1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-06 15:06-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
23 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
31 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
57 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
58 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
62 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
65 "vorhandenen Benutzer"
68 msgid "Please specify the user name you would like to use."
69 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
71 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
73 msgstr "Benutzername:"
75 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
81 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
84 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
85 msgid "Blank passwords are not allowed."
86 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
88 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
89 msgid "Your password was not accepted."
90 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
92 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
98 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
99 "Please report this problem to your system administrator."
101 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
102 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
106 msgstr "Weiter lesen..."
110 msgstr "Erneut anmelden"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
122 msgstr "sehr schwach"
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Passwort ändern"
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180 #: ../availability.c:162
184 #: ../availability.c:172
188 #: ../bbsview_renderer.c:223
191 msgstr "Seite wählen"
193 #: ../bbsview_renderer.c:257 ../vcard_edit.c:855
197 #: ../bbsview_renderer.c:263 ../vcard_edit.c:855
202 msgid "Meeting invitation"
203 msgstr "Einladung für ein Treffen"
206 msgid "Attendee's reply to your invitation"
207 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
210 msgid "Published event"
211 msgstr "Öffentliches Ereignis"
214 msgid "This is an unknown type of calendar item."
215 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
217 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
218 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
222 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
223 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
227 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
231 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
232 #: ../calendar_view.c:1088
233 msgid "Starting date/time:"
234 msgstr "Startzeit/-Datum:"
236 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
237 #: ../calendar_view.c:1090
238 msgid "Ending date/time:"
239 msgstr "Endzeit/-Datum:"
241 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
243 msgstr "Beschreibung:"
245 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
249 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
250 msgid "This is a recurring event"
251 msgstr "Thermin Serie hinzufügen"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
301 msgstr "Aktualisieren"
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."
309 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
332 "Kalender übernommen."
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
349 msgid "Calendar day view begins at:"
350 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
353 msgid "Calendar day view ends at:"
354 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
357 msgid "Week starts on:"
358 msgstr "Wochen starten am:"
360 #: ../calendar_tools.c:87
364 #: ../calendar_tools.c:107
368 #: ../calendar_tools.c:178
369 msgid "(status unknown)"
370 msgstr "(Zustand unbekannt)"
372 #: ../calendar_tools.c:194
373 msgid "(needs action)"
374 msgstr "(zu bearbeiten)"
376 #: ../calendar_tools.c:197
378 msgstr "(Angenommen)"
380 #: ../calendar_tools.c:200
384 #: ../calendar_tools.c:203
388 #: ../calendar_tools.c:206
390 msgstr "(abgesendet)"
392 #: ../calendar_tools.c:209
394 msgstr "(Vollständig)"
396 #: ../calendar_tools.c:212
398 msgstr "(in Bearbeitung)"
400 #: ../calendar_tools.c:215
404 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
406 msgid "Untitled Event"
407 msgstr "Ereignis ohne Titel"
409 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
410 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
414 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Anfangsdatum:"
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
422 msgstr "Endzeit/-Datum:"
424 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
429 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
430 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
434 #: ../calendar_view.c:752
438 #: ../calendar_view.c:754
442 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:9
447 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
451 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
455 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Ganztägiger Termin"
459 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Ongoing event"
461 msgstr "Mehrtägiger Termin"
463 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
465 msgstr "Task ohne Titel"
467 #: ../downloads.c:271
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
528 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
533 msgid "Add or edit an event"
534 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
536 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
538 msgstr "Zusammenfassung"
544 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
553 msgid "(you are the organizer)"
554 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
557 msgid "Show time as:"
558 msgstr "Zeit anzeigen als:"
569 msgid "(One per line)"
570 msgstr "(einen pro Zeile)"
572 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
577 msgid "Recurrence rule"
578 msgstr "Serien Thermin"
581 msgid "Repeats every"
582 msgstr "Wiederholt sich alle"
585 msgid "on these weekdays:"
586 msgstr "an diesem Werktag"
590 msgid "on day %s%d%s of the month"
591 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
593 #: ../event.c:591 ../event.c:653
606 msgid "year on this date"
607 msgstr "Jahr an diesem Tag"
609 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
610 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
615 msgid "Recurrence range"
616 msgstr "Serie endet..."
619 msgid "No ending date"
620 msgstr "Kein Enddatum"
623 msgid "Repeat this event"
624 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
631 msgid "Repeat this event until "
632 msgstr "Diese Serie geht bis "
634 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
638 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
639 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
644 msgid "Check attendee availability"
645 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
648 msgid "Add/change/delete floors"
649 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
651 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
664 msgid "Number of rooms"
665 msgstr "Zahl der Räume"
672 msgid "(delete floor)"
673 msgstr "(Etage löschen)"
676 msgid "(edit graphic)"
677 msgstr "(Bild verändern)"
681 msgstr "Namen ändern"
688 msgid "Create new floor"
692 msgid "Floor has been deleted."
693 msgstr "Etage gelöscht."
696 msgid "New floor has been created."
697 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
701 msgstr "Uhrzeitformat"
705 msgstr "Bild hochladen"
708 msgid "You can upload an image directly from your computer"
709 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
712 msgid "Please select a file to upload:"
713 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
721 msgstr "Formular löschen"
724 msgid "Graphics upload has been cancelled."
725 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
728 msgid "You didn't upload a file."
729 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
736 msgid "the icon for this room"
737 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
740 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
741 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
744 msgid "the Logoff banner picture"
745 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
748 msgid "the icon for this floor"
749 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
751 #: ../html2html.c:128
753 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
754 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
757 msgid "Iconbar Setting"
760 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
761 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
764 msgid "Invalid Parameter"
765 msgstr "Ungültiger Parameter"
769 msgid "%s has been deleted."
770 msgstr "%s wurde gelöscht."
777 msgid "List subscription"
778 msgstr "Listenteilnehmer"
781 msgid "List subscribe/unsubscribe"
782 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
785 msgid "Confirmation request sent"
786 msgstr "Anfrage bestätigt"
791 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
792 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
793 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
794 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
795 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
796 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
798 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
799 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
800 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
801 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
808 msgid "Enter a server command"
809 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
813 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
814 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
815 "will not be of much use to you."
817 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
818 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
819 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
822 msgid "Enter command:"
823 msgstr "Kommando eingeben:"
826 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
827 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
831 msgid "Detected host header is %s://%s"
832 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
836 msgstr "Kommando senden"
839 msgid "Server command results"
840 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
846 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
847 msgid "unexpected end of message"
848 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
850 #: ../messages.c:1060
852 msgid "Cancelled. Message was not posted."
853 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
855 #: ../messages.c:1066
857 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
859 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
861 #: ../messages.c:1090
862 msgid "Saved to Drafts failed: "
865 #: ../messages.c:1167
867 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
868 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
870 #: ../messages.c:1176
871 msgid "Message has been sent.\n"
872 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
874 #: ../messages.c:1179
875 msgid "Message has been posted.\n"
876 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
878 #: ../messages.c:1393
880 msgid "The message was not moved."
881 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
883 #: ../messages.c:1415
884 msgid "Confirm move of message"
885 msgstr "Verschieben bestätigen"
887 #: ../messages.c:1423
888 msgid "Move this message to:"
889 msgstr "Meldung verschieben nach:"
891 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
892 #: ../static/t/view_message.html:39
896 #: ../messages.c:1484
898 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
899 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
901 #: ../messages.c:1544
903 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
904 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
906 #: ../messages.c:1706
907 msgid "Attach signature to email messages?"
908 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
910 #: ../messages.c:1709
911 msgid "Use this signature:"
912 msgstr "Diese Signatur benutzen"
914 #: ../messages.c:1711
915 msgid "Default character set for email headers:"
916 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
918 #: ../messages.c:1714
919 msgid "Preferred email address"
920 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
922 #: ../messages.c:1716
923 msgid "Preferred display name for email messages"
924 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
926 #: ../messages.c:1720
927 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
928 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
930 #: ../messages.c:1723
931 msgid "Mailbox view mode"
932 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
934 #: ../msg_renderers.c:510
938 #: ../msg_renderers.c:1004
939 msgid "I don't know how to display "
940 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
942 #: ../msg_renderers.c:1207
944 msgstr "(kein Betreff)"
947 msgid "Click on any note to edit it."
948 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
951 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
952 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
955 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
956 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
963 msgid "Add an OpenID: "
964 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
972 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
973 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
976 msgid "Send instant message"
977 msgstr "Kurznachricht senden"
980 msgid "Send an instant message to: "
981 msgstr "Kurznachricht senden an: "
984 msgid "Enter message text:"
985 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
989 msgstr "Meldung senden"
992 msgid "Message was not sent."
993 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
996 msgid "Message has been sent to "
997 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
999 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1000 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1001 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1004 msgid "Now exiting chat mode."
1005 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1017 msgstr "Benutzer auflisten"
1019 #: ../preferences.c:775
1020 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1021 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1023 #: ../preferences.c:977
1024 msgid "Make this my start page"
1025 msgstr "Als Startseite setzen"
1027 #: ../preferences.c:995
1028 msgid "You no longer have a start page selected."
1029 msgstr "Startseite gelöscht"
1031 #: ../preferences.c:1036
1033 msgid "Prefered startpage"
1034 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1039 msgstr "Meine Ordner"
1042 msgid "Bulletin Board"
1047 msgstr "Mail-Ordner"
1050 msgid "Address Book"
1053 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1059 msgstr "Aufgabenliste"
1070 msgid "Calendar List"
1071 msgstr "Kalenderliste"
1078 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1079 msgstr "Vergessene Räume"
1082 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1083 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1086 msgid "Close window"
1087 msgstr "Fenster schließen"
1091 msgstr "Anzeigen als:"
1107 msgid "%d new of %d messages%s"
1108 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1115 msgid "Read new messages"
1116 msgstr "Aktualisieren"
1119 msgid "View contacts"
1120 msgstr "Kontakte anzeigen"
1124 msgstr "Tagesübersicht"
1128 msgstr "Monatsübersicht"
1131 msgid "Calendar list"
1132 msgstr "Kalenderliste"
1136 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1140 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1143 msgid "Refresh message list"
1144 msgstr "Aktualisieren"
1148 msgstr "Wiki-Startseite"
1151 msgid "Read all messages"
1152 msgstr "Alle Beiträge"
1155 msgid "Add new contact"
1156 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1159 msgid "Add new event"
1160 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1163 msgid "Add new task"
1164 msgstr "Neue Aufgabe"
1167 msgid "Add new note"
1171 msgid "Edit this page"
1172 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1174 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1175 msgid "Current version"
1181 msgstr "Verzeichnisdienste"
1185 msgstr "Email schreiben"
1188 msgid "Enter a message"
1189 msgstr "neuer Beitrag"
1193 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1195 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1199 msgid "Skip this room"
1200 msgstr "Raum weglassen"
1203 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1205 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1206 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1209 msgid "Goto next room"
1210 msgstr "nächster Raum"
1212 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1213 msgid "Administration"
1216 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1217 msgid "Configuration"
1218 msgstr "Konfiguration"
1220 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1221 msgid "Message expire policy"
1222 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1224 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1225 msgid "Access controls"
1226 msgstr "Zugangskontrolle"
1228 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1232 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1233 msgid "Mailing list service"
1234 msgstr "Mailinglistendienst"
1236 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1237 msgid "Remote retrieval"
1238 msgstr "Sammeldienste"
1240 #: ../roomops.c:1215
1241 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1242 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1244 #: ../roomops.c:1217
1245 msgid "Delete this room"
1246 msgstr "Raum löschen"
1248 #: ../roomops.c:1222
1249 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1250 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1252 #: ../roomops.c:1225
1253 msgid "Edit this room's Info file"
1254 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1256 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1257 msgid "Higher access is required to access this function."
1258 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1260 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1261 msgid "Name of room: "
1262 msgstr "Name des Raums: "
1264 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1265 msgid "Resides on floor: "
1266 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1268 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1269 msgid "Type of room:"
1272 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1273 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1274 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1276 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1277 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1278 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1280 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1281 msgid "Private - require password: "
1282 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1284 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1285 msgid "Private - invitation only"
1286 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1288 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1289 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1290 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1292 #: ../roomops.c:1341
1293 msgid "If private, cause current users to forget room"
1294 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1296 #: ../roomops.c:1349
1297 msgid "Preferred users only"
1298 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1300 #: ../roomops.c:1355
1301 msgid "Read-only room"
1302 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1304 #: ../roomops.c:1361
1305 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1306 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1308 #: ../roomops.c:1368
1309 msgid "File directory room"
1310 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1312 #: ../roomops.c:1371
1313 msgid "Directory name: "
1314 msgstr "Verzeichnisname: "
1316 #: ../roomops.c:1379
1317 msgid "Uploading allowed"
1318 msgstr "Hochladen erlaubt"
1320 #: ../roomops.c:1385
1321 msgid "Downloading allowed"
1322 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1324 #: ../roomops.c:1391
1325 msgid "Visible directory"
1326 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1328 #: ../roomops.c:1400
1329 msgid "Network shared room"
1330 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1332 #: ../roomops.c:1406
1333 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1334 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1336 #: ../roomops.c:1412
1337 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1338 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1340 #: ../roomops.c:1417
1341 msgid "Anonymous messages"
1342 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1344 #: ../roomops.c:1425
1345 msgid "No anonymous messages"
1346 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1348 #: ../roomops.c:1431
1349 msgid "All messages are anonymous"
1350 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1352 #: ../roomops.c:1437
1353 msgid "Prompt user when entering messages"
1354 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1356 #: ../roomops.c:1443
1358 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1360 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1361 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1362 msgid "Save changes"
1363 msgstr "Änderungen übernehmen"
1365 #: ../roomops.c:1518
1367 msgstr "Geteilt mit"
1369 #: ../roomops.c:1521
1370 msgid "Not shared with"
1371 msgstr "Nicht geteilt mit"
1373 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1374 msgid "Remote node name"
1375 msgstr "Entfernter Knotenname"
1377 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1378 msgid "Remote room name"
1379 msgstr "Entfernter Raumname"
1381 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1385 #: ../roomops.c:1561
1387 msgstr "Freigabe widerrufen"
1389 #: ../roomops.c:1598
1393 #: ../roomops.c:1607
1395 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1396 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1397 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1398 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1399 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1400 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1402 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1403 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1404 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1405 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1406 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1407 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1408 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1411 #: ../roomops.c:1631
1413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1414 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1416 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1417 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1419 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1423 #: ../roomops.c:1661
1425 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1426 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1428 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1429 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1431 #: ../roomops.c:1699
1435 #: ../roomops.c:1700
1437 msgstr "Zusammenfassung"
1439 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1440 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1441 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1443 #: ../roomops.c:1712
1444 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1445 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1447 #: ../roomops.c:1716
1448 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1449 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1451 #: ../roomops.c:1722
1452 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1453 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1455 #: ../roomops.c:1728
1456 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1457 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1459 #: ../roomops.c:1772
1460 msgid "Message expire policy for this room"
1461 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1463 #: ../roomops.c:1778
1464 msgid "Use the default policy for this floor"
1465 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1467 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1468 msgid "Never automatically expire messages"
1469 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1471 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1472 msgid "Expire by message count"
1473 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1475 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1476 msgid "Expire by message age"
1477 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1479 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1480 msgid "Number of messages or days: "
1481 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1483 #: ../roomops.c:1799
1484 msgid "Message expire policy for this floor"
1485 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1487 #: ../roomops.c:1805
1488 msgid "Use the system default"
1489 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1491 #: ../roomops.c:1852
1493 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1495 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1497 #: ../roomops.c:1857
1499 msgstr "POP3 Server"
1501 #: ../roomops.c:1859
1503 msgstr "Benutzername"
1505 #: ../roomops.c:1861
1509 #: ../roomops.c:1863
1510 msgid "Keep messages on server?"
1511 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1513 #: ../roomops.c:1865
1517 #: ../roomops.c:1893
1521 #: ../roomops.c:1893
1525 #: ../roomops.c:1936
1526 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1527 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1529 #: ../roomops.c:1942
1533 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1534 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1535 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1537 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1538 msgid "Your changes have been saved."
1539 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1541 #: ../roomops.c:2283
1543 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1544 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1546 #: ../roomops.c:2297
1548 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1551 #: ../roomops.c:2325
1553 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1554 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1556 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1557 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1559 #: ../roomops.c:2346
1563 #: ../roomops.c:2350
1565 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1566 "below and click 'Invite'."
1568 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1569 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1571 #: ../roomops.c:2357
1575 #: ../roomops.c:2362
1579 #: ../roomops.c:2369
1583 #: ../roomops.c:2370
1585 msgstr "Benutzerliste"
1587 #: ../roomops.c:2403
1588 msgid "Create a new room"
1589 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1591 #: ../roomops.c:2439
1592 msgid "Default view for room: "
1593 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1595 #: ../roomops.c:2515
1596 msgid "Create new room"
1599 #: ../roomops.c:2586
1600 msgid "Cancelled. No new room was created."
1601 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1603 #: ../roomops.c:2638
1604 msgid "Go to a hidden room"
1605 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1607 #: ../roomops.c:2647
1609 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1610 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1611 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1614 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1615 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1616 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1618 #: ../roomops.c:2659
1619 msgid "Enter room name:"
1620 msgstr "Raumname eingeben:"
1622 #: ../roomops.c:2666
1623 msgid "Enter room password:"
1624 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1626 #: ../roomops.c:2676
1630 #: ../roomops.c:2728
1631 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1632 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1634 #: ../roomops.c:2734
1637 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1638 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1640 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1641 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1643 #: ../roomops.c:2740
1644 msgid "Zap this room"
1645 msgstr "Raum vergessen"
1647 #: ../roomops.c:3204
1648 msgid "Room list view"
1649 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1651 #: ../roomops.c:3207
1652 msgid "Show empty floors"
1653 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1655 #: ../serv_func.c:172
1657 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1658 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1659 "system administrator."
1662 #: ../serv_func.c:196
1663 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1666 #: ../serv_func.c:206
1669 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1670 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1675 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1676 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1680 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1681 msgid "View/edit server-side mail filters"
1682 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1686 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1687 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1690 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1691 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1694 msgid "When new mail arrives: "
1695 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1698 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1699 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1702 msgid "Filter it according to rules selected below"
1703 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1706 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1707 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1710 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1711 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1714 msgid "The currently active script is: "
1715 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1717 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1718 msgid "Add or delete scripts"
1719 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1722 msgid "Add a new script"
1723 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1727 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1730 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1731 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1734 msgid "Script name: "
1735 msgstr "Script-Name: "
1742 msgid "Edit scripts"
1743 msgstr "Script bearbeiten"
1746 msgid "Return to the script editing screen"
1747 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1750 msgid "Delete scripts"
1751 msgstr "Script Löschen"
1755 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1758 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1759 "dann 'Löschen' Klicken"
1762 msgid "Delete script"
1763 msgstr "Script löschen"
1766 msgid "Delete this script?"
1767 msgstr "Dieses Script löschen?"
1770 msgid "A script by that name already exists."
1771 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1775 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1778 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1782 msgid "Move rule up"
1783 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1786 msgid "Move rule down"
1787 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1791 msgstr "Regel löschen"
1805 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1806 #: ../static/t/summary_header.html:10
1812 msgstr "Resent-From"
1819 msgid "Envelope From"
1820 msgstr "Envelope From"
1824 msgstr "Envelope To"
1832 msgstr "X-Spam-Flag"
1835 msgid "X-Spam-Status"
1836 msgstr "X-Spam-Status"
1843 msgid "Message size"
1844 msgstr "Nachrichten größe"
1846 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1855 msgid "does not contain"
1856 msgstr "beinhaltet nicht"
1871 msgid "does not match"
1872 msgstr "trifft nicht zu"
1875 msgid "(All messages)"
1876 msgstr "(Alle Beiträge)"
1879 msgid "is larger than"
1880 msgstr "ist größer als"
1883 msgid "is smaller than"
1884 msgstr "ist kleiner als"
1891 msgid "Discard silently"
1892 msgstr "still verwerfen"
1899 msgid "Move message to"
1900 msgstr "Meldung verschieben nach"
1904 msgstr "Weiterleiten an"
1908 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
1915 msgid "continue processing"
1916 msgstr "weiter Bearbeiten"
1930 #: ../siteconfig.c:243
1931 msgid "Your system configuration has been updated."
1932 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1934 #: ../smtpqueue.c:135
1938 #: ../smtpqueue.c:193
1940 msgstr "Nachrichten-ID"
1942 #: ../smtpqueue.c:195
1943 msgid "Date/time submitted"
1944 msgstr "Versandzeitpunkt"
1946 #: ../smtpqueue.c:197
1947 msgid "Last attempt"
1948 msgstr "Letzter Versuch"
1950 #: ../smtpqueue.c:201
1954 #: ../smtpqueue.c:216
1955 msgid "The queue is empty."
1956 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1958 #: ../smtpqueue.c:222
1959 msgid "You do not have permission to view this resource."
1960 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1962 #: ../smtpqueue.c:238
1963 msgid "View the outbound SMTP queue"
1964 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1966 #: ../smtpqueue.c:254
1967 msgid "Refresh this page"
1968 msgstr "Diese Seite neu laden"
1985 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1986 "s. Your system administrator is %s."
1988 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
1993 msgstr "Nachrichten"
1995 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2000 msgid "Today on your calendar"
2001 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2004 msgid "Who's online now"
2005 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2008 msgid "About this server"
2009 msgstr "Über diesen Server"
2013 msgid "Summary page for %s"
2014 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2019 msgstr "%s bearbeiten"
2024 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2025 "forced by preceding the next line by a blank."
2027 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2028 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2029 "Leerschritt beginnt."
2033 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2034 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2038 msgid "%s has been saved."
2039 msgstr "%s wurde gespeichert."
2041 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2045 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2047 msgstr "Ihre Biographie"
2051 msgstr "Vollständig?"
2054 msgid "Name of task"
2055 msgstr "Name der Aufgaben"
2059 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2067 msgstr "Alle anzeigen"
2071 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2075 msgstr "Anfangsdatum:"
2077 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2081 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2085 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2087 msgid "Time associated"
2088 msgstr "Uhrzeitformat"
2092 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
2096 msgstr "Vollständig:"
2102 #: ../useredit.c:531
2104 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2105 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2107 #: ../useredit.c:608
2108 msgid "Changes were not saved."
2109 msgstr "Änderungen verworfen."
2111 #: ../useredit.c:698
2113 msgid "A new user has been created."
2114 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2116 #: ../useredit.c:703
2118 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2119 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2120 "the host system, not within Citadel."
2122 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2123 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2127 msgid "User list for %s"
2128 msgstr "Benutzerliste für %s"
2132 msgstr "Benutzername"
2139 msgid "Access Level"
2140 msgstr "Zugangsberechtigung"
2144 msgstr "Letzte Anmeldung"
2147 msgid "Total Logins"
2148 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2152 msgstr "Summe aller Beiträge"
2154 #: ../userlist.c:122
2155 msgid "User profile"
2156 msgstr "Benutzerprofil"
2158 #: ../userlist.c:160
2160 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2161 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2163 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2165 msgstr "(kein Name)"
2167 #: ../vcard_edit.c:388
2171 #: ../vcard_edit.c:390
2175 #: ../vcard_edit.c:392
2179 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2183 #: ../vcard_edit.c:471
2187 #: ../vcard_edit.c:476
2191 #: ../vcard_edit.c:566
2192 msgid "This address book is empty."
2193 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2195 #: ../vcard_edit.c:580
2196 msgid "An internal error has occurred."
2197 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2199 #: ../vcard_edit.c:834
2200 msgid "Edit contact information"
2201 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2203 #: ../vcard_edit.c:855
2207 #: ../vcard_edit.c:855
2209 msgstr "Mittelinitial"
2211 #: ../vcard_edit.c:855
2215 #: ../vcard_edit.c:876
2216 msgid "Display name:"
2217 msgstr "Namen anzeigen:"
2219 #: ../vcard_edit.c:883
2223 #: ../vcard_edit.c:890
2224 msgid "Organization:"
2225 msgstr "Organisation:"
2227 #: ../vcard_edit.c:901
2231 #: ../vcard_edit.c:917
2235 #: ../vcard_edit.c:923
2237 msgstr "Bundesland:"
2239 #: ../vcard_edit.c:929
2241 msgstr "Postleitzahl:"
2243 #: ../vcard_edit.c:935
2247 #: ../vcard_edit.c:945
2248 msgid "Home telephone:"
2251 #: ../vcard_edit.c:951
2252 msgid "Work telephone:"
2253 msgstr "Telefon/Büro:"
2255 #: ../vcard_edit.c:957
2256 msgid "Mobile telephone:"
2257 msgstr "Mobiltelefon:"
2259 #: ../vcard_edit.c:963
2263 #: ../vcard_edit.c:974
2264 msgid "Primary Internet e-mail address"
2265 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2267 #: ../vcard_edit.c:981
2268 msgid "Internet e-mail aliases"
2269 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2271 #: ../vcard_edit.c:1048
2272 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2275 #: ../vcard_edit.c:1057
2279 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2280 msgid "An error has occurred."
2281 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2283 #: ../vcard_edit.c:1195
2284 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2285 msgstr "Konnte VCard photo nicht dekodieren\n"
2288 msgid "Authorization Required"
2289 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2294 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2295 "not be logged in: %s\n"
2297 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2298 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2301 msgid "Edit your session display"
2302 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2306 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2307 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2308 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2309 "corresponding box. "
2311 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2312 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2313 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2320 msgid "Change room name"
2321 msgstr "Raumnamen ändern"
2325 msgstr "Rechnername:"
2328 msgid "Change host name"
2329 msgstr "Rechnernamen ändern"
2332 msgid "Change user name"
2333 msgstr "Benutzernamen ändern"
2335 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2337 msgid "There is no room called '%s'."
2338 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2342 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2343 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2347 msgid "There is no page called '%s' here."
2348 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2352 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2355 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2356 "Raum erzeugen möchten."
2358 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2359 #: ../static/t/summary_header.html:11
2367 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2381 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2382 msgid "Basic commands"
2383 msgstr "Einfache Kommandos"
2385 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2387 msgstr "Ihre Biographie"
2389 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2390 msgid "Advanced room commands"
2391 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2393 #: ../static/t/edit_message.html:25
2397 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2401 #: ../static/t/edit_message.html:49
2405 #: ../static/t/edit_message.html:53
2409 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2413 #: ../static/t/edit_message.html:70
2417 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2421 #: ../static/t/edit_message.html:79
2422 msgid "Subject (optional):"
2423 msgstr "Betreff (optional):"
2425 #: ../static/t/edit_message.html:95
2426 msgid "--- forwarded message ---"
2427 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2429 #: ../static/t/edit_message.html:115
2430 msgid "Attachments:"
2433 #: ../static/t/edit_message.html:119
2434 msgid "Attach file:"
2435 msgstr "Datei anhängen:"
2437 #: ../static/t/files.html:3
2438 msgid "Files available for download in"
2439 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2441 #: ../static/t/files.html:18
2445 #: ../static/t/files.html:19
2449 #: ../static/t/files.html:20
2453 #: ../static/t/files.html:21
2455 msgstr "Beschreibung"
2457 #: ../static/t/files.html:35
2458 msgid "Upload a file:"
2459 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2461 #: ../static/t/iconbar.html:17
2463 msgstr "Posteingang"
2465 #: ../static/t/iconbar.html:42
2469 #: ../static/t/iconbar.html:47
2470 msgid "Online users"
2471 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2473 #: ../static/t/iconbar.html:51
2477 #: ../static/t/iconbar.html:56
2481 #: ../static/t/iconbar.html:62
2485 #: ../static/t/iconbar.html:77
2486 msgid "customize this menu"
2487 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2489 #: ../static/t/iconbar.html:80
2490 msgid "switch to room list"
2491 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2493 #: ../static/t/iconbar.html:81
2494 msgid "switch to menu"
2495 msgstr "Zurück zum Menü"
2497 #: ../static/t/iconbar.html:82
2499 msgstr "Meine Ordner"
2501 #: ../static/t/knrooms.html:5
2503 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2505 #: ../static/t/knrooms.html:5
2507 msgstr "Ordner Liste"
2509 #: ../static/t/knrooms.html:19
2511 msgid "View as room list"
2512 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2514 #: ../static/t/knrooms.html:20
2516 msgid "View as folder list"
2517 msgstr "Ordner Liste"
2519 #: ../static/t/knrooms.html:37
2521 msgid "Room Listing"
2522 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2524 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2526 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2527 "of this system will not work properly."
2530 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2532 msgstr "betrieben mit"
2534 #: ../static/t/login.html:21
2538 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2542 #: ../static/t/login.html:39
2543 msgid "Log in using OpenID"
2544 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2546 #: ../static/t/login.html:43
2547 msgid "If you already have an account on"
2548 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2550 #: ../static/t/login.html:44
2551 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2552 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
2554 #: ../static/t/login.html:45
2556 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2557 "and click "New User." "
2559 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2560 "eingeben das verwendet werden soll; dann "Neuer Benutzer" Klicken"
2562 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2563 msgid "Please log off properly when finished. "
2564 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2566 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2570 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2571 msgid "recommended browser list"
2572 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2574 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2576 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2579 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2582 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2584 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2585 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2586 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
2588 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2589 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2593 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2594 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2596 msgstr "Nachrichten"
2598 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2599 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2600 msgid "oldest to newest"
2601 msgstr "alte vor neu"
2603 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2604 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2605 msgid "newest to oldest"
2606 msgstr "neue vor alte"
2608 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2609 msgid "Loading messages from server, please wait"
2610 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2612 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2613 msgid "Open in new window"
2614 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2616 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2620 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2624 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2625 msgid "New start page"
2626 msgstr "Neue Startseite setzen"
2628 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2629 msgid "Your start page has been changed."
2630 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2632 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2634 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2635 "you begin on when you log on to"
2637 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2638 "Seite beim anmelden an"
2640 #: ../static/t/openid_login.html:19
2642 msgstr "OpenID URL:"
2644 #: ../static/t/openid_login.html:31
2645 msgid "Log in using a user name and password"
2646 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2648 #: ../static/t/openid_login.html:34
2649 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2650 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2652 #: ../static/t/openid_login.html:36
2653 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2654 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2656 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2657 msgid "Preferences and settings"
2658 msgstr "Einstellungen"
2660 #: ../static/t/roombanner.html:19
2661 msgid "Select page: "
2662 msgstr "Seite wählen"
2664 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2668 #: ../static/t/view_message.html:15
2672 #: ../static/t/view_message.html:20
2675 msgstr "(Bearbeiten)"
2677 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2678 #: ../static/t/view_message.html:33
2682 #: ../static/t/view_message.html:24
2684 msgstr "Antworten&Zitieren"
2686 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2688 msgstr "AntwortenAnAlle"
2690 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2692 msgstr "Weiterleiten"
2694 #: ../static/t/view_message.html:42
2698 #: ../static/t/who.html:14
2699 msgid "Users currently on "
2700 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2702 #~ msgid "No messages here."
2703 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2706 #~ msgid "no more messages"
2707 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
2710 #~ msgid "older messages"
2711 #~ msgstr "Keine alte Nachricht"
2714 #~ msgid "newer messages"
2715 #~ msgstr "Keine neue Nachricht."
2717 #~ msgid "Customize the icon bar"
2718 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2720 #~ msgid "Display icons as:"
2721 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2723 #~ msgid "pictures and text"
2724 #~ msgstr "Bilder und Text"
2726 #~ msgid "pictures only"
2727 #~ msgstr "Nur Bilder"
2729 #~ msgid "text only"
2730 #~ msgstr "Nur Text"
2733 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2734 #~ "on the left side of the screen."
2736 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2739 #~ msgid "Site logo"
2740 #~ msgstr "Seitenlogo"
2742 #~ msgid "An icon describing this site"
2743 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2745 #~ msgid "Your summary page"
2746 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2748 #~ msgid "Mail (inbox)"
2749 #~ msgstr "Posteingang"
2751 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2752 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2754 #~ msgid "Your personal address book"
2755 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2757 #~ msgid "Your personal notes"
2758 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2760 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2761 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2763 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2764 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2767 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2769 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2771 #~ msgid "Yes with users list"
2772 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2774 #~ msgid "Who is online?"
2775 #~ msgstr "Wer ist da?"
2777 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2778 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2781 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2783 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2785 #~ msgid "Advanced options"
2786 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2788 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2789 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2791 #~ msgid "Citadel logo"
2792 #~ msgstr "Citadel Logo"
2794 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2795 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2798 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2799 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2800 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2802 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
2803 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
2804 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2807 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2808 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2809 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2810 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2812 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2813 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2814 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2815 #~ "Seite erlauben."
2820 #~ msgid "Not logged in"
2821 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
2823 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2824 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2830 #~ msgstr "%s in %s"
2838 #~ msgid "Add a new node"
2839 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2841 #~ msgid "Node name"
2842 #~ msgstr "Name des Knotens"
2844 #~ msgid "Shared secret"
2845 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2847 #~ msgid "Host or IP address"
2848 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2850 #~ msgid "Port number"
2851 #~ msgstr "Portnummer"
2853 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2854 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2856 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2857 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2859 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2860 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2862 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2863 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2865 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2866 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2868 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2869 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2871 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2872 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2874 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2875 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2877 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2878 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2880 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2882 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2884 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2885 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2887 #~ msgid "System Administration Menu"
2888 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2890 #~ msgid "Room Aide Menu"
2891 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2893 #~ msgid "Local host aliases"
2894 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2896 #~ msgid "Directory domains"
2897 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2899 #~ msgid "Smart hosts"
2900 #~ msgstr "Smart Hosts"
2902 #~ msgid "RBL hosts"
2903 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2905 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2906 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2908 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2909 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2911 #~ msgid "Masqueradable domains"
2912 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2914 #~ msgid "Restart Now"
2915 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2917 #~ msgid "Restart after paging users"
2918 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2920 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2921 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2923 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2924 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2927 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2930 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2931 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2933 #~ msgid "Tree (folders) view"
2934 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2936 #~ msgid "Table (rooms) view"
2937 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2939 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2940 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2943 #~ msgstr "24 Stunden"
2951 #~ msgid "No signature"
2952 #~ msgstr "Keine Signatur"
2954 #~ msgid "Full-functionality"
2955 #~ msgstr "Volle Funktion"
2957 #~ msgid "Safe mode"
2958 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2960 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2961 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2964 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2965 #~ "restarted after that... "
2967 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2968 #~ "dann neu gestarted."
2970 #~ msgid "Global Configuration"
2971 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2973 #~ msgid "User account management"
2974 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2976 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2977 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2979 #~ msgid "Rooms and Floors"
2980 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2982 #~ msgid "Confirm delete"
2983 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2985 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2986 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2988 #~ msgid "Network configuration"
2989 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2991 #~ msgid "Currently configured nodes"
2992 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2995 #~ msgid "Restart Citadel"
2996 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2998 #~ msgid "Message to your Users:"
2999 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3001 #~ msgid "Site configuration"
3002 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3004 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3005 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3008 #~ msgstr "Allgemein"
3014 #~ msgstr "Netzwerk"
3017 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3019 #~ msgid "Auto-purger"
3020 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3022 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3023 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3025 #~ msgid "Push Email"
3026 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
3032 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3033 #~ "below and click 'Create'."
3035 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3036 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3038 #~ msgid "New user: "
3039 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
3041 #~ msgid "Edit or delete users"
3042 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3044 #~ msgid "Add users"
3045 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
3047 #~ msgid "Edit or Delete users"
3048 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3050 #~ msgid "Pictures in"
3051 #~ msgstr "Bilder in"
3053 #~ msgid "Edit or delete this room"
3054 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3056 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3057 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3059 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3060 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
3062 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3063 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3065 #~ msgid "List known rooms"
3066 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3068 #~ msgid "Where can I go from here?"
3069 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3071 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3072 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3074 #~ msgid "Skip to next room"
3075 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3077 #~ msgid "(come back here later)"
3078 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3080 #~ msgid "oops! Back to "
3081 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3083 #~ msgid "...in this room"
3084 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3086 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3087 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3089 #~ msgid "(post in this room)"
3090 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3092 #~ msgid "File library"
3093 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3095 #~ msgid "(List files available for download)"
3096 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3098 #~ msgid "Summary page"
3099 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3101 #~ msgid "Summary of my account"
3102 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3104 #~ msgid "User list"
3105 #~ msgstr "Benutzerliste"
3107 #~ msgid "(all registered users)"
3108 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3111 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3113 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3114 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3116 #~ msgid "Update your contact information"
3117 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3119 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3120 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3122 #~ msgid "Edit your online photo"
3123 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
3125 #~ msgid "Edit your push email settings"
3126 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3128 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3129 #~ msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3131 #~ msgid "Configure Push Email"
3132 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3134 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3135 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3138 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3139 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3140 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3142 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
3143 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
3144 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3147 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3148 #~ "text message to you when new mail arrives."
3150 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3151 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3154 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3155 #~ "like +61415011501)"
3157 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3158 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3160 #~ msgid "Don't send any notifications"
3161 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3163 #~ msgid "Slideshow"
3166 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3167 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3170 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3172 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
3175 #~ msgid "Initial access level for new users"
3176 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3178 #~ msgid "Require registration for new users"
3179 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3181 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3182 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3184 #~ msgid "Name of quarantine room"
3185 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3187 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3188 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3190 #~ msgid "Name of room to log pages"
3191 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3193 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3194 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3196 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3197 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3199 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3200 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3203 #~ msgid "Authentication mode"
3204 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3207 #~ msgid "Self contained"
3208 #~ msgstr "Integriert"
3211 #~ msgid "Host based"
3212 #~ msgstr "Rechnername:"
3214 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3216 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
3219 #~ msgid "Master user password"
3220 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3222 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3223 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3225 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3227 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3229 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3230 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3232 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3234 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3236 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3238 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3240 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3241 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3243 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3244 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3247 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3248 #~ "Citadel server."
3250 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
3254 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3255 #~ "options will have no effect."
3257 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
3258 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
3260 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3261 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3263 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3264 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3267 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3270 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3272 #~ msgid "Password for bind DN"
3273 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3275 #~ msgid "General site configuration items"
3276 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3278 #~ msgid "Change Login Logo"
3279 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3281 #~ msgid "Change Logout Logo"
3282 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3284 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3285 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3287 #~ msgid "Human-readable node name"
3288 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3290 #~ msgid "Telephone number"
3291 #~ msgstr "Telefonnummer"
3293 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3294 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3296 #~ msgid "Geographic location of this system"
3297 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3299 #~ msgid "Name of system administrator"
3300 #~ msgstr "Name des Verwalters"
3302 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3303 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3305 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3306 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3308 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3309 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3311 #~ msgid "Enable full text index"
3312 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3314 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3315 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3317 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3318 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3320 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3321 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3323 #~ msgid "Network services"
3324 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3326 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3327 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3329 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3330 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3332 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3333 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3335 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3336 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3338 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3339 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3341 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3342 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3344 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3345 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3347 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3348 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3350 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3353 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3354 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3356 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3358 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3359 #~ "Installation zu verwenden"
3361 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3362 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3364 #~ msgid "-1 to disable"
3365 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3367 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3368 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3370 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3371 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3373 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3374 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3376 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3377 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3379 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3380 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3385 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3386 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3388 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3389 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3391 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3392 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3394 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3395 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3397 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3399 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3401 #~ msgid "Funambol server port "
3402 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3404 #~ msgid "Funambol sync source"
3405 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3407 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3408 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3410 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3411 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3413 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3414 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3416 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3417 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3419 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3420 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3422 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3423 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3425 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3426 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3428 #~ msgid "Maximum message length"
3429 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3431 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3432 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3434 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3435 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3437 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3438 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3440 #~ msgid "Edit user account: "
3441 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3443 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3444 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3446 #~ msgid "Number of logins"
3447 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3449 #~ msgid "Messages submitted"
3450 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
3452 #~ msgid "Access level"
3453 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
3455 #~ msgid "User ID number"
3456 #~ msgstr "Benutzer-ID"
3458 #~ msgid "Date and time of last login"
3459 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3461 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3462 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3465 #~ msgstr "Herunterladen"
3468 #~ msgstr "Anzeigen"
3473 #~ msgid "From host"
3474 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
3476 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3477 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3479 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3480 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3482 #~ msgid "Users currently on"
3483 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3486 #~ msgstr "(beenden)"
3488 #~ msgid "idle since"
3489 #~ msgstr "inaktiv seit"
3497 #~ msgid "Powered by Citadel"
3498 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3500 #~ msgid "Go to your email inbox"
3501 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3503 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3504 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3506 #~ msgid "Go to your personal address book"
3507 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3509 #~ msgid "Go to your personal notes"
3510 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3512 #~ msgid "Go to your personal task list"
3513 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3515 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3516 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3518 #~ msgid "See who is online right now"
3519 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3522 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3524 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3525 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3527 #~ msgid "Room and system administration functions"
3528 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3530 #~ msgid "Log off now?"
3531 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3536 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3538 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3542 #~ msgstr "Anmelden"
3544 #~ msgid "Delete this note?"
3545 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3547 #~ msgid "Delete this message?"
3548 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3550 #~ msgid "Save changes?"
3551 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3553 #~ msgid "Edit configuration"
3554 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3556 #~ msgid "Edit address book entry"
3557 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3559 #~ msgid "Delete user"
3560 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3562 #~ msgid "Delete this user?"
3563 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3565 #~ msgid "Add node?"
3566 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3568 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3569 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3571 #~ msgid "Delete this entry?"
3572 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3574 #~ msgid "Post message"
3575 #~ msgstr "Beitrag senden"
3578 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3579 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3580 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3581 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3582 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3583 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3584 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3587 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3588 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3589 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3590 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3591 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3592 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3593 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3598 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3599 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3600 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3601 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3602 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3603 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3606 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3607 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3608 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3609 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3610 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3611 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3612 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3616 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3617 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3622 #~ msgid "Customize this menu"
3623 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3626 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3629 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3631 #~ msgid "Internet configuration"
3632 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3634 #~ msgid "of %d messages."
3635 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3637 #~ msgid " <I>from</I> "
3638 #~ msgstr " <I>von</I> "
3640 #~ msgid " <I>in</I> "
3641 #~ msgstr " <I>in</i> "
3643 #~ msgid "Edit node configuration for "
3644 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3647 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3648 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3650 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3651 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3653 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3654 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3657 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3660 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3661 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3662 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3663 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3665 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3666 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3667 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3668 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3671 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3672 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3673 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3675 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3676 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3677 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3680 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3681 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3682 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3684 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3685 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3686 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3694 #~ msgid "The calendar view is not available."
3695 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3697 #~ msgid "The tasks view is not available."
3698 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3700 #~ msgid "Gateway domains"
3701 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3703 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3704 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3706 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3707 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3709 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3710 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3713 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3714 #~ "unsubscribe requests."
3716 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3718 #~ msgid "Click to enable."
3719 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3721 #~ msgid "Back to menu"
3722 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3724 #~ msgid "Respond to meeting request"
3725 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3727 #~ msgid "Return to messages"
3728 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3730 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3731 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3733 #~ msgid "Public room"
3734 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3736 #~ msgid "Private - guess name"
3737 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3739 #~ msgid "Private - require password:"
3740 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"