgid "Enter a message"
1009 msgstr "Opret en meddelelse"
1012 msgid "(post in this room)"
1013 msgstr "(opret i dette rum)"
1016 msgid "File library"
1020 msgid "(List files available for download)"
1023 #: ../mainmenu.c:104
1024 msgid "Summary page"
1025 msgstr "Summerings side"
1027 #: ../mainmenu.c:107
1028 msgid "Summary of my account"
1029 msgstr "Summering af min konto"
1031 #: ../mainmenu.c:112
1033 msgstr "Bruger liste"
1035 #: ../mainmenu.c:115
1036 msgid "(all registered users)"
1037 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1039 #: ../mainmenu.c:123
1043 #: ../mainmenu.c:132
1045 msgstr "Din information"
1047 #: ../mainmenu.c:137
1048 msgid "Change your preferences and settings"
1049 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1051 #: ../mainmenu.c:142
1052 msgid "Update your contact information"
1053 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1055 #: ../mainmenu.c:152
1056 msgid "Enter your 'bio'"
1057 msgstr "Indtast din 'bio'"
1059 #: ../mainmenu.c:157
1060 msgid "Edit your online photo"
1061 msgstr "Editér dit online foto"
1063 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1064 msgid "View/edit server-side mail filters"
1067 #: ../mainmenu.c:169
1068 msgid "Advanced room commands"
1069 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1071 #: ../mainmenu.c:175
1072 msgid "Edit or delete this room"
1073 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1075 #: ../mainmenu.c:181
1076 msgid "Go to a 'hidden' room"
1077 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1079 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1080 msgid "Create a new room"
1081 msgstr "Opret et nyt rum"
1083 #: ../mainmenu.c:191
1085 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1086 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1088 #: ../mainmenu.c:196
1089 msgid "List all forgotten rooms"
1090 msgstr "Vis alle glemte rum"
1092 #: ../mainmenu.c:215
1093 msgid "System Administration Menu"
1094 msgstr "System Administration Menu"
1096 #: ../mainmenu.c:224
1097 msgid "Global Configuration"
1098 msgstr "Global Konfiguration"
1100 #: ../mainmenu.c:229
1101 msgid "Edit site-wide configuration"
1102 msgstr "Editér site konfiguration"
1104 #: ../mainmenu.c:234
1105 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1106 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1108 #: ../mainmenu.c:239
1109 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1110 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1112 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1113 msgid "View the outbound SMTP queue"
1116 #: ../mainmenu.c:251
1117 msgid "User account management"
1118 msgstr "Bruger konto administration"
1120 #: ../mainmenu.c:256
1121 msgid "Add, change, delete user accounts"
1122 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1124 #: ../mainmenu.c:266
1125 msgid "Rooms and Floors"
1126 msgstr "Rum og Etager"
1128 #: ../mainmenu.c:271
1129 msgid "Add, change, or delete floors"
1130 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1132 #: ../mainmenu.c:293
1133 msgid "Enter a server command"
1134 msgstr "Skriv en server kommando"
1136 #: ../mainmenu.c:302
1138 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1139 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1140 "will not be of much use to you."
1142 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1143 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1146 #: ../mainmenu.c:309
1147 msgid "Enter command:"
1148 msgstr "Skriv kommando:"
1150 #: ../mainmenu.c:312
1151 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1152 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1154 #: ../mainmenu.c:316
1156 msgid "Detected host header is %s://%s"
1157 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1159 #: ../mainmenu.c:318
1160 msgid "Send command"
1161 msgstr "Send kommando"
1163 #: ../mainmenu.c:347
1164 msgid "Server command results"
1165 msgstr "Server kommando resultater"
1167 #: ../messages.c:505
1171 #: ../messages.c:507
1175 #: ../messages.c:509
1179 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1183 #: ../messages.c:580
1187 #: ../messages.c:585
1191 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1195 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1196 msgid "unexpected end of message"
1197 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1199 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1203 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1207 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1211 #: ../messages.c:855
1215 #: ../messages.c:857
1219 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1223 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1227 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1231 #: ../messages.c:957
1235 #: ../messages.c:974
1239 #: ../messages.c:982
1243 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1247 #: ../messages.c:994
1248 msgid "Delete this message?"
1249 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1251 #: ../messages.c:1000
1255 #: ../messages.c:1005
1259 #: ../messages.c:1120
1261 msgid "I don't know how to display %s"
1262 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1264 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1268 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1269 msgid "(no subject)"
1270 msgstr "(intet emne)"
1272 #: ../messages.c:1783
1274 msgstr "(intet navn)"
1276 #: ../messages.c:1835
1277 msgid "This address book is empty."
1278 msgstr "Denne adressebog er tom."
1280 #: ../messages.c:2271
1281 msgid "Click on any note to edit it."
1282 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1284 #: ../messages.c:2281
1285 msgid "No new messages."
1286 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1288 #: ../messages.c:2283
1289 msgid "No old messages."
1290 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1292 #: ../messages.c:2285
1293 msgid "No messages here."
1294 msgstr "Ingen meddelelser her."
1296 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1300 #: ../messages.c:2405
1304 #: ../messages.c:2518
1308 #: ../messages.c:2571
1310 msgid "of %d messages."
1311 msgstr "af %d meddelelser."
1313 #: ../messages.c:2761
1315 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1316 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1318 #: ../messages.c:2767
1320 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1321 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1323 #: ../messages.c:2789
1325 msgid "Message has been sent.\n"
1326 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1328 #: ../messages.c:2792
1330 msgid "Message has been posted.\n"
1331 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1333 #: ../messages.c:2954
1334 msgid " <I>from</I> "
1335 msgstr " <I>fra</I> "
1337 #: ../messages.c:2977
1340 msgstr "Anonyme meddelelser"
1342 #: ../messages.c:3002
1346 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1350 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1354 #: ../messages.c:3068
1355 msgid "Subject (optional):"
1356 msgstr "Emne (valgfrit):"
1358 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1359 msgid "Send message"
1360 msgstr "Send meddelelse"
1362 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1363 msgid "Post message"
1364 msgstr "Opsæt meddelelse"
1366 #: ../messages.c:3096
1367 msgid "--- forwarded message ---"
1368 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1370 #: ../messages.c:3177
1371 msgid "Attachments:"
1372 msgstr "Vedhæftede filer"
1374 #: ../messages.c:3192
1375 msgid "Attach file:"
1376 msgstr "Vedhæft fil:"
1378 #: ../messages.c:3260
1380 msgid "The message was not moved."
1381 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1383 #: ../messages.c:3286
1384 msgid "Confirm move of message"
1385 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1387 #: ../messages.c:3293
1388 msgid "Move this message to:"
1389 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1391 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1392 msgid "Add a new node"
1393 msgstr "Tilføj en ny node"
1395 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1400 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1401 msgid "Shared secret"
1402 msgstr "Delt hemmelighed"
1404 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1405 msgid "Host or IP address"
1406 msgstr "Vært eller IP adresse"
1408 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1410 msgstr "Port nummer"
1414 msgstr "Tilføj node"
1417 msgid "Edit node configuration for "
1418 msgstr "Editér node konfiguration for "
1421 msgid "Network configuration"
1422 msgstr "Netværk konfiguration"
1425 msgid "Currently configured nodes"
1426 msgstr "Konfigurede noder"
1433 msgid "Confirm delete"
1434 msgstr "Konfirmér sletning"
1437 msgid "Are you sure you want to delete "
1438 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1449 msgid "Back to menu"
1450 msgstr "Tilbage til menu"
1452 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1453 msgid "An error has occurred."
1454 msgstr "En fejl er opstået"
1457 msgid "Send instant message"
1458 msgstr "Send popup meddelelse"
1461 msgid "Send an instant message to: "
1462 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1465 msgid "Enter message text:"
1466 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1469 msgid "Message was not sent."
1470 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1473 msgid "Message has been sent to "
1474 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1478 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1479 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1480 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1481 "this site if you wish to receive instant messages."
1483 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1484 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1485 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1486 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1488 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1489 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1490 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1493 msgid "Now exiting chat mode."
1494 msgstr "Afslutter nu Chat."
1506 msgstr "Vis brugere"
1508 #: ../preferences.c:205
1509 msgid "Preferences and settings"
1510 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1512 #: ../preferences.c:226
1513 msgid "Room list view"
1514 msgstr "Rum liste visning"
1516 #: ../preferences.c:232
1517 msgid "Tree (folders) view"
1518 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1520 #: ../preferences.c:238
1521 msgid "Table (rooms) view"
1522 msgstr "Bord (rum) visning"
1524 #: ../preferences.c:249
1525 msgid "Calendar hour format"
1526 msgstr "Kalender time format"
1528 #: ../preferences.c:255
1529 msgid "12 hour (am/pm)"
1530 msgstr "12 time (am/pm)"
1532 #: ../preferences.c:261
1536 #: ../preferences.c:272
1537 msgid "Calendar day view begins at:"
1538 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1540 #: ../preferences.c:301
1541 msgid "Calendar day view ends at:"
1542 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1544 #: ../preferences.c:330
1545 msgid "Attach signature to email messages?"
1546 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1548 #: ../preferences.c:348
1549 msgid "No signature"
1550 msgstr "Ingen signatur"
1552 #: ../preferences.c:354
1553 msgid "Use this signature:"
1554 msgstr "Brug denne signatur"
1556 #: ../preferences.c:378
1557 msgid "Default character set for email headers:"
1558 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1560 #: ../preferences.c:388
1564 #: ../preferences.c:407
1565 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1566 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1569 msgid "Bulletin Board"
1570 msgstr "Bulletin Board"
1577 msgid "Address Book"
1582 msgstr "Opgave Liste"
1593 msgid "Calendar List"
1594 msgstr "Kalender Liste"
1597 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1598 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1601 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1602 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1604 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1619 msgid "%d new of %d messages"
1620 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1623 msgid "View contacts"
1624 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1628 msgstr "Dag visning"
1632 msgstr "Måned visning"
1635 msgid "Calendar list"
1636 msgstr "Kalender liste"
1640 msgstr "Vis opgaver"
1647 msgid "View message list"
1648 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1655 msgid "Add new contact"
1656 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1659 msgid "Add new event"
1660 msgstr "Tilføj nyt emne"
1663 msgid "Add new task"
1664 msgstr "Tilføj ny opgave"
1667 msgid "Add new note"
1668 msgstr "Tilføj ny note"
1671 msgid "Edit this page"
1672 msgstr "Editér denne side"
1676 msgstr "Opret en meddelelse"
1680 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1682 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1685 msgid "Skip this room"
1686 msgstr "Skip dette rum"
1689 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1691 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1693 #: ../roomops.c:1066
1694 msgid "Configuration"
1695 msgstr "Konfiguration"
1697 #: ../roomops.c:1082
1698 msgid "Message expire policy"
1699 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1701 #: ../roomops.c:1098
1702 msgid "Access controls"
1703 msgstr "Adgangskontrol"
1705 #: ../roomops.c:1114
1709 #: ../roomops.c:1130
1710 msgid "Mailing list service"
1711 msgstr "Mailing liste service"
1713 #: ../roomops.c:1152
1714 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1715 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1717 #: ../roomops.c:1154
1718 msgid "Delete this room"
1719 msgstr "Slet dette rum"
1721 #: ../roomops.c:1157
1722 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1723 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1725 #: ../roomops.c:1160
1726 msgid "Edit this room's Info file"
1727 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1729 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1730 msgid "Name of room: "
1731 msgstr "Navn på rum"
1733 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1734 msgid "Resides on floor: "
1735 msgstr "Ligger på etage: "
1737 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1738 msgid "Type of room:"
1739 msgstr "Type på rum"
1741 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1742 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1743 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1745 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1746 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1747 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1749 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1750 msgid "Private - require password: "
1751 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1753 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1754 msgid "Private - invitation only"
1755 msgstr "Privat - kun med invitation"
1757 #: ../roomops.c:1226
1758 msgid "If private, cause current users to forget room"
1759 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1761 #: ../roomops.c:1234
1762 msgid "Preferred users only"
1763 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1765 #: ../roomops.c:1240
1766 msgid "Read-only room"
1767 msgstr "Kun-læs rum"
1769 #: ../roomops.c:1246
1770 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1773 #: ../roomops.c:1253
1774 msgid "File directory room"
1775 msgstr "Fil bibliotek rum"
1777 #: ../roomops.c:1256
1778 msgid "Directory name: "
1779 msgstr "Biblioteksnavn: "
1781 #: ../roomops.c:1264
1782 msgid "Uploading allowed"
1783 msgstr "uploading tilladt"
1785 #: ../roomops.c:1270
1786 msgid "Downloading allowed"
1787 msgstr "Downloading tilladt"
1789 #: ../roomops.c:1276
1790 msgid "Visible directory"
1791 msgstr "Synligt bibliotek"
1793 #: ../roomops.c:1285
1794 msgid "Network shared room"
1795 msgstr "Netværksdelt rum"
1797 #: ../roomops.c:1291
1798 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1799 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1801 #: ../roomops.c:1296
1802 msgid "Anonymous messages"
1803 msgstr "Anonyme meddelelser"
1805 #: ../roomops.c:1304
1806 msgid "No anonymous messages"
1807 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1809 #: ../roomops.c:1310
1810 msgid "All messages are anonymous"
1811 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1813 #: ../roomops.c:1316
1814 msgid "Prompt user when entering messages"
1815 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1817 #: ../roomops.c:1322
1819 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1821 #: ../roomops.c:1394
1825 #: ../roomops.c:1397
1826 msgid "Not shared with"
1827 msgstr "Ikke delt med"
1829 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1830 msgid "Remote node name"
1831 msgstr "Fjernnode navn"
1833 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1834 msgid "Remote room name"
1835 msgstr "Fjernrum navn"
1837 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1841 #: ../roomops.c:1439
1843 msgstr "Fjern deling"
1845 #: ../roomops.c:1476
1849 #: ../roomops.c:1485
1851 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1852 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1853 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1854 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1855 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1856 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1858 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1859 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1860 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1861 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1862 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1863 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1865 #: ../roomops.c:1506
1867 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1868 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1870 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1871 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1873 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1877 #: ../roomops.c:1536
1879 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1880 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1882 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1883 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1885 #: ../roomops.c:1567
1887 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1889 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1892 #: ../roomops.c:1570
1893 msgid "Click to disable."
1894 msgstr "Klik for at deaktivere."
1896 #: ../roomops.c:1572
1897 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1898 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1900 #: ../roomops.c:1578
1902 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1903 "unsubscribe requests."
1905 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1906 "sletabonemnet forspørgsler."
1908 #: ../roomops.c:1582
1909 msgid "Click to enable."
1910 msgstr "Klik for at aktivere."
1912 #: ../roomops.c:1611
1913 msgid "Message expire policy for this room"
1914 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1916 #: ../roomops.c:1617
1917 msgid "Use the default policy for this floor"
1918 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1920 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1922 msgid "Never automatically expire messages"
1923 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1925 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1927 msgid "Expire by message count"
1928 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1930 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1932 msgid "Expire by message age"
1933 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1935 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1937 msgid "Number of messages or days: "
1938 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1940 #: ../roomops.c:1638
1941 msgid "Message expire policy for this floor"
1942 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1944 #: ../roomops.c:1644
1945 msgid "Use the system default"
1946 msgstr "Brug system standard"
1948 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1949 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1950 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1952 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1953 msgid "Your changes have been saved."
1954 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1956 #: ../roomops.c:1903
1958 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1959 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1961 #: ../roomops.c:1917
1963 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1964 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1966 #: ../roomops.c:1945
1968 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1969 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1971 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1972 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1974 #: ../roomops.c:1965
1978 #: ../roomops.c:1969
1980 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1981 "below and click 'Invite'."
1983 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1984 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1986 #: ../roomops.c:1975
1990 #: ../roomops.c:1980
1994 #: ../roomops.c:2044
1995 msgid "Default view for room: "
1996 msgstr "Standard visning for rum: "
1998 #: ../roomops.c:2106
1999 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2000 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2002 #: ../roomops.c:2111
2003 msgid "Create new room"
2004 msgstr "Opret nyt rum"
2006 #: ../roomops.c:2179
2007 msgid "Cancelled. No new room was created."
2008 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2010 #: ../roomops.c:2222
2011 msgid "Go to a hidden room"
2012 msgstr "Gå til et skjult rum"
2014 #: ../roomops.c:2233
2016 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2017 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2018 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2021 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2022 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2023 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2024 "at komme her igen."
2026 #: ../roomops.c:2245
2027 msgid "Enter room name:"
2028 msgstr "Skriv rummets navn:"
2030 #: ../roomops.c:2252
2031 msgid "Enter room password:"
2032 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2034 #: ../roomops.c:2261
2038 #: ../roomops.c:2314
2039 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2040 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2042 #: ../roomops.c:2319
2045 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2046 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2048 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2049 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2051 #: ../roomops.c:2324
2052 msgid "Zap this room"
2053 msgstr "Zap dette rum"
2055 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2059 #: ../roomops.c:3060
2061 msgstr "Folder liste"
2068 msgid "Not logged in"
2069 msgstr "Ikke logget ind"
2072 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2073 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2076 msgid "When new mail arrives: "
2080 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2084 msgid "Filter it according to rules selected below"
2088 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2092 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2096 msgid "The currently active script is: "
2099 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2101 msgid "Add or delete scripts"
2102 msgstr "Editér eller slet brugere"
2106 msgid "Add a new script"
2107 msgstr "Tilføj en ny node"
2112 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2115 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2120 msgid "Script name: "
2121 msgstr "Biblioteksnavn: "
2123 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2129 msgid "Edit scripts"
2130 msgstr "Editér opgave"
2133 msgid "Return to the script editing screen"
2138 msgid "Delete scripts"
2139 msgstr "Slet bruger"
2144 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2147 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2152 msgid "Delete script"
2153 msgstr "Slet bruger"
2157 msgid "Delete this script?"
2158 msgstr "Slet denne bruger?"
2161 msgid "A script by that name already exists."
2166 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2171 msgid "Move rule up"
2175 msgid "Move rule down"
2181 msgstr "Slet bruger"
2212 msgid "Envelope From"
2229 msgid "X-Spam-Status"
2234 msgid "Message size"
2235 msgstr "Meddelelser"
2247 msgid "does not contain"
2265 msgid "does not match"
2270 msgid "(All messages)"
2271 msgstr "Læs alle meddelelser"
2274 msgid "is larger than"
2278 msgid "is smaller than"
2286 msgid "Discard silently"
2296 msgid "Move message to"
2297 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2312 msgstr "Meddelelser"
2316 msgid "continue processing"
2330 msgstr "Tilføj brugere"
2332 #: ../siteconfig.c:39
2333 msgid "Site configuration"
2334 msgstr "Site konfiguration"
2336 #: ../siteconfig.c:62
2340 #: ../siteconfig.c:63
2344 #: ../siteconfig.c:64
2348 #: ../siteconfig.c:65
2352 #: ../siteconfig.c:66
2356 #: ../siteconfig.c:67
2358 msgstr "Auto-tømmer"
2360 #: ../siteconfig.c:68
2361 msgid "Indexing/Journaling"
2362 msgstr "Index/Journal"
2364 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2369 #: ../siteconfig.c:73
2370 msgid "General site configuration items"
2371 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2373 #: ../siteconfig.c:77
2374 msgid "Access controls and site policy settings"
2375 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2377 #: ../siteconfig.c:81
2378 msgid "Network services"
2379 msgstr "Netværk service"
2381 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2383 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2386 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2389 #: ../siteconfig.c:87
2390 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2391 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2393 #: ../siteconfig.c:91
2394 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2395 msgstr "Konfigurér LDAP"
2397 #: ../siteconfig.c:95
2399 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2400 "options will have no effect."
2403 #: ../siteconfig.c:101
2404 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2405 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2407 #: ../siteconfig.c:102
2408 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2410 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2412 #: ../siteconfig.c:106
2413 msgid "Indexing and Journaling"
2414 msgstr "Index og Journal"
2416 #: ../siteconfig.c:107
2417 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2418 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2420 #: ../siteconfig.c:127
2422 msgid "Fully qualified domain name"
2423 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2425 #: ../siteconfig.c:134
2427 msgid "Human-readable node name"
2428 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2430 #: ../siteconfig.c:141
2432 msgid "Telephone number"
2433 msgstr "Telefon nummer"
2435 #: ../siteconfig.c:148
2437 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2439 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2441 #: ../siteconfig.c:156
2443 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2444 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2446 #: ../siteconfig.c:163
2448 msgid "Initial access level for new users"
2449 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2451 #: ../siteconfig.c:177
2453 msgid "Require registration for new users"
2454 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2456 #: ../siteconfig.c:185
2458 msgid "Quarantine messages from problem users"
2459 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2461 #: ../siteconfig.c:193
2463 msgid "Name of quarantine room"
2464 msgstr "Navn på karantæne rum"
2466 #: ../siteconfig.c:200
2468 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2469 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2471 #: ../siteconfig.c:207
2473 msgid "Restrict access to Internet mail"
2474 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2476 #: ../siteconfig.c:215
2478 msgid "Geographic location of this system"
2479 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2481 #: ../siteconfig.c:222
2483 msgid "Name of system administrator"
2484 msgstr "Navn på Systemadministror"
2486 #: ../siteconfig.c:229
2488 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2489 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2491 #: ../siteconfig.c:236
2493 msgid "Default user purge time (days)"
2494 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2496 #: ../siteconfig.c:243
2498 msgid "Default room purge time (days)"
2499 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2501 #: ../siteconfig.c:250
2503 msgid "Name of room to log pages"
2504 msgstr "Navn på rum for log sider"
2506 #: ../siteconfig.c:257
2508 msgid "Access level required to create rooms"
2509 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2511 #: ../siteconfig.c:271
2513 msgid "Maximum message length"
2514 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2516 #: ../siteconfig.c:278
2518 msgid "Minimum number of worker threads"
2519 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2521 #: ../siteconfig.c:285
2523 msgid "Maximum number of worker threads"
2524 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2526 #: ../siteconfig.c:292
2528 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2529 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2531 #: ../siteconfig.c:299
2533 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2534 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2536 #: ../siteconfig.c:306
2538 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2539 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2541 #: ../siteconfig.c:314
2543 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2544 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2546 #: ../siteconfig.c:322
2548 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2549 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2551 #: ../siteconfig.c:329
2553 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2554 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2556 #: ../siteconfig.c:336
2558 msgid "Disable self-service user account creation"
2559 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2561 #: ../siteconfig.c:344
2563 msgid "Hour to run database auto-purge"
2564 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2566 #: ../siteconfig.c:360
2568 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2569 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2571 #: ../siteconfig.c:367
2573 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2574 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2576 #: ../siteconfig.c:374
2581 #: ../siteconfig.c:381
2586 #: ../siteconfig.c:388
2588 msgid "Password for bind DN"
2589 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2591 #: ../siteconfig.c:396
2593 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2594 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2596 #: ../siteconfig.c:403
2598 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2599 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2601 #: ../siteconfig.c:410
2603 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2604 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2606 #: ../siteconfig.c:417
2608 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2609 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2611 #: ../siteconfig.c:424
2613 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2614 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2616 #: ../siteconfig.c:431
2618 msgid "Enable full text index"
2619 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2621 #: ../siteconfig.c:439
2623 msgid "Automatically delete committed database logs"
2624 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2626 #: ../siteconfig.c:447
2628 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2629 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2631 #: ../siteconfig.c:455
2633 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2634 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2636 #: ../siteconfig.c:463
2638 msgid "Perform journaling of email messages"
2639 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2641 #: ../siteconfig.c:471
2643 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2644 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2646 #: ../siteconfig.c:479
2648 msgid "Email destination of journalized messages"
2649 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2651 #: ../siteconfig.c:490
2653 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2656 #: ../siteconfig.c:518
2659 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2660 "Port </a> (-1 to disable)"
2663 #: ../siteconfig.c:525
2665 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2666 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2668 #: ../siteconfig.c:532
2670 msgid "Enable host based authentication mode"
2673 #: ../siteconfig.c:539
2675 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2676 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2678 #: ../siteconfig.c:546
2680 msgid "Funambol server port "
2683 #: ../siteconfig.c:553
2685 msgid "Funambol sync source"
2688 #: ../siteconfig.c:560
2690 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2693 #: ../siteconfig.c:587
2695 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2696 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2698 #: ../siteconfig.c:608
2700 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2701 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2703 #: ../siteconfig.c:612
2705 msgid "Same policy as public rooms"
2706 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2708 #: ../siteconfig.c:745
2709 msgid "Your system configuration has been updated."
2710 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2712 #: ../smtpqueue.c:168
2715 msgstr "Meddelelser"
2717 #: ../smtpqueue.c:170
2719 msgid "Date/time submitted"
2720 msgstr "Meddelelser sendt"
2722 #: ../smtpqueue.c:172
2723 msgid "Last attempt"
2726 #: ../smtpqueue.c:176
2730 #: ../smtpqueue.c:188
2732 msgid "The queue is empty."
2733 msgstr "Denne adressebog er tom."
2735 #: ../smtpqueue.c:194
2736 msgid "You do not have permission to view this resource."
2739 #: ../smtpqueue.c:247
2741 msgid "Refresh this page"
2742 msgstr "Editér denne side"
2745 msgid "ERROR: could not open template "
2746 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2750 msgstr "(ingenting)"
2754 msgstr "Meddelelser"
2757 msgid "Who's online now"
2758 msgstr "Hvem er online nu"
2765 msgid "(This server does not support task lists)"
2766 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2769 msgid "Today on your calendar"
2770 msgstr "Idag i din kalender"
2774 msgstr "(Ingenting)"
2777 msgid "(This server does not support calendars)"
2778 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2781 msgid "About this server"
2782 msgstr "Om denne server"
2787 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2788 "administrator is %s."
2790 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2791 "systemadministrator er %s."
2795 msgid "Summary page for %s"
2796 msgstr "Summeringsside for %s"
2806 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2807 "the formatting, indent a line at least one space."
2809 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2810 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2814 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2815 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2819 msgid "%s has been saved."
2820 msgstr "%s er blevet gemt."
2823 msgid "Edit or delete users"
2824 msgstr "Editér eller slet brugere"
2828 msgstr "Tilføj brugere"
2832 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2833 "and click 'Create'."
2835 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2840 msgstr "Ny bruger: "
2843 msgid "Edit or Delete users"
2844 msgstr "Editér eller slet brugere"
2848 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2851 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2855 msgid "Edit configuration"
2856 msgstr "Editér konfiguration"
2859 msgid "Edit address book entry"
2860 msgstr "Editér adressebogsemne"
2864 msgstr "Slet bruger"
2867 msgid "Delete this user?"
2868 msgstr "Slet denne bruger?"
2870 #: ../useredit.c:204
2872 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2874 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2876 #: ../useredit.c:283
2877 msgid "Edit user account: "
2878 msgstr "Editér bruger konto"
2880 #: ../useredit.c:303
2882 msgstr "Adgangskode"
2884 #: ../useredit.c:310
2885 msgid "Permission to send Internet mail"
2886 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2888 #: ../useredit.c:319
2889 msgid "Number of logins"
2890 msgstr "Antal gange logget på"
2892 #: ../useredit.c:326
2893 msgid "Messages submitted"
2894 msgstr "Meddelelser sendt"
2896 #: ../useredit.c:333
2897 msgid "Access level"
2898 msgstr "Bryger type"
2900 #: ../useredit.c:347
2901 msgid "User ID number"
2902 msgstr "Bruger ID nummer"
2904 #: ../useredit.c:355
2905 msgid "Date and time of last login"
2906 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2908 #: ../useredit.c:370
2909 msgid "Auto-purge after this many days"
2910 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2912 #: ../useredit.c:402
2913 msgid "Changes were not saved."
2914 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2916 #: ../useredit.c:486
2918 msgid "A new user has been created."
2919 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2923 msgid "User list for %s"
2924 msgstr "Bruger liste for %s"
2928 msgstr "Bruger navn"
2935 msgid "Access Level"
2936 msgstr "Bruger type"
2940 msgstr "Sidste login"
2943 msgid "Total Logins"
2944 msgstr "Total antal login"
2948 msgstr "Totale antal meddelelser"
2950 #: ../userlist.c:129
2951 msgid "User profile"
2952 msgstr "Bruger profil"
2954 #: ../userlist.c:165
2956 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2957 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2959 #: ../vcard_edit.c:182
2960 msgid "Edit contact information"
2961 msgstr "Editér kontakt information"
2963 #: ../vcard_edit.c:198
2967 #: ../vcard_edit.c:198
2971 #: ../vcard_edit.c:198
2975 #: ../vcard_edit.c:198
2979 #: ../vcard_edit.c:198
2983 #: ../vcard_edit.c:219
2984 msgid "Display name:"
2987 #: ../vcard_edit.c:226
2991 #: ../vcard_edit.c:233
2992 msgid "Organization:"
2993 msgstr "Organisation:"
2995 #: ../vcard_edit.c:244
2999 #: ../vcard_edit.c:260
3003 #: ../vcard_edit.c:266
3007 #: ../vcard_edit.c:272
3009 msgstr "Postnummer:"
3011 #: ../vcard_edit.c:278
3015 #: ../vcard_edit.c:288
3016 msgid "Home telephone:"
3017 msgstr "Hjemmetelefon:"
3019 #: ../vcard_edit.c:294
3020 msgid "Work telephone:"
3021 msgstr "Arbejdstelefon:"
3023 #: ../vcard_edit.c:305
3024 msgid "Primary Internet e-mail address"
3025 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3027 #: ../vcard_edit.c:312
3028 msgid "Internet e-mail aliases"
3029 msgstr "Internet Email aliasser"
3033 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3034 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3037 msgid "Make this my start page"
3038 msgstr "Gør dette til min startside"
3041 msgid "You no longer have a start page selected."
3042 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3045 msgid "Authorization Required"
3046 msgstr "Godkendelse Krævet"
3051 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3052 "not be logged in: %s\n"
3054 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3055 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3060 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3061 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3066 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3067 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3072 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3078 msgstr "dit billede"
3081 msgid "the icon for this room"
3082 msgstr "ikonet for dette rum"
3085 msgid "the icon for this floor"
3086 msgstr "ikonet for denne etage"
3090 msgstr "Bruger navn"
3109 msgid "Do you really want to kill this session?"
3110 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3114 msgid "Users currently on %s"
3115 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3120 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3123 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3124 "meddelelse til den bruger."
3127 msgid "Edit your session display"
3128 msgstr "Edit'er din session visning"
3132 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3133 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3134 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3135 "corresponding box. "
3137 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3138 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3139 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3146 msgid "Change room name"
3147 msgstr "Skift rum navn"
3154 msgid "Change host name"
3155 msgstr "Skift host navn"
3158 msgid "Change user name"
3159 msgstr "Skift brugernavn"
3163 msgid "There is no room called '%s'."
3164 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3168 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3169 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3173 msgid "There is no page called '%s' here."
3174 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3178 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3181 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3184 #~ msgid "Respond to meeting request"
3185 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3187 #~ msgid "Return to messages"
3188 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3190 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3191 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3193 #~ msgid "Public room"
3194 #~ msgstr "Offentlig rum"
3196 #~ msgid "Private - guess name"
3197 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3199 #~ msgid "Private - require password:"
3200 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3202 #~ msgid "localhost"
3203 #~ msgstr "lokalvært"
3205 #~ msgid "directory"
3206 #~ msgstr "directory"
3208 #~ msgid "gatewaydomain"
3209 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3214 #~ msgid "spamassassin"
3215 #~ msgstr "spamassassin"
3217 #~ msgid "[ close window ]"
3218 #~ msgstr "[ luk vindue ]"