]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
Added a preference setting to allow each user to choose
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
19 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:69
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:70
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:71
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:75
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
98
99 #: ../auth.c:195
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
102
103 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
104 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
105 msgid "Log off"
106 msgstr "Log af"
107
108 #: ../auth.c:309
109 msgid ""
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
111 "Please report this problem to your system administrator."
112 msgstr ""
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
115
116 #: ../auth.c:316
117 msgid "Log in again"
118 msgstr "Log på igen"
119
120 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
121 msgid "Close window"
122 msgstr "Luk vinduet"
123
124 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
125 msgid "Validate new users"
126 msgstr "Validér nye brugere"
127
128 #: ../auth.c:362
129 msgid "No users require validation at this time."
130 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
131
132 #: ../auth.c:403
133 #, c-format
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
136
137 #: ../auth.c:411
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
140
141 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Skift din adgangskode"
144
145 #: ../auth.c:491
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
148
149 #: ../auth.c:495
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
152
153 #: ../auth.c:501
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Skift adgangskode"
156
157 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
158 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
159 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
160 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
161 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
162 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
163 msgid "Cancel"
164 msgstr "Afbryd"
165
166 #: ../auth.c:522
167 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
168 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
169
170 #: ../auth.c:533
171 msgid "They don't match.  Password was not changed."
172 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
173
174 #: ../availability.c:140
175 msgid "availability unknown"
176 msgstr "tilgængelighed ukendt"
177
178 #: ../availability.c:161
179 msgid "free"
180 msgstr "fri"
181
182 #: ../availability.c:171
183 msgid "BUSY"
184 msgstr "OPTAGET"
185
186 #: ../calendar.c:24
187 msgid ""
188 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
189 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
190 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
191 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
192 msgstr ""
193 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
194 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
195 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
196 "aktiveret.</I><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:38
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
201 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
202 "your system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
206 "i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:50
209 msgid ""
210 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
211 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
212 "system administrator.</i><br />\n"
213 msgstr ""
214 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
215 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
216 "i><br />\n"
217
218 #: ../calendar.c:111
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Møde invitaion"
221
222 #: ../calendar.c:114
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
225
226 #: ../calendar.c:117
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Publiseret aktivitet"
229
230 #: ../calendar.c:120
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
233
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
235 msgid "Summary:"
236 msgstr "Summering:"
237
238 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
239 msgid "Location:"
240 msgstr "Lokation:"
241
242 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
243 msgid "Date:"
244 msgstr "Dato:"
245
246 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Start dato/tid:"
249
250 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Slut dato/tid:"
253
254 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
255 msgid "Description:"
256 msgstr "Beskrivelse:"
257
258 #: ../calendar.c:204
259 msgid "Attendee:"
260 msgstr "Deltager:"
261
262 #: ../calendar.c:244
263 #, c-format
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
266
267 #: ../calendar.c:248
268 #, c-format
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
271
272 #: ../calendar.c:253
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Opdatering:"
275
276 #: ../calendar.c:254
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:276
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
283
284 #: ../calendar.c:277
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Acceptér"
287
288 #: ../calendar.c:278
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Tentativ"
291
292 #: ../calendar.c:279
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Afvis"
295
296 #: ../calendar.c:302
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
300
301 #: ../calendar.c:303
302 msgid "Update"
303 msgstr "Opdatér"
304
305 #: ../calendar.c:304
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorér"
308
309 #: ../calendar.c:330
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
312
313 #: ../calendar.c:364
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr ""
318 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
319 "kalender."
320
321 #: ../calendar.c:368
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
327 "din kalender 'med blyant'"
328
329 #: ../calendar.c:372
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
335 "din kalender."
336
337 #: ../calendar.c:377
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
340
341 #: ../calendar.c:408
342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
343 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
344
345 #: ../calendar.c:410
346 msgid ""
347 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
348 "updated."
349 msgstr ""
350 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
351 "opdateret."
352
353 #: ../calendar.c:564
354 msgid "Edit task"
355 msgstr "Editér opgave"
356
357 #: ../calendar.c:592
358 msgid "Start date:"
359 msgstr "Start dato:"
360
361 #: ../calendar.c:605
362 msgid "Due date:"
363 msgstr "Forfald dato:"
364
365 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
366 msgid "Save"
367 msgstr "Gem"
368
369 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
370 msgid "Delete"
371 msgstr "Slet"
372
373 #: ../calendar_tools.c:73
374 msgid "Month: "
375 msgstr "Måned:"
376
377 #: ../calendar_tools.c:87
378 msgid "Day: "
379 msgstr "Dag:"
380
381 #: ../calendar_tools.c:97
382 msgid "Year: "
383 msgstr "År:"
384
385 #: ../calendar_tools.c:115
386 msgid "Hour: "
387 msgstr "Time:"
388
389 #: ../calendar_tools.c:135
390 msgid "Minute: "
391 msgstr "Minut:"
392
393 #: ../calendar_tools.c:202
394 msgid "(status unknown)"
395 msgstr "(status ukendt)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:218
398 msgid "(needs action)"
399 msgstr "(behøver aktion)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:221
402 msgid "(accepted)"
403 msgstr "(accepteret)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:224
406 msgid "(declined)"
407 msgstr "(afvist)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:227
410 msgid "(tenative)"
411 msgstr "(tentativ)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:230
414 msgid "(delegated)"
415 msgstr "(delegeret)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:233
418 msgid "(completed)"
419 msgstr "(færdig)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:236
422 msgid "(in process)"
423 msgstr "(igang)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:239
426 msgid "(none)"
427 msgstr "(ingen)"
428
429 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
430 msgid "Notes:"
431 msgstr "Noter:"
432
433 #: ../calendar_view.c:539
434 msgid "Week"
435 msgstr "Uge"
436
437 #: ../calendar_view.c:541
438 msgid "Hours"
439 msgstr "Timer"
440
441 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Emne"
444
445 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
446 msgid "Start"
447 msgstr "Start"
448
449 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
450 msgid "End"
451 msgstr "Slut"
452
453 #: ../calendar_view.c:1100
454 msgid "Name of task"
455 msgstr "Navn på opgave"
456
457 #: ../calendar_view.c:1102
458 msgid "Date due"
459 msgstr "Forfaldsdato"
460
461 #: ../calendar_view.c:1157
462 msgid "The calendar view is not available."
463 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
464
465 #: ../calendar_view.c:1164
466 msgid "The tasks view is not available."
467 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
468
469 #: ../downloads.c:18
470 #, c-format
471 msgid "Files available for download in %s"
472 msgstr ""
473
474 #: ../downloads.c:28
475 #, fuzzy
476 msgid "Filename"
477 msgstr "Etage navn"
478
479 #: ../downloads.c:29
480 msgid "Size"
481 msgstr ""
482
483 #: ../downloads.c:30
484 #, fuzzy
485 msgid "Description"
486 msgstr "Beskrivelse:"
487
488 #: ../downloads.c:68
489 #, fuzzy
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "uploading tilladt"
492
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
494 msgid "Upload"
495 msgstr "Upload"
496
497 #: ../downloads.c:116
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
501
502 #: ../event.c:75
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
505
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
507 msgid "Summary"
508 msgstr "Summering"
509
510 #: ../event.c:153
511 msgid "Location"
512 msgstr "Lokation"
513
514 #: ../event.c:207
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Hele dagen"
517
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Noter"
521
522 #: ../event.c:288
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Organisator"
525
526 #: ../event.c:293
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(du er organisator)"
529
530 #: ../event.c:311
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Vis tid som:"
533
534 #: ../event.c:333
535 msgid "Free"
536 msgstr "Fri"
537
538 #: ../event.c:340
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Optaget"
541
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Deltagere"
545
546 #: ../event.c:349
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(en per linie)"
549
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
551 msgid "Contacts"
552 msgstr "Kontaktpersoner"
553
554 #: ../event.c:402
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
557
558 #: ../floors.c:33
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
561
562 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
563 #: ../wiki.c:76
564 msgid "Error"
565 msgstr "Fejl"
566
567 #: ../floors.c:61
568 msgid "Floor number"
569 msgstr "Etage nummer"
570
571 #: ../floors.c:63
572 msgid "Floor name"
573 msgstr "Etage navn"
574
575 #: ../floors.c:65
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Antal rum"
578
579 #: ../floors.c:67
580 msgid "Floor CSS"
581 msgstr "Etage CSS"
582
583 #: ../floors.c:80
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(slet etage)"
586
587 #: ../floors.c:86
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "editér grafik"
590
591 #: ../floors.c:100
592 msgid "Change name"
593 msgstr "Skift navn"
594
595 #: ../floors.c:114
596 msgid "Change CSS"
597 msgstr "Skift CSS"
598
599 #: ../floors.c:127
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Opret ny etage"
602
603 #: ../floors.c:148
604 #, c-format
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage er blevet slettet."
607
608 #: ../floors.c:171
609 #, c-format
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Ny etage er oprettet."
612
613 #: ../graphics.c:25
614 msgid "Image upload"
615 msgstr "Upload billede"
616
617 #: ../graphics.c:36
618 msgid ""
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
621 msgstr ""
622 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
623 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
624
625 #: ../graphics.c:41
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Vælg en fil til upload:"
628
629 #: ../graphics.c:46
630 msgid "Reset form"
631 msgstr "Slet form"
632
633 #: ../graphics.c:66
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
636
637 #: ../graphics.c:73
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
640
641 #: ../html2html.c:124
642 #, c-format
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
645
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Lær mere om Citadel"
649
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
651 msgid "CITADEL"
652 msgstr "CITADEL"
653
654 #: ../iconbar.c:108
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "skift til rum listen"
657
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Din summeringsside"
661
662 #: ../iconbar.c:131
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Gå til din indbakke"
665
666 #: ../iconbar.c:138
667 msgid "Mail"
668 msgstr "Post"
669
670 #: ../iconbar.c:156
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Gå til din personlige kalender"
673
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
675 msgid "Calendar"
676 msgstr "Kalender"
677
678 #: ../iconbar.c:173
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
681
682 #: ../iconbar.c:190
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Gå til dine personlige noter"
685
686 #: ../iconbar.c:207
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
689
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
691 msgid "Tasks"
692 msgstr "Opgaver"
693
694 #: ../iconbar.c:222
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
697
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
699 msgid "Rooms"
700 msgstr "Rum"
701
702 #: ../iconbar.c:238
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
705
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "Hven er online?"
709
710 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
711 msgid "Chat"
712 msgstr "Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:279
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
716 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
717
718 #: ../iconbar.c:286
719 msgid "Advanced"
720 msgstr "Avanceret"
721
722 #: ../iconbar.c:296
723 msgid "Room and system administration functions"
724 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
725
726 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
727 msgid "Administration"
728 msgstr "Administration"
729
730 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
731 msgid "Log off now?"
732 msgstr "Log af nu?"
733
734 #: ../iconbar.c:330
735 msgid "Customize this menu"
736 msgstr "Personliggør denne menu"
737
738 #: ../iconbar.c:331
739 msgid "customize this menu"
740 msgstr "personliggør denne menu"
741
742 #: ../iconbar.c:406
743 msgid "switch to menu"
744 msgstr "skift til menu"
745
746 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
747 msgid "Customize the icon bar"
748 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
749
750 #: ../iconbar.c:502
751 msgid "Display icons as:"
752 msgstr "Vis ikoner som:"
753
754 #: ../iconbar.c:508
755 msgid "pictures and text"
756 msgstr "billeder og tekst"
757
758 #: ../iconbar.c:509
759 msgid "pictures only"
760 msgstr "kun billeder"
761
762 #: ../iconbar.c:510
763 msgid "text only"
764 msgstr "kun tekst"
765
766 #: ../iconbar.c:515
767 msgid ""
768 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
769 "the left side of the screen."
770 msgstr ""
771 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
772 "skærmen."
773
774 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
775 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
776 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
777 #: ../netconf.c:249
778 msgid "Yes"
779 msgstr "Ja"
780
781 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
782 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
783 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
784 #: ../netconf.c:252
785 msgid "No"
786 msgstr "Nej"
787
788 #: ../iconbar.c:533
789 msgid "Site logo"
790 msgstr "Site logo"
791
792 #: ../iconbar.c:534
793 msgid "An icon describing this site"
794 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
795
796 #: ../iconbar.c:567
797 msgid "Mail (inbox)"
798 msgstr "Post (indbakke)"
799
800 #: ../iconbar.c:568
801 msgid "A shortcut to your email Inbox"
802 msgstr "En genvej til din indbakke"
803
804 #: ../iconbar.c:585
805 msgid "Your personal address book"
806 msgstr "Din personlige adressebog"
807
808 #: ../iconbar.c:602
809 msgid "Your personal notes"
810 msgstr "Dine personlige noter"
811
812 #: ../iconbar.c:620
813 msgid "A shortcut to your personal calendar"
814 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
815
816 #: ../iconbar.c:637
817 msgid "A shortcut to your personal task list"
818 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
819
820 #: ../iconbar.c:655
821 msgid ""
822 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
823 "available."
824 msgstr ""
825 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
826 "foldere)"
827
828 #: ../iconbar.c:673
829 #, fuzzy
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "skift til rum listen"
832
833 #: ../iconbar.c:675
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
835 msgstr ""
836 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
837
838 #: ../iconbar.c:693
839 msgid ""
840 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
841 "room."
842 msgstr ""
843 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
844
845 #: ../iconbar.c:711
846 msgid "Advanced options"
847 msgstr "Avancerede indstillinger"
848
849 #: ../iconbar.c:712
850 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
851 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
852
853 #: ../iconbar.c:730
854 msgid "Citadel logo"
855 msgstr "Citadel logo"
856
857 #: ../iconbar.c:731
858 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
859 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
860
861 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
862 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
863 #: ../vcard_edit.c:335
864 msgid "Save changes"
865 msgstr "Gem ændringer"
866
867 #: ../iconbar.c:805
868 msgid ""
869 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
870 "continue."
871 msgstr ""
872 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
873 "fortsætte."
874
875 #: ../inetconf.c:49
876 msgid "Local host aliases"
877 msgstr "Lokal vært aliaser"
878
879 #: ../inetconf.c:50
880 msgid "Directory domains"
881 msgstr "Directory domæner"
882
883 #: ../inetconf.c:51
884 msgid "Gateway domains"
885 msgstr "Gateway domæner"
886
887 #: ../inetconf.c:52
888 msgid "Smart hosts"
889 msgstr "Smart værter"
890
891 #: ../inetconf.c:53
892 msgid "RBL hosts"
893 msgstr "RBL værter"
894
895 #: ../inetconf.c:54
896 msgid "SpamAssassin hosts"
897 msgstr "SpamAssassin værter"
898
899 #: ../inetconf.c:55
900 #, fuzzy
901 msgid "Masqueradable domains"
902 msgstr "Gateway domæner"
903
904 #: ../inetconf.c:57
905 msgid "(domains for which this host receives mail)"
906 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
907
908 #: ../inetconf.c:58
909 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
910 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
911
912 #: ../inetconf.c:59
913 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
914 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
915
916 #: ../inetconf.c:60
917 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
918 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
919
920 #: ../inetconf.c:61
921 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
922 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
923
924 #: ../inetconf.c:62
925 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
926 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
927
928 #: ../inetconf.c:63
929 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
930 msgstr ""
931
932 #: ../inetconf.c:99
933 msgid "Internet configuration"
934 msgstr "Internet konfiguration"
935
936 #: ../inetconf.c:127
937 msgid "Delete this entry?"
938 msgstr "Slet denne post?"
939
940 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
941 msgid "(Delete)"
942 msgstr "(Slet)"
943
944 #: ../inetconf.c:180
945 #, c-format
946 msgid "%s has been deleted."
947 msgstr "%s er blevet slettet."
948
949 #: ../listsub.c:44
950 msgid "List subscription"
951 msgstr "Liste abonnement"
952
953 #: ../listsub.c:56
954 msgid "List subscribe/unsubscribe"
955 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
956
957 #: ../listsub.c:76
958 msgid "Confirmation request sent"
959 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
960
961 #: ../listsub.c:78
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
965 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
966 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
967 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
968 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
969 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
970 msgstr ""
971 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
972 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
973 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
974 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
975 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
976 "abonnement.<br />\n"
977
978 #: ../listsub.c:91
979 msgid "Go back..."
980 msgstr "Tilbage..."
981
982 #: ../mainmenu.c:24
983 msgid "Basic commands"
984 msgstr "Almindelige kommandoer"
985
986 #: ../mainmenu.c:31
987 msgid "List known rooms"
988 msgstr "Vist kendte rum"
989
990 #: ../mainmenu.c:33
991 msgid "Where can I go from here?"
992 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
993
994 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
995 msgid "Goto next room"
996 msgstr "Gå til næste rum"
997
998 #: ../mainmenu.c:39
999 #, fuzzy
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:43
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "fortsæt til næste rum"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:45
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1012 msgid "Ungoto"
1013 msgstr "Gå tilbage"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:52
1016 #, c-format
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Læs nye meddelelser"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:65
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...i dette rum"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Læs alle meddelelser"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:71
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Opret en meddelelse"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:77
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(opret i dette rum)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:82
1045 msgid "File library"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../mainmenu.c:84
1049 msgid "(List files available for download)"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../mainmenu.c:95
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Summerings side"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:97
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Summering af min konto"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:101
1061 msgid "User list"
1062 msgstr "Bruger liste"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:103
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:109
1069 msgid "Bye!"
1070 msgstr "Farvel!"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:121
1073 msgid "Your info"
1074 msgstr "Din information"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:122
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:123
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:125
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Indtast din 'bio'"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:126
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Editér dit online foto"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../mainmenu.c:128
1097 msgid "Edit your push email settings"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: ../mainmenu.c:132
1101 #, c-format
1102 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1103 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1106 msgid "Advanced room commands"
1107 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:136
1110 msgid "Edit or delete this room"
1111 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1114 msgid "Go to a 'hidden' room"
1115 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1118 msgid "Create a new room"
1119 msgstr "Opret et nyt rum"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1122 msgid "List all forgotten rooms"
1123 msgstr "Vis alle glemte rum"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:162
1126 msgid "System Administration Menu"
1127 msgstr "System Administration Menu"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:172
1130 msgid "Global Configuration"
1131 msgstr "Global Konfiguration"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:173
1134 msgid "Edit site-wide configuration"
1135 msgstr "Editér site konfiguration"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:174
1138 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1139 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:175
1142 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1143 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1146 msgid "View the outbound SMTP queue"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: ../mainmenu.c:180
1150 msgid "User account management"
1151 msgstr "Bruger konto administration"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:181
1154 msgid "Add, change, delete user accounts"
1155 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:187
1158 msgid "Shutdown Citadel"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../mainmenu.c:188
1162 msgid "Restart Now"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Restart after paging users"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../mainmenu.c:190
1170 msgid "Restart when all users are idle"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../mainmenu.c:194
1174 msgid "Rooms and Floors"
1175 msgstr "Rum og Etager"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:195
1178 msgid "Add, change, or delete floors"
1179 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:211
1182 msgid "Enter a server command"
1183 msgstr "Skriv en server kommando"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:221
1186 msgid ""
1187 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1188 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1189 "will not be of much use to you."
1190 msgstr ""
1191 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1192 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1193 "stedt for dig."
1194
1195 #: ../mainmenu.c:229
1196 msgid "Enter command:"
1197 msgstr "Skriv kommando:"
1198
1199 #: ../mainmenu.c:232
1200 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1201 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1202
1203 #: ../mainmenu.c:236
1204 #, c-format
1205 msgid "Detected host header is %s://%s"
1206 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:238
1209 msgid "Send command"
1210 msgstr "Send kommando"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:267
1213 msgid "Server command results"
1214 msgstr "Server kommando resultater"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:365
1217 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../mainmenu.c:381
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Message to your Users:"
1223 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1224
1225 #: ../mainmenu.c:388
1226 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../mainmenu.c:407
1230 msgid ""
1231 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1232 "restarted after that... "
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../messages.c:519
1236 msgid " (work)"
1237 msgstr "(arbejde)"
1238
1239 #: ../messages.c:521
1240 msgid " (home)"
1241 msgstr "(hjem)"
1242
1243 #: ../messages.c:523
1244 msgid " (cell)"
1245 msgstr "(afdeling)"
1246
1247 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1248 msgid "Address:"
1249 msgstr "Adresse:"
1250
1251 #: ../messages.c:594
1252 msgid "Telephone:"
1253 msgstr "Telefon:"
1254
1255 #: ../messages.c:599
1256 msgid "E-mail:"
1257 msgstr "E-mail:"
1258
1259 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1260 msgid "ERROR:"
1261 msgstr "FEJL:"
1262
1263 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1264 msgid "unexpected end of message"
1265 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1266
1267 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1268 msgid "from "
1269 msgstr "fra"
1270
1271 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1272 msgid "in "
1273 msgstr "i"
1274
1275 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1276 msgid "to "
1277 msgstr "til"
1278
1279 #: ../messages.c:875
1280 msgid "View"
1281 msgstr "Vis"
1282
1283 #: ../messages.c:877
1284 msgid "Download"
1285 msgstr "Download"
1286
1287 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1288 msgid "Reply"
1289 msgstr "Svar"
1290
1291 #: ../messages.c:960
1292 msgid "ReplyQuoted"
1293 msgstr "SvarCitér"
1294
1295 #: ../messages.c:977
1296 msgid "ReplyAll"
1297 msgstr "SvarAlle"
1298
1299 #: ../messages.c:985
1300 msgid "Forward"
1301 msgstr "Videresend"
1302
1303 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1304 msgid "Move"
1305 msgstr "Flyt"
1306
1307 #: ../messages.c:998
1308 msgid "Delete this message?"
1309 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1310
1311 #: ../messages.c:1004
1312 msgid "Headers"
1313 msgstr "Headers"
1314
1315 #: ../messages.c:1009
1316 msgid "Print"
1317 msgstr "Udskriv"
1318
1319 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1320 msgid "CC:"
1321 msgstr "CC:"
1322
1323 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1324 msgid "Subject:"
1325 msgstr "Emne:"
1326
1327 #: ../messages.c:1148
1328 #, c-format
1329 msgid "I don't know how to display %s"
1330 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1331
1332 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1333 msgid "edit"
1334 msgstr "editér"
1335
1336 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1337 msgid "(no subject)"
1338 msgstr "(intet emne)"
1339
1340 #: ../messages.c:1819
1341 msgid "(no name)"
1342 msgstr "(intet navn)"
1343
1344 #: ../messages.c:1873
1345 msgid "This address book is empty."
1346 msgstr "Denne adressebog er tom."
1347
1348 #: ../messages.c:1887
1349 #, fuzzy
1350 msgid "An internal error has occurred."
1351 msgstr "En fejl er opstået"
1352
1353 #: ../messages.c:2313
1354 msgid "Click on any note to edit it."
1355 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1356
1357 #: ../messages.c:2323
1358 msgid "No new messages."
1359 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1360
1361 #: ../messages.c:2325
1362 msgid "No old messages."
1363 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1364
1365 #: ../messages.c:2327
1366 msgid "No messages here."
1367 msgstr "Ingen meddelelser her."
1368
1369 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1370 msgid "Sender"
1371 msgstr "Afsender"
1372
1373 #: ../messages.c:2446
1374 msgid "Date"
1375 msgstr "Dato"
1376
1377 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1378 msgid "Reading #"
1379 msgstr "Læser #"
1380
1381 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1382 msgid "All"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1386 #, c-format
1387 msgid "of %d messages."
1388 msgstr "af %d meddelelser."
1389
1390 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1391 msgid "oldest to newest"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1395 msgid "newest to oldest"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../messages.c:2890
1399 #, c-format
1400 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1401 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1402
1403 #: ../messages.c:2896
1404 #, c-format
1405 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1406 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1407
1408 #: ../messages.c:2918
1409 #, c-format
1410 msgid "Message has been sent.\n"
1411 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1412
1413 #: ../messages.c:2921
1414 #, c-format
1415 msgid "Message has been posted.\n"
1416 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1417
1418 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1419 msgid "Send message"
1420 msgstr "Send meddelelse"
1421
1422 #: ../messages.c:3092
1423 msgid "Post message"
1424 msgstr "Opsæt meddelelse"
1425
1426 #: ../messages.c:3108
1427 msgid " <I>from</I> "
1428 msgstr " <I>fra</I> "
1429
1430 #: ../messages.c:3132
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Anonymous"
1433 msgstr "Anonyme meddelelser"
1434
1435 #: ../messages.c:3157
1436 msgid " <I>in</I> "
1437 msgstr " <I>i</I> "
1438
1439 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1440 msgid "To:"
1441 msgstr "Til:"
1442
1443 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1444 msgid "BCC:"
1445 msgstr "BCC:"
1446
1447 #: ../messages.c:3211
1448 msgid "Subject (optional):"
1449 msgstr "Emne (valgfrit):"
1450
1451 #: ../messages.c:3228
1452 msgid "--- forwarded message ---"
1453 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1454
1455 #: ../messages.c:3296
1456 msgid "Attachments:"
1457 msgstr "Vedhæftede filer"
1458
1459 #: ../messages.c:3311
1460 msgid "Attach file:"
1461 msgstr "Vedhæft fil:"
1462
1463 #: ../messages.c:3371
1464 #, c-format
1465 msgid "The message was not moved."
1466 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1467
1468 #: ../messages.c:3396
1469 msgid "Confirm move of message"
1470 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1471
1472 #: ../messages.c:3404
1473 msgid "Move this message to:"
1474 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1475
1476 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1477 msgid "Add a new node"
1478 msgstr "Tilføj en ny node"
1479
1480 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1481 #, c-format
1482 msgid "Node name"
1483 msgstr "Node navn"
1484
1485 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1486 msgid "Shared secret"
1487 msgstr "Delt hemmelighed"
1488
1489 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1490 msgid "Host or IP address"
1491 msgstr "Vært eller IP adresse"
1492
1493 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1494 msgid "Port number"
1495 msgstr "Port nummer"
1496
1497 #: ../netconf.c:89
1498 msgid "Add node"
1499 msgstr "Tilføj node"
1500
1501 #: ../netconf.c:114
1502 msgid "Edit node configuration for "
1503 msgstr "Editér node konfiguration for "
1504
1505 #: ../netconf.c:181
1506 msgid "Network configuration"
1507 msgstr "Netværk konfiguration"
1508
1509 #: ../netconf.c:195
1510 msgid "Currently configured nodes"
1511 msgstr "Konfigurede noder"
1512
1513 #: ../netconf.c:210
1514 msgid "(Edit)"
1515 msgstr "(Editér)"
1516
1517 #: ../netconf.c:234
1518 msgid "Confirm delete"
1519 msgstr "Konfirmér sletning"
1520
1521 #: ../netconf.c:242
1522 msgid "Are you sure you want to delete "
1523 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1524
1525 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1526 msgid "An error has occurred."
1527 msgstr "En fejl er opstået"
1528
1529 #: ../paging.c:23
1530 msgid "Send instant message"
1531 msgstr "Send popup meddelelse"
1532
1533 #: ../paging.c:32
1534 msgid "Send an instant message to: "
1535 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1536
1537 #: ../paging.c:45
1538 msgid "Enter message text:"
1539 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1540
1541 #: ../paging.c:73
1542 msgid "Message was not sent."
1543 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1544
1545 #: ../paging.c:87
1546 msgid "Message has been sent to "
1547 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1548
1549 #: ../paging.c:152
1550 msgid ""
1551 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1552 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1553 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1554 "this site if you wish to receive instant messages."
1555 msgstr ""
1556 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1557 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1558 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1559 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1560
1561 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1562 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1563 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1564
1565 #: ../paging.c:318
1566 msgid "Now exiting chat mode."
1567 msgstr "Afslutter nu Chat."
1568
1569 #: ../paging.c:491
1570 msgid "Send"
1571 msgstr "Send"
1572
1573 #: ../paging.c:492
1574 msgid "Help"
1575 msgstr "Hjælp"
1576
1577 #: ../paging.c:493
1578 msgid "List users"
1579 msgstr "Vis brugere"
1580
1581 #: ../preferences.c:208
1582 msgid "Preferences and settings"
1583 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1584
1585 #: ../preferences.c:226
1586 msgid "Room list view"
1587 msgstr "Rum liste visning"
1588
1589 #: ../preferences.c:232
1590 msgid "Tree (folders) view"
1591 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1592
1593 #: ../preferences.c:238
1594 msgid "Table (rooms) view"
1595 msgstr "Bord (rum) visning"
1596
1597 #: ../preferences.c:248
1598 msgid "Time format"
1599 msgstr "Time format"
1600
1601 #: ../preferences.c:255
1602 msgid "12 hour (am/pm)"
1603 msgstr "12 time (am/pm)"
1604
1605 #: ../preferences.c:262
1606 msgid "24 hour"
1607 msgstr "24 timer"
1608
1609 #: ../preferences.c:273
1610 msgid "Calendar day view begins at:"
1611 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1612
1613 #: ../preferences.c:302
1614 msgid "Calendar day view ends at:"
1615 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1616
1617 #: ../preferences.c:331
1618 msgid "Week starts on:"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../preferences.c:357
1622 msgid "Attach signature to email messages?"
1623 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1624
1625 #: ../preferences.c:375
1626 msgid "No signature"
1627 msgstr "Ingen signatur"
1628
1629 #: ../preferences.c:381
1630 msgid "Use this signature:"
1631 msgstr "Brug denne signatur"
1632
1633 #: ../preferences.c:405
1634 msgid "Default character set for email headers:"
1635 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1636
1637 #: ../preferences.c:420
1638 msgid "Change"
1639 msgstr "Ret"
1640
1641 #: ../preferences.c:444
1642 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1643 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1644
1645 #: ../pushemail.c:13
1646 msgid "Push email and SMS settings"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../roomops.c:19
1650 msgid "Bulletin Board"
1651 msgstr "Bulletin Board"
1652
1653 #: ../roomops.c:20
1654 msgid "Mail Folder"
1655 msgstr "Post Mappe"
1656
1657 #: ../roomops.c:21
1658 msgid "Address Book"
1659 msgstr "Adressebog"
1660
1661 #: ../roomops.c:23
1662 msgid "Task List"
1663 msgstr "Opgave Liste"
1664
1665 #: ../roomops.c:24
1666 msgid "Notes List"
1667 msgstr "Note Liste"
1668
1669 #: ../roomops.c:25
1670 msgid "Wiki"
1671 msgstr "Wiki"
1672
1673 #: ../roomops.c:26
1674 msgid "Calendar List"
1675 msgstr "Kalender Liste"
1676
1677 #: ../roomops.c:27
1678 msgid "Journal"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../roomops.c:260
1682 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1683 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1684
1685 #: ../roomops.c:266
1686 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1687 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1688
1689 #: ../roomops.c:386
1690 msgid "View as:"
1691 msgstr "Vis som:"
1692
1693 #: ../roomops.c:425
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Search: "
1696 msgstr "År:"
1697
1698 #: ../roomops.c:478
1699 #, c-format
1700 msgid "%d new of %d messages"
1701 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1702
1703 #: ../roomops.c:521
1704 msgid "View contacts"
1705 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1706
1707 #: ../roomops.c:532
1708 msgid "Day view"
1709 msgstr "Dag visning"
1710
1711 #: ../roomops.c:541
1712 msgid "Month view"
1713 msgstr "Måned visning"
1714
1715 #: ../roomops.c:552
1716 msgid "Calendar list"
1717 msgstr "Kalender liste"
1718
1719 #: ../roomops.c:563
1720 msgid "View tasks"
1721 msgstr "Vis opgaver"
1722
1723 #: ../roomops.c:574
1724 msgid "View notes"
1725 msgstr "Vis noter"
1726
1727 #: ../roomops.c:585
1728 msgid "View message list"
1729 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1730
1731 #: ../roomops.c:596
1732 msgid "Wiki home"
1733 msgstr "Wiki hjem"
1734
1735 #: ../roomops.c:622
1736 msgid "Add new contact"
1737 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1738
1739 #: ../roomops.c:635
1740 msgid "Add new event"
1741 msgstr "Tilføj nyt emne"
1742
1743 #: ../roomops.c:645
1744 msgid "Add new task"
1745 msgstr "Tilføj ny opgave"
1746
1747 #: ../roomops.c:655
1748 msgid "Add new note"
1749 msgstr "Tilføj ny note"
1750
1751 #: ../roomops.c:667
1752 msgid "Edit this page"
1753 msgstr "Editér denne side"
1754
1755 #: ../roomops.c:677
1756 msgid "Write mail"
1757 msgstr "Opret en meddelelse"
1758
1759 #: ../roomops.c:700
1760 msgid ""
1761 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1762 msgstr ""
1763 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1764
1765 #: ../roomops.c:701
1766 msgid "Skip this room"
1767 msgstr "Skip dette rum"
1768
1769 #: ../roomops.c:711
1770 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1771 msgstr ""
1772 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1773
1774 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1775 msgid "Configuration"
1776 msgstr "Konfiguration"
1777
1778 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1779 msgid "Message expire policy"
1780 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1781
1782 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1783 msgid "Access controls"
1784 msgstr "Adgangskontrol"
1785
1786 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1787 msgid "Sharing"
1788 msgstr "Deling"
1789
1790 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1791 msgid "Mailing list service"
1792 msgstr "Mailing liste service"
1793
1794 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1795 msgid "Remote retrieval"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../roomops.c:1146
1799 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1800 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1801
1802 #: ../roomops.c:1148
1803 msgid "Delete this room"
1804 msgstr "Slet dette rum"
1805
1806 #: ../roomops.c:1151
1807 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1808 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1809
1810 #: ../roomops.c:1154
1811 msgid "Edit this room's Info file"
1812 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1813
1814 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1815 msgid "Higher access is required to access this function."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1819 msgid "Name of room: "
1820 msgstr "Navn på rum"
1821
1822 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1823 msgid "Resides on floor: "
1824 msgstr "Ligger på etage: "
1825
1826 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1827 msgid "Type of room:"
1828 msgstr "Type på rum"
1829
1830 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1831 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1832 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1833
1834 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1835 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1836 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1837
1838 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1839 msgid "Private - require password: "
1840 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1841
1842 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1843 msgid "Private - invitation only"
1844 msgstr "Privat - kun med invitation"
1845
1846 #: ../roomops.c:1242
1847 msgid "If private, cause current users to forget room"
1848 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1849
1850 #: ../roomops.c:1250
1851 msgid "Preferred users only"
1852 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1853
1854 #: ../roomops.c:1256
1855 msgid "Read-only room"
1856 msgstr "Kun-læs rum"
1857
1858 #: ../roomops.c:1262
1859 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../roomops.c:1269
1863 msgid "File directory room"
1864 msgstr "Fil bibliotek rum"
1865
1866 #: ../roomops.c:1272
1867 msgid "Directory name: "
1868 msgstr "Biblioteksnavn: "
1869
1870 #: ../roomops.c:1280
1871 msgid "Uploading allowed"
1872 msgstr "uploading tilladt"
1873
1874 #: ../roomops.c:1286
1875 msgid "Downloading allowed"
1876 msgstr "Downloading tilladt"
1877
1878 #: ../roomops.c:1292
1879 msgid "Visible directory"
1880 msgstr "Synligt bibliotek"
1881
1882 #: ../roomops.c:1301
1883 msgid "Network shared room"
1884 msgstr "Netværksdelt rum"
1885
1886 #: ../roomops.c:1307
1887 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1888 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1889
1890 #: ../roomops.c:1313
1891 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../roomops.c:1318
1895 msgid "Anonymous messages"
1896 msgstr "Anonyme meddelelser"
1897
1898 #: ../roomops.c:1326
1899 msgid "No anonymous messages"
1900 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1901
1902 #: ../roomops.c:1332
1903 msgid "All messages are anonymous"
1904 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1905
1906 #: ../roomops.c:1338
1907 msgid "Prompt user when entering messages"
1908 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1909
1910 #: ../roomops.c:1344
1911 msgid "Room aide: "
1912 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1913
1914 #: ../roomops.c:1419
1915 msgid "Shared with"
1916 msgstr "Delt med"
1917
1918 #: ../roomops.c:1422
1919 msgid "Not shared with"
1920 msgstr "Ikke delt med"
1921
1922 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1923 msgid "Remote node name"
1924 msgstr "Fjernnode navn"
1925
1926 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1927 msgid "Remote room name"
1928 msgstr "Fjernrum navn"
1929
1930 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1931 msgid "Actions"
1932 msgstr "Aktioner"
1933
1934 #: ../roomops.c:1462
1935 msgid "Unshare"
1936 msgstr "Fjern deling"
1937
1938 #: ../roomops.c:1499
1939 msgid "Share"
1940 msgstr "Deling"
1941
1942 #: ../roomops.c:1508
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1946 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1947 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1948 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1949 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1950 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1951 msgstr ""
1952 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1953 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1954 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1955 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1956 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1957 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1958
1959 #: ../roomops.c:1531
1960 msgid ""
1961 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1962 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1963 msgstr ""
1964 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1965 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1966
1967 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1968 msgid "(remove)"
1969 msgstr "(fjern)"
1970
1971 #: ../roomops.c:1561
1972 msgid ""
1973 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1974 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1975 msgstr ""
1976 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1977 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1978
1979 #: ../roomops.c:1599
1980 #, fuzzy
1981 msgid "List"
1982 msgstr "Efternavn"
1983
1984 #: ../roomops.c:1600
1985 msgid "Digest"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1989 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../roomops.c:1608
1993 msgid ""
1994 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1995 msgstr ""
1996 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1997 "forspørgsler."
1998
1999 #: ../roomops.c:1611
2000 msgid "Click to disable."
2001 msgstr "Klik for at deaktivere."
2002
2003 #: ../roomops.c:1613
2004 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2005 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2006
2007 #: ../roomops.c:1619
2008 msgid ""
2009 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2010 "unsubscribe requests."
2011 msgstr ""
2012 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
2013 "sletabonemnet forspørgsler."
2014
2015 #: ../roomops.c:1623
2016 msgid "Click to enable."
2017 msgstr "Klik for at aktivere."
2018
2019 #: ../roomops.c:1662
2020 msgid "Message expire policy for this room"
2021 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2022
2023 #: ../roomops.c:1668
2024 msgid "Use the default policy for this floor"
2025 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2026
2027 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2028 #, c-format
2029 msgid "Never automatically expire messages"
2030 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2031
2032 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2033 #, c-format
2034 msgid "Expire by message count"
2035 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2036
2037 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2038 #, c-format
2039 msgid "Expire by message age"
2040 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2041
2042 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2043 #, c-format
2044 msgid "Number of messages or days: "
2045 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2046
2047 #: ../roomops.c:1689
2048 msgid "Message expire policy for this floor"
2049 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2050
2051 #: ../roomops.c:1695
2052 msgid "Use the system default"
2053 msgstr "Brug system standard"
2054
2055 #: ../roomops.c:1742
2056 msgid ""
2057 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2058 "room:"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../roomops.c:1746
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Remote host"
2064 msgstr "Smart værter"
2065
2066 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2067 msgid "User name"
2068 msgstr "Bruger navn"
2069
2070 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2071 msgid "Password"
2072 msgstr "Adgangskode"
2073
2074 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2075 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2076 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
2077
2078 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2079 msgid "Your changes have been saved."
2080 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2081
2082 #: ../roomops.c:2035
2083 #, c-format
2084 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2085 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2086
2087 #: ../roomops.c:2049
2088 #, c-format
2089 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2090 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2091
2092 #: ../roomops.c:2077
2093 msgid ""
2094 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2095 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2096 msgstr ""
2097 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2098 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2099
2100 #: ../roomops.c:2098
2101 msgid "Kick"
2102 msgstr "Spark"
2103
2104 #: ../roomops.c:2102
2105 msgid ""
2106 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2107 "below and click 'Invite'."
2108 msgstr ""
2109 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2110 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2111
2112 #: ../roomops.c:2109
2113 msgid "Invite:"
2114 msgstr "Invitér:"
2115
2116 #: ../roomops.c:2114
2117 msgid "Invite"
2118 msgstr "Invitér"
2119
2120 #: ../roomops.c:2177
2121 msgid "Default view for room: "
2122 msgstr "Standard visning for rum: "
2123
2124 #: ../roomops.c:2246
2125 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2126 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2127
2128 #: ../roomops.c:2253
2129 msgid "Create new room"
2130 msgstr "Opret nyt rum"
2131
2132 #: ../roomops.c:2323
2133 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2134 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2135
2136 #: ../roomops.c:2364
2137 msgid "Go to a hidden room"
2138 msgstr "Gå til et skjult rum"
2139
2140 #: ../roomops.c:2368
2141 msgid ""
2142 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2143 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2144 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2145 "returning here."
2146 msgstr ""
2147 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2148 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2149 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2150 "at komme her igen."
2151
2152 #: ../roomops.c:2380
2153 msgid "Enter room name:"
2154 msgstr "Skriv rummets navn:"
2155
2156 #: ../roomops.c:2387
2157 msgid "Enter room password:"
2158 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2159
2160 #: ../roomops.c:2397
2161 msgid "Go there"
2162 msgstr "Gå dertil"
2163
2164 #: ../roomops.c:2451
2165 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2166 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2167
2168 #: ../roomops.c:2457
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2172 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2173 msgstr ""
2174 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2175 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2176
2177 #: ../roomops.c:2463
2178 msgid "Zap this room"
2179 msgstr "Zap dette rum"
2180
2181 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2182 msgid "Room list"
2183 msgstr "Rum liste"
2184
2185 #: ../roomops.c:3229
2186 msgid "Folder list"
2187 msgstr "Folder liste"
2188
2189 #: ../rss.c:34
2190 msgid "Email"
2191 msgstr "Email"
2192
2193 #: ../rss.c:73
2194 msgid "Not logged in"
2195 msgstr "Ikke logget ind"
2196
2197 #: ../rss.c:92
2198 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2199 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2200
2201 #: ../sieve.c:92
2202 msgid "When new mail arrives: "
2203 msgstr ""
2204
2205 #: ../sieve.c:96
2206 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../sieve.c:100
2210 msgid "Filter it according to rules selected below"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: ../sieve.c:105
2214 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../sieve.c:116
2218 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../sieve.c:131
2222 msgid "The currently active script is: "
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Add or delete scripts"
2228 msgstr "Editér eller slet brugere"
2229
2230 #: ../sieve.c:626
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Add a new script"
2233 msgstr "Tilføj en ny node"
2234
2235 #: ../sieve.c:629
2236 #, fuzzy
2237 msgid ""
2238 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2239 "click 'Create'."
2240 msgstr ""
2241 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2242 "og klik 'Opret'."
2243
2244 #: ../sieve.c:635
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Script name: "
2247 msgstr "Biblioteksnavn: "
2248
2249 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2250 msgid "Create"
2251 msgstr "Opret"
2252
2253 #: ../sieve.c:642
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Edit scripts"
2256 msgstr "Editér opgave"
2257
2258 #: ../sieve.c:645
2259 msgid "Return to the script editing screen"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../sieve.c:651
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Delete scripts"
2265 msgstr "Slet bruger"
2266
2267 #: ../sieve.c:654
2268 #, fuzzy
2269 msgid ""
2270 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2271 "'Delete'."
2272 msgstr ""
2273 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2274 "klik 'Editér'."
2275
2276 #: ../sieve.c:678
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Delete script"
2279 msgstr "Slet bruger"
2280
2281 #: ../sieve.c:678
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Delete this script?"
2284 msgstr "Slet denne bruger?"
2285
2286 #: ../sieve.c:715
2287 msgid "A script by that name already exists."
2288 msgstr ""
2289
2290 #: ../sieve.c:724
2291 msgid ""
2292 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2293 "and activate it."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../sieve.c:941
2297 msgid "Move rule up"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: ../sieve.c:946
2301 msgid "Move rule down"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../sieve.c:951
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Delete rule"
2307 msgstr "Slet bruger"
2308
2309 #: ../sieve.c:959
2310 msgid "If"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: ../sieve.c:962
2314 #, fuzzy
2315 msgid "From"
2316 msgstr "fra"
2317
2318 #: ../sieve.c:963
2319 msgid "To or Cc"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../sieve.c:965
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Reply-to"
2325 msgstr "Svar"
2326
2327 #: ../sieve.c:967
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Resent-From"
2330 msgstr "Slet form"
2331
2332 #: ../sieve.c:968
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Resent-To"
2335 msgstr "Slet form"
2336
2337 #: ../sieve.c:969
2338 msgid "Envelope From"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../sieve.c:970
2342 msgid "Envelope To"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: ../sieve.c:971
2346 #, fuzzy
2347 msgid "X-Mailer"
2348 msgstr "Post"
2349
2350 #: ../sieve.c:972
2351 msgid "X-Spam-Flag"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../sieve.c:973
2355 msgid "X-Spam-Status"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../sieve.c:974
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Message size"
2361 msgstr "Meddelelser"
2362
2363 #: ../sieve.c:994
2364 #, fuzzy
2365 msgid "contains"
2366 msgstr "Aktioner"
2367
2368 #: ../sieve.c:995
2369 msgid "does not contain"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../sieve.c:996
2373 msgid "is"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../sieve.c:997
2377 #, fuzzy
2378 msgid "is not"
2379 msgstr "Vis noter"
2380
2381 #: ../sieve.c:998
2382 #, fuzzy
2383 msgid "matches"
2384 msgstr "smartvært"
2385
2386 #: ../sieve.c:999
2387 msgid "does not match"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: ../sieve.c:1019
2391 #, fuzzy
2392 msgid "(All messages)"
2393 msgstr "Læs alle meddelelser"
2394
2395 #: ../sieve.c:1023
2396 msgid "is larger than"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: ../sieve.c:1024
2400 msgid "is smaller than"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: ../sieve.c:1047
2404 msgid "Keep"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: ../sieve.c:1048
2408 msgid "Discard silently"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: ../sieve.c:1049
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Reject"
2414 msgstr "Emne"
2415
2416 #: ../sieve.c:1050
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Move message to"
2419 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2420
2421 #: ../sieve.c:1051
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Forward to"
2424 msgstr "Videresend"
2425
2426 #: ../sieve.c:1052
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Vacation"
2429 msgstr "Lokation"
2430
2431 #: ../sieve.c:1089
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Message:"
2434 msgstr "Meddelelser"
2435
2436 #: ../sieve.c:1099
2437 #, fuzzy
2438 msgid "continue processing"
2439 msgstr "(igang)"
2440
2441 #: ../sieve.c:1100
2442 msgid "stop"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: ../sieve.c:1103
2446 msgid "and then"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../sieve.c:1124
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Add rule"
2452 msgstr "Tilføj brugere"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:38
2455 msgid "Site configuration"
2456 msgstr "Site konfiguration"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:59
2459 msgid "General"
2460 msgstr "Generelt"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:60
2463 msgid "Access"
2464 msgstr "Adgang"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:61
2467 msgid "Network"
2468 msgstr "Netværk"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:62
2471 msgid "Tuning"
2472 msgstr "Tuning"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:63
2475 msgid "Directory"
2476 msgstr "Bibliotek"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:64
2479 msgid "Auto-purger"
2480 msgstr "Auto-tømmer"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:65
2483 msgid "Indexing/Journaling"
2484 msgstr "Index/Journal"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Push Email"
2489 msgstr "Email"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:70
2492 msgid "General site configuration items"
2493 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:74
2496 msgid "Access controls and site policy settings"
2497 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:78
2500 msgid "Network services"
2501 msgstr "Netværk service"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2504 msgid ""
2505 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2506 "Citadel server."
2507 msgstr ""
2508 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2509 "Citadel serveren."
2510
2511 #: ../siteconfig.c:84
2512 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2513 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:88
2516 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2517 msgstr "Konfigurér LDAP"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:92
2520 msgid ""
2521 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2522 "options will have no effect."
2523 msgstr ""
2524
2525 #: ../siteconfig.c:98
2526 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2527 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:99
2530 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2531 msgstr ""
2532 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2533
2534 #: ../siteconfig.c:103
2535 msgid "Indexing and Journaling"
2536 msgstr "Index og Journal"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:104
2539 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2540 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2541
2542 #: ../siteconfig.c:125
2543 #, c-format
2544 msgid "Fully qualified domain name"
2545 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:132
2548 #, c-format
2549 msgid "Human-readable node name"
2550 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:139
2553 #, c-format
2554 msgid "Telephone number"
2555 msgstr "Telefon nummer"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:146
2558 #, c-format
2559 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2560 msgstr ""
2561 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:154
2564 #, c-format
2565 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2566 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:161
2569 #, c-format
2570 msgid "Initial access level for new users"
2571 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:175
2574 #, c-format
2575 msgid "Require registration for new users"
2576 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:183
2579 #, c-format
2580 msgid "Quarantine messages from problem users"
2581 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:191
2584 #, c-format
2585 msgid "Name of quarantine room"
2586 msgstr "Navn på karantæne rum"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:198
2589 #, c-format
2590 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2591 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:205
2594 #, c-format
2595 msgid "Restrict access to Internet mail"
2596 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:213
2599 #, c-format
2600 msgid "Geographic location of this system"
2601 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:220
2604 #, c-format
2605 msgid "Name of system administrator"
2606 msgstr "Navn på Systemadministror"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:227
2609 #, c-format
2610 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2611 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:234
2614 #, c-format
2615 msgid "Default user purge time (days)"
2616 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:241
2619 #, c-format
2620 msgid "Default room purge time (days)"
2621 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:248
2624 #, c-format
2625 msgid "Name of room to log pages"
2626 msgstr "Navn på rum for log sider"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:255
2629 #, c-format
2630 msgid "Access level required to create rooms"
2631 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:269
2634 #, c-format
2635 msgid "Maximum message length"
2636 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:276
2639 #, c-format
2640 msgid "Minimum number of worker threads"
2641 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:283
2644 #, c-format
2645 msgid "Maximum number of worker threads"
2646 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:290
2649 #, c-format
2650 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2651 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:297
2654 #, c-format
2655 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2656 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:304
2659 #, c-format
2660 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2661 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:312
2664 #, c-format
2665 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2666 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:320
2669 #, c-format
2670 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2671 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:327
2674 #, c-format
2675 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2676 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:334
2679 #, c-format
2680 msgid "Disable self-service user account creation"
2681 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:342
2684 #, c-format
2685 msgid "Hour to run database auto-purge"
2686 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:358
2689 #, c-format
2690 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2691 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:365
2694 #, c-format
2695 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2696 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:372
2699 #, c-format
2700 msgid "Base DN"
2701 msgstr "Base DN"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:379
2704 #, c-format
2705 msgid "Bind DN"
2706 msgstr "Forbind DN"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:386
2709 #, c-format
2710 msgid "Password for bind DN"
2711 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:394
2714 #, c-format
2715 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2716 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:401
2719 #, c-format
2720 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2721 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:408
2724 #, c-format
2725 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2726 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2727
2728 #: ../siteconfig.c:415
2729 #, c-format
2730 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2731 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:422
2734 #, c-format
2735 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2736 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:429
2739 #, c-format
2740 msgid "Enable full text index"
2741 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2742
2743 #: ../siteconfig.c:437
2744 #, c-format
2745 msgid "Automatically delete committed database logs"
2746 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2747
2748 #: ../siteconfig.c:445
2749 #, c-format
2750 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2751 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2752
2753 #: ../siteconfig.c:453
2754 #, c-format
2755 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2756 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2757
2758 #: ../siteconfig.c:461
2759 #, c-format
2760 msgid "Perform journaling of email messages"
2761 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:469
2764 #, c-format
2765 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2766 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2767
2768 #: ../siteconfig.c:477
2769 #, c-format
2770 msgid "Email destination of journalized messages"
2771 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2772
2773 #: ../siteconfig.c:488
2774 #, c-format
2775 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: ../siteconfig.c:516
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2782 "Port </a> (-1 to disable)"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: ../siteconfig.c:523
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2788 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2789
2790 #: ../siteconfig.c:530
2791 #, c-format
2792 msgid "Enable host based authentication mode"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: ../siteconfig.c:538
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2798 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2799
2800 #: ../siteconfig.c:545
2801 #, c-format
2802 msgid "Funambol server port "
2803 msgstr ""
2804
2805 #: ../siteconfig.c:552
2806 #, c-format
2807 msgid "Funambol sync source"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: ../siteconfig.c:559
2811 #, c-format
2812 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: ../siteconfig.c:566
2816 #, c-format
2817 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: ../siteconfig.c:574
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Master user name (blank to disable)"
2823 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2824
2825 #: ../siteconfig.c:581
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Master user password"
2828 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2829
2830 #: ../siteconfig.c:589
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2833 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2834
2835 #: ../siteconfig.c:616
2836 #, c-format
2837 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2838 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2839
2840 #: ../siteconfig.c:637
2841 #, c-format
2842 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2843 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2844
2845 #: ../siteconfig.c:641
2846 #, c-format
2847 msgid "Same policy as public rooms"
2848 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2849
2850 #: ../siteconfig.c:778
2851 msgid "Your system configuration has been updated."
2852 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2853
2854 #: ../smtpqueue.c:190
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Message ID"
2857 msgstr "Meddelelser"
2858
2859 #: ../smtpqueue.c:192
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Date/time submitted"
2862 msgstr "Meddelelser sendt"
2863
2864 #: ../smtpqueue.c:194
2865 msgid "Last attempt"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: ../smtpqueue.c:198
2869 msgid "Recipients"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: ../smtpqueue.c:210
2873 #, fuzzy
2874 msgid "The queue is empty."
2875 msgstr "Denne adressebog er tom."
2876
2877 #: ../smtpqueue.c:216
2878 msgid "You do not have permission to view this resource."
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ../smtpqueue.c:269
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Refresh this page"
2884 msgstr "Editér denne side"
2885
2886 #: ../subst.c:229
2887 msgid "ERROR: could not open template "
2888 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2889
2890 #: ../summary.c:35
2891 msgid "(nothing)"
2892 msgstr "(ingenting)"
2893
2894 #: ../summary.c:138
2895 msgid "(None)"
2896 msgstr "(Ingen)"
2897
2898 #: ../summary.c:151
2899 msgid "(This server does not support task lists)"
2900 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2901
2902 #: ../summary.c:177
2903 msgid "(Nothing)"
2904 msgstr "(Ingenting)"
2905
2906 #: ../summary.c:189
2907 msgid "(This server does not support calendars)"
2908 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2909
2910 #: ../summary.c:201
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2914 "administrator is %s."
2915 msgstr ""
2916 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2917 "systemadministrator er %s."
2918
2919 #: ../summary.c:234
2920 msgid "Messages"
2921 msgstr "Meddelelser"
2922
2923 #: ../summary.c:260
2924 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2925 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2926
2927 #: ../summary.c:275
2928 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2929 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2930
2931 #: ../summary.c:288
2932 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2933 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2934
2935 #: ../summary.c:314
2936 #, c-format
2937 msgid "Summary page for %s"
2938 msgstr "Summeringsside for %s"
2939
2940 #: ../sysmsgs.c:40
2941 #, c-format
2942 msgid "Edit %s"
2943 msgstr "Editér %s"
2944
2945 #: ../sysmsgs.c:43
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2949 "forced by preceding the next line by a blank."
2950 msgstr ""
2951 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2952 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2953
2954 #: ../sysmsgs.c:77
2955 #, c-format
2956 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2957 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2958
2959 #: ../sysmsgs.c:96
2960 #, c-format
2961 msgid "%s has been saved."
2962 msgstr "%s er blevet gemt."
2963
2964 #: ../useredit.c:29
2965 msgid "Edit or delete users"
2966 msgstr "Editér eller slet brugere"
2967
2968 #: ../useredit.c:39
2969 msgid "Add users"
2970 msgstr "Tilføj brugere"
2971
2972 #: ../useredit.c:42
2973 msgid ""
2974 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2975 "and click 'Create'."
2976 msgstr ""
2977 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2978 "og klik 'Opret'."
2979
2980 #: ../useredit.c:48
2981 msgid "New user: "
2982 msgstr "Ny bruger: "
2983
2984 #: ../useredit.c:57
2985 msgid "Edit or Delete users"
2986 msgstr "Editér eller slet brugere"
2987
2988 #: ../useredit.c:60
2989 msgid ""
2990 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2991 "click 'Edit'."
2992 msgstr ""
2993 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2994 "klik 'Editér'."
2995
2996 #: ../useredit.c:84
2997 msgid "Edit configuration"
2998 msgstr "Editér konfiguration"
2999
3000 #: ../useredit.c:85
3001 msgid "Edit address book entry"
3002 msgstr "Editér adressebogsemne"
3003
3004 #: ../useredit.c:87
3005 msgid "Delete user"
3006 msgstr "Slet bruger"
3007
3008 #: ../useredit.c:87
3009 msgid "Delete this user?"
3010 msgstr "Slet denne bruger?"
3011
3012 #: ../useredit.c:205
3013 msgid ""
3014 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3015 msgstr ""
3016 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3017
3018 #: ../useredit.c:283
3019 msgid "Edit user account: "
3020 msgstr "Editér bruger konto"
3021
3022 #: ../useredit.c:313
3023 msgid "Permission to send Internet mail"
3024 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3025
3026 #: ../useredit.c:322
3027 msgid "Number of logins"
3028 msgstr "Antal gange logget på"
3029
3030 #: ../useredit.c:329
3031 msgid "Messages submitted"
3032 msgstr "Meddelelser sendt"
3033
3034 #: ../useredit.c:336
3035 msgid "Access level"
3036 msgstr "Bryger type"
3037
3038 #: ../useredit.c:350
3039 msgid "User ID number"
3040 msgstr "Bruger ID nummer"
3041
3042 #: ../useredit.c:358
3043 msgid "Date and time of last login"
3044 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3045
3046 #: ../useredit.c:373
3047 msgid "Auto-purge after this many days"
3048 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3049
3050 #: ../useredit.c:405
3051 msgid "Changes were not saved."
3052 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3053
3054 #: ../useredit.c:489
3055 #, c-format
3056 msgid "A new user has been created."
3057 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3058
3059 #: ../userlist.c:47
3060 #, c-format
3061 msgid "User list for %s"
3062 msgstr "Bruger liste for %s"
3063
3064 #: ../userlist.c:65
3065 msgid "User Name"
3066 msgstr "Bruger navn"
3067
3068 #: ../userlist.c:66
3069 msgid "Number"
3070 msgstr "Nummer"
3071
3072 #: ../userlist.c:67
3073 msgid "Access Level"
3074 msgstr "Bruger type"
3075
3076 #: ../userlist.c:68
3077 msgid "Last Login"
3078 msgstr "Sidste login"
3079
3080 #: ../userlist.c:69
3081 msgid "Total Logins"
3082 msgstr "Total antal login"
3083
3084 #: ../userlist.c:70
3085 msgid "Total Posts"
3086 msgstr "Totale antal meddelelser"
3087
3088 #: ../userlist.c:127
3089 msgid "User profile"
3090 msgstr "Bruger profil"
3091
3092 #: ../userlist.c:165
3093 #, c-format
3094 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3095 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3096
3097 #: ../vcard_edit.c:179
3098 msgid "Edit contact information"
3099 msgstr "Editér kontakt information"
3100
3101 #: ../vcard_edit.c:200
3102 msgid "Prefix"
3103 msgstr "Præfix"
3104
3105 #: ../vcard_edit.c:200
3106 msgid "First"
3107 msgstr "Fornavn"
3108
3109 #: ../vcard_edit.c:200
3110 msgid "Middle"
3111 msgstr "Mellemnavn"
3112
3113 #: ../vcard_edit.c:200
3114 msgid "Last"
3115 msgstr "Efternavn"
3116
3117 #: ../vcard_edit.c:200
3118 msgid "Suffix"
3119 msgstr "Tilføjelse"
3120
3121 #: ../vcard_edit.c:221
3122 msgid "Display name:"
3123 msgstr "Vist navn:"
3124
3125 #: ../vcard_edit.c:228
3126 msgid "Title:"
3127 msgstr "Titel:"
3128
3129 #: ../vcard_edit.c:235
3130 msgid "Organization:"
3131 msgstr "Organisation:"
3132
3133 #: ../vcard_edit.c:246
3134 msgid "PO box:"
3135 msgstr "Postbox:"
3136
3137 #: ../vcard_edit.c:262
3138 msgid "City:"
3139 msgstr "By:"
3140
3141 #: ../vcard_edit.c:268
3142 msgid "State:"
3143 msgstr "Stat:"
3144
3145 #: ../vcard_edit.c:274
3146 msgid "ZIP code:"
3147 msgstr "Postnummer:"
3148
3149 #: ../vcard_edit.c:280
3150 msgid "Country:"
3151 msgstr "Land:"
3152
3153 #: ../vcard_edit.c:290
3154 msgid "Home telephone:"
3155 msgstr "Hjemmetelefon:"
3156
3157 #: ../vcard_edit.c:296
3158 msgid "Work telephone:"
3159 msgstr "Arbejdstelefon:"
3160
3161 #: ../vcard_edit.c:307
3162 msgid "Primary Internet e-mail address"
3163 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3164
3165 #: ../vcard_edit.c:314
3166 msgid "Internet e-mail aliases"
3167 msgstr "Internet Email aliasser"
3168
3169 #: ../webcit.c:788
3170 #, c-format
3171 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3172 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3173
3174 #: ../webcit.c:872
3175 msgid "Make this my start page"
3176 msgstr "Gør dette til min startside"
3177
3178 #: ../webcit.c:891
3179 msgid "You no longer have a start page selected."
3180 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3181
3182 #: ../webcit.c:927
3183 msgid "Authorization Required"
3184 msgstr "Godkendelse Krævet"
3185
3186 #: ../webcit.c:929
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3190 "not be logged in: %s\n"
3191 msgstr ""
3192 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3193 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3194
3195 #: ../webcit.c:1366
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3199 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3200 "newer.\n"
3201 "\n"
3202 "\n"
3203 msgstr ""
3204 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3205 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3206 "nyere.\n"
3207 "\n"
3208 "\n"
3209
3210 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3211 msgid "Room info"
3212 msgstr "Rum info"
3213
3214 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3215 msgid "Your bio"
3216 msgstr "Din bio"
3217
3218 #: ../webcit.c:1638
3219 msgid "your photo"
3220 msgstr "dit billede"
3221
3222 #: ../webcit.c:1644
3223 msgid "the icon for this room"
3224 msgstr "ikonet for dette rum"
3225
3226 #: ../webcit.c:1658
3227 msgid "the icon for this floor"
3228 msgstr "ikonet for denne etage"
3229
3230 #: ../who.c:29
3231 msgid "Room"
3232 msgstr "Rum"
3233
3234 #: ../who.c:30
3235 msgid "From host"
3236 msgstr "Fra host"
3237
3238 #: ../who.c:63
3239 msgid "(kill)"
3240 msgstr "(dræb)"
3241
3242 #: ../who.c:66
3243 msgid "(edit)"
3244 msgstr "(editér)"
3245
3246 #: ../who.c:142
3247 msgid "Do you really want to kill this session?"
3248 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3249
3250 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3251 #, c-format
3252 msgid "Users currently on %s"
3253 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3254
3255 #: ../who.c:170
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3259 "to that user."
3260 msgstr ""
3261 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3262 "meddelelse til den bruger."
3263
3264 #: ../who.c:232
3265 msgid "Edit your session display"
3266 msgstr "Edit'er din session visning"
3267
3268 #: ../who.c:236
3269 msgid ""
3270 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3271 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3272 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3273 "corresponding box. "
3274 msgstr ""
3275 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3276 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3277 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3278
3279 #: ../who.c:249
3280 msgid "Room name:"
3281 msgstr "Rum navn:"
3282
3283 #: ../who.c:254
3284 msgid "Change room name"
3285 msgstr "Skift rum navn"
3286
3287 #: ../who.c:258
3288 msgid "Host name:"
3289 msgstr "Host navn:"
3290
3291 #: ../who.c:263
3292 msgid "Change host name"
3293 msgstr "Skift host navn"
3294
3295 #: ../who.c:273
3296 msgid "Change user name"
3297 msgstr "Skift brugernavn"
3298
3299 #: ../wiki.c:64
3300 #, c-format
3301 msgid "There is no room called '%s'."
3302 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3303
3304 #: ../wiki.c:74
3305 #, c-format
3306 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3307 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3308
3309 #: ../wiki.c:100
3310 #, c-format
3311 msgid "There is no page called '%s' here."
3312 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3313
3314 #: ../wiki.c:102
3315 msgid ""
3316 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3317 "create this page."
3318 msgstr ""
3319 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3320 "side."
3321
3322 #~ msgid "Back to menu"
3323 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3324
3325 #~ msgid "Respond to meeting request"
3326 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3327
3328 #~ msgid "Return to messages"
3329 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3330
3331 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3332 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3333
3334 #~ msgid "Public room"
3335 #~ msgstr "Offentlig rum"
3336
3337 #~ msgid "Private - guess name"
3338 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3339
3340 #~ msgid "Private - require password:"
3341 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3342
3343 #~ msgid "localhost"
3344 #~ msgstr "lokalvært"
3345
3346 #~ msgid "directory"
3347 #~ msgstr "directory"
3348
3349 #~ msgid "gatewaydomain"
3350 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3351
3352 #~ msgid "rbl"
3353 #~ msgstr "rbl"
3354
3355 #~ msgid "spamassassin"
3356 #~ msgstr "spamassassin"
3357
3358 #~ msgid "[ close window ]"
3359 #~ msgstr "[ luk vindue ]"