1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
19 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
103 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
104 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
111 "Please report this problem to your system administrator."
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
120 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
124 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
125 msgid "Validate new users"
126 msgstr "Validér nye brugere"
129 msgid "No users require validation at this time."
130 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
141 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Skift din adgangskode"
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Skift adgangskode"
157 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
158 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
159 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
160 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
161 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
162 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
167 msgid "Cancelled. Password was not changed."
168 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
171 msgid "They don't match. Password was not changed."
172 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
174 #: ../availability.c:140
175 msgid "availability unknown"
176 msgstr "tilgængelighed ukendt"
178 #: ../availability.c:161
182 #: ../availability.c:171
188 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
189 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
190 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
191 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
193 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
194 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
195 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
196 "aktiveret.</I><br />\n"
200 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
201 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
202 "your system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
210 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
211 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
212 "system administrator.</i><br />\n"
214 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
215 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Møde invitaion"
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Publiseret aktivitet"
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
238 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
242 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
246 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Start dato/tid:"
250 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Slut dato/tid:"
254 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
256 msgstr "Beskrivelse:"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
318 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
327 "din kalender 'med blyant'"
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
343 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
347 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
355 msgstr "Editér opgave"
363 msgstr "Forfald dato:"
365 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
369 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
373 #: ../calendar_tools.c:73
377 #: ../calendar_tools.c:87
381 #: ../calendar_tools.c:97
385 #: ../calendar_tools.c:115
389 #: ../calendar_tools.c:135
393 #: ../calendar_tools.c:202
394 msgid "(status unknown)"
395 msgstr "(status ukendt)"
397 #: ../calendar_tools.c:218
398 msgid "(needs action)"
399 msgstr "(behøver aktion)"
401 #: ../calendar_tools.c:221
403 msgstr "(accepteret)"
405 #: ../calendar_tools.c:224
409 #: ../calendar_tools.c:227
413 #: ../calendar_tools.c:230
417 #: ../calendar_tools.c:233
421 #: ../calendar_tools.c:236
425 #: ../calendar_tools.c:239
429 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
433 #: ../calendar_view.c:539
437 #: ../calendar_view.c:541
441 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
445 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
449 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
453 #: ../calendar_view.c:1100
455 msgstr "Navn på opgave"
457 #: ../calendar_view.c:1102
459 msgstr "Forfaldsdato"
461 #: ../calendar_view.c:1157
462 msgid "The calendar view is not available."
463 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
465 #: ../calendar_view.c:1164
466 msgid "The tasks view is not available."
467 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
471 msgid "Files available for download in %s"
486 msgstr "Beskrivelse:"
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "uploading tilladt"
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
497 #: ../downloads.c:116
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
515 msgid "All day event"
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(du er organisator)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Vis tid som:"
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(en per linie)"
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
552 msgstr "Kontaktpersoner"
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
562 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
569 msgstr "Etage nummer"
576 msgid "Number of rooms"
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(slet etage)"
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "editér grafik"
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Opret ny etage"
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage er blevet slettet."
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Ny etage er oprettet."
615 msgstr "Upload billede"
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
623 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Vælg en fil til upload:"
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
641 #: ../html2html.c:124
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Lær mere om Citadel"
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "skift til rum listen"
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Din summeringsside"
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Gå til din indbakke"
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Gå til din personlige kalender"
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Gå til dine personlige noter"
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "Hven er online?"
710 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
716 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
723 msgid "Room and system administration functions"
724 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
726 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
727 msgid "Administration"
728 msgstr "Administration"
730 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
735 msgid "Customize this menu"
736 msgstr "Personliggør denne menu"
739 msgid "customize this menu"
740 msgstr "personliggør denne menu"
743 msgid "switch to menu"
744 msgstr "skift til menu"
746 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
747 msgid "Customize the icon bar"
748 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
751 msgid "Display icons as:"
752 msgstr "Vis ikoner som:"
755 msgid "pictures and text"
756 msgstr "billeder og tekst"
759 msgid "pictures only"
760 msgstr "kun billeder"
768 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
769 "the left side of the screen."
771 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
774 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
775 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
776 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
781 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
782 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
783 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
793 msgid "An icon describing this site"
794 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
798 msgstr "Post (indbakke)"
801 msgid "A shortcut to your email Inbox"
802 msgstr "En genvej til din indbakke"
805 msgid "Your personal address book"
806 msgstr "Din personlige adressebog"
809 msgid "Your personal notes"
810 msgstr "Dine personlige noter"
813 msgid "A shortcut to your personal calendar"
814 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
817 msgid "A shortcut to your personal task list"
818 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
822 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
825 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "skift til rum listen"
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
836 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
840 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
843 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
846 msgid "Advanced options"
847 msgstr "Avancerede indstillinger"
850 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
851 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
855 msgstr "Citadel logo"
858 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
859 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
861 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
862 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
863 #: ../vcard_edit.c:335
865 msgstr "Gem ændringer"
869 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
872 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
876 msgid "Local host aliases"
877 msgstr "Lokal vært aliaser"
880 msgid "Directory domains"
881 msgstr "Directory domæner"
884 msgid "Gateway domains"
885 msgstr "Gateway domæner"
889 msgstr "Smart værter"
896 msgid "SpamAssassin hosts"
897 msgstr "SpamAssassin værter"
901 msgid "Masqueradable domains"
902 msgstr "Gateway domæner"
905 msgid "(domains for which this host receives mail)"
906 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
909 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
910 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
913 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
914 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
917 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
918 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
921 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
922 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
925 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
926 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
929 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
933 msgid "Internet configuration"
934 msgstr "Internet konfiguration"
937 msgid "Delete this entry?"
938 msgstr "Slet denne post?"
940 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
946 msgid "%s has been deleted."
947 msgstr "%s er blevet slettet."
950 msgid "List subscription"
951 msgstr "Liste abonnement"
954 msgid "List subscribe/unsubscribe"
955 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
958 msgid "Confirmation request sent"
959 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
964 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
965 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
966 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
967 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
968 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
969 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
971 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
972 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
973 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
974 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
975 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
976 "abonnement.<br />\n"
983 msgid "Basic commands"
984 msgstr "Almindelige kommandoer"
987 msgid "List known rooms"
988 msgstr "Vist kendte rum"
991 msgid "Where can I go from here?"
992 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
994 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
995 msgid "Goto next room"
996 msgstr "Gå til næste rum"
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "fortsæt til næste rum"
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1011 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1020 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Læs nye meddelelser"
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...i dette rum"
1028 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Læs alle meddelelser"
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1036 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Opret en meddelelse"
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(opret i dette rum)"
1045 msgid "File library"
1049 msgid "(List files available for download)"
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Summerings side"
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Summering af min konto"
1060 #: ../mainmenu.c:101
1062 msgstr "Bruger liste"
1064 #: ../mainmenu.c:103
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1068 #: ../mainmenu.c:109
1072 #: ../mainmenu.c:121
1074 msgstr "Din information"
1076 #: ../mainmenu.c:122
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1080 #: ../mainmenu.c:123
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1084 #: ../mainmenu.c:125
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Indtast din 'bio'"
1088 #: ../mainmenu.c:126
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Editér dit online foto"
1092 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1096 #: ../mainmenu.c:128
1097 msgid "Edit your push email settings"
1100 #: ../mainmenu.c:132
1102 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1103 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1105 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1106 msgid "Advanced room commands"
1107 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1109 #: ../mainmenu.c:136
1110 msgid "Edit or delete this room"
1111 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1113 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1114 msgid "Go to a 'hidden' room"
1115 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1117 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1118 msgid "Create a new room"
1119 msgstr "Opret et nyt rum"
1121 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1122 msgid "List all forgotten rooms"
1123 msgstr "Vis alle glemte rum"
1125 #: ../mainmenu.c:162
1126 msgid "System Administration Menu"
1127 msgstr "System Administration Menu"
1129 #: ../mainmenu.c:172
1130 msgid "Global Configuration"
1131 msgstr "Global Konfiguration"
1133 #: ../mainmenu.c:173
1134 msgid "Edit site-wide configuration"
1135 msgstr "Editér site konfiguration"
1137 #: ../mainmenu.c:174
1138 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1139 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1141 #: ../mainmenu.c:175
1142 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1143 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1145 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1146 msgid "View the outbound SMTP queue"
1149 #: ../mainmenu.c:180
1150 msgid "User account management"
1151 msgstr "Bruger konto administration"
1153 #: ../mainmenu.c:181
1154 msgid "Add, change, delete user accounts"
1155 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1157 #: ../mainmenu.c:187
1158 msgid "Shutdown Citadel"
1161 #: ../mainmenu.c:188
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Restart after paging users"
1169 #: ../mainmenu.c:190
1170 msgid "Restart when all users are idle"
1173 #: ../mainmenu.c:194
1174 msgid "Rooms and Floors"
1175 msgstr "Rum og Etager"
1177 #: ../mainmenu.c:195
1178 msgid "Add, change, or delete floors"
1179 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1181 #: ../mainmenu.c:211
1182 msgid "Enter a server command"
1183 msgstr "Skriv en server kommando"
1185 #: ../mainmenu.c:221
1187 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1188 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1189 "will not be of much use to you."
1191 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1192 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1195 #: ../mainmenu.c:229
1196 msgid "Enter command:"
1197 msgstr "Skriv kommando:"
1199 #: ../mainmenu.c:232
1200 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1201 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1203 #: ../mainmenu.c:236
1205 msgid "Detected host header is %s://%s"
1206 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1208 #: ../mainmenu.c:238
1209 msgid "Send command"
1210 msgstr "Send kommando"
1212 #: ../mainmenu.c:267
1213 msgid "Server command results"
1214 msgstr "Server kommando resultater"
1216 #: ../mainmenu.c:365
1217 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1220 #: ../mainmenu.c:381
1222 msgid "Message to your Users:"
1223 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1225 #: ../mainmenu.c:388
1226 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1229 #: ../mainmenu.c:407
1231 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1232 "restarted after that... "
1235 #: ../messages.c:519
1239 #: ../messages.c:521
1243 #: ../messages.c:523
1247 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1251 #: ../messages.c:594
1255 #: ../messages.c:599
1259 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1263 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1264 msgid "unexpected end of message"
1265 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1267 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1271 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1275 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1279 #: ../messages.c:875
1283 #: ../messages.c:877
1287 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1291 #: ../messages.c:960
1295 #: ../messages.c:977
1299 #: ../messages.c:985
1303 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1307 #: ../messages.c:998
1308 msgid "Delete this message?"
1309 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1311 #: ../messages.c:1004
1315 #: ../messages.c:1009
1319 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1323 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1327 #: ../messages.c:1148
1329 msgid "I don't know how to display %s"
1330 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1332 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1336 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1337 msgid "(no subject)"
1338 msgstr "(intet emne)"
1340 #: ../messages.c:1819
1342 msgstr "(intet navn)"
1344 #: ../messages.c:1873
1345 msgid "This address book is empty."
1346 msgstr "Denne adressebog er tom."
1348 #: ../messages.c:1887
1350 msgid "An internal error has occurred."
1351 msgstr "En fejl er opstået"
1353 #: ../messages.c:2313
1354 msgid "Click on any note to edit it."
1355 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1357 #: ../messages.c:2323
1358 msgid "No new messages."
1359 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1361 #: ../messages.c:2325
1362 msgid "No old messages."
1363 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1365 #: ../messages.c:2327
1366 msgid "No messages here."
1367 msgstr "Ingen meddelelser her."
1369 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1373 #: ../messages.c:2446
1377 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1381 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1385 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1387 msgid "of %d messages."
1388 msgstr "af %d meddelelser."
1390 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1391 msgid "oldest to newest"
1394 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1395 msgid "newest to oldest"
1398 #: ../messages.c:2890
1400 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1401 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1403 #: ../messages.c:2896
1405 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1406 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1408 #: ../messages.c:2918
1410 msgid "Message has been sent.\n"
1411 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1413 #: ../messages.c:2921
1415 msgid "Message has been posted.\n"
1416 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1418 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1419 msgid "Send message"
1420 msgstr "Send meddelelse"
1422 #: ../messages.c:3092
1423 msgid "Post message"
1424 msgstr "Opsæt meddelelse"
1426 #: ../messages.c:3108
1427 msgid " <I>from</I> "
1428 msgstr " <I>fra</I> "
1430 #: ../messages.c:3132
1433 msgstr "Anonyme meddelelser"
1435 #: ../messages.c:3157
1439 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1443 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1447 #: ../messages.c:3211
1448 msgid "Subject (optional):"
1449 msgstr "Emne (valgfrit):"
1451 #: ../messages.c:3228
1452 msgid "--- forwarded message ---"
1453 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1455 #: ../messages.c:3296
1456 msgid "Attachments:"
1457 msgstr "Vedhæftede filer"
1459 #: ../messages.c:3311
1460 msgid "Attach file:"
1461 msgstr "Vedhæft fil:"
1463 #: ../messages.c:3371
1465 msgid "The message was not moved."
1466 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1468 #: ../messages.c:3396
1469 msgid "Confirm move of message"
1470 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1472 #: ../messages.c:3404
1473 msgid "Move this message to:"
1474 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1476 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1477 msgid "Add a new node"
1478 msgstr "Tilføj en ny node"
1480 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1485 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1486 msgid "Shared secret"
1487 msgstr "Delt hemmelighed"
1489 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1490 msgid "Host or IP address"
1491 msgstr "Vært eller IP adresse"
1493 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1495 msgstr "Port nummer"
1499 msgstr "Tilføj node"
1502 msgid "Edit node configuration for "
1503 msgstr "Editér node konfiguration for "
1506 msgid "Network configuration"
1507 msgstr "Netværk konfiguration"
1510 msgid "Currently configured nodes"
1511 msgstr "Konfigurede noder"
1518 msgid "Confirm delete"
1519 msgstr "Konfirmér sletning"
1522 msgid "Are you sure you want to delete "
1523 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1525 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1526 msgid "An error has occurred."
1527 msgstr "En fejl er opstået"
1530 msgid "Send instant message"
1531 msgstr "Send popup meddelelse"
1534 msgid "Send an instant message to: "
1535 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1538 msgid "Enter message text:"
1539 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1542 msgid "Message was not sent."
1543 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1546 msgid "Message has been sent to "
1547 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1551 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1552 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1553 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1554 "this site if you wish to receive instant messages."
1556 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1557 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1558 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1559 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1561 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1562 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1563 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1566 msgid "Now exiting chat mode."
1567 msgstr "Afslutter nu Chat."
1579 msgstr "Vis brugere"
1581 #: ../preferences.c:208
1582 msgid "Preferences and settings"
1583 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1585 #: ../preferences.c:226
1586 msgid "Room list view"
1587 msgstr "Rum liste visning"
1589 #: ../preferences.c:232
1590 msgid "Tree (folders) view"
1591 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1593 #: ../preferences.c:238
1594 msgid "Table (rooms) view"
1595 msgstr "Bord (rum) visning"
1597 #: ../preferences.c:248
1599 msgstr "Time format"
1601 #: ../preferences.c:255
1602 msgid "12 hour (am/pm)"
1603 msgstr "12 time (am/pm)"
1605 #: ../preferences.c:262
1609 #: ../preferences.c:273
1610 msgid "Calendar day view begins at:"
1611 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1613 #: ../preferences.c:302
1614 msgid "Calendar day view ends at:"
1615 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1617 #: ../preferences.c:331
1618 msgid "Week starts on:"
1621 #: ../preferences.c:357
1622 msgid "Attach signature to email messages?"
1623 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1625 #: ../preferences.c:375
1626 msgid "No signature"
1627 msgstr "Ingen signatur"
1629 #: ../preferences.c:381
1630 msgid "Use this signature:"
1631 msgstr "Brug denne signatur"
1633 #: ../preferences.c:405
1634 msgid "Default character set for email headers:"
1635 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1637 #: ../preferences.c:420
1641 #: ../preferences.c:444
1642 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1643 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1645 #: ../pushemail.c:13
1646 msgid "Push email and SMS settings"
1650 msgid "Bulletin Board"
1651 msgstr "Bulletin Board"
1658 msgid "Address Book"
1663 msgstr "Opgave Liste"
1674 msgid "Calendar List"
1675 msgstr "Kalender Liste"
1682 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1683 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1686 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1687 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1700 msgid "%d new of %d messages"
1701 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1704 msgid "View contacts"
1705 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1709 msgstr "Dag visning"
1713 msgstr "Måned visning"
1716 msgid "Calendar list"
1717 msgstr "Kalender liste"
1721 msgstr "Vis opgaver"
1728 msgid "View message list"
1729 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1736 msgid "Add new contact"
1737 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1740 msgid "Add new event"
1741 msgstr "Tilføj nyt emne"
1744 msgid "Add new task"
1745 msgstr "Tilføj ny opgave"
1748 msgid "Add new note"
1749 msgstr "Tilføj ny note"
1752 msgid "Edit this page"
1753 msgstr "Editér denne side"
1757 msgstr "Opret en meddelelse"
1761 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1763 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1766 msgid "Skip this room"
1767 msgstr "Skip dette rum"
1770 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1772 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1774 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1775 msgid "Configuration"
1776 msgstr "Konfiguration"
1778 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1779 msgid "Message expire policy"
1780 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1782 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1783 msgid "Access controls"
1784 msgstr "Adgangskontrol"
1786 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1790 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1791 msgid "Mailing list service"
1792 msgstr "Mailing liste service"
1794 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1795 msgid "Remote retrieval"
1798 #: ../roomops.c:1146
1799 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1800 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1802 #: ../roomops.c:1148
1803 msgid "Delete this room"
1804 msgstr "Slet dette rum"
1806 #: ../roomops.c:1151
1807 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1808 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1810 #: ../roomops.c:1154
1811 msgid "Edit this room's Info file"
1812 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1814 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1815 msgid "Higher access is required to access this function."
1818 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1819 msgid "Name of room: "
1820 msgstr "Navn på rum"
1822 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1823 msgid "Resides on floor: "
1824 msgstr "Ligger på etage: "
1826 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1827 msgid "Type of room:"
1828 msgstr "Type på rum"
1830 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1831 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1832 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1834 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1835 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1836 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1838 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1839 msgid "Private - require password: "
1840 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1842 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1843 msgid "Private - invitation only"
1844 msgstr "Privat - kun med invitation"
1846 #: ../roomops.c:1242
1847 msgid "If private, cause current users to forget room"
1848 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1850 #: ../roomops.c:1250
1851 msgid "Preferred users only"
1852 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1854 #: ../roomops.c:1256
1855 msgid "Read-only room"
1856 msgstr "Kun-læs rum"
1858 #: ../roomops.c:1262
1859 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1862 #: ../roomops.c:1269
1863 msgid "File directory room"
1864 msgstr "Fil bibliotek rum"
1866 #: ../roomops.c:1272
1867 msgid "Directory name: "
1868 msgstr "Biblioteksnavn: "
1870 #: ../roomops.c:1280
1871 msgid "Uploading allowed"
1872 msgstr "uploading tilladt"
1874 #: ../roomops.c:1286
1875 msgid "Downloading allowed"
1876 msgstr "Downloading tilladt"
1878 #: ../roomops.c:1292
1879 msgid "Visible directory"
1880 msgstr "Synligt bibliotek"
1882 #: ../roomops.c:1301
1883 msgid "Network shared room"
1884 msgstr "Netværksdelt rum"
1886 #: ../roomops.c:1307
1887 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1888 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1890 #: ../roomops.c:1313
1891 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1894 #: ../roomops.c:1318
1895 msgid "Anonymous messages"
1896 msgstr "Anonyme meddelelser"
1898 #: ../roomops.c:1326
1899 msgid "No anonymous messages"
1900 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1902 #: ../roomops.c:1332
1903 msgid "All messages are anonymous"
1904 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1906 #: ../roomops.c:1338
1907 msgid "Prompt user when entering messages"
1908 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1910 #: ../roomops.c:1344
1912 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1914 #: ../roomops.c:1419
1918 #: ../roomops.c:1422
1919 msgid "Not shared with"
1920 msgstr "Ikke delt med"
1922 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1923 msgid "Remote node name"
1924 msgstr "Fjernnode navn"
1926 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1927 msgid "Remote room name"
1928 msgstr "Fjernrum navn"
1930 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1934 #: ../roomops.c:1462
1936 msgstr "Fjern deling"
1938 #: ../roomops.c:1499
1942 #: ../roomops.c:1508
1945 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1946 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1947 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1948 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1949 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1950 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1952 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1953 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1954 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1955 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1956 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1957 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1959 #: ../roomops.c:1531
1961 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1962 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1964 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1965 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1967 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1971 #: ../roomops.c:1561
1973 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1974 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1976 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1977 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1979 #: ../roomops.c:1599
1984 #: ../roomops.c:1600
1988 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1989 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1992 #: ../roomops.c:1608
1994 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1996 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1999 #: ../roomops.c:1611
2000 msgid "Click to disable."
2001 msgstr "Klik for at deaktivere."
2003 #: ../roomops.c:1613
2004 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2005 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2007 #: ../roomops.c:1619
2009 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2010 "unsubscribe requests."
2012 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
2013 "sletabonemnet forspørgsler."
2015 #: ../roomops.c:1623
2016 msgid "Click to enable."
2017 msgstr "Klik for at aktivere."
2019 #: ../roomops.c:1662
2020 msgid "Message expire policy for this room"
2021 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2023 #: ../roomops.c:1668
2024 msgid "Use the default policy for this floor"
2025 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2027 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2029 msgid "Never automatically expire messages"
2030 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2032 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2034 msgid "Expire by message count"
2035 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2037 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2039 msgid "Expire by message age"
2040 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2042 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2044 msgid "Number of messages or days: "
2045 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2047 #: ../roomops.c:1689
2048 msgid "Message expire policy for this floor"
2049 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2051 #: ../roomops.c:1695
2052 msgid "Use the system default"
2053 msgstr "Brug system standard"
2055 #: ../roomops.c:1742
2057 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2061 #: ../roomops.c:1746
2064 msgstr "Smart værter"
2066 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2068 msgstr "Bruger navn"
2070 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2072 msgstr "Adgangskode"
2074 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2075 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2076 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
2078 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2079 msgid "Your changes have been saved."
2080 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2082 #: ../roomops.c:2035
2084 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2085 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2087 #: ../roomops.c:2049
2089 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2090 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2092 #: ../roomops.c:2077
2094 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2095 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2097 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
2098 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2100 #: ../roomops.c:2098
2104 #: ../roomops.c:2102
2106 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2107 "below and click 'Invite'."
2109 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2110 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2112 #: ../roomops.c:2109
2116 #: ../roomops.c:2114
2120 #: ../roomops.c:2177
2121 msgid "Default view for room: "
2122 msgstr "Standard visning for rum: "
2124 #: ../roomops.c:2246
2125 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2126 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2128 #: ../roomops.c:2253
2129 msgid "Create new room"
2130 msgstr "Opret nyt rum"
2132 #: ../roomops.c:2323
2133 msgid "Cancelled. No new room was created."
2134 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2136 #: ../roomops.c:2364
2137 msgid "Go to a hidden room"
2138 msgstr "Gå til et skjult rum"
2140 #: ../roomops.c:2368
2142 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2143 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2144 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2147 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2148 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2149 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2150 "at komme her igen."
2152 #: ../roomops.c:2380
2153 msgid "Enter room name:"
2154 msgstr "Skriv rummets navn:"
2156 #: ../roomops.c:2387
2157 msgid "Enter room password:"
2158 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2160 #: ../roomops.c:2397
2164 #: ../roomops.c:2451
2165 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2166 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2168 #: ../roomops.c:2457
2171 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2172 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2174 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2175 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2177 #: ../roomops.c:2463
2178 msgid "Zap this room"
2179 msgstr "Zap dette rum"
2181 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2185 #: ../roomops.c:3229
2187 msgstr "Folder liste"
2194 msgid "Not logged in"
2195 msgstr "Ikke logget ind"
2198 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2199 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2202 msgid "When new mail arrives: "
2206 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2210 msgid "Filter it according to rules selected below"
2214 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2218 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2222 msgid "The currently active script is: "
2225 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2227 msgid "Add or delete scripts"
2228 msgstr "Editér eller slet brugere"
2232 msgid "Add a new script"
2233 msgstr "Tilføj en ny node"
2238 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2241 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2246 msgid "Script name: "
2247 msgstr "Biblioteksnavn: "
2249 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2255 msgid "Edit scripts"
2256 msgstr "Editér opgave"
2259 msgid "Return to the script editing screen"
2264 msgid "Delete scripts"
2265 msgstr "Slet bruger"
2270 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2273 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2278 msgid "Delete script"
2279 msgstr "Slet bruger"
2283 msgid "Delete this script?"
2284 msgstr "Slet denne bruger?"
2287 msgid "A script by that name already exists."
2292 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2297 msgid "Move rule up"
2301 msgid "Move rule down"
2307 msgstr "Slet bruger"
2338 msgid "Envelope From"
2355 msgid "X-Spam-Status"
2360 msgid "Message size"
2361 msgstr "Meddelelser"
2369 msgid "does not contain"
2387 msgid "does not match"
2392 msgid "(All messages)"
2393 msgstr "Læs alle meddelelser"
2396 msgid "is larger than"
2400 msgid "is smaller than"
2408 msgid "Discard silently"
2418 msgid "Move message to"
2419 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2434 msgstr "Meddelelser"
2438 msgid "continue processing"
2452 msgstr "Tilføj brugere"
2454 #: ../siteconfig.c:38
2455 msgid "Site configuration"
2456 msgstr "Site konfiguration"
2458 #: ../siteconfig.c:59
2462 #: ../siteconfig.c:60
2466 #: ../siteconfig.c:61
2470 #: ../siteconfig.c:62
2474 #: ../siteconfig.c:63
2478 #: ../siteconfig.c:64
2480 msgstr "Auto-tømmer"
2482 #: ../siteconfig.c:65
2483 msgid "Indexing/Journaling"
2484 msgstr "Index/Journal"
2486 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2491 #: ../siteconfig.c:70
2492 msgid "General site configuration items"
2493 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2495 #: ../siteconfig.c:74
2496 msgid "Access controls and site policy settings"
2497 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2499 #: ../siteconfig.c:78
2500 msgid "Network services"
2501 msgstr "Netværk service"
2503 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2505 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2508 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2511 #: ../siteconfig.c:84
2512 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2513 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2515 #: ../siteconfig.c:88
2516 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2517 msgstr "Konfigurér LDAP"
2519 #: ../siteconfig.c:92
2521 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2522 "options will have no effect."
2525 #: ../siteconfig.c:98
2526 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2527 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2529 #: ../siteconfig.c:99
2530 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2532 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2534 #: ../siteconfig.c:103
2535 msgid "Indexing and Journaling"
2536 msgstr "Index og Journal"
2538 #: ../siteconfig.c:104
2539 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2540 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2542 #: ../siteconfig.c:125
2544 msgid "Fully qualified domain name"
2545 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2547 #: ../siteconfig.c:132
2549 msgid "Human-readable node name"
2550 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2552 #: ../siteconfig.c:139
2554 msgid "Telephone number"
2555 msgstr "Telefon nummer"
2557 #: ../siteconfig.c:146
2559 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2561 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2563 #: ../siteconfig.c:154
2565 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2566 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2568 #: ../siteconfig.c:161
2570 msgid "Initial access level for new users"
2571 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2573 #: ../siteconfig.c:175
2575 msgid "Require registration for new users"
2576 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2578 #: ../siteconfig.c:183
2580 msgid "Quarantine messages from problem users"
2581 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2583 #: ../siteconfig.c:191
2585 msgid "Name of quarantine room"
2586 msgstr "Navn på karantæne rum"
2588 #: ../siteconfig.c:198
2590 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2591 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2593 #: ../siteconfig.c:205
2595 msgid "Restrict access to Internet mail"
2596 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2598 #: ../siteconfig.c:213
2600 msgid "Geographic location of this system"
2601 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2603 #: ../siteconfig.c:220
2605 msgid "Name of system administrator"
2606 msgstr "Navn på Systemadministror"
2608 #: ../siteconfig.c:227
2610 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2611 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2613 #: ../siteconfig.c:234
2615 msgid "Default user purge time (days)"
2616 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2618 #: ../siteconfig.c:241
2620 msgid "Default room purge time (days)"
2621 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2623 #: ../siteconfig.c:248
2625 msgid "Name of room to log pages"
2626 msgstr "Navn på rum for log sider"
2628 #: ../siteconfig.c:255
2630 msgid "Access level required to create rooms"
2631 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2633 #: ../siteconfig.c:269
2635 msgid "Maximum message length"
2636 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2638 #: ../siteconfig.c:276
2640 msgid "Minimum number of worker threads"
2641 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2643 #: ../siteconfig.c:283
2645 msgid "Maximum number of worker threads"
2646 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2648 #: ../siteconfig.c:290
2650 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2651 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2653 #: ../siteconfig.c:297
2655 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2656 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2658 #: ../siteconfig.c:304
2660 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2661 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2663 #: ../siteconfig.c:312
2665 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2666 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2668 #: ../siteconfig.c:320
2670 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2671 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2673 #: ../siteconfig.c:327
2675 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2676 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2678 #: ../siteconfig.c:334
2680 msgid "Disable self-service user account creation"
2681 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2683 #: ../siteconfig.c:342
2685 msgid "Hour to run database auto-purge"
2686 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2688 #: ../siteconfig.c:358
2690 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2691 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2693 #: ../siteconfig.c:365
2695 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2696 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2698 #: ../siteconfig.c:372
2703 #: ../siteconfig.c:379
2708 #: ../siteconfig.c:386
2710 msgid "Password for bind DN"
2711 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2713 #: ../siteconfig.c:394
2715 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2716 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2718 #: ../siteconfig.c:401
2720 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2721 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2723 #: ../siteconfig.c:408
2725 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2726 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2728 #: ../siteconfig.c:415
2730 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2731 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2733 #: ../siteconfig.c:422
2735 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2736 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2738 #: ../siteconfig.c:429
2740 msgid "Enable full text index"
2741 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2743 #: ../siteconfig.c:437
2745 msgid "Automatically delete committed database logs"
2746 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2748 #: ../siteconfig.c:445
2750 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2751 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2753 #: ../siteconfig.c:453
2755 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2756 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2758 #: ../siteconfig.c:461
2760 msgid "Perform journaling of email messages"
2761 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2763 #: ../siteconfig.c:469
2765 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2766 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2768 #: ../siteconfig.c:477
2770 msgid "Email destination of journalized messages"
2771 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2773 #: ../siteconfig.c:488
2775 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2778 #: ../siteconfig.c:516
2781 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2782 "Port </a> (-1 to disable)"
2785 #: ../siteconfig.c:523
2787 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2788 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2790 #: ../siteconfig.c:530
2792 msgid "Enable host based authentication mode"
2795 #: ../siteconfig.c:538
2797 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2798 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2800 #: ../siteconfig.c:545
2802 msgid "Funambol server port "
2805 #: ../siteconfig.c:552
2807 msgid "Funambol sync source"
2810 #: ../siteconfig.c:559
2812 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2815 #: ../siteconfig.c:566
2817 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2820 #: ../siteconfig.c:574
2822 msgid "Master user name (blank to disable)"
2823 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2825 #: ../siteconfig.c:581
2827 msgid "Master user password"
2828 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2830 #: ../siteconfig.c:589
2832 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2833 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2835 #: ../siteconfig.c:616
2837 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2838 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2840 #: ../siteconfig.c:637
2842 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2843 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2845 #: ../siteconfig.c:641
2847 msgid "Same policy as public rooms"
2848 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2850 #: ../siteconfig.c:778
2851 msgid "Your system configuration has been updated."
2852 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2854 #: ../smtpqueue.c:190
2857 msgstr "Meddelelser"
2859 #: ../smtpqueue.c:192
2861 msgid "Date/time submitted"
2862 msgstr "Meddelelser sendt"
2864 #: ../smtpqueue.c:194
2865 msgid "Last attempt"
2868 #: ../smtpqueue.c:198
2872 #: ../smtpqueue.c:210
2874 msgid "The queue is empty."
2875 msgstr "Denne adressebog er tom."
2877 #: ../smtpqueue.c:216
2878 msgid "You do not have permission to view this resource."
2881 #: ../smtpqueue.c:269
2883 msgid "Refresh this page"
2884 msgstr "Editér denne side"
2887 msgid "ERROR: could not open template "
2888 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2892 msgstr "(ingenting)"
2899 msgid "(This server does not support task lists)"
2900 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2904 msgstr "(Ingenting)"
2907 msgid "(This server does not support calendars)"
2908 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2913 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2914 "administrator is %s."
2916 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2917 "systemadministrator er %s."
2921 msgstr "Meddelelser"
2924 msgid "Today on your calendar"
2925 msgstr "Idag i din kalender"
2928 msgid "Who's online now"
2929 msgstr "Hvem er online nu"
2932 msgid "About this server"
2933 msgstr "Om denne server"
2937 msgid "Summary page for %s"
2938 msgstr "Summeringsside for %s"
2948 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2949 "forced by preceding the next line by a blank."
2951 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2952 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2956 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2957 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2961 msgid "%s has been saved."
2962 msgstr "%s er blevet gemt."
2965 msgid "Edit or delete users"
2966 msgstr "Editér eller slet brugere"
2970 msgstr "Tilføj brugere"
2974 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2975 "and click 'Create'."
2977 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2982 msgstr "Ny bruger: "
2985 msgid "Edit or Delete users"
2986 msgstr "Editér eller slet brugere"
2990 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2993 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2997 msgid "Edit configuration"
2998 msgstr "Editér konfiguration"
3001 msgid "Edit address book entry"
3002 msgstr "Editér adressebogsemne"
3006 msgstr "Slet bruger"
3009 msgid "Delete this user?"
3010 msgstr "Slet denne bruger?"
3012 #: ../useredit.c:205
3014 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3016 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3018 #: ../useredit.c:283
3019 msgid "Edit user account: "
3020 msgstr "Editér bruger konto"
3022 #: ../useredit.c:313
3023 msgid "Permission to send Internet mail"
3024 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3026 #: ../useredit.c:322
3027 msgid "Number of logins"
3028 msgstr "Antal gange logget på"
3030 #: ../useredit.c:329
3031 msgid "Messages submitted"
3032 msgstr "Meddelelser sendt"
3034 #: ../useredit.c:336
3035 msgid "Access level"
3036 msgstr "Bryger type"
3038 #: ../useredit.c:350
3039 msgid "User ID number"
3040 msgstr "Bruger ID nummer"
3042 #: ../useredit.c:358
3043 msgid "Date and time of last login"
3044 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3046 #: ../useredit.c:373
3047 msgid "Auto-purge after this many days"
3048 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3050 #: ../useredit.c:405
3051 msgid "Changes were not saved."
3052 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3054 #: ../useredit.c:489
3056 msgid "A new user has been created."
3057 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3061 msgid "User list for %s"
3062 msgstr "Bruger liste for %s"
3066 msgstr "Bruger navn"
3073 msgid "Access Level"
3074 msgstr "Bruger type"
3078 msgstr "Sidste login"
3081 msgid "Total Logins"
3082 msgstr "Total antal login"
3086 msgstr "Totale antal meddelelser"
3088 #: ../userlist.c:127
3089 msgid "User profile"
3090 msgstr "Bruger profil"
3092 #: ../userlist.c:165
3094 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3095 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3097 #: ../vcard_edit.c:179
3098 msgid "Edit contact information"
3099 msgstr "Editér kontakt information"
3101 #: ../vcard_edit.c:200
3105 #: ../vcard_edit.c:200
3109 #: ../vcard_edit.c:200
3113 #: ../vcard_edit.c:200
3117 #: ../vcard_edit.c:200
3121 #: ../vcard_edit.c:221
3122 msgid "Display name:"
3125 #: ../vcard_edit.c:228
3129 #: ../vcard_edit.c:235
3130 msgid "Organization:"
3131 msgstr "Organisation:"
3133 #: ../vcard_edit.c:246
3137 #: ../vcard_edit.c:262
3141 #: ../vcard_edit.c:268
3145 #: ../vcard_edit.c:274
3147 msgstr "Postnummer:"
3149 #: ../vcard_edit.c:280
3153 #: ../vcard_edit.c:290
3154 msgid "Home telephone:"
3155 msgstr "Hjemmetelefon:"
3157 #: ../vcard_edit.c:296
3158 msgid "Work telephone:"
3159 msgstr "Arbejdstelefon:"
3161 #: ../vcard_edit.c:307
3162 msgid "Primary Internet e-mail address"
3163 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3165 #: ../vcard_edit.c:314
3166 msgid "Internet e-mail aliases"
3167 msgstr "Internet Email aliasser"
3171 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3172 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3175 msgid "Make this my start page"
3176 msgstr "Gør dette til min startside"
3179 msgid "You no longer have a start page selected."
3180 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3183 msgid "Authorization Required"
3184 msgstr "Godkendelse Krævet"
3189 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3190 "not be logged in: %s\n"
3192 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3193 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3198 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3199 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3204 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3205 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3210 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3214 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3220 msgstr "dit billede"
3223 msgid "the icon for this room"
3224 msgstr "ikonet for dette rum"
3227 msgid "the icon for this floor"
3228 msgstr "ikonet for denne etage"
3247 msgid "Do you really want to kill this session?"
3248 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3250 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3252 msgid "Users currently on %s"
3253 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3258 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3261 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3262 "meddelelse til den bruger."
3265 msgid "Edit your session display"
3266 msgstr "Edit'er din session visning"
3270 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3271 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3272 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3273 "corresponding box. "
3275 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3276 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3277 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3284 msgid "Change room name"
3285 msgstr "Skift rum navn"
3292 msgid "Change host name"
3293 msgstr "Skift host navn"
3296 msgid "Change user name"
3297 msgstr "Skift brugernavn"
3301 msgid "There is no room called '%s'."
3302 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3306 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3307 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3311 msgid "There is no page called '%s' here."
3312 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3316 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3319 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3322 #~ msgid "Back to menu"
3323 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3325 #~ msgid "Respond to meeting request"
3326 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3328 #~ msgid "Return to messages"
3329 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3331 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3332 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3334 #~ msgid "Public room"
3335 #~ msgstr "Offentlig rum"
3337 #~ msgid "Private - guess name"
3338 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3340 #~ msgid "Private - require password:"
3341 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3343 #~ msgid "localhost"
3344 #~ msgstr "lokalvært"
3346 #~ msgid "directory"
3347 #~ msgstr "directory"
3349 #~ msgid "gatewaydomain"
3350 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3355 #~ msgid "spamassassin"
3356 #~ msgstr "spamassassin"
3358 #~ msgid "[ close window ]"
3359 #~ msgstr "[ luk vindue ]"