1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 23:32-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Problem Bruger"
36 msgstr "Netværk Bruger"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
44 msgstr "Systemansvarlig"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
60 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
87 msgid "%s - powered by Citadel"
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
101 "Please report this problem to your system administrator."
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
149 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
151 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:597 ../sysmsgs.c:59
152 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
157 msgid "Cancelled. Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
161 msgid "They don't match. Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
168 #: ../availability.c:161
172 #: ../availability.c:171
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
190 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
200 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
246 msgstr "Beskrivelse:"
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
309 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
325 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
328 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
357 msgstr "Editér opgave"
365 msgstr "Forfald dato:"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
405 msgstr "(accepteret)"
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
419 #: ../calendar_tools.c:235
423 #: ../calendar_tools.c:238
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
443 #: ../calendar_view.c:522
447 #: ../calendar_view.c:524
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1017
465 msgstr "Navn på opgave"
467 #: ../calendar_view.c:1019
469 msgstr "Forfaldsdato"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
484 msgid "All day event"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Etage nummer"
541 msgid "Number of rooms"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
580 msgstr "Upload billede"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
610 #: ../html2html.c:109
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
653 msgstr "Kontaktpersoner"
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
699 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
703 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
762 msgstr "Post (indbakke)"
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
814 msgstr "Citadel logo"
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
821 #: ../siteconfig.c:595 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
823 msgstr "Gem ændringer"
827 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
830 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Lokal vært aliaser"
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Directory domæner"
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Gateway domæner"
847 msgstr "Smart værter"
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin værter"
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
874 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
875 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
878 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
879 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
882 msgid "Internet configuration"
883 msgstr "Internet konfiguration"
886 msgid "Delete this entry?"
887 msgstr "Slet denne post?"
889 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
895 msgid "%s has been deleted."
896 msgstr "%s er blevet slettet."
899 msgid "List subscription"
900 msgstr "Liste abonnement"
903 msgid "List subscribe/unsubscribe"
904 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
907 msgid "Confirmation request sent"
908 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
913 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
914 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
915 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
916 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
917 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
918 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
921 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
922 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
923 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
924 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
925 "abonnement.<br />\n"
932 msgid "Basic commands"
933 msgstr "Almindelige kommandoer"
936 msgid "List known rooms"
937 msgstr "Vist kendte rum"
940 msgid "Where can I go from here?"
941 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
943 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
944 msgid "Goto next room"
945 msgstr "Gå til næste rum"
948 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
949 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
952 msgid "Skip to next room"
953 msgstr "fortsæt til næste rum"
956 msgid "(come back here later)"
957 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
959 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
965 msgid "(oops! Back to %s)"
966 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
968 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Læs nye meddelelser"
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "...i dette rum"
976 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
977 msgid "Read all messages"
978 msgstr "Læs alle meddelelser"
981 msgid "...old <EM>and</EM> new"
982 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
984 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Opret en meddelelse"
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "(opret i dette rum)"
994 msgstr "Summerings side"
997 msgid "Summary of my account"
998 msgstr "Summering af min konto"
1000 #: ../mainmenu.c:102
1002 msgstr "Bruger liste"
1004 #: ../mainmenu.c:105
1005 msgid "(all registered users)"
1006 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1008 #: ../mainmenu.c:113
1012 #: ../mainmenu.c:122
1014 msgstr "Din information"
1016 #: ../mainmenu.c:127
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1020 #: ../mainmenu.c:132
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1024 #: ../mainmenu.c:142
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Indtast din 'bio'"
1028 #: ../mainmenu.c:147
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Editér dit online foto"
1032 #: ../mainmenu.c:154
1033 msgid "Advanced room commands"
1034 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1036 #: ../mainmenu.c:160
1037 msgid "Edit or delete this room"
1038 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1040 #: ../mainmenu.c:166
1041 msgid "Go to a 'hidden' room"
1042 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1044 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1045 msgid "Create a new room"
1046 msgstr "Opret et nyt rum"
1048 #: ../mainmenu.c:176
1050 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1051 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1053 #: ../mainmenu.c:181
1054 msgid "List all forgotten rooms"
1055 msgstr "Vis alle glemte rum"
1057 #: ../mainmenu.c:200
1058 msgid "System Administration Menu"
1059 msgstr "System Administration Menu"
1061 #: ../mainmenu.c:209
1062 msgid "Global Configuration"
1063 msgstr "Global Konfiguration"
1065 #: ../mainmenu.c:214
1066 msgid "Edit site-wide configuration"
1067 msgstr "Editér site konfiguration"
1069 #: ../mainmenu.c:219
1070 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1071 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1073 #: ../mainmenu.c:224
1074 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1075 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1077 #: ../mainmenu.c:231
1078 msgid "User account management"
1079 msgstr "Bruger konto administration"
1081 #: ../mainmenu.c:236
1082 msgid "Add, change, delete user accounts"
1083 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1085 #: ../mainmenu.c:246
1086 msgid "Rooms and Floors"
1087 msgstr "Rum og Etager"
1089 #: ../mainmenu.c:251
1090 msgid "Add, change, or delete floors"
1091 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1093 #: ../mainmenu.c:273
1094 msgid "Enter a server command"
1095 msgstr "Skriv en server kommando"
1097 #: ../mainmenu.c:282
1099 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1100 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1101 "will not be of much use to you."
1103 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1104 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1107 #: ../mainmenu.c:289
1108 msgid "Enter command:"
1109 msgstr "Skriv kommando:"
1111 #: ../mainmenu.c:292
1112 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1113 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1115 #: ../mainmenu.c:296
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1120 #: ../mainmenu.c:298
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Send kommando"
1124 #: ../mainmenu.c:327
1125 msgid "Server command results"
1126 msgstr "Server kommando resultater"
1128 #: ../messages.c:491
1132 #: ../messages.c:493
1136 #: ../messages.c:495
1140 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1144 #: ../messages.c:566
1148 #: ../messages.c:571
1152 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1156 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1160 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1164 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1168 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1172 #: ../messages.c:817
1176 #: ../messages.c:819
1180 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1184 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1188 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1192 #: ../messages.c:913
1196 #: ../messages.c:930
1200 #: ../messages.c:938
1204 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1208 #: ../messages.c:950
1209 msgid "Delete this message?"
1210 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1212 #: ../messages.c:956
1216 #: ../messages.c:961
1220 #: ../messages.c:1072
1222 msgid "I don't know how to display %s"
1223 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1225 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1229 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1230 msgid "(no subject)"
1231 msgstr "(intet emne)"
1233 #: ../messages.c:1725
1235 msgstr "(intet navn)"
1237 #: ../messages.c:1777
1238 msgid "This address book is empty."
1239 msgstr "Denne adressebog er tom."
1241 #: ../messages.c:2197
1242 msgid "Click on any note to edit it."
1243 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1245 #: ../messages.c:2207
1246 msgid "No new messages."
1247 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1249 #: ../messages.c:2209
1250 msgid "No old messages."
1251 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1253 #: ../messages.c:2211
1254 msgid "No messages here."
1255 msgstr "Ingen meddelelser her."
1257 #: ../messages.c:2329
1261 #: ../messages.c:2331
1265 #: ../messages.c:2444
1269 #: ../messages.c:2497
1271 msgid "of %d messages."
1272 msgstr "af %d meddelelser."
1274 #: ../messages.c:2682
1276 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1277 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1279 #: ../messages.c:2688
1281 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1282 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1284 #: ../messages.c:2708
1286 msgid "Message has been sent.\n"
1287 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1289 #: ../messages.c:2711
1291 msgid "Message has been posted.\n"
1292 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1294 #: ../messages.c:2846
1295 msgid " <I>from</I> "
1296 msgstr " <I>fra</I> "
1298 #: ../messages.c:2856
1302 #: ../messages.c:2889
1306 #: ../messages.c:2911
1310 #: ../messages.c:2929
1311 msgid "Subject (optional):"
1312 msgstr "Emne (valgfrit):"
1314 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1315 msgid "Send message"
1316 msgstr "Send meddelelse"
1318 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1319 msgid "Post message"
1320 msgstr "Opsæt meddelelse"
1322 #: ../messages.c:2956
1323 msgid "--- forwarded message ---"
1324 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1326 #: ../messages.c:3037
1327 msgid "Attachments:"
1328 msgstr "Vedhæftede filer"
1330 #: ../messages.c:3052
1331 msgid "Attach file:"
1332 msgstr "Vedhæft fil:"
1334 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1338 #: ../messages.c:3120
1340 msgid "The message was not moved."
1341 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1343 #: ../messages.c:3146
1344 msgid "Confirm move of message"
1345 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1347 #: ../messages.c:3153
1348 msgid "Move this message to:"
1349 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1351 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1352 msgid "Add a new node"
1353 msgstr "Tilføj en ny node"
1355 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1360 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1361 msgid "Shared secret"
1362 msgstr "Delt hemmelighed"
1364 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1365 msgid "Host or IP address"
1366 msgstr "Vært eller IP adresse"
1368 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1370 msgstr "Port nummer"
1374 msgstr "Tilføj node"
1377 msgid "Edit node configuration for "
1378 msgstr "Editér node konfiguration for "
1381 msgid "Network configuration"
1382 msgstr "Netværk konfiguration"
1385 msgid "Currently configured nodes"
1386 msgstr "Konfigurede noder"
1393 msgid "Confirm delete"
1394 msgstr "Konfirmér sletning"
1397 msgid "Are you sure you want to delete "
1398 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1409 msgid "Back to menu"
1410 msgstr "Tilbage til menu"
1412 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1413 msgid "An error has occurred."
1414 msgstr "En fejl er opstået"
1417 msgid "Send instant message"
1418 msgstr "Send popup meddelelse"
1421 msgid "Send an instant message to: "
1422 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1425 msgid "Enter message text:"
1426 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1429 msgid "Message was not sent."
1430 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1433 msgid "Message has been sent to "
1434 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1438 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1439 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1440 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1441 "this site if you wish to receive instant messages."
1443 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1444 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1445 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1446 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1448 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1449 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1450 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1453 msgid "Now exiting chat mode."
1454 msgstr "Afslutter nu Chat."
1466 msgstr "Vis brugere"
1468 #: ../preferences.c:205
1469 msgid "Preferences and settings"
1470 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1472 #: ../preferences.c:226
1473 msgid "Room list view"
1474 msgstr "Rum liste visning"
1476 #: ../preferences.c:232
1477 msgid "Tree (folders) view"
1478 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1480 #: ../preferences.c:238
1481 msgid "Table (rooms) view"
1482 msgstr "Bord (rum) visning"
1484 #: ../preferences.c:249
1485 msgid "Calendar hour format"
1486 msgstr "Kalender time format"
1488 #: ../preferences.c:255
1489 msgid "12 hour (am/pm)"
1490 msgstr "12 time (am/pm)"
1492 #: ../preferences.c:261
1496 #: ../preferences.c:272
1497 msgid "Calendar day view begins at:"
1498 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1500 #: ../preferences.c:301
1501 msgid "Calendar day view ends at:"
1502 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1504 #: ../preferences.c:330
1505 msgid "Attach signature to email messages?"
1506 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1508 #: ../preferences.c:348
1509 msgid "No signature"
1510 msgstr "Ingen signatur"
1512 #: ../preferences.c:354
1513 msgid "Use this signature:"
1514 msgstr "Brug denne signatur"
1516 #: ../preferences.c:378
1517 msgid "Default character set for email headers:"
1518 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1520 #: ../preferences.c:388
1524 #: ../preferences.c:407
1525 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1526 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1529 msgid "Bulletin Board"
1530 msgstr "Bulletin Board"
1537 msgid "Address Book"
1542 msgstr "Opgave Liste"
1553 msgid "Calendar List"
1554 msgstr "Kalender Liste"
1557 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1558 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1561 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1562 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1570 msgid "%d new of %d messages"
1571 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1574 msgid "View contacts"
1575 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1579 msgstr "Dag visning"
1583 msgstr "Måned visning"
1586 msgid "Calendar list"
1587 msgstr "Kalender liste"
1591 msgstr "Vis opgaver"
1598 msgid "View message list"
1599 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1606 msgid "Add new contact"
1607 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1610 msgid "Add new event"
1611 msgstr "Tilføj nyt emne"
1614 msgid "Add new task"
1615 msgstr "Tilføj ny opgave"
1618 msgid "Add new note"
1619 msgstr "Tilføj ny note"
1622 msgid "Edit this page"
1623 msgstr "Editér denne side"
1627 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1629 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1632 msgid "Skip this room"
1633 msgstr "Skip dette rum"
1636 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1638 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1640 #: ../roomops.c:1016
1641 msgid "Configuration"
1642 msgstr "Konfiguration"
1644 #: ../roomops.c:1032
1645 msgid "Message expire policy"
1646 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1648 #: ../roomops.c:1048
1649 msgid "Access controls"
1650 msgstr "Adgangskontrol"
1652 #: ../roomops.c:1064
1656 #: ../roomops.c:1080
1657 msgid "Mailing list service"
1658 msgstr "Mailing liste service"
1660 #: ../roomops.c:1102
1661 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1662 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1664 #: ../roomops.c:1104
1665 msgid "Delete this room"
1666 msgstr "Slet dette rum"
1668 #: ../roomops.c:1107
1669 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1670 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1672 #: ../roomops.c:1110
1673 msgid "Edit this room's Info file"
1674 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1676 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1677 msgid "Name of room: "
1678 msgstr "Navn på rum"
1680 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1681 msgid "Resides on floor: "
1682 msgstr "Ligger på etage: "
1684 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1685 msgid "Type of room:"
1686 msgstr "Type på rum"
1688 #: ../roomops.c:1147
1690 msgstr "Offentlig rum"
1692 #: ../roomops.c:1155
1693 msgid "Private - guess name"
1694 msgstr "Privat - gæt navn"
1696 #: ../roomops.c:1162
1697 msgid "Private - require password:"
1698 msgstr "Privat - med adgangskode"
1700 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1701 msgid "Private - invitation only"
1702 msgstr "Privat - kun med invitation"
1704 #: ../roomops.c:1176
1705 msgid "If private, cause current users to forget room"
1706 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1708 #: ../roomops.c:1184
1709 msgid "Preferred users only"
1710 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1712 #: ../roomops.c:1190
1713 msgid "Read-only room"
1714 msgstr "Kun-læs rum"
1716 #: ../roomops.c:1197
1717 msgid "File directory room"
1718 msgstr "Fil bibliotek rum"
1720 #: ../roomops.c:1200
1721 msgid "Directory name: "
1722 msgstr "Biblioteksnavn: "
1724 #: ../roomops.c:1208
1725 msgid "Uploading allowed"
1726 msgstr "uploading tilladt"
1728 #: ../roomops.c:1214
1729 msgid "Downloading allowed"
1730 msgstr "Downloading tilladt"
1732 #: ../roomops.c:1220
1733 msgid "Visible directory"
1734 msgstr "Synligt bibliotek"
1736 #: ../roomops.c:1229
1737 msgid "Network shared room"
1738 msgstr "Netværksdelt rum"
1740 #: ../roomops.c:1235
1741 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1742 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1744 #: ../roomops.c:1240
1745 msgid "Anonymous messages"
1746 msgstr "Anonyme meddelelser"
1748 #: ../roomops.c:1248
1749 msgid "No anonymous messages"
1750 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1752 #: ../roomops.c:1254
1753 msgid "All messages are anonymous"
1754 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1756 #: ../roomops.c:1260
1757 msgid "Prompt user when entering messages"
1758 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1760 #: ../roomops.c:1266
1762 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1764 #: ../roomops.c:1338
1768 #: ../roomops.c:1341
1769 msgid "Not shared with"
1770 msgstr "Ikke delt med"
1772 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1773 msgid "Remote node name"
1774 msgstr "Fjernnode navn"
1776 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1777 msgid "Remote room name"
1778 msgstr "Fjernrum navn"
1780 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1784 #: ../roomops.c:1383
1786 msgstr "Fjern deling"
1788 #: ../roomops.c:1420
1792 #: ../roomops.c:1429
1794 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1795 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1796 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1797 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1798 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1799 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1801 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1802 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1803 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1804 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1805 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1806 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1808 #: ../roomops.c:1450
1810 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1811 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1813 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1814 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1816 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1820 #: ../roomops.c:1480
1822 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1823 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1825 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1826 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1828 #: ../roomops.c:1511
1830 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1832 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1835 #: ../roomops.c:1514
1836 msgid "Click to disable."
1837 msgstr "Klik for at deaktivere."
1839 #: ../roomops.c:1516
1840 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1841 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1843 #: ../roomops.c:1522
1845 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1846 "unsubscribe requests."
1848 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1849 "sletabonemnet forspørgsler."
1851 #: ../roomops.c:1526
1852 msgid "Click to enable."
1853 msgstr "Klik for at aktivere."
1855 #: ../roomops.c:1555
1856 msgid "Message expire policy for this room"
1857 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1859 #: ../roomops.c:1561
1860 msgid "Use the default policy for this floor"
1861 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1863 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:534 ../siteconfig.c:559
1865 msgid "Never automatically expire messages"
1866 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1868 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:538 ../siteconfig.c:563
1870 msgid "Expire by message count"
1871 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1873 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:542 ../siteconfig.c:567
1875 msgid "Expire by message age"
1876 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1878 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:544 ../siteconfig.c:569
1880 msgid "Number of messages or days: "
1881 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1883 #: ../roomops.c:1582
1884 msgid "Message expire policy for this floor"
1885 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1887 #: ../roomops.c:1588
1888 msgid "Use the system default"
1889 msgstr "Brug system standard"
1891 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1892 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1893 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1895 #: ../roomops.c:1802
1896 msgid "Your changes have been saved."
1897 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1899 #: ../roomops.c:1834
1901 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1902 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1904 #: ../roomops.c:1848
1906 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1907 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1909 #: ../roomops.c:1876
1911 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1912 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1914 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1915 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1917 #: ../roomops.c:1896
1921 #: ../roomops.c:1900
1923 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1924 "below and click 'Invite'."
1926 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1927 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1929 #: ../roomops.c:1906
1933 #: ../roomops.c:1911
1937 #: ../roomops.c:1975
1938 msgid "Default view for room: "
1939 msgstr "Standard visning for rum: "
1941 #: ../roomops.c:2007
1942 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1943 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1945 #: ../roomops.c:2014
1946 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1947 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1949 #: ../roomops.c:2021
1950 msgid "Private - require password: "
1951 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1953 #: ../roomops.c:2037
1954 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1955 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1957 #: ../roomops.c:2042
1958 msgid "Create new room"
1959 msgstr "Opret nyt rum"
1961 #: ../roomops.c:2110
1962 msgid "Cancelled. No new room was created."
1963 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1965 #: ../roomops.c:2153
1966 msgid "Go to a hidden room"
1967 msgstr "Gå til et skjult rum"
1969 #: ../roomops.c:2164
1971 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1972 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1973 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1976 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1977 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
1978 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1979 "at komme her igen."
1981 #: ../roomops.c:2176
1982 msgid "Enter room name:"
1983 msgstr "Skriv rummets navn:"
1985 #: ../roomops.c:2183
1986 msgid "Enter room password:"
1987 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1989 #: ../roomops.c:2192
1993 #: ../roomops.c:2245
1994 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1995 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1997 #: ../roomops.c:2250
2000 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2001 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2003 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2004 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2006 #: ../roomops.c:2255
2007 msgid "Zap this room"
2008 msgstr "Zap dette rum"
2010 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2014 #: ../roomops.c:2988
2016 msgstr "Folder liste"
2023 msgid "Not logged in"
2024 msgstr "Ikke logget ind"
2027 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2028 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2030 #: ../siteconfig.c:39
2031 msgid "Site configuration"
2032 msgstr "Site konfiguration"
2034 #: ../siteconfig.c:62
2038 #: ../siteconfig.c:63
2042 #: ../siteconfig.c:64
2046 #: ../siteconfig.c:65
2050 #: ../siteconfig.c:66
2054 #: ../siteconfig.c:67
2056 msgstr "Auto-tømmer"
2058 #: ../siteconfig.c:68
2059 msgid "Indexing/Journaling"
2060 msgstr "Index/Journal"
2062 #: ../siteconfig.c:72
2063 msgid "General site configuration items"
2064 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2066 #: ../siteconfig.c:76
2067 msgid "Access controls and site policy settings"
2068 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2070 #: ../siteconfig.c:80
2071 msgid "Network services"
2072 msgstr "Netværk service"
2074 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2076 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2079 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2082 #: ../siteconfig.c:86
2083 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2084 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2086 #: ../siteconfig.c:90
2087 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2088 msgstr "Konfigurér LDAP"
2090 #: ../siteconfig.c:96
2091 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2092 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2094 #: ../siteconfig.c:97
2095 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2097 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2099 #: ../siteconfig.c:101
2100 msgid "Indexing and Journaling"
2101 msgstr "Index og Journal"
2103 #: ../siteconfig.c:102
2104 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2105 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2107 #: ../siteconfig.c:120
2109 msgid "Fully qualified domain name"
2110 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2112 #: ../siteconfig.c:127
2114 msgid "Human-readable node name"
2115 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2117 #: ../siteconfig.c:134
2119 msgid "Telephone number"
2120 msgstr "Telefon nummer"
2122 #: ../siteconfig.c:141
2124 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2126 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2128 #: ../siteconfig.c:149
2130 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2131 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2133 #: ../siteconfig.c:156
2135 msgid "Initial access level for new users"
2136 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2138 #: ../siteconfig.c:170
2140 msgid "Require registration for new users"
2141 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2143 #: ../siteconfig.c:178
2145 msgid "Quarantine messages from problem users"
2146 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2148 #: ../siteconfig.c:186
2150 msgid "Name of quarantine room"
2151 msgstr "Navn på karantæne rum"
2153 #: ../siteconfig.c:193
2155 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2156 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2158 #: ../siteconfig.c:200
2160 msgid "Restrict access to Internet mail"
2161 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2163 #: ../siteconfig.c:208
2165 msgid "Geographic location of this system"
2166 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2168 #: ../siteconfig.c:215
2170 msgid "Name of system administrator"
2171 msgstr "Navn på Systemadministror"
2173 #: ../siteconfig.c:222
2175 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2176 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2178 #: ../siteconfig.c:229
2180 msgid "Default user purge time (days)"
2181 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2183 #: ../siteconfig.c:236
2185 msgid "Default room purge time (days)"
2186 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2188 #: ../siteconfig.c:243
2190 msgid "Name of room to log pages"
2191 msgstr "Navn på rum for log sider"
2193 #: ../siteconfig.c:250
2195 msgid "Access level required to create rooms"
2196 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2198 #: ../siteconfig.c:264
2200 msgid "Maximum message length"
2201 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2203 #: ../siteconfig.c:271
2205 msgid "Minimum number of worker threads"
2206 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2208 #: ../siteconfig.c:278
2210 msgid "Maximum number of worker threads"
2211 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2213 #: ../siteconfig.c:285
2215 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2216 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2218 #: ../siteconfig.c:292
2220 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2221 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2223 #: ../siteconfig.c:299
2225 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2226 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2228 #: ../siteconfig.c:307
2230 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2231 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2233 #: ../siteconfig.c:315
2235 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2236 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2238 #: ../siteconfig.c:322
2240 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2241 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2243 #: ../siteconfig.c:329
2245 msgid "Disable self-service user account creation"
2246 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2248 #: ../siteconfig.c:337
2250 msgid "Hour to run database auto-purge"
2251 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2253 #: ../siteconfig.c:353
2255 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2256 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2258 #: ../siteconfig.c:360
2260 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2261 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2263 #: ../siteconfig.c:367
2268 #: ../siteconfig.c:374
2273 #: ../siteconfig.c:381
2275 msgid "Password for bind DN"
2276 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2278 #: ../siteconfig.c:389
2280 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2281 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2283 #: ../siteconfig.c:396
2285 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2286 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2288 #: ../siteconfig.c:403
2290 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2291 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2293 #: ../siteconfig.c:410
2295 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2296 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2298 #: ../siteconfig.c:417
2300 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2301 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2303 #: ../siteconfig.c:424
2305 msgid "Enable full text index"
2306 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2308 #: ../siteconfig.c:432
2310 msgid "Automatically delete committed database logs"
2311 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2313 #: ../siteconfig.c:440
2315 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2316 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2318 #: ../siteconfig.c:448
2320 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2321 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2323 #: ../siteconfig.c:456
2325 msgid "Perform journaling of email messages"
2326 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2328 #: ../siteconfig.c:464
2330 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2331 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2333 #: ../siteconfig.c:472
2335 msgid "Email destination of journalized messages"
2336 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2338 #: ../siteconfig.c:483
2340 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2343 #: ../siteconfig.c:530
2345 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2346 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2348 #: ../siteconfig.c:551
2350 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2351 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2353 #: ../siteconfig.c:555
2355 msgid "Same policy as public rooms"
2356 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2358 #: ../siteconfig.c:680
2359 msgid "Your system configuration has been updated."
2360 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2363 msgid "ERROR: could not open template "
2364 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2368 msgstr "(ingenting)"
2372 msgstr "Meddelelser"
2375 msgid "Who's online now"
2376 msgstr "Hvem er online nu"
2383 msgid "(This server does not support task lists)"
2384 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2387 msgid "Today on your calendar"
2388 msgstr "Idag i din kalender"
2392 msgstr "(Ingenting)"
2395 msgid "(This server does not support calendars)"
2396 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2399 msgid "About this server"
2400 msgstr "Om denne server"
2405 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2406 "administrator is %s."
2408 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2409 "systemadministrator er %s."
2413 msgid "Summary page for %s"
2414 msgstr "Summeringsside for %s"
2424 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2425 "the formatting, indent a line at least one space."
2427 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2428 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2432 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2433 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2437 msgid "%s has been saved."
2438 msgstr "%s er blevet gemt."
2441 msgid "Edit or delete users"
2442 msgstr "Editér eller slet brugere"
2446 msgstr "Tilføj brugere"
2450 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2451 "and click 'Create'."
2453 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2458 msgstr "Ny bruger: "
2465 msgid "Edit or Delete users"
2466 msgstr "Editér eller slet brugere"
2470 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2473 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2477 msgid "Edit configuration"
2478 msgstr "Editér konfiguration"
2481 msgid "Edit address book entry"
2482 msgstr "Editér adressebogsemne"
2486 msgstr "Slet bruger"
2489 msgid "Delete this user?"
2490 msgstr "Slet denne bruger?"
2492 #: ../useredit.c:204
2494 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2496 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2498 #: ../useredit.c:283
2499 msgid "Edit user account: "
2500 msgstr "Editér bruger konto"
2502 #: ../useredit.c:303
2504 msgstr "Adgangskode"
2506 #: ../useredit.c:310
2507 msgid "Permission to send Internet mail"
2508 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2510 #: ../useredit.c:319
2511 msgid "Number of logins"
2512 msgstr "Antal gange logget på"
2514 #: ../useredit.c:326
2515 msgid "Messages submitted"
2516 msgstr "Meddelelser sendt"
2518 #: ../useredit.c:333
2519 msgid "Access level"
2520 msgstr "Bryger type"
2522 #: ../useredit.c:347
2523 msgid "User ID number"
2524 msgstr "Bruger ID nummer"
2526 #: ../useredit.c:355
2527 msgid "Date and time of last login"
2528 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2530 #: ../useredit.c:370
2531 msgid "Auto-purge after this many days"
2532 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2534 #: ../useredit.c:402
2535 msgid "Changes were not saved."
2536 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2538 #: ../useredit.c:486
2540 msgid "A new user has been created."
2541 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2545 msgid "User list for %s"
2546 msgstr "Bruger liste for %s"
2550 msgstr "Bruger navn"
2557 msgid "Access Level"
2558 msgstr "Bruger type"
2562 msgstr "Sidste login"
2565 msgid "Total Logins"
2566 msgstr "Total antal login"
2570 msgstr "Totale antal meddelelser"
2572 #: ../userlist.c:129
2573 msgid "User profile"
2574 msgstr "Bruger profil"
2576 #: ../userlist.c:165
2578 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2579 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2581 #: ../vcard_edit.c:185
2582 msgid "Edit contact information"
2583 msgstr "Editér kontakt information"
2585 #: ../vcard_edit.c:201
2589 #: ../vcard_edit.c:201
2593 #: ../vcard_edit.c:201
2597 #: ../vcard_edit.c:201
2601 #: ../vcard_edit.c:201
2605 #: ../vcard_edit.c:222
2606 msgid "Display name:"
2609 #: ../vcard_edit.c:229
2613 #: ../vcard_edit.c:236
2614 msgid "Organization:"
2615 msgstr "Organisation:"
2617 #: ../vcard_edit.c:247
2621 #: ../vcard_edit.c:263
2625 #: ../vcard_edit.c:269
2629 #: ../vcard_edit.c:275
2631 msgstr "Postnummer:"
2633 #: ../vcard_edit.c:281
2637 #: ../vcard_edit.c:291
2638 msgid "Home telephone:"
2639 msgstr "Hjemmetelefon:"
2641 #: ../vcard_edit.c:297
2642 msgid "Work telephone:"
2643 msgstr "Arbejdstelefon:"
2645 #: ../vcard_edit.c:308
2646 msgid "Primary Internet e-mail address"
2647 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2649 #: ../vcard_edit.c:315
2650 msgid "Internet e-mail aliases"
2651 msgstr "Internet Email aliasser"
2655 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2656 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2659 msgid "Make this my start page"
2660 msgstr "Gør dette til min startside"
2663 msgid "You no longer have a start page selected."
2664 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2667 msgid "Authorization Required"
2668 msgstr "Godkendelse Krævet"
2673 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2674 "not be logged in: %s\n"
2676 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2677 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2682 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2683 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2688 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2689 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2694 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2698 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2704 msgstr "dit billede"
2707 msgid "the icon for this room"
2708 msgstr "ikonet for dette rum"
2711 msgid "the icon for this floor"
2712 msgstr "ikonet for denne etage"
2716 msgstr "Bruger navn"
2735 msgid "Do you really want to kill this session?"
2736 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2740 msgid "Users currently on %s"
2741 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
2746 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2749 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
2750 "meddelelse til den bruger."
2753 msgid "Edit your session display"
2754 msgstr "Edit'er din session visning"
2758 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2759 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2760 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2761 "corresponding box. "
2763 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2764 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2765 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2772 msgid "Change room name"
2773 msgstr "Skift rum navn"
2780 msgid "Change host name"
2781 msgstr "Skift host navn"
2784 msgid "Change user name"
2785 msgstr "Skift brugernavn"
2789 msgid "There is no room called '%s'."
2790 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2794 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2795 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2799 msgid "There is no page called '%s' here."
2800 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2804 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2807 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2810 #~ msgid "localhost"
2811 #~ msgstr "lokalvært"
2813 #~ msgid "directory"
2814 #~ msgstr "directory"
2816 #~ msgid "gatewaydomain"
2817 #~ msgstr "gatewaydomæne"
2819 #~ msgid "smarthost"
2820 #~ msgstr "smartvært"
2825 #~ msgid "spamassassin"
2826 #~ msgstr "spamassassin"
2828 #~ msgid "[ close window ]"
2829 #~ msgstr "[ luk vindue ]"