]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
Configure and observe the server setting for default timezone
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 23:32-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Slettet"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Ny Bruger"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Problem Bruger"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Lokal Bruger"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Netværk Bruger"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Systemansvarlig"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
60 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
64
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:69
70 msgid "Password:"
71 msgstr "Adgangskode"
72
73 #: ../auth.c:70
74 msgid "Language:"
75 msgstr "Sprog"
76
77 #: ../auth.c:71
78 msgid "Login"
79 msgstr "Log på"
80
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
82 msgid "Exit"
83 msgstr "Afslut"
84
85 #: ../auth.c:75
86 #, c-format
87 msgid "%s - powered by Citadel"
88 msgstr ""
89
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
93
94 #: ../auth.c:195
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
97
98 #: ../auth.c:303
99 msgid ""
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
101 "Please report this problem to your system administrator."
102 msgstr ""
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
105
106 #: ../auth.c:310
107 msgid "Log in again"
108 msgstr "Log på igen"
109
110 #: ../auth.c:313
111 msgid "Close window"
112 msgstr "Luk vinduet"
113
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
117
118 #: ../auth.c:354
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
121
122 #: ../auth.c:395
123 #, c-format
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
126
127 #: ../auth.c:403
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
130
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
134
135 #: ../auth.c:495
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
138
139 #: ../auth.c:499
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
142
143 #: ../auth.c:504
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
146
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
149 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
151 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:597 ../sysmsgs.c:59
152 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Afbryd"
155
156 #: ../auth.c:523
157 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
159
160 #: ../auth.c:534
161 msgid "They don't match.  Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
163
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
167
168 #: ../availability.c:161
169 msgid "free"
170 msgstr "fri"
171
172 #: ../availability.c:171
173 msgid "BUSY"
174 msgstr "OPTAGET"
175
176 #: ../calendar.c:24
177 msgid ""
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
182 msgstr ""
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
187
188 #: ../calendar.c:38
189 msgid ""
190 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
193 msgstr ""
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
196 "i><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:50
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
206 "i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:107
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
211
212 #: ../calendar.c:116
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
215
216 #: ../calendar.c:125
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
219
220 #: ../calendar.c:130
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
223
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Summering:"
227
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
229 msgid "Location:"
230 msgstr "Lokation:"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
233 msgid "Date:"
234 msgstr "Dato:"
235
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
239
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
243
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Beskrivelse:"
247
248 #: ../calendar.c:210
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Deltager:"
251
252 #: ../calendar.c:250
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
256
257 #: ../calendar.c:254
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:259
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Opdatering:"
265
266 #: ../calendar.c:260
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "KONFLIKT:"
269
270 #: ../calendar.c:278
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
273
274 #: ../calendar.c:279
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Acceptér"
277
278 #: ../calendar.c:280
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Tentativ"
281
282 #: ../calendar.c:281
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Afvis"
285
286 #: ../calendar.c:305
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr ""
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
290
291 #: ../calendar.c:306
292 msgid "Update"
293 msgstr "Opdatér"
294
295 #: ../calendar.c:307
296 msgid "Ignore"
297 msgstr "Ignorér"
298
299 #: ../calendar.c:334
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
302
303 #: ../calendar.c:361
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
306
307 #: ../calendar.c:380
308 msgid ""
309 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
310 "calendar."
311 msgstr ""
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
313 "kalender."
314
315 #: ../calendar.c:384
316 msgid ""
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
319 msgstr ""
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
322
323 #: ../calendar.c:388
324 msgid ""
325 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
327 msgstr ""
328 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
329 "din kalender."
330
331 #: ../calendar.c:393
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
334
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
338
339 #: ../calendar.c:422
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
342
343 #: ../calendar.c:441
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
346
347 #: ../calendar.c:443
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
353 "opdateret."
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editér opgave"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Start dato:"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Forfald dato:"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Gem"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Slet"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Måned:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Dag:"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "År:"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Time:"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minut:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(accepteret)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(afvist)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativ)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegeret)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(færdig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(igang)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ingen)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Noter:"
442
443 #: ../calendar_view.c:522
444 msgid "Week"
445 msgstr "Uge"
446
447 #: ../calendar_view.c:524
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Timer"
450
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Emne"
454
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Slut"
462
463 #: ../calendar_view.c:1017
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Navn på opgave"
466
467 #: ../calendar_view.c:1019
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Forfaldsdato"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Summering"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Lokation"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Hele dagen"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Noter"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organisator"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Fri"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Optaget"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Deltagere"
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Fejl"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Etage nummer"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Etage navn"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Antal rum"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Etage CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Skift navn"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Skift CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Upload billede"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Upload"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Slet form"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
609
610 #: ../html2html.c:109
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Post"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Kalender"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Kontaktpersoner"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Opgaver"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Rum"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
690
691 #: ../iconbar.c:282
692 msgid "Advanced"
693 msgstr "Avanceret"
694
695 #: ../iconbar.c:292
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
698
699 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
702
703 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
704 #: ../mainmenu.c:110
705 msgid "Log off"
706 msgstr "Log af"
707
708 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
709 msgid "Log off now?"
710 msgstr "Log af nu?"
711
712 #: ../iconbar.c:326
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
715
716 #: ../iconbar.c:327
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
719
720 #: ../iconbar.c:396
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
723
724 #: ../iconbar.c:481
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
727
728 #: ../iconbar.c:493
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
731
732 #: ../iconbar.c:499
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
735
736 #: ../iconbar.c:500
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
739
740 #: ../iconbar.c:501
741 msgid "text only"
742 msgstr "kun tekst"
743
744 #: ../iconbar.c:506
745 msgid ""
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
748 msgstr ""
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
750 "skærmen."
751
752 #: ../iconbar.c:524
753 msgid "Site logo"
754 msgstr "Site logo"
755
756 #: ../iconbar.c:525
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
759
760 #: ../iconbar.c:554
761 msgid "Mail (inbox)"
762 msgstr "Post (indbakke)"
763
764 #: ../iconbar.c:555
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
767
768 #: ../iconbar.c:571
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
771
772 #: ../iconbar.c:587
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
775
776 #: ../iconbar.c:604
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
779
780 #: ../iconbar.c:619
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
783
784 #: ../iconbar.c:635
785 msgid ""
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
787 "available."
788 msgstr ""
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
790 "foldere)"
791
792 #: ../iconbar.c:651
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
794 msgstr ""
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
796
797 #: ../iconbar.c:667
798 msgid ""
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
800 "room."
801 msgstr ""
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
803
804 #: ../iconbar.c:684
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
807
808 #: ../iconbar.c:685
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
811
812 #: ../iconbar.c:701
813 msgid "Citadel logo"
814 msgstr "Citadel logo"
815
816 #: ../iconbar.c:702
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
819
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
821 #: ../siteconfig.c:595 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
822 msgid "Save changes"
823 msgstr "Gem ændringer"
824
825 #: ../iconbar.c:766
826 msgid ""
827 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
828 "continue."
829 msgstr ""
830 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
831 "fortsætte."
832
833 #: ../inetconf.c:46
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Lokal vært aliaser"
836
837 #: ../inetconf.c:47
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Directory domæner"
840
841 #: ../inetconf.c:48
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Gateway domæner"
844
845 #: ../inetconf.c:49
846 msgid "Smart hosts"
847 msgstr "Smart værter"
848
849 #: ../inetconf.c:50
850 msgid "RBL hosts"
851 msgstr "RBL værter"
852
853 #: ../inetconf.c:51
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin værter"
856
857 #: ../inetconf.c:53
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
860
861 #: ../inetconf.c:54
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
864
865 #: ../inetconf.c:55
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
868
869 #: ../inetconf.c:56
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
872
873 #: ../inetconf.c:57
874 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
875 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
876
877 #: ../inetconf.c:58
878 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
879 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
880
881 #: ../inetconf.c:95
882 msgid "Internet configuration"
883 msgstr "Internet konfiguration"
884
885 #: ../inetconf.c:122
886 msgid "Delete this entry?"
887 msgstr "Slet denne post?"
888
889 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
890 msgid "(Delete)"
891 msgstr "(Slet)"
892
893 #: ../inetconf.c:174
894 #, c-format
895 msgid "%s has been deleted."
896 msgstr "%s er blevet slettet."
897
898 #: ../listsub.c:44
899 msgid "List subscription"
900 msgstr "Liste abonnement"
901
902 #: ../listsub.c:56
903 msgid "List subscribe/unsubscribe"
904 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
905
906 #: ../listsub.c:76
907 msgid "Confirmation request sent"
908 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
909
910 #: ../listsub.c:78
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
914 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
915 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
916 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
917 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
918 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
919 msgstr ""
920 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
921 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
922 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
923 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
924 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
925 "abonnement.<br />\n"
926
927 #: ../listsub.c:91
928 msgid "Go back..."
929 msgstr "Tilbage..."
930
931 #: ../mainmenu.c:23
932 msgid "Basic commands"
933 msgstr "Almindelige kommandoer"
934
935 #: ../mainmenu.c:32
936 msgid "List known rooms"
937 msgstr "Vist kendte rum"
938
939 #: ../mainmenu.c:34
940 msgid "Where can I go from here?"
941 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
942
943 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
944 msgid "Goto next room"
945 msgstr "Gå til næste rum"
946
947 #: ../mainmenu.c:42
948 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
949 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
950
951 #: ../mainmenu.c:47
952 msgid "Skip to next room"
953 msgstr "fortsæt til næste rum"
954
955 #: ../mainmenu.c:50
956 msgid "(come back here later)"
957 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
958
959 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
960 msgid "Ungoto"
961 msgstr "Gå tilbage"
962
963 #: ../mainmenu.c:60
964 #, c-format
965 msgid "(oops! Back to %s)"
966 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
967
968 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Læs nye meddelelser"
971
972 #: ../mainmenu.c:71
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "...i dette rum"
975
976 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
977 msgid "Read all messages"
978 msgstr "Læs alle meddelelser"
979
980 #: ../mainmenu.c:79
981 msgid "...old <EM>and</EM> new"
982 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
983
984 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Opret en meddelelse"
987
988 #: ../mainmenu.c:87
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "(opret i dette rum)"
991
992 #: ../mainmenu.c:94
993 msgid "Summary page"
994 msgstr "Summerings side"
995
996 #: ../mainmenu.c:97
997 msgid "Summary of my account"
998 msgstr "Summering af min konto"
999
1000 #: ../mainmenu.c:102
1001 msgid "User list"
1002 msgstr "Bruger liste"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:105
1005 msgid "(all registered users)"
1006 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:113
1009 msgid "Bye!"
1010 msgstr "Farvel!"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:122
1013 msgid "Your info"
1014 msgstr "Din information"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:127
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:132
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:142
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Indtast din 'bio'"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:147
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Editér dit online foto"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:154
1033 msgid "Advanced room commands"
1034 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:160
1037 msgid "Edit or delete this room"
1038 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:166
1041 msgid "Go to a 'hidden' room"
1042 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1045 msgid "Create a new room"
1046 msgstr "Opret et nyt rum"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:176
1049 #, c-format
1050 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1051 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:181
1054 msgid "List all forgotten rooms"
1055 msgstr "Vis alle glemte rum"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:200
1058 msgid "System Administration Menu"
1059 msgstr "System Administration Menu"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:209
1062 msgid "Global Configuration"
1063 msgstr "Global Konfiguration"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:214
1066 msgid "Edit site-wide configuration"
1067 msgstr "Editér site konfiguration"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:219
1070 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1071 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:224
1074 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1075 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:231
1078 msgid "User account management"
1079 msgstr "Bruger konto administration"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:236
1082 msgid "Add, change, delete user accounts"
1083 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:246
1086 msgid "Rooms and Floors"
1087 msgstr "Rum og Etager"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:251
1090 msgid "Add, change, or delete floors"
1091 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:273
1094 msgid "Enter a server command"
1095 msgstr "Skriv en server kommando"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:282
1098 msgid ""
1099 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1100 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1101 "will not be of much use to you."
1102 msgstr ""
1103 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1104 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1105 "stedt for dig."
1106
1107 #: ../mainmenu.c:289
1108 msgid "Enter command:"
1109 msgstr "Skriv kommando:"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:292
1112 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1113 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:296
1116 #, c-format
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:298
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Send kommando"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:327
1125 msgid "Server command results"
1126 msgstr "Server kommando resultater"
1127
1128 #: ../messages.c:491
1129 msgid " (work)"
1130 msgstr "(arbejde)"
1131
1132 #: ../messages.c:493
1133 msgid " (home)"
1134 msgstr "(hjem)"
1135
1136 #: ../messages.c:495
1137 msgid " (cell)"
1138 msgstr "(afdeling)"
1139
1140 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1141 msgid "Address:"
1142 msgstr "Adresse:"
1143
1144 #: ../messages.c:566
1145 msgid "Telephone:"
1146 msgstr "Telefon:"
1147
1148 #: ../messages.c:571
1149 msgid "E-mail:"
1150 msgstr "E-mail:"
1151
1152 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1153 msgid "ERROR:"
1154 msgstr "FEJL:"
1155
1156 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1159
1160 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1161 msgid "from "
1162 msgstr "fra"
1163
1164 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1165 msgid "in "
1166 msgstr "i"
1167
1168 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1169 msgid "to "
1170 msgstr "til"
1171
1172 #: ../messages.c:817
1173 msgid "View"
1174 msgstr "Vis"
1175
1176 #: ../messages.c:819
1177 msgid "Download"
1178 msgstr "Download"
1179
1180 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1181 msgid "CC:"
1182 msgstr "CC:"
1183
1184 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1185 msgid "Subject:"
1186 msgstr "Emne:"
1187
1188 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1189 msgid "Reply"
1190 msgstr "Svar"
1191
1192 #: ../messages.c:913
1193 msgid "ReplyQuoted"
1194 msgstr "SvarCitér"
1195
1196 #: ../messages.c:930
1197 msgid "ReplyAll"
1198 msgstr "SvarAlle"
1199
1200 #: ../messages.c:938
1201 msgid "Forward"
1202 msgstr "Videresend"
1203
1204 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1205 msgid "Move"
1206 msgstr "Flyt"
1207
1208 #: ../messages.c:950
1209 msgid "Delete this message?"
1210 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1211
1212 #: ../messages.c:956
1213 msgid "Headers"
1214 msgstr "Headers"
1215
1216 #: ../messages.c:961
1217 msgid "Print"
1218 msgstr "Udskriv"
1219
1220 #: ../messages.c:1072
1221 #, c-format
1222 msgid "I don't know how to display %s"
1223 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1224
1225 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1226 msgid "edit"
1227 msgstr "editér"
1228
1229 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1230 msgid "(no subject)"
1231 msgstr "(intet emne)"
1232
1233 #: ../messages.c:1725
1234 msgid "(no name)"
1235 msgstr "(intet navn)"
1236
1237 #: ../messages.c:1777
1238 msgid "This address book is empty."
1239 msgstr "Denne adressebog er tom."
1240
1241 #: ../messages.c:2197
1242 msgid "Click on any note to edit it."
1243 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1244
1245 #: ../messages.c:2207
1246 msgid "No new messages."
1247 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1248
1249 #: ../messages.c:2209
1250 msgid "No old messages."
1251 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1252
1253 #: ../messages.c:2211
1254 msgid "No messages here."
1255 msgstr "Ingen meddelelser her."
1256
1257 #: ../messages.c:2329
1258 msgid "Sender"
1259 msgstr "Afsender"
1260
1261 #: ../messages.c:2331
1262 msgid "Date"
1263 msgstr "Dato"
1264
1265 #: ../messages.c:2444
1266 msgid "Reading #"
1267 msgstr "Læser #"
1268
1269 #: ../messages.c:2497
1270 #, c-format
1271 msgid "of %d messages."
1272 msgstr "af %d meddelelser."
1273
1274 #: ../messages.c:2682
1275 #, c-format
1276 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1277 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1278
1279 #: ../messages.c:2688
1280 #, c-format
1281 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1282 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1283
1284 #: ../messages.c:2708
1285 #, c-format
1286 msgid "Message has been sent.\n"
1287 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1288
1289 #: ../messages.c:2711
1290 #, c-format
1291 msgid "Message has been posted.\n"
1292 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1293
1294 #: ../messages.c:2846
1295 msgid " <I>from</I> "
1296 msgstr " <I>fra</I> "
1297
1298 #: ../messages.c:2856
1299 msgid " <I>in</I> "
1300 msgstr " <I>i</I> "
1301
1302 #: ../messages.c:2889
1303 msgid "To:"
1304 msgstr "Til:"
1305
1306 #: ../messages.c:2911
1307 msgid "BCC:"
1308 msgstr "BCC:"
1309
1310 #: ../messages.c:2929
1311 msgid "Subject (optional):"
1312 msgstr "Emne (valgfrit):"
1313
1314 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1315 msgid "Send message"
1316 msgstr "Send meddelelse"
1317
1318 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1319 msgid "Post message"
1320 msgstr "Opsæt meddelelse"
1321
1322 #: ../messages.c:2956
1323 msgid "--- forwarded message ---"
1324 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1325
1326 #: ../messages.c:3037
1327 msgid "Attachments:"
1328 msgstr "Vedhæftede filer"
1329
1330 #: ../messages.c:3052
1331 msgid "Attach file:"
1332 msgstr "Vedhæft fil:"
1333
1334 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1335 msgid "Add"
1336 msgstr "Tilføj"
1337
1338 #: ../messages.c:3120
1339 #, c-format
1340 msgid "The message was not moved."
1341 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1342
1343 #: ../messages.c:3146
1344 msgid "Confirm move of message"
1345 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1346
1347 #: ../messages.c:3153
1348 msgid "Move this message to:"
1349 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1350
1351 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1352 msgid "Add a new node"
1353 msgstr "Tilføj en ny node"
1354
1355 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1356 #, c-format
1357 msgid "Node name"
1358 msgstr "Node navn"
1359
1360 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1361 msgid "Shared secret"
1362 msgstr "Delt hemmelighed"
1363
1364 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1365 msgid "Host or IP address"
1366 msgstr "Vært eller IP adresse"
1367
1368 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1369 msgid "Port number"
1370 msgstr "Port nummer"
1371
1372 #: ../netconf.c:84
1373 msgid "Add node"
1374 msgstr "Tilføj node"
1375
1376 #: ../netconf.c:110
1377 msgid "Edit node configuration for "
1378 msgstr "Editér node konfiguration for "
1379
1380 #: ../netconf.c:176
1381 msgid "Network configuration"
1382 msgstr "Netværk konfiguration"
1383
1384 #: ../netconf.c:189
1385 msgid "Currently configured nodes"
1386 msgstr "Konfigurede noder"
1387
1388 #: ../netconf.c:204
1389 msgid "(Edit)"
1390 msgstr "(Editér)"
1391
1392 #: ../netconf.c:229
1393 msgid "Confirm delete"
1394 msgstr "Konfirmér sletning"
1395
1396 #: ../netconf.c:236
1397 msgid "Are you sure you want to delete "
1398 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1399
1400 #: ../netconf.c:243
1401 msgid "Yes"
1402 msgstr "Ja"
1403
1404 #: ../netconf.c:246
1405 msgid "No"
1406 msgstr "Nej"
1407
1408 #: ../netconf.c:309
1409 msgid "Back to menu"
1410 msgstr "Tilbage til menu"
1411
1412 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1413 msgid "An error has occurred."
1414 msgstr "En fejl er opstået"
1415
1416 #: ../paging.c:24
1417 msgid "Send instant message"
1418 msgstr "Send popup meddelelse"
1419
1420 #: ../paging.c:33
1421 msgid "Send an instant message to: "
1422 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1423
1424 #: ../paging.c:45
1425 msgid "Enter message text:"
1426 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1427
1428 #: ../paging.c:73
1429 msgid "Message was not sent."
1430 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1431
1432 #: ../paging.c:87
1433 msgid "Message has been sent to "
1434 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1435
1436 #: ../paging.c:152
1437 msgid ""
1438 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1439 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1440 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1441 "this site if you wish to receive instant messages."
1442 msgstr ""
1443 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1444 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1445 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1446 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1447
1448 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1449 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1450 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1451
1452 #: ../paging.c:318
1453 msgid "Now exiting chat mode."
1454 msgstr "Afslutter nu Chat."
1455
1456 #: ../paging.c:489
1457 msgid "Send"
1458 msgstr "Send"
1459
1460 #: ../paging.c:490
1461 msgid "Help"
1462 msgstr "Hjælp"
1463
1464 #: ../paging.c:491
1465 msgid "List users"
1466 msgstr "Vis brugere"
1467
1468 #: ../preferences.c:205
1469 msgid "Preferences and settings"
1470 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1471
1472 #: ../preferences.c:226
1473 msgid "Room list view"
1474 msgstr "Rum liste visning"
1475
1476 #: ../preferences.c:232
1477 msgid "Tree (folders) view"
1478 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1479
1480 #: ../preferences.c:238
1481 msgid "Table (rooms) view"
1482 msgstr "Bord (rum) visning"
1483
1484 #: ../preferences.c:249
1485 msgid "Calendar hour format"
1486 msgstr "Kalender time format"
1487
1488 #: ../preferences.c:255
1489 msgid "12 hour (am/pm)"
1490 msgstr "12 time (am/pm)"
1491
1492 #: ../preferences.c:261
1493 msgid "24 hour"
1494 msgstr "24 timer"
1495
1496 #: ../preferences.c:272
1497 msgid "Calendar day view begins at:"
1498 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1499
1500 #: ../preferences.c:301
1501 msgid "Calendar day view ends at:"
1502 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1503
1504 #: ../preferences.c:330
1505 msgid "Attach signature to email messages?"
1506 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1507
1508 #: ../preferences.c:348
1509 msgid "No signature"
1510 msgstr "Ingen signatur"
1511
1512 #: ../preferences.c:354
1513 msgid "Use this signature:"
1514 msgstr "Brug denne signatur"
1515
1516 #: ../preferences.c:378
1517 msgid "Default character set for email headers:"
1518 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1519
1520 #: ../preferences.c:388
1521 msgid "Change"
1522 msgstr "Ret"
1523
1524 #: ../preferences.c:407
1525 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1526 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1527
1528 #: ../roomops.c:19
1529 msgid "Bulletin Board"
1530 msgstr "Bulletin Board"
1531
1532 #: ../roomops.c:20
1533 msgid "Mail Folder"
1534 msgstr "Post Mappe"
1535
1536 #: ../roomops.c:21
1537 msgid "Address Book"
1538 msgstr "Adressebog"
1539
1540 #: ../roomops.c:23
1541 msgid "Task List"
1542 msgstr "Opgave Liste"
1543
1544 #: ../roomops.c:24
1545 msgid "Notes List"
1546 msgstr "Note Liste"
1547
1548 #: ../roomops.c:25
1549 msgid "Wiki"
1550 msgstr "Wiki"
1551
1552 #: ../roomops.c:26
1553 msgid "Calendar List"
1554 msgstr "Kalender Liste"
1555
1556 #: ../roomops.c:258
1557 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1558 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1559
1560 #: ../roomops.c:264
1561 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1562 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1563
1564 #: ../roomops.c:358
1565 msgid "View as:"
1566 msgstr "Vis som:"
1567
1568 #: ../roomops.c:429
1569 #, c-format
1570 msgid "%d new of %d messages"
1571 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1572
1573 #: ../roomops.c:473
1574 msgid "View contacts"
1575 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1576
1577 #: ../roomops.c:484
1578 msgid "Day view"
1579 msgstr "Dag visning"
1580
1581 #: ../roomops.c:493
1582 msgid "Month view"
1583 msgstr "Måned visning"
1584
1585 #: ../roomops.c:504
1586 msgid "Calendar list"
1587 msgstr "Kalender liste"
1588
1589 #: ../roomops.c:515
1590 msgid "View tasks"
1591 msgstr "Vis opgaver"
1592
1593 #: ../roomops.c:526
1594 msgid "View notes"
1595 msgstr "Vis noter"
1596
1597 #: ../roomops.c:537
1598 msgid "View message list"
1599 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1600
1601 #: ../roomops.c:548
1602 msgid "Wiki home"
1603 msgstr "Wiki hjem"
1604
1605 #: ../roomops.c:573
1606 msgid "Add new contact"
1607 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1608
1609 #: ../roomops.c:586
1610 msgid "Add new event"
1611 msgstr "Tilføj nyt emne"
1612
1613 #: ../roomops.c:595
1614 msgid "Add new task"
1615 msgstr "Tilføj ny opgave"
1616
1617 #: ../roomops.c:604
1618 msgid "Add new note"
1619 msgstr "Tilføj ny note"
1620
1621 #: ../roomops.c:615
1622 msgid "Edit this page"
1623 msgstr "Editér denne side"
1624
1625 #: ../roomops.c:637
1626 msgid ""
1627 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1628 msgstr ""
1629 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1630
1631 #: ../roomops.c:638
1632 msgid "Skip this room"
1633 msgstr "Skip dette rum"
1634
1635 #: ../roomops.c:648
1636 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1637 msgstr ""
1638 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1639
1640 #: ../roomops.c:1016
1641 msgid "Configuration"
1642 msgstr "Konfiguration"
1643
1644 #: ../roomops.c:1032
1645 msgid "Message expire policy"
1646 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1647
1648 #: ../roomops.c:1048
1649 msgid "Access controls"
1650 msgstr "Adgangskontrol"
1651
1652 #: ../roomops.c:1064
1653 msgid "Sharing"
1654 msgstr "Deling"
1655
1656 #: ../roomops.c:1080
1657 msgid "Mailing list service"
1658 msgstr "Mailing liste service"
1659
1660 #: ../roomops.c:1102
1661 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1662 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1663
1664 #: ../roomops.c:1104
1665 msgid "Delete this room"
1666 msgstr "Slet dette rum"
1667
1668 #: ../roomops.c:1107
1669 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1670 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1671
1672 #: ../roomops.c:1110
1673 msgid "Edit this room's Info file"
1674 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1675
1676 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1677 msgid "Name of room: "
1678 msgstr "Navn på rum"
1679
1680 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1681 msgid "Resides on floor: "
1682 msgstr "Ligger på etage: "
1683
1684 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1685 msgid "Type of room:"
1686 msgstr "Type på rum"
1687
1688 #: ../roomops.c:1147
1689 msgid "Public room"
1690 msgstr "Offentlig rum"
1691
1692 #: ../roomops.c:1155
1693 msgid "Private - guess name"
1694 msgstr "Privat - gæt navn"
1695
1696 #: ../roomops.c:1162
1697 msgid "Private - require password:"
1698 msgstr "Privat - med adgangskode"
1699
1700 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1701 msgid "Private - invitation only"
1702 msgstr "Privat - kun med invitation"
1703
1704 #: ../roomops.c:1176
1705 msgid "If private, cause current users to forget room"
1706 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1707
1708 #: ../roomops.c:1184
1709 msgid "Preferred users only"
1710 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1711
1712 #: ../roomops.c:1190
1713 msgid "Read-only room"
1714 msgstr "Kun-læs rum"
1715
1716 #: ../roomops.c:1197
1717 msgid "File directory room"
1718 msgstr "Fil bibliotek rum"
1719
1720 #: ../roomops.c:1200
1721 msgid "Directory name: "
1722 msgstr "Biblioteksnavn: "
1723
1724 #: ../roomops.c:1208
1725 msgid "Uploading allowed"
1726 msgstr "uploading tilladt"
1727
1728 #: ../roomops.c:1214
1729 msgid "Downloading allowed"
1730 msgstr "Downloading tilladt"
1731
1732 #: ../roomops.c:1220
1733 msgid "Visible directory"
1734 msgstr "Synligt bibliotek"
1735
1736 #: ../roomops.c:1229
1737 msgid "Network shared room"
1738 msgstr "Netværksdelt rum"
1739
1740 #: ../roomops.c:1235
1741 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1742 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1743
1744 #: ../roomops.c:1240
1745 msgid "Anonymous messages"
1746 msgstr "Anonyme meddelelser"
1747
1748 #: ../roomops.c:1248
1749 msgid "No anonymous messages"
1750 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1751
1752 #: ../roomops.c:1254
1753 msgid "All messages are anonymous"
1754 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1755
1756 #: ../roomops.c:1260
1757 msgid "Prompt user when entering messages"
1758 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1759
1760 #: ../roomops.c:1266
1761 msgid "Room aide: "
1762 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1763
1764 #: ../roomops.c:1338
1765 msgid "Shared with"
1766 msgstr "Delt med"
1767
1768 #: ../roomops.c:1341
1769 msgid "Not shared with"
1770 msgstr "Ikke delt med"
1771
1772 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1773 msgid "Remote node name"
1774 msgstr "Fjernnode navn"
1775
1776 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1777 msgid "Remote room name"
1778 msgstr "Fjernrum navn"
1779
1780 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1781 msgid "Actions"
1782 msgstr "Aktioner"
1783
1784 #: ../roomops.c:1383
1785 msgid "Unshare"
1786 msgstr "Fjern deling"
1787
1788 #: ../roomops.c:1420
1789 msgid "Share"
1790 msgstr "Deling"
1791
1792 #: ../roomops.c:1429
1793 msgid ""
1794 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1795 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1796 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1797 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1798 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1799 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1800 msgstr ""
1801 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1802 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1803 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1804 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1805 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1806 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1807
1808 #: ../roomops.c:1450
1809 msgid ""
1810 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1811 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1812 msgstr ""
1813 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1814 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1815
1816 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1817 msgid "(remove)"
1818 msgstr "(fjern)"
1819
1820 #: ../roomops.c:1480
1821 msgid ""
1822 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1823 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1824 msgstr ""
1825 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1826 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1827
1828 #: ../roomops.c:1511
1829 msgid ""
1830 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1831 msgstr ""
1832 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1833 "forspørgsler."
1834
1835 #: ../roomops.c:1514
1836 msgid "Click to disable."
1837 msgstr "Klik for at deaktivere."
1838
1839 #: ../roomops.c:1516
1840 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1841 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1842
1843 #: ../roomops.c:1522
1844 msgid ""
1845 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1846 "unsubscribe requests."
1847 msgstr ""
1848 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1849 "sletabonemnet forspørgsler."
1850
1851 #: ../roomops.c:1526
1852 msgid "Click to enable."
1853 msgstr "Klik for at aktivere."
1854
1855 #: ../roomops.c:1555
1856 msgid "Message expire policy for this room"
1857 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1858
1859 #: ../roomops.c:1561
1860 msgid "Use the default policy for this floor"
1861 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1862
1863 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:534 ../siteconfig.c:559
1864 #, c-format
1865 msgid "Never automatically expire messages"
1866 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1867
1868 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:538 ../siteconfig.c:563
1869 #, c-format
1870 msgid "Expire by message count"
1871 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1872
1873 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:542 ../siteconfig.c:567
1874 #, c-format
1875 msgid "Expire by message age"
1876 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1877
1878 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:544 ../siteconfig.c:569
1879 #, c-format
1880 msgid "Number of messages or days: "
1881 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1882
1883 #: ../roomops.c:1582
1884 msgid "Message expire policy for this floor"
1885 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1886
1887 #: ../roomops.c:1588
1888 msgid "Use the system default"
1889 msgstr "Brug system standard"
1890
1891 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1892 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1893 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1894
1895 #: ../roomops.c:1802
1896 msgid "Your changes have been saved."
1897 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1898
1899 #: ../roomops.c:1834
1900 #, c-format
1901 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1902 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1903
1904 #: ../roomops.c:1848
1905 #, c-format
1906 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1907 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1908
1909 #: ../roomops.c:1876
1910 msgid ""
1911 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1912 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1913 msgstr ""
1914 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1915 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1916
1917 #: ../roomops.c:1896
1918 msgid "Kick"
1919 msgstr "Spark"
1920
1921 #: ../roomops.c:1900
1922 msgid ""
1923 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1924 "below and click 'Invite'."
1925 msgstr ""
1926 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1927 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1928
1929 #: ../roomops.c:1906
1930 msgid "Invite:"
1931 msgstr "Invitér:"
1932
1933 #: ../roomops.c:1911
1934 msgid "Invite"
1935 msgstr "Invitér"
1936
1937 #: ../roomops.c:1975
1938 msgid "Default view for room: "
1939 msgstr "Standard visning for rum: "
1940
1941 #: ../roomops.c:2007
1942 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1943 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1944
1945 #: ../roomops.c:2014
1946 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1947 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1948
1949 #: ../roomops.c:2021
1950 msgid "Private - require password: "
1951 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1952
1953 #: ../roomops.c:2037
1954 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1955 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1956
1957 #: ../roomops.c:2042
1958 msgid "Create new room"
1959 msgstr "Opret nyt rum"
1960
1961 #: ../roomops.c:2110
1962 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1963 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1964
1965 #: ../roomops.c:2153
1966 msgid "Go to a hidden room"
1967 msgstr "Gå til et skjult rum"
1968
1969 #: ../roomops.c:2164
1970 msgid ""
1971 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1972 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1973 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1974 "returning here."
1975 msgstr ""
1976 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1977 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
1978 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1979 "at komme her igen."
1980
1981 #: ../roomops.c:2176
1982 msgid "Enter room name:"
1983 msgstr "Skriv rummets navn:"
1984
1985 #: ../roomops.c:2183
1986 msgid "Enter room password:"
1987 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1988
1989 #: ../roomops.c:2192
1990 msgid "Go there"
1991 msgstr "Gå dertil"
1992
1993 #: ../roomops.c:2245
1994 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1995 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1996
1997 #: ../roomops.c:2250
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2001 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2002 msgstr ""
2003 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2004 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2005
2006 #: ../roomops.c:2255
2007 msgid "Zap this room"
2008 msgstr "Zap dette rum"
2009
2010 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2011 msgid "Room list"
2012 msgstr "Rum liste"
2013
2014 #: ../roomops.c:2988
2015 msgid "Folder list"
2016 msgstr "Folder liste"
2017
2018 #: ../rss.c:34
2019 msgid "Email"
2020 msgstr "Email"
2021
2022 #: ../rss.c:73
2023 msgid "Not logged in"
2024 msgstr "Ikke logget ind"
2025
2026 #: ../rss.c:92
2027 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2028 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2029
2030 #: ../siteconfig.c:39
2031 msgid "Site configuration"
2032 msgstr "Site konfiguration"
2033
2034 #: ../siteconfig.c:62
2035 msgid "General"
2036 msgstr "Generelt"
2037
2038 #: ../siteconfig.c:63
2039 msgid "Access"
2040 msgstr "Adgang"
2041
2042 #: ../siteconfig.c:64
2043 msgid "Network"
2044 msgstr "Netværk"
2045
2046 #: ../siteconfig.c:65
2047 msgid "Tuning"
2048 msgstr "Tuning"
2049
2050 #: ../siteconfig.c:66
2051 msgid "Directory"
2052 msgstr "Bibliotek"
2053
2054 #: ../siteconfig.c:67
2055 msgid "Auto-purger"
2056 msgstr "Auto-tømmer"
2057
2058 #: ../siteconfig.c:68
2059 msgid "Indexing/Journaling"
2060 msgstr "Index/Journal"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:72
2063 msgid "General site configuration items"
2064 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:76
2067 msgid "Access controls and site policy settings"
2068 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:80
2071 msgid "Network services"
2072 msgstr "Netværk service"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2075 msgid ""
2076 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2077 "Citadel server."
2078 msgstr ""
2079 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2080 "Citadel serveren."
2081
2082 #: ../siteconfig.c:86
2083 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2084 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:90
2087 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2088 msgstr "Konfigurér LDAP"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:96
2091 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2092 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:97
2095 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2096 msgstr ""
2097 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2098
2099 #: ../siteconfig.c:101
2100 msgid "Indexing and Journaling"
2101 msgstr "Index og Journal"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:102
2104 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2105 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2106
2107 #: ../siteconfig.c:120
2108 #, c-format
2109 msgid "Fully qualified domain name"
2110 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2111
2112 #: ../siteconfig.c:127
2113 #, c-format
2114 msgid "Human-readable node name"
2115 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2116
2117 #: ../siteconfig.c:134
2118 #, c-format
2119 msgid "Telephone number"
2120 msgstr "Telefon nummer"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:141
2123 #, c-format
2124 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2125 msgstr ""
2126 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2127
2128 #: ../siteconfig.c:149
2129 #, c-format
2130 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2131 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2132
2133 #: ../siteconfig.c:156
2134 #, c-format
2135 msgid "Initial access level for new users"
2136 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2137
2138 #: ../siteconfig.c:170
2139 #, c-format
2140 msgid "Require registration for new users"
2141 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:178
2144 #, c-format
2145 msgid "Quarantine messages from problem users"
2146 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2147
2148 #: ../siteconfig.c:186
2149 #, c-format
2150 msgid "Name of quarantine room"
2151 msgstr "Navn på karantæne rum"
2152
2153 #: ../siteconfig.c:193
2154 #, c-format
2155 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2156 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2157
2158 #: ../siteconfig.c:200
2159 #, c-format
2160 msgid "Restrict access to Internet mail"
2161 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:208
2164 #, c-format
2165 msgid "Geographic location of this system"
2166 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:215
2169 #, c-format
2170 msgid "Name of system administrator"
2171 msgstr "Navn på Systemadministror"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:222
2174 #, c-format
2175 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2176 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:229
2179 #, c-format
2180 msgid "Default user purge time (days)"
2181 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:236
2184 #, c-format
2185 msgid "Default room purge time (days)"
2186 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:243
2189 #, c-format
2190 msgid "Name of room to log pages"
2191 msgstr "Navn på rum for log sider"
2192
2193 #: ../siteconfig.c:250
2194 #, c-format
2195 msgid "Access level required to create rooms"
2196 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:264
2199 #, c-format
2200 msgid "Maximum message length"
2201 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:271
2204 #, c-format
2205 msgid "Minimum number of worker threads"
2206 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:278
2209 #, c-format
2210 msgid "Maximum number of worker threads"
2211 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:285
2214 #, c-format
2215 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2216 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:292
2219 #, c-format
2220 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2221 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:299
2224 #, c-format
2225 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2226 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:307
2229 #, c-format
2230 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2231 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:315
2234 #, c-format
2235 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2236 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:322
2239 #, c-format
2240 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2241 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2242
2243 #: ../siteconfig.c:329
2244 #, c-format
2245 msgid "Disable self-service user account creation"
2246 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2247
2248 #: ../siteconfig.c:337
2249 #, c-format
2250 msgid "Hour to run database auto-purge"
2251 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2252
2253 #: ../siteconfig.c:353
2254 #, c-format
2255 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2256 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2257
2258 #: ../siteconfig.c:360
2259 #, c-format
2260 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2261 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2262
2263 #: ../siteconfig.c:367
2264 #, c-format
2265 msgid "Base DN"
2266 msgstr "Base DN"
2267
2268 #: ../siteconfig.c:374
2269 #, c-format
2270 msgid "Bind DN"
2271 msgstr "Forbind DN"
2272
2273 #: ../siteconfig.c:381
2274 #, c-format
2275 msgid "Password for bind DN"
2276 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2277
2278 #: ../siteconfig.c:389
2279 #, c-format
2280 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2281 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2282
2283 #: ../siteconfig.c:396
2284 #, c-format
2285 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2286 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2287
2288 #: ../siteconfig.c:403
2289 #, c-format
2290 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2291 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:410
2294 #, c-format
2295 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2296 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:417
2299 #, c-format
2300 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2301 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:424
2304 #, c-format
2305 msgid "Enable full text index"
2306 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:432
2309 #, c-format
2310 msgid "Automatically delete committed database logs"
2311 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:440
2314 #, c-format
2315 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2316 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:448
2319 #, c-format
2320 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2321 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:456
2324 #, c-format
2325 msgid "Perform journaling of email messages"
2326 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:464
2329 #, c-format
2330 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2331 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:472
2334 #, c-format
2335 msgid "Email destination of journalized messages"
2336 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:483
2339 #, c-format
2340 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: ../siteconfig.c:530
2344 #, c-format
2345 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2346 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:551
2349 #, c-format
2350 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2351 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:555
2354 #, c-format
2355 msgid "Same policy as public rooms"
2356 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:680
2359 msgid "Your system configuration has been updated."
2360 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2361
2362 #: ../subst.c:216
2363 msgid "ERROR: could not open template "
2364 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2365
2366 #: ../summary.c:35
2367 msgid "(nothing)"
2368 msgstr "(ingenting)"
2369
2370 #: ../summary.c:50
2371 msgid "Messages"
2372 msgstr "Meddelelser"
2373
2374 #: ../summary.c:87
2375 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2376 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2377
2378 #: ../summary.c:122
2379 msgid "(None)"
2380 msgstr "(Ingen)"
2381
2382 #: ../summary.c:135
2383 msgid "(This server does not support task lists)"
2384 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2385
2386 #: ../summary.c:151
2387 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2388 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2389
2390 #: ../summary.c:164
2391 msgid "(Nothing)"
2392 msgstr "(Ingenting)"
2393
2394 #: ../summary.c:176
2395 msgid "(This server does not support calendars)"
2396 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2397
2398 #: ../summary.c:188
2399 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2400 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2401
2402 #: ../summary.c:192
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2406 "administrator is %s."
2407 msgstr ""
2408 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2409 "systemadministrator er %s."
2410
2411 #: ../summary.c:259
2412 #, c-format
2413 msgid "Summary page for %s"
2414 msgstr "Summeringsside for %s"
2415
2416 #: ../sysmsgs.c:40
2417 #, c-format
2418 msgid "Edit %s"
2419 msgstr "Editér %s"
2420
2421 #: ../sysmsgs.c:44
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2425 "the formatting, indent a line at least one space."
2426 msgstr ""
2427 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2428 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2429
2430 #: ../sysmsgs.c:79
2431 #, c-format
2432 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2433 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2434
2435 #: ../sysmsgs.c:98
2436 #, c-format
2437 msgid "%s has been saved."
2438 msgstr "%s er blevet gemt."
2439
2440 #: ../useredit.c:31
2441 msgid "Edit or delete users"
2442 msgstr "Editér eller slet brugere"
2443
2444 #: ../useredit.c:40
2445 msgid "Add users"
2446 msgstr "Tilføj brugere"
2447
2448 #: ../useredit.c:43
2449 msgid ""
2450 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2451 "and click 'Create'."
2452 msgstr ""
2453 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2454 "og klik 'Opret'."
2455
2456 #: ../useredit.c:48
2457 msgid "New user: "
2458 msgstr "Ny bruger: "
2459
2460 #: ../useredit.c:51
2461 msgid "Create"
2462 msgstr "Opret"
2463
2464 #: ../useredit.c:57
2465 msgid "Edit or Delete users"
2466 msgstr "Editér eller slet brugere"
2467
2468 #: ../useredit.c:60
2469 msgid ""
2470 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2471 "click 'Edit'."
2472 msgstr ""
2473 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2474 "klik 'Editér'."
2475
2476 #: ../useredit.c:83
2477 msgid "Edit configuration"
2478 msgstr "Editér konfiguration"
2479
2480 #: ../useredit.c:84
2481 msgid "Edit address book entry"
2482 msgstr "Editér adressebogsemne"
2483
2484 #: ../useredit.c:86
2485 msgid "Delete user"
2486 msgstr "Slet bruger"
2487
2488 #: ../useredit.c:86
2489 msgid "Delete this user?"
2490 msgstr "Slet denne bruger?"
2491
2492 #: ../useredit.c:204
2493 msgid ""
2494 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2495 msgstr ""
2496 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2497
2498 #: ../useredit.c:283
2499 msgid "Edit user account: "
2500 msgstr "Editér bruger konto"
2501
2502 #: ../useredit.c:303
2503 msgid "Password"
2504 msgstr "Adgangskode"
2505
2506 #: ../useredit.c:310
2507 msgid "Permission to send Internet mail"
2508 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2509
2510 #: ../useredit.c:319
2511 msgid "Number of logins"
2512 msgstr "Antal gange logget på"
2513
2514 #: ../useredit.c:326
2515 msgid "Messages submitted"
2516 msgstr "Meddelelser sendt"
2517
2518 #: ../useredit.c:333
2519 msgid "Access level"
2520 msgstr "Bryger type"
2521
2522 #: ../useredit.c:347
2523 msgid "User ID number"
2524 msgstr "Bruger ID nummer"
2525
2526 #: ../useredit.c:355
2527 msgid "Date and time of last login"
2528 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2529
2530 #: ../useredit.c:370
2531 msgid "Auto-purge after this many days"
2532 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2533
2534 #: ../useredit.c:402
2535 msgid "Changes were not saved."
2536 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2537
2538 #: ../useredit.c:486
2539 #, c-format
2540 msgid "A new user has been created."
2541 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2542
2543 #: ../userlist.c:48
2544 #, c-format
2545 msgid "User list for %s"
2546 msgstr "Bruger liste for %s"
2547
2548 #: ../userlist.c:66
2549 msgid "User Name"
2550 msgstr "Bruger navn"
2551
2552 #: ../userlist.c:67
2553 msgid "Number"
2554 msgstr "Nummer"
2555
2556 #: ../userlist.c:68
2557 msgid "Access Level"
2558 msgstr "Bruger type"
2559
2560 #: ../userlist.c:69
2561 msgid "Last Login"
2562 msgstr "Sidste login"
2563
2564 #: ../userlist.c:70
2565 msgid "Total Logins"
2566 msgstr "Total antal login"
2567
2568 #: ../userlist.c:71
2569 msgid "Total Posts"
2570 msgstr "Totale antal meddelelser"
2571
2572 #: ../userlist.c:129
2573 msgid "User profile"
2574 msgstr "Bruger profil"
2575
2576 #: ../userlist.c:165
2577 #, c-format
2578 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2579 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2580
2581 #: ../vcard_edit.c:185
2582 msgid "Edit contact information"
2583 msgstr "Editér kontakt information"
2584
2585 #: ../vcard_edit.c:201
2586 msgid "Prefix"
2587 msgstr "Præfix"
2588
2589 #: ../vcard_edit.c:201
2590 msgid "First"
2591 msgstr "Fornavn"
2592
2593 #: ../vcard_edit.c:201
2594 msgid "Middle"
2595 msgstr "Mellemnavn"
2596
2597 #: ../vcard_edit.c:201
2598 msgid "Last"
2599 msgstr "Efternavn"
2600
2601 #: ../vcard_edit.c:201
2602 msgid "Suffix"
2603 msgstr "Tilføjelse"
2604
2605 #: ../vcard_edit.c:222
2606 msgid "Display name:"
2607 msgstr "Vist navn:"
2608
2609 #: ../vcard_edit.c:229
2610 msgid "Title:"
2611 msgstr "Titel:"
2612
2613 #: ../vcard_edit.c:236
2614 msgid "Organization:"
2615 msgstr "Organisation:"
2616
2617 #: ../vcard_edit.c:247
2618 msgid "PO box:"
2619 msgstr "Postbox:"
2620
2621 #: ../vcard_edit.c:263
2622 msgid "City:"
2623 msgstr "By:"
2624
2625 #: ../vcard_edit.c:269
2626 msgid "State:"
2627 msgstr "Stat:"
2628
2629 #: ../vcard_edit.c:275
2630 msgid "ZIP code:"
2631 msgstr "Postnummer:"
2632
2633 #: ../vcard_edit.c:281
2634 msgid "Country:"
2635 msgstr "Land:"
2636
2637 #: ../vcard_edit.c:291
2638 msgid "Home telephone:"
2639 msgstr "Hjemmetelefon:"
2640
2641 #: ../vcard_edit.c:297
2642 msgid "Work telephone:"
2643 msgstr "Arbejdstelefon:"
2644
2645 #: ../vcard_edit.c:308
2646 msgid "Primary Internet e-mail address"
2647 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2648
2649 #: ../vcard_edit.c:315
2650 msgid "Internet e-mail aliases"
2651 msgstr "Internet Email aliasser"
2652
2653 #: ../webcit.c:677
2654 #, c-format
2655 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2656 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2657
2658 #: ../webcit.c:763
2659 msgid "Make this my start page"
2660 msgstr "Gør dette til min startside"
2661
2662 #: ../webcit.c:782
2663 msgid "You no longer have a start page selected."
2664 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2665
2666 #: ../webcit.c:818
2667 msgid "Authorization Required"
2668 msgstr "Godkendelse Krævet"
2669
2670 #: ../webcit.c:820
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2674 "not be logged in: %s\n"
2675 msgstr ""
2676 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2677 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2678
2679 #: ../webcit.c:1247
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2683 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2684 "newer.\n"
2685 "\n"
2686 "\n"
2687 msgstr ""
2688 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2689 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2690 "nyere.\n"
2691 "\n"
2692 "\n"
2693
2694 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2695 msgid "Room info"
2696 msgstr "Rum info"
2697
2698 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2699 msgid "Your bio"
2700 msgstr "Din bio"
2701
2702 #: ../webcit.c:1499
2703 msgid "your photo"
2704 msgstr "dit billede"
2705
2706 #: ../webcit.c:1505
2707 msgid "the icon for this room"
2708 msgstr "ikonet for dette rum"
2709
2710 #: ../webcit.c:1519
2711 msgid "the icon for this floor"
2712 msgstr "ikonet for denne etage"
2713
2714 #: ../who.c:27
2715 msgid "User name"
2716 msgstr "Bruger navn"
2717
2718 #: ../who.c:28
2719 msgid "Room"
2720 msgstr "Rum"
2721
2722 #: ../who.c:29
2723 msgid "From host"
2724 msgstr "Fra host"
2725
2726 #: ../who.c:62
2727 msgid "(kill)"
2728 msgstr "(dræb)"
2729
2730 #: ../who.c:65
2731 msgid "(edit)"
2732 msgstr "(editér)"
2733
2734 #: ../who.c:141
2735 msgid "Do you really want to kill this session?"
2736 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2737
2738 #: ../who.c:151
2739 #, c-format
2740 msgid "Users currently on %s"
2741 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
2742
2743 #: ../who.c:166
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2747 "to that user."
2748 msgstr ""
2749 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
2750 "meddelelse til den bruger."
2751
2752 #: ../who.c:228
2753 msgid "Edit your session display"
2754 msgstr "Edit'er din session visning"
2755
2756 #: ../who.c:232
2757 msgid ""
2758 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2759 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2760 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2761 "corresponding box. "
2762 msgstr ""
2763 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2764 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2765 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2766
2767 #: ../who.c:244
2768 msgid "Room name:"
2769 msgstr "Rum navn:"
2770
2771 #: ../who.c:249
2772 msgid "Change room name"
2773 msgstr "Skift rum navn"
2774
2775 #: ../who.c:253
2776 msgid "Host name:"
2777 msgstr "Host navn:"
2778
2779 #: ../who.c:258
2780 msgid "Change host name"
2781 msgstr "Skift host navn"
2782
2783 #: ../who.c:268
2784 msgid "Change user name"
2785 msgstr "Skift brugernavn"
2786
2787 #: ../wiki.c:64
2788 #, c-format
2789 msgid "There is no room called '%s'."
2790 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2791
2792 #: ../wiki.c:74
2793 #, c-format
2794 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2795 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2796
2797 #: ../wiki.c:100
2798 #, c-format
2799 msgid "There is no page called '%s' here."
2800 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2801
2802 #: ../wiki.c:102
2803 msgid ""
2804 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2805 "create this page."
2806 msgstr ""
2807 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2808 "side."
2809
2810 #~ msgid "localhost"
2811 #~ msgstr "lokalvært"
2812
2813 #~ msgid "directory"
2814 #~ msgstr "directory"
2815
2816 #~ msgid "gatewaydomain"
2817 #~ msgstr "gatewaydomæne"
2818
2819 #~ msgid "smarthost"
2820 #~ msgstr "smartvært"
2821
2822 #~ msgid "rbl"
2823 #~ msgstr "rbl"
2824
2825 #~ msgid "spamassassin"
2826 #~ msgstr "spamassassin"
2827
2828 #~ msgid "[ close window ]"
2829 #~ msgstr "[ luk vindue ]"