1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
27 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
86 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
103 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
104 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
111 "Please report this problem to your system administrator."
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
124 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
128 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
129 msgid "Validate new users"
130 msgstr "Validér nye brugere"
133 msgid "No users require validation at this time."
134 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
145 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Skift din adgangskode"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Skift adgangskode"
161 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
162 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
163 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
164 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
165 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
166 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
171 msgid "Cancelled. Password was not changed."
172 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
175 msgid "They don't match. Password was not changed."
176 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
178 #: ../availability.c:129
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "tilgængelighed ukendt"
182 #: ../availability.c:150
186 #: ../availability.c:160
191 msgid "Meeting invitation"
192 msgstr "Møde invitaion"
195 msgid "Attendee's reply to your invitation"
196 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
199 msgid "Published event"
200 msgstr "Publiseret aktivitet"
203 msgid "This is an unknown type of calendar item."
204 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
206 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
207 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
211 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
212 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
216 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
220 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
221 #: ../calendar_view.c:1019
222 msgid "Starting date/time:"
223 msgstr "Start dato/tid:"
225 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
226 #: ../calendar_view.c:1021
227 msgid "Ending date/time:"
228 msgstr "Slut dato/tid:"
230 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
232 msgstr "Beskrivelse:"
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
257 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
258 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
273 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
275 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
286 msgid "There was an error parsing this calendar item."
287 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
291 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
294 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
302 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
303 "din kalender 'med blyant'"
307 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
308 "into your calendar."
310 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
314 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
315 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
318 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
319 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
323 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
326 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
331 msgstr "Editér opgave"
337 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
342 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
348 msgstr "Forfald dato:"
359 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
363 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
364 #: ../messages.c:2607
368 #: ../calendar_tools.c:80
372 #: ../calendar_tools.c:100
376 #: ../calendar_tools.c:180
377 msgid "(status unknown)"
378 msgstr "(status ukendt)"
380 #: ../calendar_tools.c:196
381 msgid "(needs action)"
382 msgstr "(behøver aktion)"
384 #: ../calendar_tools.c:199
386 msgstr "(accepteret)"
388 #: ../calendar_tools.c:202
392 #: ../calendar_tools.c:205
396 #: ../calendar_tools.c:208
400 #: ../calendar_tools.c:211
404 #: ../calendar_tools.c:214
408 #: ../calendar_tools.c:217
412 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
413 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
418 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
419 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
423 #: ../calendar_view.c:711
427 #: ../calendar_view.c:713
431 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
435 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
439 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
443 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
444 msgid "All day event"
447 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
448 msgid "Ongoing event"
451 #: ../calendar_view.c:1461
456 #: ../calendar_view.c:1463
458 msgstr "Navn på opgave"
460 #: ../calendar_view.c:1465
462 msgstr "Forfaldsdato"
464 #: ../calendar_view.c:1467
468 #: ../calendar_view.c:1469
472 #: ../downloads.c:208
477 #: ../downloads.c:209
481 #: ../downloads.c:210
484 msgstr "Kontaktpersoner"
486 #: ../downloads.c:211
489 msgstr "Beskrivelse:"
491 #: ../downloads.c:217
493 msgid "Files available for download in %s"
496 #: ../downloads.c:284
498 msgid "Upload a file:"
499 msgstr "uploading tilladt"
501 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
505 #: ../downloads.c:295
509 #: ../downloads.c:316
511 msgid "Pictures in %s"
512 msgstr "kun billeder"
514 #: ../downloads.c:418
516 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
517 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
520 msgid "Add or edit an event"
521 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
523 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
531 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
540 msgid "(you are the organizer)"
541 msgstr "(du er organisator)"
544 msgid "Show time as:"
545 msgstr "Vis tid som:"
555 #: ../event.c:317 ../event.c:329
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(en per linie)"
563 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
565 msgstr "Kontaktpersoner"
568 msgid "Check attendee availability"
569 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
572 msgid "Add/change/delete floors"
573 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
575 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
582 msgstr "Etage nummer"
589 msgid "Number of rooms"
597 msgid "(delete floor)"
598 msgstr "(slet etage)"
601 msgid "(edit graphic)"
602 msgstr "editér grafik"
613 msgid "Create new floor"
614 msgstr "Opret ny etage"
618 msgid "Floor has been deleted."
619 msgstr "Etage er blevet slettet."
623 msgid "New floor has been created."
624 msgstr "Ny etage er oprettet."
628 msgstr "Upload billede"
632 msgid "You can upload an image directly from your computer"
634 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
635 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
638 msgid "Please select a file to upload:"
639 msgstr "Vælg en fil til upload:"
646 msgid "Graphics upload has been cancelled."
647 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
650 msgid "You didn't upload a file."
651 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
653 #: ../html2html.c:123
655 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
656 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
658 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
659 msgid "Find out more about Citadel"
660 msgstr "Lær mere om Citadel"
662 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
667 msgid "switch to room list"
668 msgstr "skift til rum listen"
670 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
671 msgid "Your summary page"
672 msgstr "Din summeringsside"
675 msgid "Go to your email inbox"
676 msgstr "Gå til din indbakke"
683 msgid "Go to your personal calendar"
684 msgstr "Gå til din personlige kalender"
686 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
691 msgid "Go to your personal address book"
692 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
695 msgid "Go to your personal notes"
696 msgstr "Gå til dine personlige noter"
699 msgid "Go to your personal task list"
700 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
702 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
707 msgid "List all of your accessible rooms"
708 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
710 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
715 msgid "See who is online right now"
716 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
718 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
719 msgid "Who is online?"
720 msgstr "Hven er online?"
722 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
727 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
728 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
738 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
739 msgid "Administration"
740 msgstr "Administration"
742 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Personliggør denne menu"
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "personliggør denne menu"
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "skift til menu"
758 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Vis ikoner som:"
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "billeder og tekst"
771 msgid "pictures only"
772 msgstr "kun billeder"
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
783 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
786 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
787 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
788 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
789 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
793 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
794 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
795 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
796 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
810 msgstr "Post (indbakke)"
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "En genvej til din indbakke"
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Din personlige adressebog"
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Dine personlige noter"
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
837 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
842 msgid "Yes with users list"
843 msgstr "skift til rum listen"
846 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
848 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
852 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
855 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Avancerede indstillinger"
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
867 msgstr "Citadel logo"
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
873 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
874 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
875 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
877 msgstr "Gem ændringer"
881 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
884 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
888 msgid "Local host aliases"
889 msgstr "Lokal vært aliaser"
892 msgid "Directory domains"
893 msgstr "Directory domæner"
897 msgstr "Smart værter"
904 msgid "SpamAssassin hosts"
905 msgstr "SpamAssassin værter"
909 msgid "Masqueradable domains"
910 msgstr "Gateway domæner"
913 msgid "(domains for which this host receives mail)"
914 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
917 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
918 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
921 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
922 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
925 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
926 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
929 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
930 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
933 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
937 msgid "Internet configuration"
938 msgstr "Internet konfiguration"
941 msgid "Delete this entry?"
942 msgstr "Slet denne post?"
946 msgid "%s has been deleted."
947 msgstr "%s er blevet slettet."
950 msgid "List subscription"
951 msgstr "Liste abonnement"
954 msgid "List subscribe/unsubscribe"
955 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
958 msgid "Confirmation request sent"
959 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
964 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
965 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
966 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
967 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
968 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
969 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
971 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
972 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
973 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
974 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
975 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
976 "abonnement.<br />\n"
983 msgid "Basic commands"
984 msgstr "Almindelige kommandoer"
987 msgid "List known rooms"
988 msgstr "Vist kendte rum"
991 msgid "Where can I go from here?"
992 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
994 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
995 msgid "Goto next room"
996 msgstr "Gå til næste rum"
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "fortsæt til næste rum"
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1011 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1020 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Læs nye meddelelser"
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...i dette rum"
1028 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Læs alle meddelelser"
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1036 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Opret en meddelelse"
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(opret i dette rum)"
1045 msgid "File library"
1049 msgid "(List files available for download)"
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Summerings side"
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Summering af min konto"
1060 #: ../mainmenu.c:101
1062 msgstr "Bruger liste"
1064 #: ../mainmenu.c:103
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1068 #: ../mainmenu.c:109
1072 #: ../mainmenu.c:121
1074 msgstr "Din information"
1076 #: ../mainmenu.c:122
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1080 #: ../mainmenu.c:123
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1084 #: ../mainmenu.c:125
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Indtast din 'bio'"
1088 #: ../mainmenu.c:126
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Editér dit online foto"
1092 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1096 #: ../mainmenu.c:128
1097 msgid "Edit your push email settings"
1100 #: ../mainmenu.c:132
1102 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1103 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1105 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1106 msgid "Advanced room commands"
1107 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1109 #: ../mainmenu.c:136
1110 msgid "Edit or delete this room"
1111 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1113 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1114 msgid "Go to a 'hidden' room"
1115 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1117 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1118 msgid "Create a new room"
1119 msgstr "Opret et nyt rum"
1121 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1122 msgid "List all forgotten rooms"
1123 msgstr "Vis alle glemte rum"
1125 #: ../mainmenu.c:162
1126 msgid "System Administration Menu"
1127 msgstr "System Administration Menu"
1129 #: ../mainmenu.c:172
1130 msgid "Global Configuration"
1131 msgstr "Global Konfiguration"
1133 #: ../mainmenu.c:173
1134 msgid "Edit site-wide configuration"
1135 msgstr "Editér site konfiguration"
1137 #: ../mainmenu.c:174
1138 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1139 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1141 #: ../mainmenu.c:175
1142 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1143 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1145 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1146 msgid "View the outbound SMTP queue"
1149 #: ../mainmenu.c:180
1150 msgid "User account management"
1151 msgstr "Bruger konto administration"
1153 #: ../mainmenu.c:181
1154 msgid "Add, change, delete user accounts"
1155 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1157 #: ../mainmenu.c:187
1158 msgid "Shutdown Citadel"
1161 #: ../mainmenu.c:188
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Restart after paging users"
1169 #: ../mainmenu.c:190
1170 msgid "Restart when all users are idle"
1173 #: ../mainmenu.c:194
1174 msgid "Rooms and Floors"
1175 msgstr "Rum og Etager"
1177 #: ../mainmenu.c:195
1178 msgid "Add, change, or delete floors"
1179 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1181 #: ../mainmenu.c:211
1182 msgid "Enter a server command"
1183 msgstr "Skriv en server kommando"
1185 #: ../mainmenu.c:221
1187 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1188 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1189 "will not be of much use to you."
1191 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1192 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1195 #: ../mainmenu.c:229
1196 msgid "Enter command:"
1197 msgstr "Skriv kommando:"
1199 #: ../mainmenu.c:232
1200 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1201 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1203 #: ../mainmenu.c:236
1205 msgid "Detected host header is %s://%s"
1206 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1208 #: ../mainmenu.c:238
1209 msgid "Send command"
1210 msgstr "Send kommando"
1212 #: ../mainmenu.c:267
1213 msgid "Server command results"
1214 msgstr "Server kommando resultater"
1216 #: ../mainmenu.c:365
1217 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1220 #: ../mainmenu.c:381
1222 msgid "Message to your Users:"
1223 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1225 #: ../mainmenu.c:388
1226 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1229 #: ../mainmenu.c:407
1231 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1232 "restarted after that... "
1235 #: ../messages.c:635
1239 #: ../messages.c:637
1243 #: ../messages.c:639
1247 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1251 #: ../messages.c:666
1255 #: ../messages.c:718
1259 #: ../messages.c:723
1263 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1267 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1268 msgid "unexpected end of message"
1269 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1271 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1275 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1279 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1283 #: ../messages.c:1009
1287 #: ../messages.c:1011
1291 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1295 #: ../messages.c:1114
1299 #: ../messages.c:1137
1303 #: ../messages.c:1145
1307 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1311 #: ../messages.c:1158
1312 msgid "Delete this message?"
1313 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1315 #: ../messages.c:1164
1319 #: ../messages.c:1169
1323 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1327 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1331 #: ../messages.c:1306
1333 msgid "I don't know how to display %s"
1334 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1336 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1340 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1341 msgid "(no subject)"
1342 msgstr "(intet emne)"
1344 #: ../messages.c:1976
1346 msgstr "(intet navn)"
1348 #: ../messages.c:2030
1349 msgid "This address book is empty."
1350 msgstr "Denne adressebog er tom."
1352 #: ../messages.c:2044
1354 msgid "An internal error has occurred."
1355 msgstr "En fejl er opstået"
1357 #: ../messages.c:2483
1358 msgid "No new messages."
1359 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1361 #: ../messages.c:2485
1362 msgid "No old messages."
1363 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1365 #: ../messages.c:2487
1366 msgid "No messages here."
1367 msgstr "Ingen meddelelser her."
1369 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1373 #: ../messages.c:2606
1377 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1381 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1385 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1387 msgid "of %d messages."
1388 msgstr "af %d meddelelser."
1390 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1391 msgid "oldest to newest"
1394 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1395 msgid "newest to oldest"
1398 #: ../messages.c:3085
1400 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1401 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1403 #: ../messages.c:3091
1405 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1406 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1408 #: ../messages.c:3166
1410 msgid "Message has been sent.\n"
1411 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1413 #: ../messages.c:3169
1415 msgid "Message has been posted.\n"
1416 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1418 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1419 msgid "Send message"
1420 msgstr "Send meddelelse"
1422 #: ../messages.c:3367
1423 msgid "Post message"
1424 msgstr "Opsæt meddelelse"
1426 #: ../messages.c:3384
1427 msgid " <I>from</I> "
1428 msgstr " <I>fra</I> "
1430 #: ../messages.c:3410
1433 msgstr "Anonyme meddelelser"
1435 #: ../messages.c:3435
1439 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1443 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1447 #: ../messages.c:3512
1448 msgid "Subject (optional):"
1449 msgstr "Emne (valgfrit):"
1451 #: ../messages.c:3531
1452 msgid "--- forwarded message ---"
1453 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1455 #: ../messages.c:3603
1456 msgid "Attachments:"
1457 msgstr "Vedhæftede filer"
1459 #: ../messages.c:3618
1460 msgid "Attach file:"
1461 msgstr "Vedhæft fil:"
1463 #: ../messages.c:3676
1465 msgid "The message was not moved."
1466 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1468 #: ../messages.c:3701
1469 msgid "Confirm move of message"
1470 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1472 #: ../messages.c:3709
1473 msgid "Move this message to:"
1474 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1476 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1477 msgid "Add a new node"
1478 msgstr "Tilføj en ny node"
1480 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1485 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1486 msgid "Shared secret"
1487 msgstr "Delt hemmelighed"
1489 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1490 msgid "Host or IP address"
1491 msgstr "Vært eller IP adresse"
1493 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1495 msgstr "Port nummer"
1499 msgstr "Tilføj node"
1502 msgid "Edit node configuration for "
1503 msgstr "Editér node konfiguration for "
1506 msgid "Network configuration"
1507 msgstr "Netværk konfiguration"
1510 msgid "Currently configured nodes"
1511 msgstr "Konfigurede noder"
1517 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1522 msgid "Confirm delete"
1523 msgstr "Konfirmér sletning"
1526 msgid "Are you sure you want to delete "
1527 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1531 msgid "Delete this note?"
1532 msgstr "Slet denne post?"
1534 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1535 msgid "Click on any note to edit it."
1536 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1539 msgid "Send instant message"
1540 msgstr "Send popup meddelelse"
1543 msgid "Send an instant message to: "
1544 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1547 msgid "Enter message text:"
1548 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1551 msgid "Message was not sent."
1552 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1555 msgid "Message has been sent to "
1556 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1560 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1561 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1562 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1563 "this site if you wish to receive instant messages."
1565 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1566 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1567 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1568 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1570 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1571 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1572 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1575 msgid "Now exiting chat mode."
1576 msgstr "Afslutter nu Chat."
1588 msgstr "Vis brugere"
1590 #: ../preferences.c:183
1591 msgid "Preferences and settings"
1592 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1594 #: ../preferences.c:201
1595 msgid "Room list view"
1596 msgstr "Rum liste visning"
1598 #: ../preferences.c:207
1599 msgid "Tree (folders) view"
1600 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1602 #: ../preferences.c:213
1603 msgid "Table (rooms) view"
1604 msgstr "Bord (rum) visning"
1606 #: ../preferences.c:223
1608 msgstr "Time format"
1610 #: ../preferences.c:230
1611 msgid "12 hour (am/pm)"
1612 msgstr "12 time (am/pm)"
1614 #: ../preferences.c:237
1618 #: ../preferences.c:248
1619 msgid "Calendar day view begins at:"
1620 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1622 #: ../preferences.c:277
1623 msgid "Calendar day view ends at:"
1624 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1626 #: ../preferences.c:306
1627 msgid "Week starts on:"
1630 #: ../preferences.c:332
1631 msgid "Attach signature to email messages?"
1632 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1634 #: ../preferences.c:350
1635 msgid "No signature"
1636 msgstr "Ingen signatur"
1638 #: ../preferences.c:356
1639 msgid "Use this signature:"
1640 msgstr "Brug denne signatur"
1642 #: ../preferences.c:380
1643 msgid "Default character set for email headers:"
1644 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1646 #: ../preferences.c:394
1647 msgid "Show empty floors"
1650 #: ../preferences.c:419
1654 #: ../preferences.c:443
1655 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1656 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1658 #: ../pushemail.c:14
1659 msgid "Push email and SMS settings"
1663 msgid "Bulletin Board"
1664 msgstr "Bulletin Board"
1671 msgid "Address Book"
1676 msgstr "Opgave Liste"
1687 msgid "Calendar List"
1688 msgstr "Kalender Liste"
1695 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1696 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1699 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1700 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1722 msgid "%d new of %d messages%s"
1723 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1726 msgid "View contacts"
1727 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1731 msgstr "Dag visning"
1735 msgstr "Måned visning"
1738 msgid "Calendar list"
1739 msgstr "Kalender liste"
1743 msgstr "Vis opgaver"
1750 msgid "View message list"
1751 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1758 msgid "Add new contact"
1759 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1762 msgid "Add new event"
1763 msgstr "Tilføj nyt emne"
1766 msgid "Add new task"
1767 msgstr "Tilføj ny opgave"
1770 msgid "Add new note"
1771 msgstr "Tilføj ny note"
1774 msgid "Edit this page"
1775 msgstr "Editér denne side"
1779 msgstr "Opret en meddelelse"
1783 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1785 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1788 msgid "Skip this room"
1789 msgstr "Skip dette rum"
1792 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1794 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1796 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1797 msgid "Configuration"
1798 msgstr "Konfiguration"
1800 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1801 msgid "Message expire policy"
1802 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1804 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1805 msgid "Access controls"
1806 msgstr "Adgangskontrol"
1808 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1812 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1813 msgid "Mailing list service"
1814 msgstr "Mailing liste service"
1816 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1817 msgid "Remote retrieval"
1820 #: ../roomops.c:1242
1821 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1822 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1824 #: ../roomops.c:1244
1825 msgid "Delete this room"
1826 msgstr "Slet dette rum"
1828 #: ../roomops.c:1247
1829 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1830 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1832 #: ../roomops.c:1250
1833 msgid "Edit this room's Info file"
1834 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1836 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1837 msgid "Higher access is required to access this function."
1840 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1841 msgid "Name of room: "
1842 msgstr "Navn på rum"
1844 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1845 msgid "Resides on floor: "
1846 msgstr "Ligger på etage: "
1848 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1849 msgid "Type of room:"
1850 msgstr "Type på rum"
1852 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1853 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1854 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1856 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1857 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1858 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1860 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1864 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1865 msgid "Private - invitation only"
1866 msgstr "Privat - kun med invitation"
1868 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1869 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1870 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1872 #: ../roomops.c:1366
1873 msgid "If private, cause current users to forget room"
1874 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1876 #: ../roomops.c:1374
1877 msgid "Preferred users only"
1878 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1880 #: ../roomops.c:1380
1881 msgid "Read-only room"
1882 msgstr "Kun-læs rum"
1884 #: ../roomops.c:1386
1885 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1888 #: ../roomops.c:1393
1889 msgid "File directory room"
1890 msgstr "Fil bibliotek rum"
1892 #: ../roomops.c:1396
1893 msgid "Directory name: "
1894 msgstr "Biblioteksnavn: "
1896 #: ../roomops.c:1404
1897 msgid "Uploading allowed"
1898 msgstr "uploading tilladt"
1900 #: ../roomops.c:1410
1901 msgid "Downloading allowed"
1902 msgstr "Downloading tilladt"
1904 #: ../roomops.c:1416
1905 msgid "Visible directory"
1906 msgstr "Synligt bibliotek"
1908 #: ../roomops.c:1425
1909 msgid "Network shared room"
1910 msgstr "Netværksdelt rum"
1912 #: ../roomops.c:1431
1913 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1914 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1916 #: ../roomops.c:1437
1917 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1920 #: ../roomops.c:1442
1921 msgid "Anonymous messages"
1922 msgstr "Anonyme meddelelser"
1924 #: ../roomops.c:1450
1925 msgid "No anonymous messages"
1926 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1928 #: ../roomops.c:1456
1929 msgid "All messages are anonymous"
1930 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1932 #: ../roomops.c:1462
1933 msgid "Prompt user when entering messages"
1934 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1936 #: ../roomops.c:1468
1938 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1940 #: ../roomops.c:1543
1944 #: ../roomops.c:1546
1945 msgid "Not shared with"
1946 msgstr "Ikke delt med"
1948 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1949 msgid "Remote node name"
1950 msgstr "Fjernnode navn"
1952 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1953 msgid "Remote room name"
1954 msgstr "Fjernrum navn"
1956 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1960 #: ../roomops.c:1586
1962 msgstr "Fjern deling"
1964 #: ../roomops.c:1623
1968 #: ../roomops.c:1632
1971 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1972 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1973 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1974 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1975 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1976 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1978 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1979 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1980 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1981 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1982 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1983 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1985 #: ../roomops.c:1656
1987 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1988 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1990 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1991 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1993 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1997 #: ../roomops.c:1686
1999 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2000 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2002 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2003 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2005 #: ../roomops.c:1724
2010 #: ../roomops.c:1725
2014 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2015 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2018 #: ../roomops.c:1737
2020 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2022 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2025 #: ../roomops.c:1741
2026 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2027 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2029 #: ../roomops.c:1747
2030 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2033 #: ../roomops.c:1753
2034 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2037 #: ../roomops.c:1797
2038 msgid "Message expire policy for this room"
2039 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2041 #: ../roomops.c:1803
2042 msgid "Use the default policy for this floor"
2043 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2045 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2047 msgid "Never automatically expire messages"
2048 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2050 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2052 msgid "Expire by message count"
2053 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2055 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2057 msgid "Expire by message age"
2058 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2060 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2062 msgid "Number of messages or days: "
2063 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2065 #: ../roomops.c:1824
2066 msgid "Message expire policy for this floor"
2067 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2069 #: ../roomops.c:1830
2070 msgid "Use the system default"
2071 msgstr "Brug system standard"
2073 #: ../roomops.c:1877
2075 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2079 #: ../roomops.c:1882
2082 msgstr "Smart værter"
2084 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2086 msgstr "Bruger navn"
2088 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2090 msgstr "Adgangskode"
2092 #: ../roomops.c:1888
2094 msgid "Keep messages on server?"
2095 msgstr "Ingen meddelelser her."
2097 #: ../roomops.c:1890
2102 #: ../roomops.c:1961
2103 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2106 #: ../roomops.c:1967
2110 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2111 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2112 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
2114 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2115 msgid "Your changes have been saved."
2116 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2118 #: ../roomops.c:2274
2120 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2121 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2123 #: ../roomops.c:2288
2125 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2126 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2128 #: ../roomops.c:2316
2130 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2131 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2133 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
2134 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2136 #: ../roomops.c:2337
2140 #: ../roomops.c:2341
2142 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2143 "below and click 'Invite'."
2145 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2146 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2148 #: ../roomops.c:2348
2152 #: ../roomops.c:2353
2156 #: ../roomops.c:2360
2161 #: ../roomops.c:2361
2164 msgstr "Bruger liste"
2166 #: ../roomops.c:2427
2167 msgid "Default view for room: "
2168 msgstr "Standard visning for rum: "
2170 #: ../roomops.c:2503
2171 msgid "Create new room"
2172 msgstr "Opret nyt rum"
2174 #: ../roomops.c:2573
2175 msgid "Cancelled. No new room was created."
2176 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2178 #: ../roomops.c:2618
2179 msgid "Go to a hidden room"
2180 msgstr "Gå til et skjult rum"
2182 #: ../roomops.c:2622
2184 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2185 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2186 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2189 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2190 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2191 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2192 "at komme her igen."
2194 #: ../roomops.c:2634
2195 msgid "Enter room name:"
2196 msgstr "Skriv rummets navn:"
2198 #: ../roomops.c:2641
2199 msgid "Enter room password:"
2200 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2202 #: ../roomops.c:2651
2206 #: ../roomops.c:2705
2207 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2208 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2210 #: ../roomops.c:2711
2213 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2214 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2216 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2217 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2219 #: ../roomops.c:2717
2220 msgid "Zap this room"
2221 msgstr "Zap dette rum"
2223 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2227 #: ../roomops.c:3552
2229 msgstr "Folder liste"
2236 msgid "Not logged in"
2237 msgstr "Ikke logget ind"
2240 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2241 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2245 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2246 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2251 msgid "When new mail arrives: "
2255 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2259 msgid "Filter it according to rules selected below"
2263 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2267 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2271 msgid "The currently active script is: "
2274 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2276 msgid "Add or delete scripts"
2277 msgstr "Editér eller slet brugere"
2281 msgid "Add a new script"
2282 msgstr "Tilføj en ny node"
2287 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2290 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2295 msgid "Script name: "
2296 msgstr "Biblioteksnavn: "
2298 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2304 msgid "Edit scripts"
2305 msgstr "Editér opgave"
2308 msgid "Return to the script editing screen"
2313 msgid "Delete scripts"
2314 msgstr "Slet bruger"
2319 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2322 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2327 msgid "Delete script"
2328 msgstr "Slet bruger"
2332 msgid "Delete this script?"
2333 msgstr "Slet denne bruger?"
2336 msgid "A script by that name already exists."
2341 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2346 msgid "Move rule up"
2350 msgid "Move rule down"
2356 msgstr "Slet bruger"
2382 msgid "Envelope From"
2399 msgid "X-Spam-Status"
2404 msgid "Message size"
2405 msgstr "Meddelelser"
2413 msgid "does not contain"
2431 msgid "does not match"
2436 msgid "(All messages)"
2437 msgstr "Læs alle meddelelser"
2440 msgid "is larger than"
2444 msgid "is smaller than"
2452 msgid "Discard silently"
2462 msgid "Move message to"
2463 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2478 msgstr "Meddelelser"
2482 msgid "continue processing"
2496 msgstr "Tilføj brugere"
2498 #: ../siteconfig.c:38
2499 msgid "Site configuration"
2500 msgstr "Site konfiguration"
2502 #: ../siteconfig.c:59
2506 #: ../siteconfig.c:60
2510 #: ../siteconfig.c:61
2514 #: ../siteconfig.c:62
2518 #: ../siteconfig.c:63
2522 #: ../siteconfig.c:64
2524 msgstr "Auto-tømmer"
2526 #: ../siteconfig.c:65
2527 msgid "Indexing/Journaling"
2528 msgstr "Index/Journal"
2530 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2535 #: ../siteconfig.c:67
2539 #: ../siteconfig.c:71
2540 msgid "General site configuration items"
2541 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2543 #: ../siteconfig.c:75
2544 msgid "Access controls and site policy settings"
2545 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2547 #: ../siteconfig.c:79
2548 msgid "Network services"
2549 msgstr "Netværk service"
2551 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2553 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2556 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2559 #: ../siteconfig.c:85
2560 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2561 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2563 #: ../siteconfig.c:89
2564 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2565 msgstr "Konfigurér LDAP"
2567 #: ../siteconfig.c:93
2569 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2570 "options will have no effect."
2573 #: ../siteconfig.c:99
2574 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2575 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2577 #: ../siteconfig.c:100
2578 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2580 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2582 #: ../siteconfig.c:104
2583 msgid "Indexing and Journaling"
2584 msgstr "Index og Journal"
2586 #: ../siteconfig.c:105
2587 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2588 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2590 #: ../siteconfig.c:112
2594 #: ../siteconfig.c:118
2595 msgid "Change Login Logo"
2598 #: ../siteconfig.c:119
2599 msgid "Change Logout Logo"
2602 #: ../siteconfig.c:133
2604 msgid "Fully qualified domain name"
2605 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2607 #: ../siteconfig.c:140
2609 msgid "Human-readable node name"
2610 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2612 #: ../siteconfig.c:147
2614 msgid "Telephone number"
2615 msgstr "Telefon nummer"
2617 #: ../siteconfig.c:154
2619 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2621 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2623 #: ../siteconfig.c:162
2625 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2626 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2628 #: ../siteconfig.c:169
2630 msgid "Initial access level for new users"
2631 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2633 #: ../siteconfig.c:183
2635 msgid "Require registration for new users"
2636 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2638 #: ../siteconfig.c:191
2640 msgid "Quarantine messages from problem users"
2641 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2643 #: ../siteconfig.c:199
2645 msgid "Name of quarantine room"
2646 msgstr "Navn på karantæne rum"
2648 #: ../siteconfig.c:206
2650 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2651 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2653 #: ../siteconfig.c:213
2655 msgid "Restrict access to Internet mail"
2656 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2658 #: ../siteconfig.c:221
2660 msgid "Geographic location of this system"
2661 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2663 #: ../siteconfig.c:228
2665 msgid "Name of system administrator"
2666 msgstr "Navn på Systemadministror"
2668 #: ../siteconfig.c:235
2670 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2671 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2673 #: ../siteconfig.c:242
2675 msgid "Default user purge time (days)"
2676 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2678 #: ../siteconfig.c:249
2680 msgid "Default room purge time (days)"
2681 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2683 #: ../siteconfig.c:256
2685 msgid "Name of room to log pages"
2686 msgstr "Navn på rum for log sider"
2688 #: ../siteconfig.c:263
2690 msgid "Access level required to create rooms"
2691 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2693 #: ../siteconfig.c:277
2695 msgid "Maximum message length"
2696 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2698 #: ../siteconfig.c:284
2700 msgid "Minimum number of worker threads"
2701 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2703 #: ../siteconfig.c:291
2705 msgid "Maximum number of worker threads"
2706 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2708 #: ../siteconfig.c:298
2710 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2711 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2713 #: ../siteconfig.c:305
2715 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2716 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2718 #: ../siteconfig.c:312
2720 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2721 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2723 #: ../siteconfig.c:320
2725 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2726 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2728 #: ../siteconfig.c:328
2730 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2731 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2733 #: ../siteconfig.c:335
2735 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2736 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2738 #: ../siteconfig.c:342
2740 msgid "Disable self-service user account creation"
2741 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2743 #: ../siteconfig.c:350
2745 msgid "Hour to run database auto-purge"
2746 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2748 #: ../siteconfig.c:366
2750 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2751 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2753 #: ../siteconfig.c:373
2755 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2756 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2758 #: ../siteconfig.c:380
2763 #: ../siteconfig.c:387
2768 #: ../siteconfig.c:394
2770 msgid "Password for bind DN"
2771 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2773 #: ../siteconfig.c:402
2775 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2776 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2778 #: ../siteconfig.c:409
2780 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2781 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2783 #: ../siteconfig.c:416
2785 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2786 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2788 #: ../siteconfig.c:423
2790 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2791 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2793 #: ../siteconfig.c:430
2795 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2796 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2798 #: ../siteconfig.c:437
2800 msgid "Enable full text index"
2801 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2803 #: ../siteconfig.c:445
2805 msgid "Automatically delete committed database logs"
2806 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2808 #: ../siteconfig.c:453
2810 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2811 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2813 #: ../siteconfig.c:461
2815 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2816 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2818 #: ../siteconfig.c:469
2820 msgid "Perform journaling of email messages"
2821 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2823 #: ../siteconfig.c:477
2825 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2826 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2828 #: ../siteconfig.c:485
2830 msgid "Email destination of journalized messages"
2831 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2833 #: ../siteconfig.c:495
2835 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2838 #: ../siteconfig.c:537
2841 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2842 "Port </a> (-1 to disable)"
2845 #: ../siteconfig.c:544
2847 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2848 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2850 #: ../siteconfig.c:551
2852 msgid "Enable host based authentication mode"
2855 #: ../siteconfig.c:559
2857 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2858 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2860 #: ../siteconfig.c:566
2862 msgid "Funambol server port "
2865 #: ../siteconfig.c:573
2867 msgid "Funambol sync source"
2870 #: ../siteconfig.c:580
2872 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2875 #: ../siteconfig.c:587
2877 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2880 #: ../siteconfig.c:595
2882 msgid "Master user name (blank to disable)"
2883 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2885 #: ../siteconfig.c:602
2887 msgid "Master user password"
2888 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2890 #: ../siteconfig.c:610
2892 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2893 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2895 #: ../siteconfig.c:617
2897 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2900 #: ../siteconfig.c:625
2902 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2903 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2905 #: ../siteconfig.c:632
2907 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2908 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2910 #: ../siteconfig.c:639
2912 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2913 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2915 #: ../siteconfig.c:646
2917 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2918 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2920 #: ../siteconfig.c:674
2922 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2923 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2925 #: ../siteconfig.c:695
2927 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2928 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2930 #: ../siteconfig.c:699
2932 msgid "Same policy as public rooms"
2933 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2935 #: ../siteconfig.c:843
2936 msgid "Your system configuration has been updated."
2937 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2939 #: ../smtpqueue.c:183
2942 msgstr "Meddelelser"
2944 #: ../smtpqueue.c:185
2946 msgid "Date/time submitted"
2947 msgstr "Meddelelser sendt"
2949 #: ../smtpqueue.c:187
2950 msgid "Last attempt"
2953 #: ../smtpqueue.c:191
2957 #: ../smtpqueue.c:203
2959 msgid "The queue is empty."
2960 msgstr "Denne adressebog er tom."
2962 #: ../smtpqueue.c:209
2963 msgid "You do not have permission to view this resource."
2966 #: ../smtpqueue.c:262
2968 msgid "Refresh this page"
2969 msgstr "Editér denne side"
2972 msgid "ERROR: could not open template "
2973 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2977 msgstr "(ingenting)"
2985 msgstr "(Ingenting)"
2990 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2991 "s. Your system administrator is %s."
2993 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2994 "systemadministrator er %s."
2998 msgstr "Meddelelser"
3001 msgid "Today on your calendar"
3002 msgstr "Idag i din kalender"
3005 msgid "Who's online now"
3006 msgstr "Hvem er online nu"
3009 msgid "About this server"
3010 msgstr "Om denne server"
3014 msgid "Summary page for %s"
3015 msgstr "Summeringsside for %s"
3025 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3026 "forced by preceding the next line by a blank."
3028 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
3029 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3033 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3034 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
3038 msgid "%s has been saved."
3039 msgstr "%s er blevet gemt."
3042 msgid "Edit or delete users"
3043 msgstr "Editér eller slet brugere"
3047 msgstr "Tilføj brugere"
3051 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3052 "and click 'Create'."
3054 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3059 msgstr "Ny bruger: "
3062 msgid "Edit or Delete users"
3063 msgstr "Editér eller slet brugere"
3067 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3070 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3074 msgid "Edit configuration"
3075 msgstr "Editér konfiguration"
3078 msgid "Edit address book entry"
3079 msgstr "Editér adressebogsemne"
3083 msgstr "Slet bruger"
3086 msgid "Delete this user?"
3087 msgstr "Slet denne bruger?"
3089 #: ../useredit.c:205
3091 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3093 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3095 #: ../useredit.c:283
3096 msgid "Edit user account: "
3097 msgstr "Editér bruger konto"
3099 #: ../useredit.c:320
3100 msgid "Permission to send Internet mail"
3101 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3103 #: ../useredit.c:329
3104 msgid "Number of logins"
3105 msgstr "Antal gange logget på"
3107 #: ../useredit.c:336
3108 msgid "Messages submitted"
3109 msgstr "Meddelelser sendt"
3111 #: ../useredit.c:343
3112 msgid "Access level"
3113 msgstr "Bryger type"
3115 #: ../useredit.c:357
3116 msgid "User ID number"
3117 msgstr "Bruger ID nummer"
3119 #: ../useredit.c:365
3120 msgid "Date and time of last login"
3121 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3123 #: ../useredit.c:380
3124 msgid "Auto-purge after this many days"
3125 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3127 #: ../useredit.c:415
3128 msgid "Changes were not saved."
3129 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3131 #: ../useredit.c:509
3133 msgid "A new user has been created."
3134 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3136 #: ../useredit.c:516
3138 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3139 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3140 "the host system, not within Citadel."
3145 msgid "User list for %s"
3146 msgstr "Bruger liste for %s"
3150 msgstr "Bruger navn"
3157 msgid "Access Level"
3158 msgstr "Bruger type"
3162 msgstr "Sidste login"
3165 msgid "Total Logins"
3166 msgstr "Total antal login"
3170 msgstr "Totale antal meddelelser"
3172 #: ../userlist.c:127
3173 msgid "User profile"
3174 msgstr "Bruger profil"
3176 #: ../userlist.c:165
3178 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3179 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3181 #: ../vcard_edit.c:190
3182 msgid "Edit contact information"
3183 msgstr "Editér kontakt information"
3185 #: ../vcard_edit.c:211
3189 #: ../vcard_edit.c:211
3193 #: ../vcard_edit.c:211
3197 #: ../vcard_edit.c:211
3201 #: ../vcard_edit.c:211
3205 #: ../vcard_edit.c:232
3206 msgid "Display name:"
3209 #: ../vcard_edit.c:239
3213 #: ../vcard_edit.c:246
3214 msgid "Organization:"
3215 msgstr "Organisation:"
3217 #: ../vcard_edit.c:257
3221 #: ../vcard_edit.c:273
3225 #: ../vcard_edit.c:279
3229 #: ../vcard_edit.c:285
3231 msgstr "Postnummer:"
3233 #: ../vcard_edit.c:291
3237 #: ../vcard_edit.c:301
3238 msgid "Home telephone:"
3239 msgstr "Hjemmetelefon:"
3241 #: ../vcard_edit.c:307
3242 msgid "Work telephone:"
3243 msgstr "Arbejdstelefon:"
3245 #: ../vcard_edit.c:313
3247 msgid "Mobile telephone:"
3248 msgstr "Hjemmetelefon:"
3250 #: ../vcard_edit.c:319
3253 msgstr "Etage nummer"
3255 #: ../vcard_edit.c:330
3256 msgid "Primary Internet e-mail address"
3257 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3259 #: ../vcard_edit.c:337
3260 msgid "Internet e-mail aliases"
3261 msgstr "Internet Email aliasser"
3263 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3264 msgid "An error has occurred."
3265 msgstr "En fejl er opstået"
3269 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3270 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3273 msgid "Make this my start page"
3274 msgstr "Gør dette til min startside"
3277 msgid "You no longer have a start page selected."
3278 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3281 msgid "Authorization Required"
3282 msgstr "Godkendelse Krævet"
3287 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3288 "not be logged in: %s\n"
3290 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3291 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3296 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3297 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3302 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3303 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3308 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3312 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3318 msgstr "dit billede"
3321 msgid "the icon for this room"
3322 msgstr "ikonet for dette rum"
3325 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3329 msgid "the Logoff banner picture"
3333 msgid "the icon for this floor"
3334 msgstr "ikonet for denne etage"
3362 msgid "Do you really want to kill this session?"
3363 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3365 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3367 msgid "Users currently on %s"
3368 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3373 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3376 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3377 "meddelelse til den bruger."
3380 msgid "Edit your session display"
3381 msgstr "Edit'er din session visning"
3385 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3386 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3387 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3388 "corresponding box. "
3390 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3391 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3392 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3399 msgid "Change room name"
3400 msgstr "Skift rum navn"
3407 msgid "Change host name"
3408 msgstr "Skift host navn"
3411 msgid "Change user name"
3412 msgstr "Skift brugernavn"
3416 msgid "There is no room called '%s'."
3417 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3421 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3422 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3426 msgid "There is no page called '%s' here."
3427 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3431 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3434 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3438 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3439 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3440 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3441 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3443 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3444 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3445 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3446 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3449 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3450 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3451 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3453 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3454 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3455 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3458 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3459 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3460 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3462 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3463 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3475 #~ msgid "The calendar view is not available."
3476 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3478 #~ msgid "The tasks view is not available."
3479 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3481 #~ msgid "Gateway domains"
3482 #~ msgstr "Gateway domæner"
3484 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3485 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3487 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3488 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3490 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3491 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3493 #~ msgid "Click to disable."
3494 #~ msgstr "Klik for at deaktivere."
3497 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3498 #~ "unsubscribe requests."
3500 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3501 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3503 #~ msgid "Click to enable."
3504 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3506 #~ msgid "Back to menu"
3507 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3509 #~ msgid "Respond to meeting request"
3510 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3512 #~ msgid "Return to messages"
3513 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3515 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3516 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3518 #~ msgid "Public room"
3519 #~ msgstr "Offentlig rum"
3521 #~ msgid "Private - guess name"
3522 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3524 #~ msgid "Private - require password:"
3525 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3527 #~ msgid "localhost"
3528 #~ msgstr "lokalvært"
3530 #~ msgid "directory"
3531 #~ msgstr "directory"
3533 #~ msgid "gatewaydomain"
3534 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3539 #~ msgid "spamassassin"
3540 #~ msgstr "spamassassin"
3542 #~ msgid "[ close window ]"
3543 #~ msgstr "[ luk vindue ]"