1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
105 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
106 "Please report this problem to your system administrator."
108 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
109 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
115 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
119 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
120 msgid "Validate new users"
121 msgstr "Validér nye brugere"
124 msgid "No users require validation at this time."
125 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
129 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
130 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
133 msgid "Select access level for this user:"
134 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
136 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
137 msgid "Change your password"
138 msgstr "Skift din adgangskode"
141 msgid "Enter new password:"
142 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
145 msgid "Enter it again to confirm:"
146 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
149 msgid "Change password"
150 msgstr "Skift adgangskode"
152 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
153 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
154 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
155 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
156 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
157 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
162 msgid "Cancelled. Password was not changed."
163 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
166 msgid "They don't match. Password was not changed."
167 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "tilgængelighed ukendt"
173 #: ../availability.c:161
177 #: ../availability.c:171
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
189 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
190 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
191 "aktiveret.</I><br />\n"
195 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
199 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
200 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
205 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
209 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
210 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Møde invitaion"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Publiseret aktivitet"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
229 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Start dato/tid:"
245 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Slut dato/tid:"
249 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
251 msgstr "Beskrivelse:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
322 "din kalender 'med blyant'"
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
350 msgstr "Editér opgave"
358 msgstr "Forfald dato:"
360 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
364 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
368 #: ../calendar_tools.c:73
372 #: ../calendar_tools.c:87
376 #: ../calendar_tools.c:97
380 #: ../calendar_tools.c:115
384 #: ../calendar_tools.c:135
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(status ukendt)"
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(behøver aktion)"
396 #: ../calendar_tools.c:221
398 msgstr "(accepteret)"
400 #: ../calendar_tools.c:224
404 #: ../calendar_tools.c:227
408 #: ../calendar_tools.c:230
412 #: ../calendar_tools.c:233
416 #: ../calendar_tools.c:236
420 #: ../calendar_tools.c:239
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
432 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
436 #: ../calendar_view.c:526
440 #: ../calendar_view.c:528
444 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
448 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
452 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
456 #: ../calendar_view.c:1021
458 msgstr "Navn på opgave"
460 #: ../calendar_view.c:1023
462 msgstr "Forfaldsdato"
466 msgid "Files available for download in %s"
481 msgstr "Beskrivelse:"
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "uploading tilladt"
488 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
492 #: ../downloads.c:117
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
501 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
510 msgid "All day event"
513 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(du er organisator)"
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Vis tid som:"
537 #: ../event.c:347 ../event.c:359
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(en per linie)"
545 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
547 msgstr "Kontaktpersoner"
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 msgstr "Etage nummer"
571 msgid "Number of rooms"
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(slet etage)"
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "editér grafik"
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Opret ny etage"
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Etage er blevet slettet."
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Ny etage er oprettet."
610 msgstr "Upload billede"
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
618 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Vælg en fil til upload:"
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
636 #: ../html2html.c:124
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Lær mere om Citadel"
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "skift til rum listen"
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Din summeringsside"
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Gå til din indbakke"
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Gå til din personlige kalender"
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Gå til dine personlige noter"
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Hven er online?"
705 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
718 msgid "Room and system administration functions"
719 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
721 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
722 msgid "Administration"
723 msgstr "Administration"
725 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
730 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
735 msgid "Customize this menu"
736 msgstr "Personliggør denne menu"
739 msgid "customize this menu"
740 msgstr "personliggør denne menu"
743 msgid "switch to menu"
744 msgstr "skift til menu"
746 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
747 msgid "Customize the icon bar"
748 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
751 msgid "Display icons as:"
752 msgstr "Vis ikoner som:"
755 msgid "pictures and text"
756 msgstr "billeder og tekst"
759 msgid "pictures only"
760 msgstr "kun billeder"
768 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
769 "the left side of the screen."
771 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
774 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
775 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
776 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
781 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
782 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
783 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
793 msgid "An icon describing this site"
794 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
798 msgstr "Post (indbakke)"
801 msgid "A shortcut to your email Inbox"
802 msgstr "En genvej til din indbakke"
805 msgid "Your personal address book"
806 msgstr "Din personlige adressebog"
809 msgid "Your personal notes"
810 msgstr "Dine personlige noter"
813 msgid "A shortcut to your personal calendar"
814 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
817 msgid "A shortcut to your personal task list"
818 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
822 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
825 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "skift til rum listen"
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
836 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
840 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
843 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
846 msgid "Advanced options"
847 msgstr "Avancerede indstillinger"
850 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
851 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
855 msgstr "Citadel logo"
858 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
859 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
861 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
862 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
863 #: ../vcard_edit.c:334
865 msgstr "Gem ændringer"
869 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
872 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
876 msgid "Local host aliases"
877 msgstr "Lokal vært aliaser"
880 msgid "Directory domains"
881 msgstr "Directory domæner"
884 msgid "Gateway domains"
885 msgstr "Gateway domæner"
889 msgstr "Smart værter"
896 msgid "SpamAssassin hosts"
897 msgstr "SpamAssassin værter"
901 msgid "Masqueradable domains"
902 msgstr "Gateway domæner"
905 msgid "(domains for which this host receives mail)"
906 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
909 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
910 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
913 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
914 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
917 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
918 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
921 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
922 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
925 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
926 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
929 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
933 msgid "Internet configuration"
934 msgstr "Internet konfiguration"
937 msgid "Delete this entry?"
938 msgstr "Slet denne post?"
940 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
946 msgid "%s has been deleted."
947 msgstr "%s er blevet slettet."
950 msgid "List subscription"
951 msgstr "Liste abonnement"
954 msgid "List subscribe/unsubscribe"
955 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
958 msgid "Confirmation request sent"
959 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
964 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
965 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
966 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
967 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
968 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
969 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
971 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
972 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
973 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
974 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
975 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
976 "abonnement.<br />\n"
983 msgid "Basic commands"
984 msgstr "Almindelige kommandoer"
987 msgid "List known rooms"
988 msgstr "Vist kendte rum"
991 msgid "Where can I go from here?"
992 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
994 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
995 msgid "Goto next room"
996 msgstr "Gå til næste rum"
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "fortsæt til næste rum"
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1011 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1020 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Læs nye meddelelser"
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...i dette rum"
1028 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Læs alle meddelelser"
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1036 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Opret en meddelelse"
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(opret i dette rum)"
1045 msgid "File library"
1049 msgid "(List files available for download)"
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Summerings side"
1056 #: ../mainmenu.c:101
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Summering af min konto"
1060 #: ../mainmenu.c:105
1062 msgstr "Bruger liste"
1064 #: ../mainmenu.c:107
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1068 #: ../mainmenu.c:113
1072 #: ../mainmenu.c:124
1074 msgstr "Din information"
1076 #: ../mainmenu.c:125
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1080 #: ../mainmenu.c:126
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1084 #: ../mainmenu.c:128
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Indtast din 'bio'"
1088 #: ../mainmenu.c:129
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Editér dit online foto"
1092 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1096 #: ../mainmenu.c:134
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1101 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1102 msgid "Advanced room commands"
1103 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1105 #: ../mainmenu.c:138
1106 msgid "Edit or delete this room"
1107 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1109 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1110 msgid "Go to a 'hidden' room"
1111 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1113 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1114 msgid "Create a new room"
1115 msgstr "Opret et nyt rum"
1117 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1118 msgid "List all forgotten rooms"
1119 msgstr "Vis alle glemte rum"
1121 #: ../mainmenu.c:164
1122 msgid "System Administration Menu"
1123 msgstr "System Administration Menu"
1125 #: ../mainmenu.c:175
1126 msgid "Global Configuration"
1127 msgstr "Global Konfiguration"
1129 #: ../mainmenu.c:176
1130 msgid "Edit site-wide configuration"
1131 msgstr "Editér site konfiguration"
1133 #: ../mainmenu.c:177
1134 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1135 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1137 #: ../mainmenu.c:178
1138 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1139 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1141 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1142 msgid "View the outbound SMTP queue"
1145 #: ../mainmenu.c:181
1146 msgid "Shutdown Citadel"
1149 #: ../mainmenu.c:182
1153 #: ../mainmenu.c:183
1154 msgid "Restart after paging users"
1157 #: ../mainmenu.c:184
1158 msgid "Restart when all users are idle"
1161 #: ../mainmenu.c:188
1162 msgid "User account management"
1163 msgstr "Bruger konto administration"
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Add, change, delete user accounts"
1167 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1169 #: ../mainmenu.c:194
1170 msgid "Rooms and Floors"
1171 msgstr "Rum og Etager"
1173 #: ../mainmenu.c:195
1174 msgid "Add, change, or delete floors"
1175 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1177 #: ../mainmenu.c:214
1178 msgid "Enter a server command"
1179 msgstr "Skriv en server kommando"
1181 #: ../mainmenu.c:223
1183 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1184 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1185 "will not be of much use to you."
1187 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1188 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1191 #: ../mainmenu.c:231
1192 msgid "Enter command:"
1193 msgstr "Skriv kommando:"
1195 #: ../mainmenu.c:234
1196 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1197 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1199 #: ../mainmenu.c:238
1201 msgid "Detected host header is %s://%s"
1202 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1204 #: ../mainmenu.c:240
1205 msgid "Send command"
1206 msgstr "Send kommando"
1208 #: ../mainmenu.c:269
1209 msgid "Server command results"
1210 msgstr "Server kommando resultater"
1212 #: ../messages.c:517
1216 #: ../messages.c:519
1220 #: ../messages.c:521
1224 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1228 #: ../messages.c:592
1232 #: ../messages.c:597
1236 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1240 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1241 msgid "unexpected end of message"
1242 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1244 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1248 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1252 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1256 #: ../messages.c:871
1260 #: ../messages.c:873
1264 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1268 #: ../messages.c:956
1272 #: ../messages.c:973
1276 #: ../messages.c:981
1280 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1284 #: ../messages.c:994
1285 msgid "Delete this message?"
1286 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1288 #: ../messages.c:1000
1292 #: ../messages.c:1005
1296 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1300 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1304 #: ../messages.c:1143
1306 msgid "I don't know how to display %s"
1307 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1309 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1313 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1314 msgid "(no subject)"
1315 msgstr "(intet emne)"
1317 #: ../messages.c:1814
1319 msgstr "(intet navn)"
1321 #: ../messages.c:1868
1322 msgid "This address book is empty."
1323 msgstr "Denne adressebog er tom."
1325 #: ../messages.c:1882
1327 msgid "An internal error has occurred."
1328 msgstr "En fejl er opstået"
1330 #: ../messages.c:2308
1331 msgid "Click on any note to edit it."
1332 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1334 #: ../messages.c:2318
1335 msgid "No new messages."
1336 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1338 #: ../messages.c:2320
1339 msgid "No old messages."
1340 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1342 #: ../messages.c:2322
1343 msgid "No messages here."
1344 msgstr "Ingen meddelelser her."
1346 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1350 #: ../messages.c:2441
1354 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1358 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1362 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1364 msgid "of %d messages."
1365 msgstr "af %d meddelelser."
1367 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1368 msgid "oldest to newest"
1371 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1372 msgid "newest to oldest"
1375 #: ../messages.c:2887
1377 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1378 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1380 #: ../messages.c:2893
1382 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1383 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1385 #: ../messages.c:2915
1387 msgid "Message has been sent.\n"
1388 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1390 #: ../messages.c:2918
1392 msgid "Message has been posted.\n"
1393 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1395 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1396 msgid "Send message"
1397 msgstr "Send meddelelse"
1399 #: ../messages.c:3089
1400 msgid "Post message"
1401 msgstr "Opsæt meddelelse"
1403 #: ../messages.c:3105
1404 msgid " <I>from</I> "
1405 msgstr " <I>fra</I> "
1407 #: ../messages.c:3129
1410 msgstr "Anonyme meddelelser"
1412 #: ../messages.c:3154
1416 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1420 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1424 #: ../messages.c:3208
1425 msgid "Subject (optional):"
1426 msgstr "Emne (valgfrit):"
1428 #: ../messages.c:3225
1429 msgid "--- forwarded message ---"
1430 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1432 #: ../messages.c:3293
1433 msgid "Attachments:"
1434 msgstr "Vedhæftede filer"
1436 #: ../messages.c:3308
1437 msgid "Attach file:"
1438 msgstr "Vedhæft fil:"
1440 #: ../messages.c:3368
1442 msgid "The message was not moved."
1443 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1445 #: ../messages.c:3394
1446 msgid "Confirm move of message"
1447 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1449 #: ../messages.c:3401
1450 msgid "Move this message to:"
1451 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1453 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1454 msgid "Add a new node"
1455 msgstr "Tilføj en ny node"
1457 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1462 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1463 msgid "Shared secret"
1464 msgstr "Delt hemmelighed"
1466 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1467 msgid "Host or IP address"
1468 msgstr "Vært eller IP adresse"
1470 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1472 msgstr "Port nummer"
1476 msgstr "Tilføj node"
1479 msgid "Edit node configuration for "
1480 msgstr "Editér node konfiguration for "
1483 msgid "Network configuration"
1484 msgstr "Netværk konfiguration"
1487 msgid "Currently configured nodes"
1488 msgstr "Konfigurede noder"
1495 msgid "Confirm delete"
1496 msgstr "Konfirmér sletning"
1499 msgid "Are you sure you want to delete "
1500 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1503 msgid "Back to menu"
1504 msgstr "Tilbage til menu"
1506 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1507 msgid "An error has occurred."
1508 msgstr "En fejl er opstået"
1511 msgid "Send instant message"
1512 msgstr "Send popup meddelelse"
1515 msgid "Send an instant message to: "
1516 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1519 msgid "Enter message text:"
1520 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1523 msgid "Message was not sent."
1524 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1527 msgid "Message has been sent to "
1528 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1532 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1533 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1534 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1535 "this site if you wish to receive instant messages."
1537 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1538 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1539 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1540 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1542 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1543 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1544 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1547 msgid "Now exiting chat mode."
1548 msgstr "Afslutter nu Chat."
1560 msgstr "Vis brugere"
1562 #: ../preferences.c:205
1563 msgid "Preferences and settings"
1564 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1566 #: ../preferences.c:227
1567 msgid "Room list view"
1568 msgstr "Rum liste visning"
1570 #: ../preferences.c:233
1571 msgid "Tree (folders) view"
1572 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1574 #: ../preferences.c:239
1575 msgid "Table (rooms) view"
1576 msgstr "Bord (rum) visning"
1578 #: ../preferences.c:250
1579 msgid "Calendar hour format"
1580 msgstr "Kalender time format"
1582 #: ../preferences.c:256
1583 msgid "12 hour (am/pm)"
1584 msgstr "12 time (am/pm)"
1586 #: ../preferences.c:262
1590 #: ../preferences.c:273
1591 msgid "Calendar day view begins at:"
1592 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1594 #: ../preferences.c:302
1595 msgid "Calendar day view ends at:"
1596 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1598 #: ../preferences.c:331
1599 msgid "Attach signature to email messages?"
1600 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1602 #: ../preferences.c:349
1603 msgid "No signature"
1604 msgstr "Ingen signatur"
1606 #: ../preferences.c:355
1607 msgid "Use this signature:"
1608 msgstr "Brug denne signatur"
1610 #: ../preferences.c:379
1611 msgid "Default character set for email headers:"
1612 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1614 #: ../preferences.c:391
1618 #: ../preferences.c:410
1619 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1620 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1623 msgid "Bulletin Board"
1624 msgstr "Bulletin Board"
1631 msgid "Address Book"
1636 msgstr "Opgave Liste"
1647 msgid "Calendar List"
1648 msgstr "Kalender Liste"
1655 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1656 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1659 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1660 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1673 msgid "%d new of %d messages"
1674 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1677 msgid "View contacts"
1678 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1682 msgstr "Dag visning"
1686 msgstr "Måned visning"
1689 msgid "Calendar list"
1690 msgstr "Kalender liste"
1694 msgstr "Vis opgaver"
1701 msgid "View message list"
1702 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1709 msgid "Add new contact"
1710 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1713 msgid "Add new event"
1714 msgstr "Tilføj nyt emne"
1717 msgid "Add new task"
1718 msgstr "Tilføj ny opgave"
1721 msgid "Add new note"
1722 msgstr "Tilføj ny note"
1725 msgid "Edit this page"
1726 msgstr "Editér denne side"
1730 msgstr "Opret en meddelelse"
1734 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1736 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1739 msgid "Skip this room"
1740 msgstr "Skip dette rum"
1743 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1745 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1747 #: ../roomops.c:1083
1748 msgid "Configuration"
1749 msgstr "Konfiguration"
1751 #: ../roomops.c:1099
1752 msgid "Message expire policy"
1753 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1755 #: ../roomops.c:1115
1756 msgid "Access controls"
1757 msgstr "Adgangskontrol"
1759 #: ../roomops.c:1131
1763 #: ../roomops.c:1147
1764 msgid "Mailing list service"
1765 msgstr "Mailing liste service"
1767 #: ../roomops.c:1169
1768 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1769 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1771 #: ../roomops.c:1171
1772 msgid "Delete this room"
1773 msgstr "Slet dette rum"
1775 #: ../roomops.c:1174
1776 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1777 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1779 #: ../roomops.c:1177
1780 msgid "Edit this room's Info file"
1781 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1783 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1784 msgid "Name of room: "
1785 msgstr "Navn på rum"
1787 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1788 msgid "Resides on floor: "
1789 msgstr "Ligger på etage: "
1791 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1792 msgid "Type of room:"
1793 msgstr "Type på rum"
1795 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1796 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1797 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1799 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1800 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1801 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1803 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1804 msgid "Private - require password: "
1805 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1807 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1808 msgid "Private - invitation only"
1809 msgstr "Privat - kun med invitation"
1811 #: ../roomops.c:1244
1812 msgid "If private, cause current users to forget room"
1813 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1815 #: ../roomops.c:1252
1816 msgid "Preferred users only"
1817 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1819 #: ../roomops.c:1258
1820 msgid "Read-only room"
1821 msgstr "Kun-læs rum"
1823 #: ../roomops.c:1264
1824 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1827 #: ../roomops.c:1271
1828 msgid "File directory room"
1829 msgstr "Fil bibliotek rum"
1831 #: ../roomops.c:1274
1832 msgid "Directory name: "
1833 msgstr "Biblioteksnavn: "
1835 #: ../roomops.c:1282
1836 msgid "Uploading allowed"
1837 msgstr "uploading tilladt"
1839 #: ../roomops.c:1288
1840 msgid "Downloading allowed"
1841 msgstr "Downloading tilladt"
1843 #: ../roomops.c:1294
1844 msgid "Visible directory"
1845 msgstr "Synligt bibliotek"
1847 #: ../roomops.c:1303
1848 msgid "Network shared room"
1849 msgstr "Netværksdelt rum"
1851 #: ../roomops.c:1309
1852 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1853 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1855 #: ../roomops.c:1315
1856 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1859 #: ../roomops.c:1320
1860 msgid "Anonymous messages"
1861 msgstr "Anonyme meddelelser"
1863 #: ../roomops.c:1328
1864 msgid "No anonymous messages"
1865 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1867 #: ../roomops.c:1334
1868 msgid "All messages are anonymous"
1869 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1871 #: ../roomops.c:1340
1872 msgid "Prompt user when entering messages"
1873 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1875 #: ../roomops.c:1346
1877 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1879 #: ../roomops.c:1418
1883 #: ../roomops.c:1421
1884 msgid "Not shared with"
1885 msgstr "Ikke delt med"
1887 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1888 msgid "Remote node name"
1889 msgstr "Fjernnode navn"
1891 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1892 msgid "Remote room name"
1893 msgstr "Fjernrum navn"
1895 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1899 #: ../roomops.c:1463
1901 msgstr "Fjern deling"
1903 #: ../roomops.c:1500
1907 #: ../roomops.c:1509
1909 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1910 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1911 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1912 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1913 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1914 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1916 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1917 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1918 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1919 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1920 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1921 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1923 #: ../roomops.c:1530
1925 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1926 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1928 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1929 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1931 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1935 #: ../roomops.c:1560
1937 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1938 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1940 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1941 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1943 #: ../roomops.c:1598
1948 #: ../roomops.c:1599
1952 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1953 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1956 #: ../roomops.c:1607
1958 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1960 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1963 #: ../roomops.c:1610
1964 msgid "Click to disable."
1965 msgstr "Klik for at deaktivere."
1967 #: ../roomops.c:1612
1968 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1969 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1971 #: ../roomops.c:1618
1973 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1974 "unsubscribe requests."
1976 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1977 "sletabonemnet forspørgsler."
1979 #: ../roomops.c:1622
1980 msgid "Click to enable."
1981 msgstr "Klik for at aktivere."
1983 #: ../roomops.c:1652
1984 msgid "Message expire policy for this room"
1985 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1987 #: ../roomops.c:1658
1988 msgid "Use the default policy for this floor"
1989 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1991 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1993 msgid "Never automatically expire messages"
1994 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1996 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1998 msgid "Expire by message count"
1999 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2001 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2003 msgid "Expire by message age"
2004 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2006 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2008 msgid "Number of messages or days: "
2009 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2011 #: ../roomops.c:1679
2012 msgid "Message expire policy for this floor"
2013 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2015 #: ../roomops.c:1685
2016 msgid "Use the system default"
2017 msgstr "Brug system standard"
2019 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2020 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2021 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
2023 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2024 msgid "Your changes have been saved."
2025 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2027 #: ../roomops.c:1951
2029 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2030 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2032 #: ../roomops.c:1965
2034 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2035 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2037 #: ../roomops.c:1993
2039 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2040 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2042 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
2043 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2045 #: ../roomops.c:2014
2049 #: ../roomops.c:2018
2051 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2052 "below and click 'Invite'."
2054 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2055 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2057 #: ../roomops.c:2025
2061 #: ../roomops.c:2030
2065 #: ../roomops.c:2095
2066 msgid "Default view for room: "
2067 msgstr "Standard visning for rum: "
2069 #: ../roomops.c:2157
2070 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2071 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2073 #: ../roomops.c:2162
2074 msgid "Create new room"
2075 msgstr "Opret nyt rum"
2077 #: ../roomops.c:2230
2078 msgid "Cancelled. No new room was created."
2079 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2081 #: ../roomops.c:2273
2082 msgid "Go to a hidden room"
2083 msgstr "Gå til et skjult rum"
2085 #: ../roomops.c:2284
2087 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2088 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2089 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2092 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2093 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2094 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2095 "at komme her igen."
2097 #: ../roomops.c:2297
2098 msgid "Enter room name:"
2099 msgstr "Skriv rummets navn:"
2101 #: ../roomops.c:2304
2102 msgid "Enter room password:"
2103 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2105 #: ../roomops.c:2313
2109 #: ../roomops.c:2366
2110 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2111 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2113 #: ../roomops.c:2371
2116 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2117 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2119 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2120 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2122 #: ../roomops.c:2377
2123 msgid "Zap this room"
2124 msgstr "Zap dette rum"
2126 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2130 #: ../roomops.c:3133
2132 msgstr "Folder liste"
2139 msgid "Not logged in"
2140 msgstr "Ikke logget ind"
2143 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2144 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2147 msgid "When new mail arrives: "
2151 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2155 msgid "Filter it according to rules selected below"
2159 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2163 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2167 msgid "The currently active script is: "
2170 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2172 msgid "Add or delete scripts"
2173 msgstr "Editér eller slet brugere"
2177 msgid "Add a new script"
2178 msgstr "Tilføj en ny node"
2183 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2186 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2191 msgid "Script name: "
2192 msgstr "Biblioteksnavn: "
2194 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2200 msgid "Edit scripts"
2201 msgstr "Editér opgave"
2204 msgid "Return to the script editing screen"
2209 msgid "Delete scripts"
2210 msgstr "Slet bruger"
2215 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2218 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2223 msgid "Delete script"
2224 msgstr "Slet bruger"
2228 msgid "Delete this script?"
2229 msgstr "Slet denne bruger?"
2232 msgid "A script by that name already exists."
2237 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2242 msgid "Move rule up"
2246 msgid "Move rule down"
2252 msgstr "Slet bruger"
2283 msgid "Envelope From"
2300 msgid "X-Spam-Status"
2305 msgid "Message size"
2306 msgstr "Meddelelser"
2314 msgid "does not contain"
2332 msgid "does not match"
2337 msgid "(All messages)"
2338 msgstr "Læs alle meddelelser"
2341 msgid "is larger than"
2345 msgid "is smaller than"
2353 msgid "Discard silently"
2363 msgid "Move message to"
2364 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2379 msgstr "Meddelelser"
2383 msgid "continue processing"
2397 msgstr "Tilføj brugere"
2399 #: ../siteconfig.c:39
2400 msgid "Site configuration"
2401 msgstr "Site konfiguration"
2403 #: ../siteconfig.c:62
2407 #: ../siteconfig.c:63
2411 #: ../siteconfig.c:64
2415 #: ../siteconfig.c:65
2419 #: ../siteconfig.c:66
2423 #: ../siteconfig.c:67
2425 msgstr "Auto-tømmer"
2427 #: ../siteconfig.c:68
2428 msgid "Indexing/Journaling"
2429 msgstr "Index/Journal"
2431 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2436 #: ../siteconfig.c:73
2437 msgid "General site configuration items"
2438 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2440 #: ../siteconfig.c:77
2441 msgid "Access controls and site policy settings"
2442 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2444 #: ../siteconfig.c:81
2445 msgid "Network services"
2446 msgstr "Netværk service"
2448 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2450 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2453 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2456 #: ../siteconfig.c:87
2457 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2458 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2460 #: ../siteconfig.c:91
2461 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2462 msgstr "Konfigurér LDAP"
2464 #: ../siteconfig.c:95
2466 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2467 "options will have no effect."
2470 #: ../siteconfig.c:101
2471 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2472 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2474 #: ../siteconfig.c:102
2475 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2477 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2479 #: ../siteconfig.c:106
2480 msgid "Indexing and Journaling"
2481 msgstr "Index og Journal"
2483 #: ../siteconfig.c:107
2484 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2485 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2487 #: ../siteconfig.c:128
2489 msgid "Fully qualified domain name"
2490 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2492 #: ../siteconfig.c:135
2494 msgid "Human-readable node name"
2495 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2497 #: ../siteconfig.c:142
2499 msgid "Telephone number"
2500 msgstr "Telefon nummer"
2502 #: ../siteconfig.c:149
2504 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2506 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2508 #: ../siteconfig.c:157
2510 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2511 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2513 #: ../siteconfig.c:164
2515 msgid "Initial access level for new users"
2516 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2518 #: ../siteconfig.c:178
2520 msgid "Require registration for new users"
2521 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2523 #: ../siteconfig.c:186
2525 msgid "Quarantine messages from problem users"
2526 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2528 #: ../siteconfig.c:194
2530 msgid "Name of quarantine room"
2531 msgstr "Navn på karantæne rum"
2533 #: ../siteconfig.c:201
2535 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2536 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2538 #: ../siteconfig.c:208
2540 msgid "Restrict access to Internet mail"
2541 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2543 #: ../siteconfig.c:216
2545 msgid "Geographic location of this system"
2546 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2548 #: ../siteconfig.c:223
2550 msgid "Name of system administrator"
2551 msgstr "Navn på Systemadministror"
2553 #: ../siteconfig.c:230
2555 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2556 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2558 #: ../siteconfig.c:237
2560 msgid "Default user purge time (days)"
2561 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2563 #: ../siteconfig.c:244
2565 msgid "Default room purge time (days)"
2566 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2568 #: ../siteconfig.c:251
2570 msgid "Name of room to log pages"
2571 msgstr "Navn på rum for log sider"
2573 #: ../siteconfig.c:258
2575 msgid "Access level required to create rooms"
2576 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2578 #: ../siteconfig.c:272
2580 msgid "Maximum message length"
2581 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2583 #: ../siteconfig.c:279
2585 msgid "Minimum number of worker threads"
2586 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2588 #: ../siteconfig.c:286
2590 msgid "Maximum number of worker threads"
2591 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2593 #: ../siteconfig.c:293
2595 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2596 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2598 #: ../siteconfig.c:300
2600 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2601 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2603 #: ../siteconfig.c:307
2605 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2606 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2608 #: ../siteconfig.c:315
2610 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2611 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2613 #: ../siteconfig.c:323
2615 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2616 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2618 #: ../siteconfig.c:330
2620 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2621 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2623 #: ../siteconfig.c:337
2625 msgid "Disable self-service user account creation"
2626 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2628 #: ../siteconfig.c:345
2630 msgid "Hour to run database auto-purge"
2631 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2633 #: ../siteconfig.c:361
2635 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2636 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2638 #: ../siteconfig.c:368
2640 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2641 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2643 #: ../siteconfig.c:375
2648 #: ../siteconfig.c:382
2653 #: ../siteconfig.c:389
2655 msgid "Password for bind DN"
2656 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2658 #: ../siteconfig.c:397
2660 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2661 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2663 #: ../siteconfig.c:404
2665 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2666 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2668 #: ../siteconfig.c:411
2670 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2671 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2673 #: ../siteconfig.c:418
2675 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2676 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2678 #: ../siteconfig.c:425
2680 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2681 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2683 #: ../siteconfig.c:432
2685 msgid "Enable full text index"
2686 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2688 #: ../siteconfig.c:440
2690 msgid "Automatically delete committed database logs"
2691 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2693 #: ../siteconfig.c:448
2695 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2696 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2698 #: ../siteconfig.c:456
2700 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2701 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2703 #: ../siteconfig.c:464
2705 msgid "Perform journaling of email messages"
2706 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2708 #: ../siteconfig.c:472
2710 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2711 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2713 #: ../siteconfig.c:480
2715 msgid "Email destination of journalized messages"
2716 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2718 #: ../siteconfig.c:491
2720 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2723 #: ../siteconfig.c:519
2726 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2727 "Port </a> (-1 to disable)"
2730 #: ../siteconfig.c:526
2732 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2733 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2735 #: ../siteconfig.c:533
2737 msgid "Enable host based authentication mode"
2740 #: ../siteconfig.c:541
2742 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2743 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2745 #: ../siteconfig.c:548
2747 msgid "Funambol server port "
2750 #: ../siteconfig.c:555
2752 msgid "Funambol sync source"
2755 #: ../siteconfig.c:562
2757 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2760 #: ../siteconfig.c:589
2762 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2763 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2765 #: ../siteconfig.c:610
2767 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2768 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2770 #: ../siteconfig.c:614
2772 msgid "Same policy as public rooms"
2773 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2775 #: ../siteconfig.c:747
2776 msgid "Your system configuration has been updated."
2777 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2779 #: ../smtpqueue.c:170
2782 msgstr "Meddelelser"
2784 #: ../smtpqueue.c:172
2786 msgid "Date/time submitted"
2787 msgstr "Meddelelser sendt"
2789 #: ../smtpqueue.c:174
2790 msgid "Last attempt"
2793 #: ../smtpqueue.c:178
2797 #: ../smtpqueue.c:190
2799 msgid "The queue is empty."
2800 msgstr "Denne adressebog er tom."
2802 #: ../smtpqueue.c:196
2803 msgid "You do not have permission to view this resource."
2806 #: ../smtpqueue.c:249
2808 msgid "Refresh this page"
2809 msgstr "Editér denne side"
2812 msgid "ERROR: could not open template "
2813 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2817 msgstr "(ingenting)"
2824 msgid "(This server does not support task lists)"
2825 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2829 msgstr "(Ingenting)"
2832 msgid "(This server does not support calendars)"
2833 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2838 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2839 "administrator is %s."
2841 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2842 "systemadministrator er %s."
2846 msgstr "Meddelelser"
2849 msgid "Today on your calendar"
2850 msgstr "Idag i din kalender"
2853 msgid "Who's online now"
2854 msgstr "Hvem er online nu"
2857 msgid "About this server"
2858 msgstr "Om denne server"
2862 msgid "Summary page for %s"
2863 msgstr "Summeringsside for %s"
2873 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2874 "forced by preceding the next line by a blank."
2876 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2877 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2881 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2882 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2886 msgid "%s has been saved."
2887 msgstr "%s er blevet gemt."
2890 msgid "Edit or delete users"
2891 msgstr "Editér eller slet brugere"
2895 msgstr "Tilføj brugere"
2899 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2900 "and click 'Create'."
2902 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2907 msgstr "Ny bruger: "
2910 msgid "Edit or Delete users"
2911 msgstr "Editér eller slet brugere"
2915 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2918 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2922 msgid "Edit configuration"
2923 msgstr "Editér konfiguration"
2926 msgid "Edit address book entry"
2927 msgstr "Editér adressebogsemne"
2931 msgstr "Slet bruger"
2934 msgid "Delete this user?"
2935 msgstr "Slet denne bruger?"
2937 #: ../useredit.c:206
2939 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2941 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2943 #: ../useredit.c:285
2944 msgid "Edit user account: "
2945 msgstr "Editér bruger konto"
2947 #: ../useredit.c:306
2949 msgstr "Adgangskode"
2951 #: ../useredit.c:313
2952 msgid "Permission to send Internet mail"
2953 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2955 #: ../useredit.c:322
2956 msgid "Number of logins"
2957 msgstr "Antal gange logget på"
2959 #: ../useredit.c:329
2960 msgid "Messages submitted"
2961 msgstr "Meddelelser sendt"
2963 #: ../useredit.c:336
2964 msgid "Access level"
2965 msgstr "Bryger type"
2967 #: ../useredit.c:350
2968 msgid "User ID number"
2969 msgstr "Bruger ID nummer"
2971 #: ../useredit.c:358
2972 msgid "Date and time of last login"
2973 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2975 #: ../useredit.c:373
2976 msgid "Auto-purge after this many days"
2977 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2979 #: ../useredit.c:405
2980 msgid "Changes were not saved."
2981 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2983 #: ../useredit.c:489
2985 msgid "A new user has been created."
2986 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2990 msgid "User list for %s"
2991 msgstr "Bruger liste for %s"
2995 msgstr "Bruger navn"
3002 msgid "Access Level"
3003 msgstr "Bruger type"
3007 msgstr "Sidste login"
3010 msgid "Total Logins"
3011 msgstr "Total antal login"
3015 msgstr "Totale antal meddelelser"
3017 #: ../userlist.c:129
3018 msgid "User profile"
3019 msgstr "Bruger profil"
3021 #: ../userlist.c:167
3023 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3024 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3026 #: ../vcard_edit.c:182
3027 msgid "Edit contact information"
3028 msgstr "Editér kontakt information"
3030 #: ../vcard_edit.c:199
3034 #: ../vcard_edit.c:199
3038 #: ../vcard_edit.c:199
3042 #: ../vcard_edit.c:199
3046 #: ../vcard_edit.c:199
3050 #: ../vcard_edit.c:220
3051 msgid "Display name:"
3054 #: ../vcard_edit.c:227
3058 #: ../vcard_edit.c:234
3059 msgid "Organization:"
3060 msgstr "Organisation:"
3062 #: ../vcard_edit.c:245
3066 #: ../vcard_edit.c:261
3070 #: ../vcard_edit.c:267
3074 #: ../vcard_edit.c:273
3076 msgstr "Postnummer:"
3078 #: ../vcard_edit.c:279
3082 #: ../vcard_edit.c:289
3083 msgid "Home telephone:"
3084 msgstr "Hjemmetelefon:"
3086 #: ../vcard_edit.c:295
3087 msgid "Work telephone:"
3088 msgstr "Arbejdstelefon:"
3090 #: ../vcard_edit.c:306
3091 msgid "Primary Internet e-mail address"
3092 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3094 #: ../vcard_edit.c:313
3095 msgid "Internet e-mail aliases"
3096 msgstr "Internet Email aliasser"
3100 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3101 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3104 msgid "Make this my start page"
3105 msgstr "Gør dette til min startside"
3108 msgid "You no longer have a start page selected."
3109 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3112 msgid "Authorization Required"
3113 msgstr "Godkendelse Krævet"
3118 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3119 "not be logged in: %s\n"
3121 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3122 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3127 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3128 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3133 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3134 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3139 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3143 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3149 msgstr "dit billede"
3152 msgid "the icon for this room"
3153 msgstr "ikonet for dette rum"
3156 msgid "the icon for this floor"
3157 msgstr "ikonet for denne etage"
3161 msgstr "Bruger navn"
3180 msgid "Do you really want to kill this session?"
3181 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3185 msgid "Users currently on %s"
3186 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3191 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3194 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3195 "meddelelse til den bruger."
3198 msgid "Edit your session display"
3199 msgstr "Edit'er din session visning"
3203 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3204 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3205 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3206 "corresponding box. "
3208 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3209 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3210 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3217 msgid "Change room name"
3218 msgstr "Skift rum navn"
3225 msgid "Change host name"
3226 msgstr "Skift host navn"
3229 msgid "Change user name"
3230 msgstr "Skift brugernavn"
3234 msgid "There is no room called '%s'."
3235 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3239 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3240 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3244 msgid "There is no page called '%s' here."
3245 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3249 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3252 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3255 #~ msgid "Respond to meeting request"
3256 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3258 #~ msgid "Return to messages"
3259 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3261 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3262 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3264 #~ msgid "Public room"
3265 #~ msgstr "Offentlig rum"
3267 #~ msgid "Private - guess name"
3268 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3270 #~ msgid "Private - require password:"
3271 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3273 #~ msgid "localhost"
3274 #~ msgstr "lokalvært"
3276 #~ msgid "directory"
3277 #~ msgstr "directory"
3279 #~ msgid "gatewaydomain"
3280 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3285 #~ msgid "spamassassin"
3286 #~ msgstr "spamassassin"
3288 #~ msgid "[ close window ]"
3289 #~ msgstr "[ luk vindue ]"