]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
152ee32fb2e68730a1752deeab52ed003a80c7c8
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
23 #: ../roomops.c:1560
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:303
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
118
119 #: ../auth.c:310
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Erneut Anmelden"
122
123 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Fenster Schließen"
126
127 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
130
131 #: ../auth.c:354
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
134
135 #: ../auth.c:395
136 #, c-format
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
139
140 #: ../auth.c:403
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
143
144 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
147
148 #: ../auth.c:495
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
151
152 #: ../auth.c:499
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
155
156 #: ../auth.c:504
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
159
160 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
161 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
162 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
163 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
164 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
165 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abbruch"
168
169 #: ../auth.c:523
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
172
173 #: ../auth.c:534
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
176
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180
181 #: ../availability.c:161
182 msgid "free"
183 msgstr "frei"
184
185 #: ../availability.c:171
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "BESCHÄFTIGT"
188
189 #: ../calendar.c:24
190 msgid ""
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 msgstr ""
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
199 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
208 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
209 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
218 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
219 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
220
221 #: ../calendar.c:108
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
236
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Zusammenfassung:"
240
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
242 msgid "Location:"
243 msgstr "Ort:"
244
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
246 msgid "Date:"
247 msgstr "Datum:"
248
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/Datum:"
252
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/Datum:"
256
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
258 msgid "Description:"
259 msgstr "Beschreibung"
260
261 #: ../calendar.c:204
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Teilnehmer"
264
265 #: ../calendar.c:244
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
269
270 #: ../calendar.c:248
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
275 "vorgemerkt ist."
276
277 #: ../calendar.c:253
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Update:"
280
281 #: ../calendar.c:254
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "KONFLIKT:"
284
285 #: ../calendar.c:277
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
288
289 #: ../calendar.c:278
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Annehmen"
292
293 #: ../calendar.c:279
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Vorläufig"
296
297 #: ../calendar.c:280
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Ablehnen"
300
301 #: ../calendar.c:307
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
305 "übernehmen."
306
307 #: ../calendar.c:308
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aktualisieren"
310
311 #: ../calendar.c:309
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorieren"
314
315 #: ../calendar.c:335
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
318
319 #: ../calendar.c:370
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325
326 #: ../calendar.c:374
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
332 "vorgemerkt."
333
334 #: ../calendar.c:378
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
341
342 #: ../calendar.c:383
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345
346 #: ../calendar.c:414
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349
350 #: ../calendar.c:416
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355
356 #: ../calendar.c:510
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359
360 #: ../calendar.c:537
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
363
364 #: ../calendar.c:550
365 msgid "Due date:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
367
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
369 msgid "Save"
370 msgstr "Speichern"
371
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Löschen"
375
376 #: ../calendar_tools.c:73
377 msgid "Month: "
378 msgstr "Monat: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:87
381 msgid "Day: "
382 msgstr "Tag: "
383
384 #: ../calendar_tools.c:97
385 msgid "Year: "
386 msgstr "Jahr: "
387
388 #: ../calendar_tools.c:115
389 msgid "Hour: "
390 msgstr "Stunde: "
391
392 #: ../calendar_tools.c:135
393 msgid "Minute: "
394 msgstr "Minute: "
395
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:221
405 msgid "(accepted)"
406 msgstr "(Angenommen)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:224
409 msgid "(declined)"
410 msgstr "(Abgelehnt)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:227
413 msgid "(tenative)"
414 msgstr "(Vorläufig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:230
417 msgid "(delegated)"
418 msgstr "(abgesendet)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:233
421 msgid "(completed)"
422 msgstr "(Vollständig)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:236
425 msgid "(in process)"
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:239
429 msgid "(none)"
430 msgstr "(keine)"
431
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
435
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
439
440 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
441 msgid "Notes:"
442 msgstr "Notizen:"
443
444 #: ../calendar_view.c:526
445 msgid "Week"
446 msgstr "Woche"
447
448 #: ../calendar_view.c:528
449 msgid "Hours"
450 msgstr "Stunden"
451
452 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
453 msgid "Subject"
454 msgstr "Betreff"
455
456 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
457 msgid "Start"
458 msgstr "Anfang"
459
460 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
461 msgid "End"
462 msgstr "Ende"
463
464 #: ../calendar_view.c:1021
465 msgid "Name of task"
466 msgstr "Name der Aufgaben"
467
468 #: ../calendar_view.c:1023
469 msgid "Date due"
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
471
472 #: ../downloads.c:19
473 #, c-format
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
476
477 #: ../downloads.c:29
478 msgid "Filename"
479 msgstr "Dateiname"
480
481 #: ../downloads.c:30
482 msgid "Size"
483 msgstr "Größe"
484
485 #: ../downloads.c:31
486 msgid "Description"
487 msgstr "Beschreibung"
488
489 #: ../downloads.c:68
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei Hochladen:"
492
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
494 msgid "Upload"
495 msgstr "Hochladen"
496
497 #: ../downloads.c:116
498 #, c-format
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
501
502 #: ../event.c:76
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
505
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
507 msgid "Summary"
508 msgstr "Zusammenfassung"
509
510 #: ../event.c:153
511 msgid "Location"
512 msgstr "Ort"
513
514 #: ../event.c:207
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
517
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Notiz"
521
522 #: ../event.c:288
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Organisator"
525
526 #: ../event.c:293
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
529
530 #: ../event.c:311
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
533
534 #: ../event.c:333
535 msgid "Free"
536 msgstr "Frei"
537
538 #: ../event.c:340
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Besetzt"
541
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Teilnehmer"
545
546 #: ../event.c:349
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
549
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
551 msgid "Contacts"
552 msgstr "Adressen"
553
554 #: ../event.c:402
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
557
558 #: ../floors.c:34
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
561
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
563 #: ../wiki.c:76
564 msgid "Error"
565 msgstr "Fehler"
566
567 #: ../floors.c:62
568 msgid "Floor number"
569 msgstr "Etage Nummer"
570
571 #: ../floors.c:64
572 msgid "Floor name"
573 msgstr "Etagen Name"
574
575 #: ../floors.c:66
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
578
579 #: ../floors.c:68
580 msgid "Floor CSS"
581 msgstr "Etagen CSS"
582
583 #: ../floors.c:81
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage Löschen)"
586
587 #: ../floors.c:87
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
590
591 #: ../floors.c:100
592 msgid "Change name"
593 msgstr "Namen Ändern"
594
595 #: ../floors.c:113
596 msgid "Change CSS"
597 msgstr "CSS Ändern"
598
599 #: ../floors.c:125
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Neue Etage"
602
603 #: ../floors.c:146
604 #, c-format
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
607
608 #: ../floors.c:169
609 #, c-format
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
612
613 #: ../graphics.c:27
614 msgid "Image upload"
615 msgstr "Bild Hochgeladen"
616
617 #: ../graphics.c:45
618 msgid ""
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
621 msgstr ""
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
624
625 #: ../graphics.c:50
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
628
629 #: ../graphics.c:56
630 msgid "Reset form"
631 msgstr "Formular Löschen"
632
633 #: ../graphics.c:74
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
636
637 #: ../graphics.c:81
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
640
641 #: ../html2html.c:122
642 #, c-format
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
645
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
649
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
651 msgid "CITADEL"
652 msgstr "CITADEL"
653
654 #: ../iconbar.c:108
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
657
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
661
662 #: ../iconbar.c:131
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
665
666 #: ../iconbar.c:138
667 msgid "Mail"
668 msgstr "Posteingang"
669
670 #: ../iconbar.c:156
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
673
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
675 msgid "Calendar"
676 msgstr "Kalender"
677
678 #: ../iconbar.c:173
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
681
682 #: ../iconbar.c:190
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
685
686 #: ../iconbar.c:207
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
689
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
691 msgid "Tasks"
692 msgstr "Aufgaben"
693
694 #: ../iconbar.c:222
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
697
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
699 msgid "Rooms"
700 msgstr "Räume"
701
702 #: ../iconbar.c:238
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
705
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "Wer ist da?"
709
710 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
711 msgid "Chat"
712 msgstr "Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:276
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
716 msgstr ""
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
718 "Chatten"
719
720 #: ../iconbar.c:283
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Erweitert"
723
724 #: ../iconbar.c:293
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
727
728 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Verwaltung"
731
732 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
733 #: ../mainmenu.c:110
734 msgid "Log off"
735 msgstr "Abmelden"
736
737 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
738 msgid "Log off now?"
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
740
741 #: ../iconbar.c:327
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
744
745 #: ../iconbar.c:328
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
748
749 #: ../iconbar.c:394
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
752
753 #: ../iconbar.c:479
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
756
757 #: ../iconbar.c:491
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
760
761 #: ../iconbar.c:497
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
764
765 #: ../iconbar.c:498
766 msgid "pictures only"
767 msgstr "Nur Bilder"
768
769 #: ../iconbar.c:499
770 msgid "text only"
771 msgstr "Nur Text"
772
773 #: ../iconbar.c:504
774 msgid ""
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
777 msgstr ""
778 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
779 "anwählen"
780
781 #: ../iconbar.c:522
782 msgid "Site logo"
783 msgstr "Seiten Logo"
784
785 #: ../iconbar.c:523
786 msgid "An icon describing this site"
787 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
788
789 #: ../iconbar.c:552
790 msgid "Mail (inbox)"
791 msgstr "Posteingang"
792
793 #: ../iconbar.c:553
794 msgid "A shortcut to your email Inbox"
795 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
796
797 #: ../iconbar.c:569
798 msgid "Your personal address book"
799 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
800
801 #: ../iconbar.c:585
802 msgid "Your personal notes"
803 msgstr "Ihre Notizen"
804
805 #: ../iconbar.c:602
806 msgid "A shortcut to your personal calendar"
807 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
808
809 #: ../iconbar.c:617
810 msgid "A shortcut to your personal task list"
811 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
812
813 #: ../iconbar.c:633
814 msgid ""
815 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
816 "available."
817 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
818
819 #: ../iconbar.c:649
820 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
821 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
822
823 #: ../iconbar.c:665
824 msgid ""
825 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
826 "room."
827 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
828
829 #: ../iconbar.c:682
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Erweiterte Optionen"
832
833 #: ../iconbar.c:683
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
836
837 #: ../iconbar.c:699
838 msgid "Citadel logo"
839 msgstr "Citadel Logo"
840
841 #: ../iconbar.c:700
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
844
845 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
848 msgid "Save changes"
849 msgstr "Änderungen übernehmen"
850
851 #: ../iconbar.c:764
852 msgid ""
853 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
854 "continue."
855 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "Local host aliases"
859 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "Directory domains"
863 msgstr "Verzeichnis Namen"
864
865 #: ../inetconf.c:51
866 msgid "Gateway domains"
867 msgstr "Übergangs Domains"
868
869 #: ../inetconf.c:52
870 msgid "Smart hosts"
871 msgstr "Smart Hosts"
872
873 #: ../inetconf.c:53
874 msgid "RBL hosts"
875 msgstr "Blacklist-Maschinen"
876
877 #: ../inetconf.c:54
878 msgid "SpamAssassin hosts"
879 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
880
881 #: ../inetconf.c:55
882 msgid "Masqueradable domains"
883 msgstr "Übergangs Domains"
884
885 #: ../inetconf.c:57
886 msgid "(domains for which this host receives mail)"
887 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
888
889 #: ../inetconf.c:58
890 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
891 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
892
893 #: ../inetconf.c:59
894 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
895 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
896
897 #: ../inetconf.c:60
898 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
899 msgstr ""
900 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
901
902 #: ../inetconf.c:61
903 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
904 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
905
906 #: ../inetconf.c:62
907 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
908 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
909
910 #: ../inetconf.c:63
911 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
912 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
913
914 #: ../inetconf.c:100
915 msgid "Internet configuration"
916 msgstr "Internet Konfiguration"
917
918 #: ../inetconf.c:127
919 msgid "Delete this entry?"
920 msgstr "Eintrag Löschen?"
921
922 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
923 msgid "(Delete)"
924 msgstr "(Löschen)"
925
926 #: ../inetconf.c:179
927 #, c-format
928 msgid "%s has been deleted."
929 msgstr "%s wurde gelöscht."
930
931 #: ../listsub.c:44
932 msgid "List subscription"
933 msgstr "Listen Teilnehmer"
934
935 #: ../listsub.c:56
936 msgid "List subscribe/unsubscribe"
937 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
938
939 #: ../listsub.c:76
940 msgid "Confirmation request sent"
941 msgstr "Anfrage bestätigt"
942
943 #: ../listsub.c:78
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
947 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
948 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
949 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
950 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
951 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
952 msgstr ""
953 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
954 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
955 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
956 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
957
958 #: ../listsub.c:91
959 msgid "Go back..."
960 msgstr "Zurück..."
961
962 #: ../mainmenu.c:23
963 msgid "Basic commands"
964 msgstr "Einfache Kommandos"
965
966 #: ../mainmenu.c:34
967 msgid "List known rooms"
968 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
969
970 #: ../mainmenu.c:36
971 msgid "Where can I go from here?"
972 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
973
974 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
975 msgid "Goto next room"
976 msgstr "Zum nächsten Raum"
977
978 #: ../mainmenu.c:42
979 msgid "...with <em>unread</em> messages"
980 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
981
982 #: ../mainmenu.c:46
983 msgid "Skip to next room"
984 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
985
986 #: ../mainmenu.c:48
987 msgid "(come back here later)"
988 msgstr "(später zurückkehren)"
989
990 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
991 msgid "Ungoto"
992 msgstr "Zurück"
993
994 #: ../mainmenu.c:55
995 #, c-format
996 msgid "(oops! Back to %s)"
997 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
998
999 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1000 msgid "Read new messages"
1001 msgstr "Neue Beiträge"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:68
1004 msgid "...in this room"
1005 msgstr "... in diesem Raum"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1008 msgid "Read all messages"
1009 msgstr "Alle Beiträge"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:74
1012 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1013 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1016 msgid "Enter a message"
1017 msgstr "Beitrag verfassen"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:80
1020 msgid "(post in this room)"
1021 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:85
1024 msgid "File library"
1025 msgstr "Dattei Bibliothek"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:87
1028 msgid "(List files available for download)"
1029 msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:98
1032 msgid "Summary page"
1033 msgstr "Übersichtsseite"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:100
1036 msgid "Summary of my account"
1037 msgstr "Meine Citadele"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:104
1040 msgid "User list"
1041 msgstr "Benutzerliste"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:106
1044 msgid "(all registered users)"
1045 msgstr "(alle Benutzer)"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:112
1048 msgid "Bye!"
1049 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:123
1052 msgid "Your info"
1053 msgstr "Ihre Biographie"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:129
1056 msgid "Change your preferences and settings"
1057 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:133
1060 msgid "Update your contact information"
1061 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:141
1064 msgid "Enter your 'bio'"
1065 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:145
1068 msgid "Edit your online photo"
1069 msgstr "Ihr Photo ändern"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1072 msgid "View/edit server-side mail filters"
1073 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:158
1076 msgid "Advanced room commands"
1077 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:165
1080 msgid "Edit or delete this room"
1081 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:170
1084 msgid "Go to a 'hidden' room"
1085 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1088 msgid "Create a new room"
1089 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:178
1092 #, c-format
1093 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1094 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:182
1097 msgid "List all forgotten rooms"
1098 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:204
1101 msgid "System Administration Menu"
1102 msgstr "System Administrator Menü"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:214
1105 msgid "Global Configuration"
1106 msgstr "Globale Konfiguration"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:220
1109 msgid "Edit site-wide configuration"
1110 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:224
1113 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1114 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:228
1117 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1118 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1121 msgid "View the outbound SMTP queue"
1122 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:241
1125 msgid "User account management"
1126 msgstr "Benutzer verwalten"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:247
1129 msgid "Add, change, delete user accounts"
1130 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1131
1132 #: ../mainmenu.c:260
1133 msgid "Rooms and Floors"
1134 msgstr "Räume und Etagen"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:266
1137 msgid "Add, change, or delete floors"
1138 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:290
1141 msgid "Enter a server command"
1142 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:299
1145 msgid ""
1146 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1147 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1148 "will not be of much use to you."
1149 msgstr ""
1150 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1151 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1152 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:306
1155 msgid "Enter command:"
1156 msgstr "Kommando Eingeben:"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:309
1159 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1160 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:313
1163 #, c-format
1164 msgid "Detected host header is %s://%s"
1165 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:315
1168 msgid "Send command"
1169 msgstr "Kommando Senden"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:344
1172 msgid "Server command results"
1173 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1174
1175 #: ../messages.c:506
1176 msgid " (work)"
1177 msgstr " (Firma)"
1178
1179 #: ../messages.c:508
1180 msgid " (home)"
1181 msgstr " (Privat)"
1182
1183 #: ../messages.c:510
1184 msgid " (cell)"
1185 msgstr " (Handy)"
1186
1187 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1188 msgid "Address:"
1189 msgstr "Adresse:"
1190
1191 #: ../messages.c:581
1192 msgid "Telephone:"
1193 msgstr "Telefon"
1194
1195 #: ../messages.c:586
1196 msgid "E-mail:"
1197 msgstr "Email:"
1198
1199 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1200 msgid "ERROR:"
1201 msgstr "FEHLER"
1202
1203 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1204 msgid "unexpected end of message"
1205 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1206
1207 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1208 msgid "from "
1209 msgstr "von "
1210
1211 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1212 msgid "in "
1213 msgstr "in "
1214
1215 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1216 msgid "to "
1217 msgstr "an "
1218
1219 #: ../messages.c:853
1220 msgid "View"
1221 msgstr "Anzeigen"
1222
1223 #: ../messages.c:855
1224 msgid "Download"
1225 msgstr "Herunterladen"
1226
1227 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1228 msgid "CC:"
1229 msgstr "CC:"
1230
1231 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1232 msgid "Subject:"
1233 msgstr "Betreff:"
1234
1235 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1236 msgid "Reply"
1237 msgstr "Antworten"
1238
1239 #: ../messages.c:954
1240 msgid "ReplyQuoted"
1241 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1242
1243 #: ../messages.c:971
1244 msgid "ReplyAll"
1245 msgstr "AntwortenAnAlle"
1246
1247 #: ../messages.c:979
1248 msgid "Forward"
1249 msgstr "Weiterleiten"
1250
1251 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1252 msgid "Move"
1253 msgstr "Verschieben"
1254
1255 #: ../messages.c:992
1256 msgid "Delete this message?"
1257 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1258
1259 #: ../messages.c:998
1260 msgid "Headers"
1261 msgstr "Kopfzeilen"
1262
1263 #: ../messages.c:1003
1264 msgid "Print"
1265 msgstr "Drucken"
1266
1267 #: ../messages.c:1118
1268 #, c-format
1269 msgid "I don't know how to display %s"
1270 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1271
1272 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1273 msgid "edit"
1274 msgstr "bearbeiten"
1275
1276 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1277 msgid "(no subject)"
1278 msgstr "(kein Betreff)"
1279
1280 #: ../messages.c:1780
1281 msgid "(no name)"
1282 msgstr "(kein Name)"
1283
1284 #: ../messages.c:1834
1285 msgid "This address book is empty."
1286 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1287
1288 #: ../messages.c:1848
1289 msgid "An internal error has occurred."
1290 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1291
1292 #: ../messages.c:2274
1293 msgid "Click on any note to edit it."
1294 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1295
1296 #: ../messages.c:2284
1297 msgid "No new messages."
1298 msgstr "Keine neue Nachricht."
1299
1300 #: ../messages.c:2286
1301 msgid "No old messages."
1302 msgstr "Keine alte Nachricht"
1303
1304 #: ../messages.c:2288
1305 msgid "No messages here."
1306 msgstr "Keine Beiträge hier"
1307
1308 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1309 msgid "Sender"
1310 msgstr "Absender"
1311
1312 #: ../messages.c:2407
1313 msgid "Date"
1314 msgstr "Datum"
1315
1316 #: ../messages.c:2517
1317 msgid "Reading #"
1318 msgstr "Lese #"
1319
1320 #: ../messages.c:2570
1321 #, c-format
1322 msgid "of %d messages."
1323 msgstr "von %d Nachrichten"
1324
1325 #: ../messages.c:2761
1326 #, c-format
1327 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1328 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1329
1330 #: ../messages.c:2767
1331 #, c-format
1332 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1333 msgstr ""
1334 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1335
1336 #: ../messages.c:2789
1337 #, c-format
1338 msgid "Message has been sent.\n"
1339 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1340
1341 #: ../messages.c:2792
1342 #, c-format
1343 msgid "Message has been posted.\n"
1344 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1345
1346 #: ../messages.c:2957
1347 msgid " <I>from</I> "
1348 msgstr " <I>von</I> "
1349
1350 #: ../messages.c:2981
1351 msgid "Anonymous"
1352 msgstr "Anonym"
1353
1354 #: ../messages.c:3006
1355 msgid " <I>in</I> "
1356 msgstr " <I>in</i> "
1357
1358 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1359 msgid "To:"
1360 msgstr "An:"
1361
1362 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1363 msgid "BCC:"
1364 msgstr "BCC:"
1365
1366 #: ../messages.c:3060
1367 msgid "Subject (optional):"
1368 msgstr "Betreff (optional):"
1369
1370 #: ../messages.c:3077
1371 msgid "--- forwarded message ---"
1372 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1373
1374 #: ../messages.c:3143
1375 msgid "Attachments:"
1376 msgstr "Anhänge:"
1377
1378 #: ../messages.c:3158
1379 msgid "Attach file:"
1380 msgstr "Datei anhängen:"
1381
1382 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1383 msgid "Send message"
1384 msgstr "Meldung senden"
1385
1386 #: ../messages.c:3169
1387 msgid "Post message"
1388 msgstr "Beitrag einreichen"
1389
1390 #: ../messages.c:3229
1391 #, c-format
1392 msgid "The message was not moved."
1393 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1394
1395 #: ../messages.c:3255
1396 msgid "Confirm move of message"
1397 msgstr "Verschieben bestätigen"
1398
1399 #: ../messages.c:3262
1400 msgid "Move this message to:"
1401 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1402
1403 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1404 msgid "Add a new node"
1405 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1406
1407 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1408 #, c-format
1409 msgid "Node name"
1410 msgstr "Name des Knotens"
1411
1412 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1413 msgid "Shared secret"
1414 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1415
1416 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1417 msgid "Host or IP address"
1418 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1419
1420 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1421 msgid "Port number"
1422 msgstr "Portnummer"
1423
1424 #: ../netconf.c:84
1425 msgid "Add node"
1426 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1427
1428 #: ../netconf.c:110
1429 msgid "Edit node configuration for "
1430 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1431
1432 #: ../netconf.c:176
1433 msgid "Network configuration"
1434 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1435
1436 #: ../netconf.c:189
1437 msgid "Currently configured nodes"
1438 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1439
1440 #: ../netconf.c:204
1441 msgid "(Edit)"
1442 msgstr "(Bearbeiten)"
1443
1444 #: ../netconf.c:229
1445 msgid "Confirm delete"
1446 msgstr "Löschen bestätigen"
1447
1448 #: ../netconf.c:236
1449 msgid "Are you sure you want to delete "
1450 msgstr "wirklich Löschen?"
1451
1452 #: ../netconf.c:243
1453 msgid "Yes"
1454 msgstr "Ja"
1455
1456 #: ../netconf.c:246
1457 msgid "No"
1458 msgstr "Nein"
1459
1460 #: ../netconf.c:309
1461 msgid "Back to menu"
1462 msgstr "Zurück zum Menü"
1463
1464 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1465 msgid "An error has occurred."
1466 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1467
1468 #: ../paging.c:24
1469 msgid "Send instant message"
1470 msgstr "Kurznachricht senden"
1471
1472 #: ../paging.c:33
1473 msgid "Send an instant message to: "
1474 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1475
1476 #: ../paging.c:45
1477 msgid "Enter message text:"
1478 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1479
1480 #: ../paging.c:73
1481 msgid "Message was not sent."
1482 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1483
1484 #: ../paging.c:87
1485 msgid "Message has been sent to "
1486 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1487
1488 #: ../paging.c:152
1489 msgid ""
1490 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1491 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1492 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1493 "this site if you wish to receive instant messages."
1494 msgstr ""
1495 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1496 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1497 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1498 "erlauben."
1499
1500 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1501 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1502 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1503
1504 #: ../paging.c:318
1505 msgid "Now exiting chat mode."
1506 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1507
1508 #: ../paging.c:489
1509 msgid "Send"
1510 msgstr "Absenden"
1511
1512 #: ../paging.c:490
1513 msgid "Help"
1514 msgstr "Hilfe"
1515
1516 #: ../paging.c:491
1517 msgid "List users"
1518 msgstr "Benutzer auflisten"
1519
1520 #: ../preferences.c:205
1521 msgid "Preferences and settings"
1522 msgstr "Einstellungen"
1523
1524 #: ../preferences.c:226
1525 msgid "Room list view"
1526 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1527
1528 #: ../preferences.c:232
1529 msgid "Tree (folders) view"
1530 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1531
1532 #: ../preferences.c:238
1533 msgid "Table (rooms) view"
1534 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1535
1536 #: ../preferences.c:249
1537 msgid "Calendar hour format"
1538 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1539
1540 #: ../preferences.c:255
1541 msgid "12 hour (am/pm)"
1542 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1543
1544 #: ../preferences.c:261
1545 msgid "24 hour"
1546 msgstr "24 Stunden"
1547
1548 #: ../preferences.c:272
1549 msgid "Calendar day view begins at:"
1550 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1551
1552 #: ../preferences.c:301
1553 msgid "Calendar day view ends at:"
1554 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1555
1556 #: ../preferences.c:330
1557 msgid "Attach signature to email messages?"
1558 msgstr "Emails Signieren?"
1559
1560 #: ../preferences.c:348
1561 msgid "No signature"
1562 msgstr "Keine Signatur"
1563
1564 #: ../preferences.c:354
1565 msgid "Use this signature:"
1566 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1567
1568 #: ../preferences.c:378
1569 msgid "Default character set for email headers:"
1570 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1571
1572 #: ../preferences.c:388
1573 msgid "Change"
1574 msgstr "Ändern"
1575
1576 #: ../preferences.c:407
1577 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1578 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1579
1580 #: ../roomops.c:19
1581 msgid "Bulletin Board"
1582 msgstr "Forum"
1583
1584 #: ../roomops.c:20
1585 msgid "Mail Folder"
1586 msgstr "Mail Übersicht"
1587
1588 #: ../roomops.c:21
1589 msgid "Address Book"
1590 msgstr "Adresse:"
1591
1592 #: ../roomops.c:23
1593 msgid "Task List"
1594 msgstr "Aufgaben Liste"
1595
1596 #: ../roomops.c:24
1597 msgid "Notes List"
1598 msgstr "Notizen"
1599
1600 #: ../roomops.c:25
1601 msgid "Wiki"
1602 msgstr "Wiki"
1603
1604 #: ../roomops.c:26
1605 msgid "Calendar List"
1606 msgstr "Kalender Liste"
1607
1608 #: ../roomops.c:258
1609 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1610 msgstr "Raum Vergessen"
1611
1612 #: ../roomops.c:264
1613 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1614 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1615
1616 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1617 msgid "Room info"
1618 msgstr "Raum Info"
1619
1620 #: ../roomops.c:369
1621 msgid "View as:"
1622 msgstr "Anzeigen als:"
1623
1624 #: ../roomops.c:407
1625 msgid "Search: "
1626 msgstr "Suchen: "
1627
1628 #: ../roomops.c:458
1629 #, c-format
1630 msgid "%d new of %d messages"
1631 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1632
1633 #: ../roomops.c:504
1634 msgid "View contacts"
1635 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1636
1637 #: ../roomops.c:515
1638 msgid "Day view"
1639 msgstr "Tages Übersicht"
1640
1641 #: ../roomops.c:524
1642 msgid "Month view"
1643 msgstr "Monats Übersicht"
1644
1645 #: ../roomops.c:535
1646 msgid "Calendar list"
1647 msgstr "Kalender Liste"
1648
1649 #: ../roomops.c:546
1650 msgid "View tasks"
1651 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1652
1653 #: ../roomops.c:557
1654 msgid "View notes"
1655 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1656
1657 #: ../roomops.c:568
1658 msgid "View message list"
1659 msgstr "Aktualisieren"
1660
1661 #: ../roomops.c:579
1662 msgid "Wiki home"
1663 msgstr "Wiki Startseite"
1664
1665 #: ../roomops.c:605
1666 msgid "Add new contact"
1667 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1668
1669 #: ../roomops.c:618
1670 msgid "Add new event"
1671 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1672
1673 #: ../roomops.c:628
1674 msgid "Add new task"
1675 msgstr "Neue Aufgabe"
1676
1677 #: ../roomops.c:638
1678 msgid "Add new note"
1679 msgstr "Neue Notiz"
1680
1681 #: ../roomops.c:650
1682 msgid "Edit this page"
1683 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1684
1685 #: ../roomops.c:660
1686 msgid "Write mail"
1687 msgstr "Email schreiben"
1688
1689 #: ../roomops.c:683
1690 msgid ""
1691 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1692 msgstr ""
1693 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1694 "Nachrichten gehen"
1695
1696 #: ../roomops.c:684
1697 msgid "Skip this room"
1698 msgstr "Raum Überspringen"
1699
1700 #: ../roomops.c:694
1701 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1702 msgstr ""
1703 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1704 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1705
1706 #: ../roomops.c:1066
1707 msgid "Configuration"
1708 msgstr "Konfiguration"
1709
1710 #: ../roomops.c:1082
1711 msgid "Message expire policy"
1712 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1713
1714 #: ../roomops.c:1098
1715 msgid "Access controls"
1716 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1717
1718 #: ../roomops.c:1114
1719 msgid "Sharing"
1720 msgstr "Teilen"
1721
1722 #: ../roomops.c:1130
1723 msgid "Mailing list service"
1724 msgstr "Mailinglisten Service"
1725
1726 #: ../roomops.c:1152
1727 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1728 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1729
1730 #: ../roomops.c:1154
1731 msgid "Delete this room"
1732 msgstr "Raum Löschen"
1733
1734 #: ../roomops.c:1157
1735 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1736 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1737
1738 #: ../roomops.c:1160
1739 msgid "Edit this room's Info file"
1740 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1741
1742 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1743 msgid "Name of room: "
1744 msgstr "Name des Raums: "
1745
1746 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1747 msgid "Resides on floor: "
1748 msgstr "Ist in der Etage: "
1749
1750 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1751 msgid "Type of room:"
1752 msgstr "Raum-Typ:"
1753
1754 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1755 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1756 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1757
1758 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1759 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1760 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1761
1762 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1763 msgid "Private - require password: "
1764 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1765
1766 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1767 msgid "Private - invitation only"
1768 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1769
1770 #: ../roomops.c:1226
1771 msgid "If private, cause current users to forget room"
1772 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1773
1774 #: ../roomops.c:1234
1775 msgid "Preferred users only"
1776 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1777
1778 #: ../roomops.c:1240
1779 msgid "Read-only room"
1780 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1781
1782 #: ../roomops.c:1246
1783 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1784 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1785
1786 #: ../roomops.c:1253
1787 msgid "File directory room"
1788 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1789
1790 #: ../roomops.c:1256
1791 msgid "Directory name: "
1792 msgstr "Verzeichnisname:  "
1793
1794 #: ../roomops.c:1264
1795 msgid "Uploading allowed"
1796 msgstr "Hochladen erlaubt"
1797
1798 #: ../roomops.c:1270
1799 msgid "Downloading allowed"
1800 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1801
1802 #: ../roomops.c:1276
1803 msgid "Visible directory"
1804 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1805
1806 #: ../roomops.c:1285
1807 msgid "Network shared room"
1808 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1809
1810 #: ../roomops.c:1291
1811 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1812 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1813
1814 #: ../roomops.c:1296
1815 msgid "Anonymous messages"
1816 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1817
1818 #: ../roomops.c:1304
1819 msgid "No anonymous messages"
1820 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1821
1822 #: ../roomops.c:1310
1823 msgid "All messages are anonymous"
1824 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1825
1826 #: ../roomops.c:1316
1827 msgid "Prompt user when entering messages"
1828 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1829
1830 #: ../roomops.c:1322
1831 msgid "Room aide: "
1832 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1833
1834 #: ../roomops.c:1394
1835 msgid "Shared with"
1836 msgstr "Geteilt mit"
1837
1838 #: ../roomops.c:1397
1839 msgid "Not shared with"
1840 msgstr "Nicht geteilt mit"
1841
1842 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1843 msgid "Remote node name"
1844 msgstr "Entfernter Knotenname"
1845
1846 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1847 msgid "Remote room name"
1848 msgstr "Entfernter Raumname"
1849
1850 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1851 msgid "Actions"
1852 msgstr "Aktionen"
1853
1854 #: ../roomops.c:1439
1855 msgid "Unshare"
1856 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1857
1858 #: ../roomops.c:1476
1859 msgid "Share"
1860 msgstr "Freigabe"
1861
1862 #: ../roomops.c:1485
1863 msgid ""
1864 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1865 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1866 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1867 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1868 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1869 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1870 msgstr ""
1871 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1872 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1873 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1874 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1875 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1876 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1877
1878 #: ../roomops.c:1506
1879 msgid ""
1880 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1881 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1882 msgstr ""
1883 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1884 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1885
1886 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1887 msgid "(remove)"
1888 msgstr "(Löschen)"
1889
1890 #: ../roomops.c:1535
1891 msgid ""
1892 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1893 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1894 msgstr ""
1895 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1896 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1897
1898 #: ../roomops.c:1572
1899 msgid "List"
1900 msgstr "Liste"
1901
1902 #: ../roomops.c:1573
1903 msgid "Digest"
1904 msgstr "Zusammenfassung"
1905
1906 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1907 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1908 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1909
1910 #: ../roomops.c:1581
1911 msgid ""
1912 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1913 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1914
1915 #: ../roomops.c:1584
1916 msgid "Click to disable."
1917 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1918
1919 #: ../roomops.c:1586
1920 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1921 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1922
1923 #: ../roomops.c:1592
1924 msgid ""
1925 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1926 "unsubscribe requests."
1927 msgstr ""
1928 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1929
1930 #: ../roomops.c:1596
1931 msgid "Click to enable."
1932 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1933
1934 #: ../roomops.c:1625
1935 msgid "Message expire policy for this room"
1936 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1937
1938 #: ../roomops.c:1631
1939 msgid "Use the default policy for this floor"
1940 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1941
1942 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1943 #, c-format
1944 msgid "Never automatically expire messages"
1945 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1946
1947 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1948 #, c-format
1949 msgid "Expire by message count"
1950 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1951
1952 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1953 #, c-format
1954 msgid "Expire by message age"
1955 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1956
1957 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1958 #, c-format
1959 msgid "Number of messages or days: "
1960 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1961
1962 #: ../roomops.c:1652
1963 msgid "Message expire policy for this floor"
1964 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1965
1966 #: ../roomops.c:1658
1967 msgid "Use the system default"
1968 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1969
1970 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1971 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1972 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1973
1974 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1975 msgid "Your changes have been saved."
1976 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1977
1978 #: ../roomops.c:1918
1979 #, c-format
1980 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1981 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1982
1983 #: ../roomops.c:1932
1984 #, c-format
1985 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1986 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1987
1988 #: ../roomops.c:1960
1989 msgid ""
1990 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1991 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1992 msgstr ""
1993 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1994 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1995
1996 #: ../roomops.c:1980
1997 msgid "Kick"
1998 msgstr "Bannen"
1999
2000 #: ../roomops.c:1984
2001 msgid ""
2002 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2003 "below and click 'Invite'."
2004 msgstr ""
2005 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2006 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2007
2008 #: ../roomops.c:1990
2009 msgid "Invite:"
2010 msgstr "Einladen:"
2011
2012 #: ../roomops.c:1995
2013 msgid "Invite"
2014 msgstr "Einladen"
2015
2016 #: ../roomops.c:2059
2017 msgid "Default view for room: "
2018 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2019
2020 #: ../roomops.c:2121
2021 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2022 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2023
2024 #: ../roomops.c:2126
2025 msgid "Create new room"
2026 msgstr "Neuer Raum"
2027
2028 #: ../roomops.c:2194
2029 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2030 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2031
2032 #: ../roomops.c:2237
2033 msgid "Go to a hidden room"
2034 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2035
2036 #: ../roomops.c:2248
2037 msgid ""
2038 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2039 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2040 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2041 "returning here."
2042 msgstr ""
2043 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2044 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2045 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2046
2047 #: ../roomops.c:2260
2048 msgid "Enter room name:"
2049 msgstr "Raumname eingeben:"
2050
2051 #: ../roomops.c:2267
2052 msgid "Enter room password:"
2053 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2054
2055 #: ../roomops.c:2276
2056 msgid "Go there"
2057 msgstr "Betreten"
2058
2059 #: ../roomops.c:2329
2060 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2061 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2062
2063 #: ../roomops.c:2334
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2067 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2068 msgstr ""
2069 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2070 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2071
2072 #: ../roomops.c:2339
2073 msgid "Zap this room"
2074 msgstr "Raum vergessen"
2075
2076 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2077 msgid "Room list"
2078 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2079
2080 #: ../roomops.c:3091
2081 msgid "Folder list"
2082 msgstr "Ordner Liste"
2083
2084 #: ../rss.c:34
2085 msgid "Email"
2086 msgstr "Email"
2087
2088 #: ../rss.c:73
2089 msgid "Not logged in"
2090 msgstr "Nicht angemeldet"
2091
2092 #: ../rss.c:92
2093 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2094 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2095
2096 #: ../sieve.c:91
2097 msgid "When new mail arrives: "
2098 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2099
2100 #: ../sieve.c:95
2101 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2102 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2103
2104 #: ../sieve.c:99
2105 msgid "Filter it according to rules selected below"
2106 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2107
2108 #: ../sieve.c:104
2109 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2110 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2111
2112 #: ../sieve.c:115
2113 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2114 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2115
2116 #: ../sieve.c:130
2117 msgid "The currently active script is: "
2118 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2119
2120 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2121 msgid "Add or delete scripts"
2122 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2123
2124 #: ../sieve.c:608
2125 msgid "Add a new script"
2126 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2127
2128 #: ../sieve.c:611
2129 msgid ""
2130 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2131 "click 'Create'."
2132 msgstr ""
2133 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2134 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2135
2136 #: ../sieve.c:616
2137 msgid "Script name: "
2138 msgstr "Script Name:  "
2139
2140 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2141 msgid "Create"
2142 msgstr "Anlegen"
2143
2144 #: ../sieve.c:623
2145 msgid "Edit scripts"
2146 msgstr "Script bearbeiten"
2147
2148 #: ../sieve.c:626
2149 msgid "Return to the script editing screen"
2150 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2151
2152 #: ../sieve.c:632
2153 msgid "Delete scripts"
2154 msgstr "Script Löschen"
2155
2156 #: ../sieve.c:635
2157 msgid ""
2158 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2159 "'Delete'."
2160 msgstr ""
2161 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2162 "dann 'Löschen' Klicken"
2163
2164 #: ../sieve.c:658
2165 msgid "Delete script"
2166 msgstr "Script Löschen"
2167
2168 #: ../sieve.c:658
2169 msgid "Delete this script?"
2170 msgstr "Dieses Script löschen?"
2171
2172 #: ../sieve.c:695
2173 msgid "A script by that name already exists."
2174 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2175
2176 #: ../sieve.c:704
2177 msgid ""
2178 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2179 "and activate it."
2180 msgstr ""
2181 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2182 "aktiviert werden."
2183
2184 #: ../sieve.c:921
2185 msgid "Move rule up"
2186 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2187
2188 #: ../sieve.c:926
2189 msgid "Move rule down"
2190 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2191
2192 #: ../sieve.c:931
2193 msgid "Delete rule"
2194 msgstr "Regel Löschen"
2195
2196 #: ../sieve.c:939
2197 msgid "If"
2198 msgstr "Wenn"
2199
2200 #: ../sieve.c:942
2201 msgid "From"
2202 msgstr "From"
2203
2204 #: ../sieve.c:943
2205 msgid "To or Cc"
2206 msgstr "To oder Cc"
2207
2208 #: ../sieve.c:945
2209 msgid "Reply-to"
2210 msgstr "Reply-to"
2211
2212 #: ../sieve.c:947
2213 msgid "Resent-From"
2214 msgstr "Resent-From"
2215
2216 #: ../sieve.c:948
2217 msgid "Resent-To"
2218 msgstr "Resent-To"
2219
2220 #: ../sieve.c:949
2221 msgid "Envelope From"
2222 msgstr "Envelope From"
2223
2224 #: ../sieve.c:950
2225 msgid "Envelope To"
2226 msgstr "Envelope To"
2227
2228 #: ../sieve.c:951
2229 msgid "X-Mailer"
2230 msgstr "X-Mailer"
2231
2232 #: ../sieve.c:952
2233 msgid "X-Spam-Flag"
2234 msgstr "X-Spam-Flag"
2235
2236 #: ../sieve.c:953
2237 msgid "X-Spam-Status"
2238 msgstr "X-Spam-Status"
2239
2240 #: ../sieve.c:954
2241 msgid "Message size"
2242 msgstr "Nachrichten größe"
2243
2244 #: ../sieve.c:955
2245 msgid "All"
2246 msgstr "Alle"
2247
2248 #: ../sieve.c:974
2249 msgid "contains"
2250 msgstr "beinhaltet"
2251
2252 #: ../sieve.c:975
2253 msgid "does not contain"
2254 msgstr "beinhaltet nicht"
2255
2256 #: ../sieve.c:976
2257 msgid "is"
2258 msgstr "ist"
2259
2260 #: ../sieve.c:977
2261 msgid "is not"
2262 msgstr "ist nicht"
2263
2264 #: ../sieve.c:978
2265 msgid "matches"
2266 msgstr "trifft zu"
2267
2268 #: ../sieve.c:979
2269 msgid "does not match"
2270 msgstr "trifft nicht zu"
2271
2272 #: ../sieve.c:999
2273 msgid "(All messages)"
2274 msgstr "(Alle Beiträge)"
2275
2276 #: ../sieve.c:1003
2277 msgid "is larger than"
2278 msgstr "ist größer als"
2279
2280 #: ../sieve.c:1004
2281 msgid "is smaller than"
2282 msgstr "ist kleiner als"
2283
2284 #: ../sieve.c:1027
2285 msgid "Keep"
2286 msgstr "Behalten"
2287
2288 #: ../sieve.c:1028
2289 msgid "Discard silently"
2290 msgstr "still verwerfen"
2291
2292 #: ../sieve.c:1029
2293 msgid "Reject"
2294 msgstr "Abweisen"
2295
2296 #: ../sieve.c:1030
2297 msgid "Move message to"
2298 msgstr "Meldung verschieben nach"
2299
2300 #: ../sieve.c:1031
2301 msgid "Forward to"
2302 msgstr "Weiterleiten an"
2303
2304 #: ../sieve.c:1032
2305 msgid "Vacation"
2306 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2307
2308 #: ../sieve.c:1069
2309 msgid "Message:"
2310 msgstr "Nachricht:"
2311
2312 #: ../sieve.c:1079
2313 msgid "continue processing"
2314 msgstr "weiter Bearbeiten"
2315
2316 #: ../sieve.c:1080
2317 msgid "stop"
2318 msgstr "stop"
2319
2320 #: ../sieve.c:1083
2321 msgid "and then"
2322 msgstr "und dann"
2323
2324 #: ../sieve.c:1104
2325 msgid "Add rule"
2326 msgstr "Neue Regel"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:39
2329 msgid "Site configuration"
2330 msgstr "Standortskonfiguration"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:62
2333 msgid "General"
2334 msgstr "Allgemein"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:63
2337 msgid "Access"
2338 msgstr "Zugang"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:64
2341 msgid "Network"
2342 msgstr "Netzwerk"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:65
2345 msgid "Tuning"
2346 msgstr "Feinabstimmung"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:66
2349 msgid "Directory"
2350 msgstr "Verzeichnisdienste"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:67
2353 msgid "Auto-purger"
2354 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:68
2357 msgid "Indexing/Journaling"
2358 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2361 msgid "Push Email"
2362 msgstr "Mobile Push Email"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:73
2365 msgid "General site configuration items"
2366 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:77
2369 msgid "Access controls and site policy settings"
2370 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:81
2373 msgid "Network services"
2374 msgstr "Netzwerk Dienste"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2377 msgid ""
2378 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2379 "Citadel server."
2380 msgstr ""
2381 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2382
2383 #: ../siteconfig.c:87
2384 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2385 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2386
2387 #: ../siteconfig.c:91
2388 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2389 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:95
2392 msgid ""
2393 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2394 "options will have no effect."
2395 msgstr ""
2396 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2397 "wird keine Auswirkung haben."
2398
2399 #: ../siteconfig.c:101
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:102
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2405 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2406
2407 #: ../siteconfig.c:106
2408 msgid "Indexing and Journaling"
2409 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:107
2412 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2413 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:127
2416 #, c-format
2417 msgid "Fully qualified domain name"
2418 msgstr "FQDN"
2419
2420 #: ../siteconfig.c:134
2421 #, c-format
2422 msgid "Human-readable node name"
2423 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Telephone number"
2428 msgstr "Telefonnummer"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:148
2431 #, c-format
2432 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2433 msgstr ""
2434 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:156
2437 #, c-format
2438 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2439 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:163
2442 #, c-format
2443 msgid "Initial access level for new users"
2444 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2445
2446 #: ../siteconfig.c:177
2447 #, c-format
2448 msgid "Require registration for new users"
2449 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2450
2451 #: ../siteconfig.c:185
2452 #, c-format
2453 msgid "Quarantine messages from problem users"
2454 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:193
2457 #, c-format
2458 msgid "Name of quarantine room"
2459 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:200
2462 #, c-format
2463 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2464 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:207
2467 #, c-format
2468 msgid "Restrict access to Internet mail"
2469 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:215
2472 #, c-format
2473 msgid "Geographic location of this system"
2474 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:222
2477 #, c-format
2478 msgid "Name of system administrator"
2479 msgstr "Name des Verwalters"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:229
2482 #, c-format
2483 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2484 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:236
2487 #, c-format
2488 msgid "Default user purge time (days)"
2489 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:243
2492 #, c-format
2493 msgid "Default room purge time (days)"
2494 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:250
2497 #, c-format
2498 msgid "Name of room to log pages"
2499 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:257
2502 #, c-format
2503 msgid "Access level required to create rooms"
2504 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:271
2507 #, c-format
2508 msgid "Maximum message length"
2509 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:278
2512 #, c-format
2513 msgid "Minimum number of worker threads"
2514 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:285
2517 #, c-format
2518 msgid "Maximum number of worker threads"
2519 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:292
2522 #, c-format
2523 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2524 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:299
2527 #, c-format
2528 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2529 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:306
2532 #, c-format
2533 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2534 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:314
2537 #, c-format
2538 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2539 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:322
2542 #, c-format
2543 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2544 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:329
2547 #, c-format
2548 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2549 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:336
2552 #, c-format
2553 msgid "Disable self-service user account creation"
2554 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:344
2557 #, c-format
2558 msgid "Hour to run database auto-purge"
2559 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:360
2562 #, c-format
2563 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2564 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:367
2567 #, c-format
2568 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2569 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:374
2572 #, c-format
2573 msgid "Base DN"
2574 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:381
2577 #, c-format
2578 msgid "Bind DN"
2579 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:388
2582 #, c-format
2583 msgid "Password for bind DN"
2584 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:396
2587 #, c-format
2588 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2589 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:403
2592 #, c-format
2593 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2594 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:410
2597 #, c-format
2598 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2599 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:417
2602 #, c-format
2603 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2604 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:424
2607 #, c-format
2608 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2609 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:431
2612 #, c-format
2613 msgid "Enable full text index"
2614 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:439
2617 #, c-format
2618 msgid "Automatically delete committed database logs"
2619 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:447
2622 #, c-format
2623 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2624 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:455
2627 #, c-format
2628 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2629 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:463
2632 #, c-format
2633 msgid "Perform journaling of email messages"
2634 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:471
2637 #, c-format
2638 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2639 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:479
2642 #, c-format
2643 msgid "Email destination of journalized messages"
2644 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:490
2647 #, c-format
2648 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2649 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:518
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2655 "Port </a> (-1 to disable)"
2656 msgstr ""
2657 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2658 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:525
2661 #, c-format
2662 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2663 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:532
2666 #, c-format
2667 msgid "Enable host based authentication mode"
2668 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:539
2671 #, c-format
2672 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2673 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2674
2675 #: ../siteconfig.c:546
2676 #, c-format
2677 msgid "Funambol server port "
2678 msgstr "Funnambol Serverport"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:553
2681 #, c-format
2682 msgid "Funambol sync source"
2683 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2684
2685 #: ../siteconfig.c:560
2686 #, c-format
2687 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2688 msgstr ""
2689 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:587
2692 #, c-format
2693 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2694 msgstr ""
2695 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:608
2698 #, c-format
2699 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2700 msgstr ""
2701 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:612
2704 #, c-format
2705 msgid "Same policy as public rooms"
2706 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:745
2709 msgid "Your system configuration has been updated."
2710 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2711
2712 #: ../smtpqueue.c:168
2713 msgid "Message ID"
2714 msgstr "Nachrichten ID"
2715
2716 #: ../smtpqueue.c:170
2717 msgid "Date/time submitted"
2718 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2719
2720 #: ../smtpqueue.c:172
2721 msgid "Last attempt"
2722 msgstr "Letzter Versuch"
2723
2724 #: ../smtpqueue.c:176
2725 msgid "Recipients"
2726 msgstr "Empfänger"
2727
2728 #: ../smtpqueue.c:188
2729 msgid "The queue is empty."
2730 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2731
2732 #: ../smtpqueue.c:194
2733 msgid "You do not have permission to view this resource."
2734 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2735
2736 #: ../smtpqueue.c:247
2737 msgid "Refresh this page"
2738 msgstr "Diese Seite neu laden"
2739
2740 #: ../subst.c:216
2741 msgid "ERROR: could not open template "
2742 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2743
2744 #: ../summary.c:35
2745 msgid "(nothing)"
2746 msgstr "(Nichts)"
2747
2748 #: ../summary.c:117
2749 msgid "(None)"
2750 msgstr "(Keine)"
2751
2752 #: ../summary.c:130
2753 msgid "(This server does not support task lists)"
2754 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2755
2756 #: ../summary.c:156
2757 msgid "(Nothing)"
2758 msgstr "(Nichts)"
2759
2760 #: ../summary.c:168
2761 msgid "(This server does not support calendars)"
2762 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2763
2764 #: ../summary.c:180
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2768 "administrator is %s."
2769 msgstr ""
2770 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2771 "s"
2772
2773 #: ../summary.c:213
2774 msgid "Messages"
2775 msgstr "Nachrichten"
2776
2777 #: ../summary.c:239
2778 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2779 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2780
2781 #: ../summary.c:256
2782 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2783 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2784
2785 #: ../summary.c:269
2786 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2787 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2788
2789 #: ../summary.c:295
2790 #, c-format
2791 msgid "Summary page for %s"
2792 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2793
2794 #: ../sysmsgs.c:40
2795 #, c-format
2796 msgid "Edit %s"
2797 msgstr "%s editieren"
2798
2799 #: ../sysmsgs.c:44
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2803 "the formatting, indent a line at least one space."
2804 msgstr ""
2805 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2806 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2807
2808 #: ../sysmsgs.c:79
2809 #, c-format
2810 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2811 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2812
2813 #: ../sysmsgs.c:98
2814 #, c-format
2815 msgid "%s has been saved."
2816 msgstr "%s wurde gespeichert."
2817
2818 #: ../useredit.c:31
2819 msgid "Edit or delete users"
2820 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2821
2822 #: ../useredit.c:40
2823 msgid "Add users"
2824 msgstr "Neuer Benutzer"
2825
2826 #: ../useredit.c:43
2827 msgid ""
2828 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2829 "and click 'Create'."
2830 msgstr ""
2831 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2832 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2833
2834 #: ../useredit.c:48
2835 msgid "New user: "
2836 msgstr "Neuer Benutzer: "
2837
2838 #: ../useredit.c:57
2839 msgid "Edit or Delete users"
2840 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2841
2842 #: ../useredit.c:60
2843 msgid ""
2844 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2845 "click 'Edit'."
2846 msgstr ""
2847 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2848 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2849
2850 #: ../useredit.c:83
2851 msgid "Edit configuration"
2852 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2853
2854 #: ../useredit.c:84
2855 msgid "Edit address book entry"
2856 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2857
2858 #: ../useredit.c:86
2859 msgid "Delete user"
2860 msgstr "Benutzer Löschen"
2861
2862 #: ../useredit.c:86
2863 msgid "Delete this user?"
2864 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2865
2866 #: ../useredit.c:204
2867 msgid ""
2868 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2869 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2870
2871 #: ../useredit.c:283
2872 msgid "Edit user account: "
2873 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2874
2875 #: ../useredit.c:303
2876 msgid "Password"
2877 msgstr "Passwort"
2878
2879 #: ../useredit.c:310
2880 msgid "Permission to send Internet mail"
2881 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2882
2883 #: ../useredit.c:319
2884 msgid "Number of logins"
2885 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2886
2887 #: ../useredit.c:326
2888 msgid "Messages submitted"
2889 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2890
2891 #: ../useredit.c:333
2892 msgid "Access level"
2893 msgstr "Zugangsberechtigung"
2894
2895 #: ../useredit.c:347
2896 msgid "User ID number"
2897 msgstr "Benutzer ID"
2898
2899 #: ../useredit.c:355
2900 msgid "Date and time of last login"
2901 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2902
2903 #: ../useredit.c:370
2904 msgid "Auto-purge after this many days"
2905 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2906
2907 #: ../useredit.c:402
2908 msgid "Changes were not saved."
2909 msgstr "Änderungen verworfen."
2910
2911 #: ../useredit.c:486
2912 #, c-format
2913 msgid "A new user has been created."
2914 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2915
2916 #: ../userlist.c:48
2917 #, c-format
2918 msgid "User list for %s"
2919 msgstr "Benutzerliste für %s"
2920
2921 #: ../userlist.c:66
2922 msgid "User Name"
2923 msgstr "Benutzername"
2924
2925 #: ../userlist.c:67
2926 msgid "Number"
2927 msgstr "Zahl"
2928
2929 #: ../userlist.c:68
2930 msgid "Access Level"
2931 msgstr "Zugangsberechtigung"
2932
2933 #: ../userlist.c:69
2934 msgid "Last Login"
2935 msgstr "Letzte Anmeldung"
2936
2937 #: ../userlist.c:70
2938 msgid "Total Logins"
2939 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2940
2941 #: ../userlist.c:71
2942 msgid "Total Posts"
2943 msgstr "Summe aller Beiträge"
2944
2945 #: ../userlist.c:129
2946 msgid "User profile"
2947 msgstr "Benutzerprofil"
2948
2949 #: ../userlist.c:165
2950 #, c-format
2951 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2952 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2953
2954 #: ../vcard_edit.c:182
2955 msgid "Edit contact information"
2956 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2957
2958 #: ../vcard_edit.c:198
2959 msgid "Prefix"
2960 msgstr "Anrede"
2961
2962 #: ../vcard_edit.c:198
2963 msgid "First"
2964 msgstr "Vorname"
2965
2966 #: ../vcard_edit.c:198
2967 msgid "Middle"
2968 msgstr "Mittelinitial"
2969
2970 #: ../vcard_edit.c:198
2971 msgid "Last"
2972 msgstr "Nachname"
2973
2974 #: ../vcard_edit.c:198
2975 msgid "Suffix"
2976 msgstr "Zähler"
2977
2978 #: ../vcard_edit.c:219
2979 msgid "Display name:"
2980 msgstr "Namen anzeigen:"
2981
2982 #: ../vcard_edit.c:226
2983 msgid "Title:"
2984 msgstr "Titel:"
2985
2986 #: ../vcard_edit.c:233
2987 msgid "Organization:"
2988 msgstr "Organisation:"
2989
2990 #: ../vcard_edit.c:244
2991 msgid "PO box:"
2992 msgstr "Postfach:"
2993
2994 #: ../vcard_edit.c:260
2995 msgid "City:"
2996 msgstr "Stadt:"
2997
2998 #: ../vcard_edit.c:266
2999 msgid "State:"
3000 msgstr "Bundesland:"
3001
3002 #: ../vcard_edit.c:272
3003 msgid "ZIP code:"
3004 msgstr "Postleitzahl:"
3005
3006 #: ../vcard_edit.c:278
3007 msgid "Country:"
3008 msgstr "Land:"
3009
3010 #: ../vcard_edit.c:288
3011 msgid "Home telephone:"
3012 msgstr "Telefon:"
3013
3014 #: ../vcard_edit.c:294
3015 msgid "Work telephone:"
3016 msgstr "Telefon/Büro:"
3017
3018 #: ../vcard_edit.c:305
3019 msgid "Primary Internet e-mail address"
3020 msgstr "Erste Email-Adresse"
3021
3022 #: ../vcard_edit.c:312
3023 msgid "Internet e-mail aliases"
3024 msgstr "Internet Email Aliase"
3025
3026 #: ../webcit.c:683
3027 #, c-format
3028 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3029 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3030
3031 #: ../webcit.c:767
3032 msgid "Make this my start page"
3033 msgstr "Als Startseite setzen"
3034
3035 #: ../webcit.c:786
3036 msgid "You no longer have a start page selected."
3037 msgstr "Startseite gelöscht"
3038
3039 #: ../webcit.c:822
3040 msgid "Authorization Required"
3041 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3042
3043 #: ../webcit.c:824
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3047 "not be logged in: %s\n"
3048 msgstr ""
3049 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3050 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3051
3052 #: ../webcit.c:1239
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3056 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3057 "newer.\n"
3058 "\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3062 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3063 "\n"
3064 "\n"
3065
3066 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3067 msgid "Your bio"
3068 msgstr "Ihre Biographie"
3069
3070 #: ../webcit.c:1509
3071 msgid "your photo"
3072 msgstr "Ihr Photo"
3073
3074 #: ../webcit.c:1515
3075 msgid "the icon for this room"
3076 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3077
3078 #: ../webcit.c:1529
3079 msgid "the icon for this floor"
3080 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3081
3082 #: ../who.c:27
3083 msgid "User name"
3084 msgstr "Benutzername"
3085
3086 #: ../who.c:28
3087 msgid "Room"
3088 msgstr "Raum"
3089
3090 #: ../who.c:29
3091 msgid "From host"
3092 msgstr "Client DNS Name / IP"
3093
3094 #: ../who.c:62
3095 msgid "(kill)"
3096 msgstr "(beenden)"
3097
3098 #: ../who.c:65
3099 msgid "(edit)"
3100 msgstr "(bearbeiten)"
3101
3102 #: ../who.c:141
3103 msgid "Do you really want to kill this session?"
3104 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3105
3106 #: ../who.c:151
3107 #, c-format
3108 msgid "Users currently on %s"
3109 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3110
3111 #: ../who.c:166
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3115 "to that user."
3116 msgstr ""
3117 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3118 "eine Kurznachricht zu senden."
3119
3120 #: ../who.c:228
3121 msgid "Edit your session display"
3122 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3123
3124 #: ../who.c:232
3125 msgid ""
3126 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3127 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3128 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3129 "corresponding box. "
3130 msgstr ""
3131 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3132 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3133 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3134
3135 #: ../who.c:244
3136 msgid "Room name:"
3137 msgstr "Raumname:"
3138
3139 #: ../who.c:249
3140 msgid "Change room name"
3141 msgstr "Raumname setzen"
3142
3143 #: ../who.c:253
3144 msgid "Host name:"
3145 msgstr "Rechnername:"
3146
3147 #: ../who.c:258
3148 msgid "Change host name"
3149 msgstr "Rechnername setzen"
3150
3151 #: ../who.c:268
3152 msgid "Change user name"
3153 msgstr "Benutzername ändern"
3154
3155 #: ../wiki.c:64
3156 #, c-format
3157 msgid "There is no room called '%s'."
3158 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3159
3160 #: ../wiki.c:74
3161 #, c-format
3162 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3163 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3164
3165 #: ../wiki.c:100
3166 #, c-format
3167 msgid "There is no page called '%s' here."
3168 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3169
3170 #: ../wiki.c:102
3171 msgid ""
3172 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3173 "create this page."
3174 msgstr ""
3175 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3176 "Raum erzeugen möchtest."
3177
3178 #~ msgid "Respond to meeting request"
3179 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3180
3181 #~ msgid "Return to messages"
3182 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3183
3184 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3185 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3186
3187 #~ msgid "Public room"
3188 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3189
3190 #~ msgid "Private - guess name"
3191 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3192
3193 #~ msgid "Private - require password:"
3194 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3195
3196 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3197 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"