1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
121 msgstr "Erneut Anmelden"
123 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
125 msgstr "Fenster Schließen"
127 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
160 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
161 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
162 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
163 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
164 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
165 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
181 #: ../availability.c:161
185 #: ../availability.c:171
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
199 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
208 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
209 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
218 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
219 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
239 msgstr "Zusammenfassung:"
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/Datum:"
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/Datum:"
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
259 msgstr "Beschreibung"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
309 msgstr "Aktualisieren"
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
376 #: ../calendar_tools.c:73
380 #: ../calendar_tools.c:87
384 #: ../calendar_tools.c:97
388 #: ../calendar_tools.c:115
392 #: ../calendar_tools.c:135
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
404 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgstr "(Angenommen)"
408 #: ../calendar_tools.c:224
412 #: ../calendar_tools.c:227
416 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgstr "(abgesendet)"
420 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgstr "(Vollständig)"
424 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
428 #: ../calendar_tools.c:239
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
440 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
444 #: ../calendar_view.c:526
448 #: ../calendar_view.c:528
452 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
456 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
460 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
464 #: ../calendar_view.c:1021
466 msgstr "Name der Aufgaben"
468 #: ../calendar_view.c:1023
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
487 msgstr "Beschreibung"
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei Hochladen:"
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
497 #: ../downloads.c:116
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
508 msgstr "Zusammenfassung"
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
569 msgstr "Etage Nummer"
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage Löschen)"
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
593 msgstr "Namen Ändern"
600 msgid "Create new floor"
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
615 msgstr "Bild Hochgeladen"
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
631 msgstr "Formular Löschen"
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
641 #: ../html2html.c:122
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
707 msgid "Who is online?"
710 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
728 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
729 msgid "Administration"
732 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
737 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
766 msgid "pictures only"
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
778 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
786 msgid "An icon describing this site"
787 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
794 msgid "A shortcut to your email Inbox"
795 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
798 msgid "Your personal address book"
799 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
802 msgid "Your personal notes"
803 msgstr "Ihre Notizen"
806 msgid "A shortcut to your personal calendar"
807 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
810 msgid "A shortcut to your personal task list"
811 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
815 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
817 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
820 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
821 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
825 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
827 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Erweiterte Optionen"
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
839 msgstr "Citadel Logo"
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
845 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
849 msgstr "Änderungen übernehmen"
853 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
855 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
858 msgid "Local host aliases"
859 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
862 msgid "Directory domains"
863 msgstr "Verzeichnis Namen"
866 msgid "Gateway domains"
867 msgstr "Übergangs Domains"
875 msgstr "Blacklist-Maschinen"
878 msgid "SpamAssassin hosts"
879 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
882 msgid "Masqueradable domains"
883 msgstr "Übergangs Domains"
886 msgid "(domains for which this host receives mail)"
887 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
890 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
891 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
894 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
895 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
898 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
900 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
903 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
904 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
907 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
908 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
911 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
912 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
915 msgid "Internet configuration"
916 msgstr "Internet Konfiguration"
919 msgid "Delete this entry?"
920 msgstr "Eintrag Löschen?"
922 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
928 msgid "%s has been deleted."
929 msgstr "%s wurde gelöscht."
932 msgid "List subscription"
933 msgstr "Listen Teilnehmer"
936 msgid "List subscribe/unsubscribe"
937 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
940 msgid "Confirmation request sent"
941 msgstr "Anfrage bestätigt"
946 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
947 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
948 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
949 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
950 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
951 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
953 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
954 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
955 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
956 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
963 msgid "Basic commands"
964 msgstr "Einfache Kommandos"
967 msgid "List known rooms"
968 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
971 msgid "Where can I go from here?"
972 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
974 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
975 msgid "Goto next room"
976 msgstr "Zum nächsten Raum"
979 msgid "...with <em>unread</em> messages"
980 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
983 msgid "Skip to next room"
984 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
987 msgid "(come back here later)"
988 msgstr "(später zurückkehren)"
990 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
996 msgid "(oops! Back to %s)"
997 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
999 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1000 msgid "Read new messages"
1001 msgstr "Neue Beiträge"
1004 msgid "...in this room"
1005 msgstr "... in diesem Raum"
1007 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1008 msgid "Read all messages"
1009 msgstr "Alle Beiträge"
1012 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1013 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1015 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1016 msgid "Enter a message"
1017 msgstr "Beitrag verfassen"
1020 msgid "(post in this room)"
1021 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1024 msgid "File library"
1025 msgstr "Dattei Bibliothek"
1028 msgid "(List files available for download)"
1029 msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1032 msgid "Summary page"
1033 msgstr "Übersichtsseite"
1035 #: ../mainmenu.c:100
1036 msgid "Summary of my account"
1037 msgstr "Meine Citadele"
1039 #: ../mainmenu.c:104
1041 msgstr "Benutzerliste"
1043 #: ../mainmenu.c:106
1044 msgid "(all registered users)"
1045 msgstr "(alle Benutzer)"
1047 #: ../mainmenu.c:112
1049 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1051 #: ../mainmenu.c:123
1053 msgstr "Ihre Biographie"
1055 #: ../mainmenu.c:129
1056 msgid "Change your preferences and settings"
1057 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1059 #: ../mainmenu.c:133
1060 msgid "Update your contact information"
1061 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1063 #: ../mainmenu.c:141
1064 msgid "Enter your 'bio'"
1065 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1067 #: ../mainmenu.c:145
1068 msgid "Edit your online photo"
1069 msgstr "Ihr Photo ändern"
1071 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1072 msgid "View/edit server-side mail filters"
1073 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1075 #: ../mainmenu.c:158
1076 msgid "Advanced room commands"
1077 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1079 #: ../mainmenu.c:165
1080 msgid "Edit or delete this room"
1081 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1083 #: ../mainmenu.c:170
1084 msgid "Go to a 'hidden' room"
1085 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1087 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1088 msgid "Create a new room"
1089 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1091 #: ../mainmenu.c:178
1093 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1094 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1096 #: ../mainmenu.c:182
1097 msgid "List all forgotten rooms"
1098 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1100 #: ../mainmenu.c:204
1101 msgid "System Administration Menu"
1102 msgstr "System Administrator Menü"
1104 #: ../mainmenu.c:214
1105 msgid "Global Configuration"
1106 msgstr "Globale Konfiguration"
1108 #: ../mainmenu.c:220
1109 msgid "Edit site-wide configuration"
1110 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1112 #: ../mainmenu.c:224
1113 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1114 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1116 #: ../mainmenu.c:228
1117 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1118 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1120 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1121 msgid "View the outbound SMTP queue"
1122 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1124 #: ../mainmenu.c:241
1125 msgid "User account management"
1126 msgstr "Benutzer verwalten"
1128 #: ../mainmenu.c:247
1129 msgid "Add, change, delete user accounts"
1130 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1132 #: ../mainmenu.c:260
1133 msgid "Rooms and Floors"
1134 msgstr "Räume und Etagen"
1136 #: ../mainmenu.c:266
1137 msgid "Add, change, or delete floors"
1138 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1140 #: ../mainmenu.c:290
1141 msgid "Enter a server command"
1142 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1144 #: ../mainmenu.c:299
1146 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1147 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1148 "will not be of much use to you."
1150 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1151 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1152 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1154 #: ../mainmenu.c:306
1155 msgid "Enter command:"
1156 msgstr "Kommando Eingeben:"
1158 #: ../mainmenu.c:309
1159 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1160 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1162 #: ../mainmenu.c:313
1164 msgid "Detected host header is %s://%s"
1165 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1167 #: ../mainmenu.c:315
1168 msgid "Send command"
1169 msgstr "Kommando Senden"
1171 #: ../mainmenu.c:344
1172 msgid "Server command results"
1173 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1175 #: ../messages.c:506
1179 #: ../messages.c:508
1183 #: ../messages.c:510
1187 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1191 #: ../messages.c:581
1195 #: ../messages.c:586
1199 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1203 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1204 msgid "unexpected end of message"
1205 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1207 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1211 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1215 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1219 #: ../messages.c:853
1223 #: ../messages.c:855
1225 msgstr "Herunterladen"
1227 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1231 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1235 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1239 #: ../messages.c:954
1241 msgstr "Antworten&Zitieren"
1243 #: ../messages.c:971
1245 msgstr "AntwortenAnAlle"
1247 #: ../messages.c:979
1249 msgstr "Weiterleiten"
1251 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1253 msgstr "Verschieben"
1255 #: ../messages.c:992
1256 msgid "Delete this message?"
1257 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1259 #: ../messages.c:998
1263 #: ../messages.c:1003
1267 #: ../messages.c:1118
1269 msgid "I don't know how to display %s"
1270 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1272 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1276 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1277 msgid "(no subject)"
1278 msgstr "(kein Betreff)"
1280 #: ../messages.c:1780
1282 msgstr "(kein Name)"
1284 #: ../messages.c:1834
1285 msgid "This address book is empty."
1286 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1288 #: ../messages.c:1848
1289 msgid "An internal error has occurred."
1290 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1292 #: ../messages.c:2274
1293 msgid "Click on any note to edit it."
1294 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1296 #: ../messages.c:2284
1297 msgid "No new messages."
1298 msgstr "Keine neue Nachricht."
1300 #: ../messages.c:2286
1301 msgid "No old messages."
1302 msgstr "Keine alte Nachricht"
1304 #: ../messages.c:2288
1305 msgid "No messages here."
1306 msgstr "Keine Beiträge hier"
1308 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1312 #: ../messages.c:2407
1316 #: ../messages.c:2517
1320 #: ../messages.c:2570
1322 msgid "of %d messages."
1323 msgstr "von %d Nachrichten"
1325 #: ../messages.c:2761
1327 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1328 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1330 #: ../messages.c:2767
1332 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1334 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1336 #: ../messages.c:2789
1338 msgid "Message has been sent.\n"
1339 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1341 #: ../messages.c:2792
1343 msgid "Message has been posted.\n"
1344 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1346 #: ../messages.c:2957
1347 msgid " <I>from</I> "
1348 msgstr " <I>von</I> "
1350 #: ../messages.c:2981
1354 #: ../messages.c:3006
1356 msgstr " <I>in</i> "
1358 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1362 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1366 #: ../messages.c:3060
1367 msgid "Subject (optional):"
1368 msgstr "Betreff (optional):"
1370 #: ../messages.c:3077
1371 msgid "--- forwarded message ---"
1372 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1374 #: ../messages.c:3143
1375 msgid "Attachments:"
1378 #: ../messages.c:3158
1379 msgid "Attach file:"
1380 msgstr "Datei anhängen:"
1382 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1383 msgid "Send message"
1384 msgstr "Meldung senden"
1386 #: ../messages.c:3169
1387 msgid "Post message"
1388 msgstr "Beitrag einreichen"
1390 #: ../messages.c:3229
1392 msgid "The message was not moved."
1393 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1395 #: ../messages.c:3255
1396 msgid "Confirm move of message"
1397 msgstr "Verschieben bestätigen"
1399 #: ../messages.c:3262
1400 msgid "Move this message to:"
1401 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1403 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1404 msgid "Add a new node"
1405 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1407 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1410 msgstr "Name des Knotens"
1412 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1413 msgid "Shared secret"
1414 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1416 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1417 msgid "Host or IP address"
1418 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1420 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1426 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1429 msgid "Edit node configuration for "
1430 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1433 msgid "Network configuration"
1434 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1437 msgid "Currently configured nodes"
1438 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1442 msgstr "(Bearbeiten)"
1445 msgid "Confirm delete"
1446 msgstr "Löschen bestätigen"
1449 msgid "Are you sure you want to delete "
1450 msgstr "wirklich Löschen?"
1461 msgid "Back to menu"
1462 msgstr "Zurück zum Menü"
1464 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1465 msgid "An error has occurred."
1466 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1469 msgid "Send instant message"
1470 msgstr "Kurznachricht senden"
1473 msgid "Send an instant message to: "
1474 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1477 msgid "Enter message text:"
1478 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1481 msgid "Message was not sent."
1482 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1485 msgid "Message has been sent to "
1486 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1490 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1491 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1492 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1493 "this site if you wish to receive instant messages."
1495 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1496 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1497 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1500 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1501 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1502 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1505 msgid "Now exiting chat mode."
1506 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1518 msgstr "Benutzer auflisten"
1520 #: ../preferences.c:205
1521 msgid "Preferences and settings"
1522 msgstr "Einstellungen"
1524 #: ../preferences.c:226
1525 msgid "Room list view"
1526 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1528 #: ../preferences.c:232
1529 msgid "Tree (folders) view"
1530 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1532 #: ../preferences.c:238
1533 msgid "Table (rooms) view"
1534 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1536 #: ../preferences.c:249
1537 msgid "Calendar hour format"
1538 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1540 #: ../preferences.c:255
1541 msgid "12 hour (am/pm)"
1542 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1544 #: ../preferences.c:261
1548 #: ../preferences.c:272
1549 msgid "Calendar day view begins at:"
1550 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1552 #: ../preferences.c:301
1553 msgid "Calendar day view ends at:"
1554 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1556 #: ../preferences.c:330
1557 msgid "Attach signature to email messages?"
1558 msgstr "Emails Signieren?"
1560 #: ../preferences.c:348
1561 msgid "No signature"
1562 msgstr "Keine Signatur"
1564 #: ../preferences.c:354
1565 msgid "Use this signature:"
1566 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1568 #: ../preferences.c:378
1569 msgid "Default character set for email headers:"
1570 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1572 #: ../preferences.c:388
1576 #: ../preferences.c:407
1577 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1578 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1581 msgid "Bulletin Board"
1586 msgstr "Mail Übersicht"
1589 msgid "Address Book"
1594 msgstr "Aufgaben Liste"
1605 msgid "Calendar List"
1606 msgstr "Kalender Liste"
1609 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1610 msgstr "Raum Vergessen"
1613 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1614 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1616 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1622 msgstr "Anzeigen als:"
1630 msgid "%d new of %d messages"
1631 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1634 msgid "View contacts"
1635 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1639 msgstr "Tages Übersicht"
1643 msgstr "Monats Übersicht"
1646 msgid "Calendar list"
1647 msgstr "Kalender Liste"
1651 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1655 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1658 msgid "View message list"
1659 msgstr "Aktualisieren"
1663 msgstr "Wiki Startseite"
1666 msgid "Add new contact"
1667 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1670 msgid "Add new event"
1671 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1674 msgid "Add new task"
1675 msgstr "Neue Aufgabe"
1678 msgid "Add new note"
1682 msgid "Edit this page"
1683 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1687 msgstr "Email schreiben"
1691 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1693 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1697 msgid "Skip this room"
1698 msgstr "Raum Überspringen"
1701 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1703 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1704 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1706 #: ../roomops.c:1066
1707 msgid "Configuration"
1708 msgstr "Konfiguration"
1710 #: ../roomops.c:1082
1711 msgid "Message expire policy"
1712 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1714 #: ../roomops.c:1098
1715 msgid "Access controls"
1716 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1718 #: ../roomops.c:1114
1722 #: ../roomops.c:1130
1723 msgid "Mailing list service"
1724 msgstr "Mailinglisten Service"
1726 #: ../roomops.c:1152
1727 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1728 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1730 #: ../roomops.c:1154
1731 msgid "Delete this room"
1732 msgstr "Raum Löschen"
1734 #: ../roomops.c:1157
1735 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1736 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1738 #: ../roomops.c:1160
1739 msgid "Edit this room's Info file"
1740 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1742 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1743 msgid "Name of room: "
1744 msgstr "Name des Raums: "
1746 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1747 msgid "Resides on floor: "
1748 msgstr "Ist in der Etage: "
1750 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1751 msgid "Type of room:"
1754 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1755 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1756 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1758 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1759 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1760 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1762 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1763 msgid "Private - require password: "
1764 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1766 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1767 msgid "Private - invitation only"
1768 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1770 #: ../roomops.c:1226
1771 msgid "If private, cause current users to forget room"
1772 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1774 #: ../roomops.c:1234
1775 msgid "Preferred users only"
1776 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1778 #: ../roomops.c:1240
1779 msgid "Read-only room"
1780 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1782 #: ../roomops.c:1246
1783 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1784 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1786 #: ../roomops.c:1253
1787 msgid "File directory room"
1788 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1790 #: ../roomops.c:1256
1791 msgid "Directory name: "
1792 msgstr "Verzeichnisname: "
1794 #: ../roomops.c:1264
1795 msgid "Uploading allowed"
1796 msgstr "Hochladen erlaubt"
1798 #: ../roomops.c:1270
1799 msgid "Downloading allowed"
1800 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1802 #: ../roomops.c:1276
1803 msgid "Visible directory"
1804 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1806 #: ../roomops.c:1285
1807 msgid "Network shared room"
1808 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1810 #: ../roomops.c:1291
1811 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1812 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1814 #: ../roomops.c:1296
1815 msgid "Anonymous messages"
1816 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1818 #: ../roomops.c:1304
1819 msgid "No anonymous messages"
1820 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1822 #: ../roomops.c:1310
1823 msgid "All messages are anonymous"
1824 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1826 #: ../roomops.c:1316
1827 msgid "Prompt user when entering messages"
1828 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1830 #: ../roomops.c:1322
1832 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1834 #: ../roomops.c:1394
1836 msgstr "Geteilt mit"
1838 #: ../roomops.c:1397
1839 msgid "Not shared with"
1840 msgstr "Nicht geteilt mit"
1842 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1843 msgid "Remote node name"
1844 msgstr "Entfernter Knotenname"
1846 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1847 msgid "Remote room name"
1848 msgstr "Entfernter Raumname"
1850 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1854 #: ../roomops.c:1439
1856 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1858 #: ../roomops.c:1476
1862 #: ../roomops.c:1485
1864 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1865 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1866 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1867 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1868 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1869 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1871 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1872 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1873 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1874 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1875 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1876 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1878 #: ../roomops.c:1506
1880 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1881 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1883 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1884 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1886 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1890 #: ../roomops.c:1535
1892 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1893 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1895 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1896 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1898 #: ../roomops.c:1572
1902 #: ../roomops.c:1573
1904 msgstr "Zusammenfassung"
1906 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1907 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1908 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1910 #: ../roomops.c:1581
1912 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1913 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1915 #: ../roomops.c:1584
1916 msgid "Click to disable."
1917 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1919 #: ../roomops.c:1586
1920 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1921 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1923 #: ../roomops.c:1592
1925 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1926 "unsubscribe requests."
1928 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1930 #: ../roomops.c:1596
1931 msgid "Click to enable."
1932 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1934 #: ../roomops.c:1625
1935 msgid "Message expire policy for this room"
1936 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1938 #: ../roomops.c:1631
1939 msgid "Use the default policy for this floor"
1940 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1942 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1944 msgid "Never automatically expire messages"
1945 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1947 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1949 msgid "Expire by message count"
1950 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1952 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1954 msgid "Expire by message age"
1955 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1957 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1959 msgid "Number of messages or days: "
1960 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1962 #: ../roomops.c:1652
1963 msgid "Message expire policy for this floor"
1964 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1966 #: ../roomops.c:1658
1967 msgid "Use the system default"
1968 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1970 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1971 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1972 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1974 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1975 msgid "Your changes have been saved."
1976 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1978 #: ../roomops.c:1918
1980 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1981 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1983 #: ../roomops.c:1932
1985 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1986 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1988 #: ../roomops.c:1960
1990 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1991 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1993 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1994 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1996 #: ../roomops.c:1980
2000 #: ../roomops.c:1984
2002 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2003 "below and click 'Invite'."
2005 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2006 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2008 #: ../roomops.c:1990
2012 #: ../roomops.c:1995
2016 #: ../roomops.c:2059
2017 msgid "Default view for room: "
2018 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2020 #: ../roomops.c:2121
2021 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2022 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2024 #: ../roomops.c:2126
2025 msgid "Create new room"
2028 #: ../roomops.c:2194
2029 msgid "Cancelled. No new room was created."
2030 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2032 #: ../roomops.c:2237
2033 msgid "Go to a hidden room"
2034 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2036 #: ../roomops.c:2248
2038 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2039 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2040 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2043 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2044 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2045 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2047 #: ../roomops.c:2260
2048 msgid "Enter room name:"
2049 msgstr "Raumname eingeben:"
2051 #: ../roomops.c:2267
2052 msgid "Enter room password:"
2053 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2055 #: ../roomops.c:2276
2059 #: ../roomops.c:2329
2060 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2061 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2063 #: ../roomops.c:2334
2066 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2067 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2069 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2070 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2072 #: ../roomops.c:2339
2073 msgid "Zap this room"
2074 msgstr "Raum vergessen"
2076 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2078 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2080 #: ../roomops.c:3091
2082 msgstr "Ordner Liste"
2089 msgid "Not logged in"
2090 msgstr "Nicht angemeldet"
2093 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2094 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2097 msgid "When new mail arrives: "
2098 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2101 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2102 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2105 msgid "Filter it according to rules selected below"
2106 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2109 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2110 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2113 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2114 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2117 msgid "The currently active script is: "
2118 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2120 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2121 msgid "Add or delete scripts"
2122 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2125 msgid "Add a new script"
2126 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2130 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2133 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2134 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2137 msgid "Script name: "
2138 msgstr "Script Name: "
2140 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2145 msgid "Edit scripts"
2146 msgstr "Script bearbeiten"
2149 msgid "Return to the script editing screen"
2150 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2153 msgid "Delete scripts"
2154 msgstr "Script Löschen"
2158 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2161 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2162 "dann 'Löschen' Klicken"
2165 msgid "Delete script"
2166 msgstr "Script Löschen"
2169 msgid "Delete this script?"
2170 msgstr "Dieses Script löschen?"
2173 msgid "A script by that name already exists."
2174 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2178 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2181 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2185 msgid "Move rule up"
2186 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2189 msgid "Move rule down"
2190 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2194 msgstr "Regel Löschen"
2214 msgstr "Resent-From"
2221 msgid "Envelope From"
2222 msgstr "Envelope From"
2226 msgstr "Envelope To"
2234 msgstr "X-Spam-Flag"
2237 msgid "X-Spam-Status"
2238 msgstr "X-Spam-Status"
2241 msgid "Message size"
2242 msgstr "Nachrichten größe"
2253 msgid "does not contain"
2254 msgstr "beinhaltet nicht"
2269 msgid "does not match"
2270 msgstr "trifft nicht zu"
2273 msgid "(All messages)"
2274 msgstr "(Alle Beiträge)"
2277 msgid "is larger than"
2278 msgstr "ist größer als"
2281 msgid "is smaller than"
2282 msgstr "ist kleiner als"
2289 msgid "Discard silently"
2290 msgstr "still verwerfen"
2297 msgid "Move message to"
2298 msgstr "Meldung verschieben nach"
2302 msgstr "Weiterleiten an"
2306 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2313 msgid "continue processing"
2314 msgstr "weiter Bearbeiten"
2328 #: ../siteconfig.c:39
2329 msgid "Site configuration"
2330 msgstr "Standortskonfiguration"
2332 #: ../siteconfig.c:62
2336 #: ../siteconfig.c:63
2340 #: ../siteconfig.c:64
2344 #: ../siteconfig.c:65
2346 msgstr "Feinabstimmung"
2348 #: ../siteconfig.c:66
2350 msgstr "Verzeichnisdienste"
2352 #: ../siteconfig.c:67
2354 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2356 #: ../siteconfig.c:68
2357 msgid "Indexing/Journaling"
2358 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2360 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2362 msgstr "Mobile Push Email"
2364 #: ../siteconfig.c:73
2365 msgid "General site configuration items"
2366 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2368 #: ../siteconfig.c:77
2369 msgid "Access controls and site policy settings"
2370 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2372 #: ../siteconfig.c:81
2373 msgid "Network services"
2374 msgstr "Netzwerk Dienste"
2376 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2378 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2381 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2383 #: ../siteconfig.c:87
2384 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2385 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2387 #: ../siteconfig.c:91
2388 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2389 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2391 #: ../siteconfig.c:95
2393 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2394 "options will have no effect."
2396 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2397 "wird keine Auswirkung haben."
2399 #: ../siteconfig.c:101
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2403 #: ../siteconfig.c:102
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2405 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2407 #: ../siteconfig.c:106
2408 msgid "Indexing and Journaling"
2409 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2411 #: ../siteconfig.c:107
2412 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2413 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2415 #: ../siteconfig.c:127
2417 msgid "Fully qualified domain name"
2420 #: ../siteconfig.c:134
2422 msgid "Human-readable node name"
2423 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2425 #: ../siteconfig.c:141
2427 msgid "Telephone number"
2428 msgstr "Telefonnummer"
2430 #: ../siteconfig.c:148
2432 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2434 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2436 #: ../siteconfig.c:156
2438 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2439 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2441 #: ../siteconfig.c:163
2443 msgid "Initial access level for new users"
2444 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2446 #: ../siteconfig.c:177
2448 msgid "Require registration for new users"
2449 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2451 #: ../siteconfig.c:185
2453 msgid "Quarantine messages from problem users"
2454 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2456 #: ../siteconfig.c:193
2458 msgid "Name of quarantine room"
2459 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2461 #: ../siteconfig.c:200
2463 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2464 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2466 #: ../siteconfig.c:207
2468 msgid "Restrict access to Internet mail"
2469 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2471 #: ../siteconfig.c:215
2473 msgid "Geographic location of this system"
2474 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2476 #: ../siteconfig.c:222
2478 msgid "Name of system administrator"
2479 msgstr "Name des Verwalters"
2481 #: ../siteconfig.c:229
2483 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2484 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2486 #: ../siteconfig.c:236
2488 msgid "Default user purge time (days)"
2489 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2491 #: ../siteconfig.c:243
2493 msgid "Default room purge time (days)"
2494 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2496 #: ../siteconfig.c:250
2498 msgid "Name of room to log pages"
2499 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2501 #: ../siteconfig.c:257
2503 msgid "Access level required to create rooms"
2504 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2506 #: ../siteconfig.c:271
2508 msgid "Maximum message length"
2509 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2511 #: ../siteconfig.c:278
2513 msgid "Minimum number of worker threads"
2514 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2516 #: ../siteconfig.c:285
2518 msgid "Maximum number of worker threads"
2519 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2521 #: ../siteconfig.c:292
2523 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2524 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2526 #: ../siteconfig.c:299
2528 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2529 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2531 #: ../siteconfig.c:306
2533 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2534 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2536 #: ../siteconfig.c:314
2538 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2539 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2541 #: ../siteconfig.c:322
2543 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2544 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2546 #: ../siteconfig.c:329
2548 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2549 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2551 #: ../siteconfig.c:336
2553 msgid "Disable self-service user account creation"
2554 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2556 #: ../siteconfig.c:344
2558 msgid "Hour to run database auto-purge"
2559 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2561 #: ../siteconfig.c:360
2563 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2564 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2566 #: ../siteconfig.c:367
2568 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2569 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2571 #: ../siteconfig.c:374
2574 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2576 #: ../siteconfig.c:381
2579 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2581 #: ../siteconfig.c:388
2583 msgid "Password for bind DN"
2584 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2586 #: ../siteconfig.c:396
2588 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2589 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2591 #: ../siteconfig.c:403
2593 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2594 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2596 #: ../siteconfig.c:410
2598 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2599 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2601 #: ../siteconfig.c:417
2603 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2604 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2606 #: ../siteconfig.c:424
2608 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2609 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2611 #: ../siteconfig.c:431
2613 msgid "Enable full text index"
2614 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2616 #: ../siteconfig.c:439
2618 msgid "Automatically delete committed database logs"
2619 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2621 #: ../siteconfig.c:447
2623 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2624 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2626 #: ../siteconfig.c:455
2628 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2629 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2631 #: ../siteconfig.c:463
2633 msgid "Perform journaling of email messages"
2634 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2636 #: ../siteconfig.c:471
2638 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2639 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2641 #: ../siteconfig.c:479
2643 msgid "Email destination of journalized messages"
2644 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2646 #: ../siteconfig.c:490
2648 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2649 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2651 #: ../siteconfig.c:518
2654 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2655 "Port </a> (-1 to disable)"
2657 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2658 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2660 #: ../siteconfig.c:525
2662 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2663 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2665 #: ../siteconfig.c:532
2667 msgid "Enable host based authentication mode"
2668 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2670 #: ../siteconfig.c:539
2672 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2673 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2675 #: ../siteconfig.c:546
2677 msgid "Funambol server port "
2678 msgstr "Funnambol Serverport"
2680 #: ../siteconfig.c:553
2682 msgid "Funambol sync source"
2683 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2685 #: ../siteconfig.c:560
2687 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2689 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2691 #: ../siteconfig.c:587
2693 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2695 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2697 #: ../siteconfig.c:608
2699 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2701 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2703 #: ../siteconfig.c:612
2705 msgid "Same policy as public rooms"
2706 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2708 #: ../siteconfig.c:745
2709 msgid "Your system configuration has been updated."
2710 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2712 #: ../smtpqueue.c:168
2714 msgstr "Nachrichten ID"
2716 #: ../smtpqueue.c:170
2717 msgid "Date/time submitted"
2718 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2720 #: ../smtpqueue.c:172
2721 msgid "Last attempt"
2722 msgstr "Letzter Versuch"
2724 #: ../smtpqueue.c:176
2728 #: ../smtpqueue.c:188
2729 msgid "The queue is empty."
2730 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2732 #: ../smtpqueue.c:194
2733 msgid "You do not have permission to view this resource."
2734 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2736 #: ../smtpqueue.c:247
2737 msgid "Refresh this page"
2738 msgstr "Diese Seite neu laden"
2741 msgid "ERROR: could not open template "
2742 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2753 msgid "(This server does not support task lists)"
2754 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2761 msgid "(This server does not support calendars)"
2762 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2767 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2768 "administrator is %s."
2770 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2775 msgstr "Nachrichten"
2778 msgid "Today on your calendar"
2779 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2782 msgid "Who's online now"
2783 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2786 msgid "About this server"
2787 msgstr "Über diesen Server"
2791 msgid "Summary page for %s"
2792 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2797 msgstr "%s editieren"
2802 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2803 "the formatting, indent a line at least one space."
2805 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2806 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2810 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2811 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2815 msgid "%s has been saved."
2816 msgstr "%s wurde gespeichert."
2819 msgid "Edit or delete users"
2820 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2824 msgstr "Neuer Benutzer"
2828 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2829 "and click 'Create'."
2831 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2832 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2836 msgstr "Neuer Benutzer: "
2839 msgid "Edit or Delete users"
2840 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2844 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2847 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2848 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2851 msgid "Edit configuration"
2852 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2855 msgid "Edit address book entry"
2856 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2860 msgstr "Benutzer Löschen"
2863 msgid "Delete this user?"
2864 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2866 #: ../useredit.c:204
2868 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2869 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2871 #: ../useredit.c:283
2872 msgid "Edit user account: "
2873 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2875 #: ../useredit.c:303
2879 #: ../useredit.c:310
2880 msgid "Permission to send Internet mail"
2881 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2883 #: ../useredit.c:319
2884 msgid "Number of logins"
2885 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2887 #: ../useredit.c:326
2888 msgid "Messages submitted"
2889 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2891 #: ../useredit.c:333
2892 msgid "Access level"
2893 msgstr "Zugangsberechtigung"
2895 #: ../useredit.c:347
2896 msgid "User ID number"
2897 msgstr "Benutzer ID"
2899 #: ../useredit.c:355
2900 msgid "Date and time of last login"
2901 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2903 #: ../useredit.c:370
2904 msgid "Auto-purge after this many days"
2905 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2907 #: ../useredit.c:402
2908 msgid "Changes were not saved."
2909 msgstr "Änderungen verworfen."
2911 #: ../useredit.c:486
2913 msgid "A new user has been created."
2914 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2918 msgid "User list for %s"
2919 msgstr "Benutzerliste für %s"
2923 msgstr "Benutzername"
2930 msgid "Access Level"
2931 msgstr "Zugangsberechtigung"
2935 msgstr "Letzte Anmeldung"
2938 msgid "Total Logins"
2939 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2943 msgstr "Summe aller Beiträge"
2945 #: ../userlist.c:129
2946 msgid "User profile"
2947 msgstr "Benutzerprofil"
2949 #: ../userlist.c:165
2951 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2952 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2954 #: ../vcard_edit.c:182
2955 msgid "Edit contact information"
2956 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2958 #: ../vcard_edit.c:198
2962 #: ../vcard_edit.c:198
2966 #: ../vcard_edit.c:198
2968 msgstr "Mittelinitial"
2970 #: ../vcard_edit.c:198
2974 #: ../vcard_edit.c:198
2978 #: ../vcard_edit.c:219
2979 msgid "Display name:"
2980 msgstr "Namen anzeigen:"
2982 #: ../vcard_edit.c:226
2986 #: ../vcard_edit.c:233
2987 msgid "Organization:"
2988 msgstr "Organisation:"
2990 #: ../vcard_edit.c:244
2994 #: ../vcard_edit.c:260
2998 #: ../vcard_edit.c:266
3000 msgstr "Bundesland:"
3002 #: ../vcard_edit.c:272
3004 msgstr "Postleitzahl:"
3006 #: ../vcard_edit.c:278
3010 #: ../vcard_edit.c:288
3011 msgid "Home telephone:"
3014 #: ../vcard_edit.c:294
3015 msgid "Work telephone:"
3016 msgstr "Telefon/Büro:"
3018 #: ../vcard_edit.c:305
3019 msgid "Primary Internet e-mail address"
3020 msgstr "Erste Email-Adresse"
3022 #: ../vcard_edit.c:312
3023 msgid "Internet e-mail aliases"
3024 msgstr "Internet Email Aliase"
3028 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3029 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3032 msgid "Make this my start page"
3033 msgstr "Als Startseite setzen"
3036 msgid "You no longer have a start page selected."
3037 msgstr "Startseite gelöscht"
3040 msgid "Authorization Required"
3041 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3046 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3047 "not be logged in: %s\n"
3049 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3050 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3055 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3056 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3061 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3062 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3066 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3068 msgstr "Ihre Biographie"
3075 msgid "the icon for this room"
3076 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3079 msgid "the icon for this floor"
3080 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3084 msgstr "Benutzername"
3092 msgstr "Client DNS Name / IP"
3100 msgstr "(bearbeiten)"
3103 msgid "Do you really want to kill this session?"
3104 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3108 msgid "Users currently on %s"
3109 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3114 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3117 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3118 "eine Kurznachricht zu senden."
3121 msgid "Edit your session display"
3122 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3126 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3127 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3128 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3129 "corresponding box. "
3131 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3132 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3133 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3140 msgid "Change room name"
3141 msgstr "Raumname setzen"
3145 msgstr "Rechnername:"
3148 msgid "Change host name"
3149 msgstr "Rechnername setzen"
3152 msgid "Change user name"
3153 msgstr "Benutzername ändern"
3157 msgid "There is no room called '%s'."
3158 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3162 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3163 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3167 msgid "There is no page called '%s' here."
3168 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3172 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3175 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3176 "Raum erzeugen möchtest."
3178 #~ msgid "Respond to meeting request"
3179 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3181 #~ msgid "Return to messages"
3182 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3184 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3185 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3187 #~ msgid "Public room"
3188 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3190 #~ msgid "Private - guess name"
3191 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3193 #~ msgid "Private - require password:"
3194 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3196 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3197 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"