]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
345e1017d2fe39b6dff94328974c6deca455819c
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-06 15:06-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
23 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:22
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:24
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:25
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:26
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:27
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:28
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:70
56 #, c-format
57 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
58 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
59
60 #: ../auth.c:79
61 #, c-format
62 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
63 msgstr ""
64 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
65 "vorhandenen Benutzer"
66
67 #: ../auth.c:87
68 msgid "Please specify the user name you would like to use."
69 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
70
71 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "Exit"
77 msgstr "Ende"
78
79 #: ../auth.c:93
80 #, c-format
81 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
83
84 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
85 msgid "Blank passwords are not allowed."
86 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
87
88 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
89 msgid "Your password was not accepted."
90 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
91
92 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 msgid "Log off"
94 msgstr "Abmelden"
95
96 #: ../auth.c:569
97 msgid ""
98 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
99 "Please report this problem to your system administrator."
100 msgstr ""
101 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
102 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr "Weiter lesen..."
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Erneut anmelden"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr "sehr schwach"
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr "schwach"
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr "in Ordnung"
131
132 #: ../auth.c:692
133 msgid "strong"
134 msgstr "stark"
135
136 #: ../auth.c:710
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:718
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144
145 #: ../auth.c:805
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
148
149 #: ../auth.c:829
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
152
153 #: ../auth.c:833
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
156
157 #: ../auth.c:839
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Passwort ändern"
160
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Abbruch"
167
168 #: ../auth.c:860
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
171
172 #: ../auth.c:871
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
175
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
179
180 #: ../availability.c:162
181 msgid "free"
182 msgstr "frei"
183
184 #: ../availability.c:172
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "BESCHÄFTIGT"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:223
189 #, fuzzy
190 msgid "Go to page: "
191 msgstr "Seite wählen"
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:257 ../vcard_edit.c:855
194 msgid "First"
195 msgstr "Vorname"
196
197 #: ../bbsview_renderer.c:263 ../vcard_edit.c:855
198 msgid "Last"
199 msgstr "Nachname"
200
201 #: ../calendar.c:67
202 msgid "Meeting invitation"
203 msgstr "Einladung für ein Treffen"
204
205 #: ../calendar.c:70
206 msgid "Attendee's reply to your invitation"
207 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
208
209 #: ../calendar.c:73
210 msgid "Published event"
211 msgstr "Öffentliches Ereignis"
212
213 #: ../calendar.c:76
214 msgid "This is an unknown type of calendar item."
215 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
216
217 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
218 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
219 msgid "Summary:"
220 msgstr "Übersicht:"
221
222 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
223 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
224 msgid "Location:"
225 msgstr "Ort:"
226
227 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
228 msgid "Date:"
229 msgstr "Datum:"
230
231 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
232 #: ../calendar_view.c:1088
233 msgid "Starting date/time:"
234 msgstr "Startzeit/-Datum:"
235
236 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
237 #: ../calendar_view.c:1090
238 msgid "Ending date/time:"
239 msgstr "Endzeit/-Datum:"
240
241 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
242 msgid "Description:"
243 msgstr "Beschreibung:"
244
245 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
246 msgid "Recurrence"
247 msgstr "Serie"
248
249 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
250 msgid "This is a recurring event"
251 msgstr "Thermin Serie hinzufügen"
252
253 #: ../calendar.c:169
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Teilnehmer:"
256
257 #: ../calendar.c:209
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
261
262 #: ../calendar.c:213
263 #, c-format
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr ""
266 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
267 "vorgemerkt ist."
268
269 #: ../calendar.c:218
270 msgid "Update:"
271 msgstr "Update:"
272
273 #: ../calendar.c:219
274 msgid "CONFLICT:"
275 msgstr "KONFLIKT:"
276
277 #: ../calendar.c:242
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
280
281 #: ../calendar.c:243
282 msgid "Accept"
283 msgstr "Annehmen"
284
285 #: ../calendar.c:244
286 msgid "Tentative"
287 msgstr "Vorläufig"
288
289 #: ../calendar.c:245
290 msgid "Decline"
291 msgstr "Ablehnen"
292
293 #: ../calendar.c:262
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 msgstr ""
296 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
297 "übernehmen."
298
299 #: ../calendar.c:263
300 msgid "Update"
301 msgstr "Aktualisieren"
302
303 #: ../calendar.c:264
304 msgid "Ignore"
305 msgstr "Ignorieren"
306
307 #: ../calendar.c:286
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."
309 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
310
311 #: ../calendar.c:319
312 msgid ""
313 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
314 "calendar."
315 msgstr ""
316 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
317
318 #: ../calendar.c:323
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
324 "vorgemerkt."
325
326 #: ../calendar.c:327
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
332 "Kalender übernommen."
333
334 #: ../calendar.c:332
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
337
338 #: ../calendar.c:364
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
341
342 #: ../calendar.c:366
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
347
348 #: ../calendar.c:904
349 msgid "Calendar day view begins at:"
350 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
351
352 #: ../calendar.c:905
353 msgid "Calendar day view ends at:"
354 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
355
356 #: ../calendar.c:906
357 msgid "Week starts on:"
358 msgstr "Wochen starten am:"
359
360 #: ../calendar_tools.c:87
361 msgid "Hour: "
362 msgstr "Stunde: "
363
364 #: ../calendar_tools.c:107
365 msgid "Minute: "
366 msgstr "Minute: "
367
368 #: ../calendar_tools.c:178
369 msgid "(status unknown)"
370 msgstr "(Zustand unbekannt)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:194
373 msgid "(needs action)"
374 msgstr "(zu bearbeiten)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:197
377 msgid "(accepted)"
378 msgstr "(Angenommen)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:200
381 msgid "(declined)"
382 msgstr "(Abgelehnt)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:203
385 msgid "(tenative)"
386 msgstr "(Vorläufig)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:206
389 msgid "(delegated)"
390 msgstr "(abgesendet)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:209
393 msgid "(completed)"
394 msgstr "(Vollständig)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:212
397 msgid "(in process)"
398 msgstr "(in Bearbeitung)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:215
401 msgid "(none)"
402 msgstr "(keine)"
403
404 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
405 #: ../event.c:848
406 msgid "Untitled Event"
407 msgstr "Ereignis ohne Titel"
408
409 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
410 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
411 msgid "From"
412 msgstr "Von"
413
414 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
415 #, fuzzy
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Anfangsdatum:"
418
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
420 #, fuzzy
421 msgid "Ending date:"
422 msgstr "Endzeit/-Datum:"
423
424 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
425 #, fuzzy
426 msgid "Date/time:"
427 msgstr "Datum:"
428
429 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
430 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
431 msgid "Notes:"
432 msgstr "Notizen:"
433
434 #: ../calendar_view.c:752
435 msgid "Week"
436 msgstr "Woche"
437
438 #: ../calendar_view.c:754
439 msgid "Hours"
440 msgstr "Stunden"
441
442 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:9
444 msgid "Subject"
445 msgstr "Betreff"
446
447 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
448 msgid "Start"
449 msgstr "Anfang"
450
451 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
452 msgid "End"
453 msgstr "Ende"
454
455 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Ganztägiger Termin"
458
459 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Ongoing event"
461 msgstr "Mehrtägiger Termin"
462
463 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
465 msgstr "Task ohne Titel"
466
467 #: ../downloads.c:271
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
471
472 #: ../event.c:59
473 msgid "seconds"
474 msgstr "Sekunden"
475
476 #: ../event.c:60
477 msgid "minutes"
478 msgstr "Minuten"
479
480 #: ../event.c:61
481 msgid "hours"
482 msgstr "Stunden"
483
484 #: ../event.c:62
485 msgid "days"
486 msgstr "Tage"
487
488 #: ../event.c:63
489 msgid "weeks"
490 msgstr "Wochen"
491
492 #: ../event.c:64
493 msgid "months"
494 msgstr "Monate"
495
496 #: ../event.c:65
497 msgid "years"
498 msgstr "Jahre"
499
500 #: ../event.c:66
501 msgid "never"
502 msgstr "nie"
503
504 #: ../event.c:70
505 msgid "first"
506 msgstr "Erster"
507
508 #: ../event.c:71
509 msgid "second"
510 msgstr "zweiter"
511
512 #: ../event.c:72
513 msgid "third"
514 msgstr "dritter"
515
516 #: ../event.c:73
517 msgid "fourth"
518 msgstr "vierter"
519
520 #: ../event.c:74
521 msgid "fifth"
522 msgstr "fünfter"
523
524 #: ../event.c:77
525 msgid "Event"
526 msgstr "Ereignis"
527
528 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
529 msgid "Attendees"
530 msgstr "Teilnehmer"
531
532 #: ../event.c:154
533 msgid "Add or edit an event"
534 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
535
536 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
537 msgid "Summary"
538 msgstr "Zusammenfassung"
539
540 #: ../event.c:206
541 msgid "Location"
542 msgstr "Ort"
543
544 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
545 msgid "Notes"
546 msgstr "Notiz"
547
548 #: ../event.c:358
549 msgid "Organizer"
550 msgstr "Organisator"
551
552 #: ../event.c:363
553 msgid "(you are the organizer)"
554 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
555
556 #: ../event.c:381
557 msgid "Show time as:"
558 msgstr "Zeit anzeigen als:"
559
560 #: ../event.c:404
561 msgid "Free"
562 msgstr "Frei"
563
564 #: ../event.c:412
565 msgid "Busy"
566 msgstr "Besetzt"
567
568 #: ../event.c:429
569 msgid "(One per line)"
570 msgstr "(einen pro Zeile)"
571
572 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
573 msgid "Contacts"
574 msgstr "Adressen"
575
576 #: ../event.c:502
577 msgid "Recurrence rule"
578 msgstr "Serien Thermin"
579
580 #: ../event.c:506
581 msgid "Repeats every"
582 msgstr "Wiederholt sich alle"
583
584 #: ../event.c:524
585 msgid "on these weekdays:"
586 msgstr "an diesem Werktag"
587
588 #: ../event.c:582
589 #, c-format
590 msgid "on day %s%d%s of the month"
591 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
592
593 #: ../event.c:591 ../event.c:653
594 msgid "on the "
595 msgstr "an dem "
596
597 #: ../event.c:615
598 msgid "of the month"
599 msgstr "des Monats"
600
601 #: ../event.c:644
602 msgid "every "
603 msgstr "jedes "
604
605 #: ../event.c:645
606 msgid "year on this date"
607 msgstr "Jahr an diesem Tag"
608
609 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
610 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
611 msgid "of"
612 msgstr "im"
613
614 #: ../event.c:701
615 msgid "Recurrence range"
616 msgstr "Serie endet..."
617
618 #: ../event.c:709
619 msgid "No ending date"
620 msgstr "Kein Enddatum"
621
622 #: ../event.c:716
623 msgid "Repeat this event"
624 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
625
626 #: ../event.c:719
627 msgid "times"
628 msgstr "mal"
629
630 #: ../event.c:727
631 msgid "Repeat this event until "
632 msgstr "Diese Serie geht bis "
633
634 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
635 msgid "Save"
636 msgstr "Speichern"
637
638 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
639 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Löschen"
642
643 #: ../event.c:755
644 msgid "Check attendee availability"
645 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
646
647 #: ../floors.c:33
648 msgid "Add/change/delete floors"
649 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
650
651 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
652 msgid "Error"
653 msgstr "Fehler"
654
655 #: ../floors.c:61
656 msgid "Floor number"
657 msgstr "Etagen-Nr."
658
659 #: ../floors.c:63
660 msgid "Floor name"
661 msgstr "Etagen-Name"
662
663 #: ../floors.c:65
664 msgid "Number of rooms"
665 msgstr "Zahl der Räume"
666
667 #: ../floors.c:67
668 msgid "Floor CSS"
669 msgstr "Etagen CSS"
670
671 #: ../floors.c:80
672 msgid "(delete floor)"
673 msgstr "(Etage löschen)"
674
675 #: ../floors.c:86
676 msgid "(edit graphic)"
677 msgstr "(Bild verändern)"
678
679 #: ../floors.c:100
680 msgid "Change name"
681 msgstr "Namen ändern"
682
683 #: ../floors.c:114
684 msgid "Change CSS"
685 msgstr "CSS ändern"
686
687 #: ../floors.c:127
688 msgid "Create new floor"
689 msgstr "Neue Etage"
690
691 #: ../floors.c:149
692 msgid "Floor has been deleted."
693 msgstr "Etage gelöscht."
694
695 #: ../floors.c:171
696 msgid "New floor has been created."
697 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
698
699 #: ../fmt_date.c:296
700 msgid "Time format"
701 msgstr "Uhrzeitformat"
702
703 #: ../graphics.c:29
704 msgid "Image upload"
705 msgstr "Bild hochladen"
706
707 #: ../graphics.c:45
708 msgid "You can upload an image directly from your computer"
709 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
710
711 #: ../graphics.c:48
712 msgid "Please select a file to upload:"
713 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
714
715 #: ../graphics.c:54
716 msgid "Upload"
717 msgstr "Hochladen"
718
719 #: ../graphics.c:56
720 msgid "Reset form"
721 msgstr "Formular löschen"
722
723 #: ../graphics.c:79
724 msgid "Graphics upload has been cancelled."
725 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
726
727 #: ../graphics.c:86
728 msgid "You didn't upload a file."
729 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
730
731 #: ../graphics.c:133
732 msgid "your photo"
733 msgstr "Ihr Photo"
734
735 #: ../graphics.c:139
736 msgid "the icon for this room"
737 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
738
739 #: ../graphics.c:146
740 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
741 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
742
743 #: ../graphics.c:153
744 msgid "the Logoff banner picture"
745 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
746
747 #: ../graphics.c:162
748 msgid "the icon for this floor"
749 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
750
751 #: ../html2html.c:128
752 #, c-format
753 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
754 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
755
756 #: ../iconbar.c:250
757 msgid "Iconbar Setting"
758 msgstr ""
759
760 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
761 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
762 #: ../netconf.c:258
763 #, c-format
764 msgid "Invalid Parameter"
765 msgstr "Ungültiger Parameter"
766
767 #: ../inetconf.c:129
768 #, c-format
769 msgid "%s has been deleted."
770 msgstr "%s wurde gelöscht."
771
772 #: ../inetconf.c:147
773 msgid "added."
774 msgstr ""
775
776 #: ../listsub.c:39
777 msgid "List subscription"
778 msgstr "Listenteilnehmer"
779
780 #: ../listsub.c:51
781 msgid "List subscribe/unsubscribe"
782 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
783
784 #: ../listsub.c:72
785 msgid "Confirmation request sent"
786 msgstr "Anfrage bestätigt"
787
788 #: ../listsub.c:74
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
792 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
793 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
794 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
795 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
796 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
797 msgstr ""
798 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
799 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
800 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
801 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
802
803 #: ../listsub.c:87
804 msgid "Go back..."
805 msgstr "Zurück..."
806
807 #: ../mainmenu.c:40
808 msgid "Enter a server command"
809 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
810
811 #: ../mainmenu.c:50
812 msgid ""
813 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
814 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
815 "will not be of much use to you."
816 msgstr ""
817 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
818 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
819 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
820
821 #: ../mainmenu.c:58
822 msgid "Enter command:"
823 msgstr "Kommando eingeben:"
824
825 #: ../mainmenu.c:61
826 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
827 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
828
829 #: ../mainmenu.c:65
830 #, c-format
831 msgid "Detected host header is %s://%s"
832 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
833
834 #: ../mainmenu.c:67
835 msgid "Send command"
836 msgstr "Kommando senden"
837
838 #: ../mainmenu.c:97
839 msgid "Server command results"
840 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
841
842 #: ../messages.c:58
843 msgid "ERROR:"
844 msgstr "FEHLER"
845
846 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
847 msgid "unexpected end of message"
848 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
849
850 #: ../messages.c:1060
851 #, c-format
852 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
853 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
854
855 #: ../messages.c:1066
856 #, c-format
857 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
858 msgstr ""
859 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
860
861 #: ../messages.c:1090
862 msgid "Saved to Drafts failed: "
863 msgstr ""
864
865 #: ../messages.c:1167
866 #, fuzzy
867 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
868 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
869
870 #: ../messages.c:1176
871 msgid "Message has been sent.\n"
872 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
873
874 #: ../messages.c:1179
875 msgid "Message has been posted.\n"
876 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
877
878 #: ../messages.c:1393
879 #, c-format
880 msgid "The message was not moved."
881 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
882
883 #: ../messages.c:1415
884 msgid "Confirm move of message"
885 msgstr "Verschieben bestätigen"
886
887 #: ../messages.c:1423
888 msgid "Move this message to:"
889 msgstr "Meldung verschieben nach:"
890
891 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
892 #: ../static/t/view_message.html:39
893 msgid "Move"
894 msgstr "Verschieben"
895
896 #: ../messages.c:1484
897 #, c-format
898 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
899 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
900
901 #: ../messages.c:1544
902 #, c-format
903 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
904 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
905
906 #: ../messages.c:1706
907 msgid "Attach signature to email messages?"
908 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
909
910 #: ../messages.c:1709
911 msgid "Use this signature:"
912 msgstr "Diese Signatur benutzen"
913
914 #: ../messages.c:1711
915 msgid "Default character set for email headers:"
916 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
917
918 #: ../messages.c:1714
919 msgid "Preferred email address"
920 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
921
922 #: ../messages.c:1716
923 msgid "Preferred display name for email messages"
924 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
925
926 #: ../messages.c:1720
927 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
928 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
929
930 #: ../messages.c:1723
931 msgid "Mailbox view mode"
932 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
933
934 #: ../msg_renderers.c:510
935 msgid "edit"
936 msgstr "bearbeiten"
937
938 #: ../msg_renderers.c:1004
939 msgid "I don't know how to display "
940 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
941
942 #: ../msg_renderers.c:1207
943 msgid "(no subject)"
944 msgstr "(kein Betreff)"
945
946 #: ../notes.c:349
947 msgid "Click on any note to edit it."
948 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
949
950 #: ../openid.c:21
951 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
952 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
953
954 #: ../openid.c:39
955 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
956 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
957
958 #: ../openid.c:40
959 msgid "(delete)"
960 msgstr "(Löschen)"
961
962 #: ../openid.c:48
963 msgid "Add an OpenID: "
964 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
965
966 #: ../openid.c:51
967 msgid "Attach"
968 msgstr "Verbinden"
969
970 #: ../openid.c:55
971 #, c-format
972 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
973 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
974
975 #: ../paging.c:19
976 msgid "Send instant message"
977 msgstr "Kurznachricht senden"
978
979 #: ../paging.c:28
980 msgid "Send an instant message to: "
981 msgstr "Kurznachricht senden an: "
982
983 #: ../paging.c:42
984 msgid "Enter message text:"
985 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
986
987 #: ../paging.c:50
988 msgid "Send message"
989 msgstr "Meldung senden"
990
991 #: ../paging.c:70
992 msgid "Message was not sent."
993 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
994
995 #: ../paging.c:84
996 msgid "Message has been sent to "
997 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
998
999 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1000 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1001 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1002
1003 #: ../paging.c:283
1004 msgid "Now exiting chat mode."
1005 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1006
1007 #: ../paging.c:456
1008 msgid "Send"
1009 msgstr "Absenden"
1010
1011 #: ../paging.c:457
1012 msgid "Help"
1013 msgstr "Hilfe"
1014
1015 #: ../paging.c:458
1016 msgid "List users"
1017 msgstr "Benutzer auflisten"
1018
1019 #: ../preferences.c:775
1020 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1021 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1022
1023 #: ../preferences.c:977
1024 msgid "Make this my start page"
1025 msgstr "Als Startseite setzen"
1026
1027 #: ../preferences.c:995
1028 msgid "You no longer have a start page selected."
1029 msgstr "Startseite gelöscht"
1030
1031 #: ../preferences.c:1036
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Prefered startpage"
1034 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1035
1036 #: ../roomlist.c:57
1037 #, fuzzy
1038 msgid "My Folders"
1039 msgstr "Meine Ordner"
1040
1041 #: ../roomops.c:24
1042 msgid "Bulletin Board"
1043 msgstr "Forum"
1044
1045 #: ../roomops.c:25
1046 msgid "Mail Folder"
1047 msgstr "Mail-Ordner"
1048
1049 #: ../roomops.c:26
1050 msgid "Address Book"
1051 msgstr "Adressbuch"
1052
1053 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1054 msgid "Calendar"
1055 msgstr "Kalender"
1056
1057 #: ../roomops.c:28
1058 msgid "Task List"
1059 msgstr "Aufgabenliste"
1060
1061 #: ../roomops.c:29
1062 msgid "Notes List"
1063 msgstr "Notizliste"
1064
1065 #: ../roomops.c:30
1066 msgid "Wiki"
1067 msgstr "Wiki"
1068
1069 #: ../roomops.c:31
1070 msgid "Calendar List"
1071 msgstr "Kalenderliste"
1072
1073 #: ../roomops.c:32
1074 msgid "Journal"
1075 msgstr "Journal"
1076
1077 #: ../roomops.c:218
1078 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1079 msgstr "Vergessene Räume"
1080
1081 #: ../roomops.c:228
1082 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1083 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1084
1085 #: ../roomops.c:267
1086 msgid "Close window"
1087 msgstr "Fenster schließen"
1088
1089 #: ../roomops.c:349
1090 msgid "View as:"
1091 msgstr "Anzeigen als:"
1092
1093 #: ../roomops.c:389
1094 msgid "Search: "
1095 msgstr "Suchen: "
1096
1097 #: ../roomops.c:459
1098 msgid "files"
1099 msgstr "Dateien"
1100
1101 #: ../roomops.c:459
1102 msgid "file"
1103 msgstr "Datei"
1104
1105 #: ../roomops.c:465
1106 #, c-format
1107 msgid "%d new of %d messages%s"
1108 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1109
1110 #: ../roomops.c:487
1111 msgid "Ungoto"
1112 msgstr "Zurück"
1113
1114 #: ../roomops.c:496
1115 msgid "Read new messages"
1116 msgstr "Aktualisieren"
1117
1118 #: ../roomops.c:510
1119 msgid "View contacts"
1120 msgstr "Kontakte anzeigen"
1121
1122 #: ../roomops.c:521
1123 msgid "Day view"
1124 msgstr "Tagesübersicht"
1125
1126 #: ../roomops.c:530
1127 msgid "Month view"
1128 msgstr "Monatsübersicht"
1129
1130 #: ../roomops.c:541
1131 msgid "Calendar list"
1132 msgstr "Kalenderliste"
1133
1134 #: ../roomops.c:552
1135 msgid "View tasks"
1136 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1137
1138 #: ../roomops.c:563
1139 msgid "View notes"
1140 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1141
1142 #: ../roomops.c:574
1143 msgid "Refresh message list"
1144 msgstr "Aktualisieren"
1145
1146 #: ../roomops.c:585
1147 msgid "Wiki home"
1148 msgstr "Wiki-Startseite"
1149
1150 #: ../roomops.c:596
1151 msgid "Read all messages"
1152 msgstr "Alle Beiträge"
1153
1154 #: ../roomops.c:612
1155 msgid "Add new contact"
1156 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1157
1158 #: ../roomops.c:626
1159 msgid "Add new event"
1160 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1161
1162 #: ../roomops.c:637
1163 msgid "Add new task"
1164 msgstr "Neue Aufgabe"
1165
1166 #: ../roomops.c:648
1167 msgid "Add new note"
1168 msgstr "Neue Notiz"
1169
1170 #: ../roomops.c:664
1171 msgid "Edit this page"
1172 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1173
1174 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1175 msgid "Current version"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../roomops.c:688
1179 #, fuzzy
1180 msgid "History"
1181 msgstr "Verzeichnisdienste"
1182
1183 #: ../roomops.c:700
1184 msgid "Write mail"
1185 msgstr "Email schreiben"
1186
1187 #: ../roomops.c:719
1188 msgid "Enter a message"
1189 msgstr "neuer Beitrag"
1190
1191 #: ../roomops.c:733
1192 msgid ""
1193 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1194 msgstr ""
1195 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1196 "Nachrichten gehen"
1197
1198 #: ../roomops.c:734
1199 msgid "Skip this room"
1200 msgstr "Raum weglassen"
1201
1202 #: ../roomops.c:745
1203 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1204 msgstr ""
1205 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1206 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1207
1208 #: ../roomops.c:746
1209 msgid "Goto next room"
1210 msgstr "nächster Raum"
1211
1212 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1213 msgid "Administration"
1214 msgstr "Verwaltung"
1215
1216 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1217 msgid "Configuration"
1218 msgstr "Konfiguration"
1219
1220 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1221 msgid "Message expire policy"
1222 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1223
1224 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1225 msgid "Access controls"
1226 msgstr "Zugangskontrolle"
1227
1228 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1229 msgid "Sharing"
1230 msgstr "Teilen"
1231
1232 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1233 msgid "Mailing list service"
1234 msgstr "Mailinglistendienst"
1235
1236 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1237 msgid "Remote retrieval"
1238 msgstr "Sammeldienste"
1239
1240 #: ../roomops.c:1215
1241 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1242 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1243
1244 #: ../roomops.c:1217
1245 msgid "Delete this room"
1246 msgstr "Raum löschen"
1247
1248 #: ../roomops.c:1222
1249 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1250 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1251
1252 #: ../roomops.c:1225
1253 msgid "Edit this room's Info file"
1254 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1255
1256 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1257 msgid "Higher access is required to access this function."
1258 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1259
1260 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1261 msgid "Name of room: "
1262 msgstr "Name des Raums: "
1263
1264 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1265 msgid "Resides on floor: "
1266 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1267
1268 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1269 msgid "Type of room:"
1270 msgstr "Raum-Typ:"
1271
1272 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1273 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1274 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1275
1276 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1277 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1278 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1279
1280 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1281 msgid "Private - require password: "
1282 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1283
1284 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1285 msgid "Private - invitation only"
1286 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1287
1288 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1289 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1290 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1291
1292 #: ../roomops.c:1341
1293 msgid "If private, cause current users to forget room"
1294 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1295
1296 #: ../roomops.c:1349
1297 msgid "Preferred users only"
1298 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1299
1300 #: ../roomops.c:1355
1301 msgid "Read-only room"
1302 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1303
1304 #: ../roomops.c:1361
1305 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1306 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1307
1308 #: ../roomops.c:1368
1309 msgid "File directory room"
1310 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1311
1312 #: ../roomops.c:1371
1313 msgid "Directory name: "
1314 msgstr "Verzeichnisname:  "
1315
1316 #: ../roomops.c:1379
1317 msgid "Uploading allowed"
1318 msgstr "Hochladen erlaubt"
1319
1320 #: ../roomops.c:1385
1321 msgid "Downloading allowed"
1322 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1323
1324 #: ../roomops.c:1391
1325 msgid "Visible directory"
1326 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1327
1328 #: ../roomops.c:1400
1329 msgid "Network shared room"
1330 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1331
1332 #: ../roomops.c:1406
1333 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1334 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1335
1336 #: ../roomops.c:1412
1337 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1338 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1339
1340 #: ../roomops.c:1417
1341 msgid "Anonymous messages"
1342 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1343
1344 #: ../roomops.c:1425
1345 msgid "No anonymous messages"
1346 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1347
1348 #: ../roomops.c:1431
1349 msgid "All messages are anonymous"
1350 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1351
1352 #: ../roomops.c:1437
1353 msgid "Prompt user when entering messages"
1354 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1355
1356 #: ../roomops.c:1443
1357 msgid "Room aide: "
1358 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1359
1360 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1361 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1362 msgid "Save changes"
1363 msgstr "Änderungen übernehmen"
1364
1365 #: ../roomops.c:1518
1366 msgid "Shared with"
1367 msgstr "Geteilt mit"
1368
1369 #: ../roomops.c:1521
1370 msgid "Not shared with"
1371 msgstr "Nicht geteilt mit"
1372
1373 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1374 msgid "Remote node name"
1375 msgstr "Entfernter Knotenname"
1376
1377 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1378 msgid "Remote room name"
1379 msgstr "Entfernter Raumname"
1380
1381 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1382 msgid "Actions"
1383 msgstr "Aktionen"
1384
1385 #: ../roomops.c:1561
1386 msgid "Unshare"
1387 msgstr "Freigabe widerrufen"
1388
1389 #: ../roomops.c:1598
1390 msgid "Share"
1391 msgstr "Freigabe"
1392
1393 #: ../roomops.c:1607
1394 msgid ""
1395 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1396 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1397 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1398 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1399 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1400 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1401 msgstr ""
1402 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1403 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1404 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1405 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1406 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1407 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1408 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1409 "I><br />\n"
1410
1411 #: ../roomops.c:1631
1412 msgid ""
1413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1414 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1415 msgstr ""
1416 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1417 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1418
1419 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1420 msgid "(remove)"
1421 msgstr "(Löschen)"
1422
1423 #: ../roomops.c:1661
1424 msgid ""
1425 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1426 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1427 msgstr ""
1428 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1429 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1430
1431 #: ../roomops.c:1699
1432 msgid "List"
1433 msgstr "Liste"
1434
1435 #: ../roomops.c:1700
1436 msgid "Digest"
1437 msgstr "Zusammenfassung"
1438
1439 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1440 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1441 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1442
1443 #: ../roomops.c:1712
1444 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1445 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1446
1447 #: ../roomops.c:1716
1448 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1449 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1450
1451 #: ../roomops.c:1722
1452 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1453 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1454
1455 #: ../roomops.c:1728
1456 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1457 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1458
1459 #: ../roomops.c:1772
1460 msgid "Message expire policy for this room"
1461 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1462
1463 #: ../roomops.c:1778
1464 msgid "Use the default policy for this floor"
1465 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1466
1467 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1468 msgid "Never automatically expire messages"
1469 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1470
1471 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1472 msgid "Expire by message count"
1473 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1474
1475 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1476 msgid "Expire by message age"
1477 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1478
1479 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1480 msgid "Number of messages or days: "
1481 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1482
1483 #: ../roomops.c:1799
1484 msgid "Message expire policy for this floor"
1485 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1486
1487 #: ../roomops.c:1805
1488 msgid "Use the system default"
1489 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1490
1491 #: ../roomops.c:1852
1492 msgid ""
1493 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1494 "room:"
1495 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1496
1497 #: ../roomops.c:1857
1498 msgid "Remote host"
1499 msgstr "POP3 Server"
1500
1501 #: ../roomops.c:1859
1502 msgid "User name"
1503 msgstr "Benutzername"
1504
1505 #: ../roomops.c:1861
1506 msgid "Password"
1507 msgstr "Passwort"
1508
1509 #: ../roomops.c:1863
1510 msgid "Keep messages on server?"
1511 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1512
1513 #: ../roomops.c:1865
1514 msgid "Interval"
1515 msgstr "Rhythmus"
1516
1517 #: ../roomops.c:1893
1518 msgid "Yes"
1519 msgstr "Ja"
1520
1521 #: ../roomops.c:1893
1522 msgid "No"
1523 msgstr "Nein"
1524
1525 #: ../roomops.c:1936
1526 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1527 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1528
1529 #: ../roomops.c:1942
1530 msgid "Feed URL"
1531 msgstr "Feed URL"
1532
1533 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1534 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1535 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1536
1537 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1538 msgid "Your changes have been saved."
1539 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1540
1541 #: ../roomops.c:2283
1542 #, c-format
1543 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1544 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1545
1546 #: ../roomops.c:2297
1547 #, c-format
1548 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1550
1551 #: ../roomops.c:2325
1552 msgid ""
1553 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1554 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1555 msgstr ""
1556 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1557 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1558
1559 #: ../roomops.c:2346
1560 msgid "Kick"
1561 msgstr "Bannen"
1562
1563 #: ../roomops.c:2350
1564 msgid ""
1565 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1566 "below and click 'Invite'."
1567 msgstr ""
1568 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1569 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1570
1571 #: ../roomops.c:2357
1572 msgid "Invite:"
1573 msgstr "Einladen:"
1574
1575 #: ../roomops.c:2362
1576 msgid "Invite"
1577 msgstr "Einladen"
1578
1579 #: ../roomops.c:2369
1580 msgid "User"
1581 msgstr "Benutzer"
1582
1583 #: ../roomops.c:2370
1584 msgid "Users"
1585 msgstr "Benutzerliste"
1586
1587 #: ../roomops.c:2403
1588 msgid "Create a new room"
1589 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1590
1591 #: ../roomops.c:2439
1592 msgid "Default view for room: "
1593 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1594
1595 #: ../roomops.c:2515
1596 msgid "Create new room"
1597 msgstr "Neuer Raum"
1598
1599 #: ../roomops.c:2586
1600 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1601 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1602
1603 #: ../roomops.c:2638
1604 msgid "Go to a hidden room"
1605 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1606
1607 #: ../roomops.c:2647
1608 msgid ""
1609 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1610 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1611 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1612 "returning here."
1613 msgstr ""
1614 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1615 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1616 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1617
1618 #: ../roomops.c:2659
1619 msgid "Enter room name:"
1620 msgstr "Raumname eingeben:"
1621
1622 #: ../roomops.c:2666
1623 msgid "Enter room password:"
1624 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1625
1626 #: ../roomops.c:2676
1627 msgid "Go there"
1628 msgstr "Betreten"
1629
1630 #: ../roomops.c:2728
1631 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1632 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1633
1634 #: ../roomops.c:2734
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1638 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1639 msgstr ""
1640 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1641 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1642
1643 #: ../roomops.c:2740
1644 msgid "Zap this room"
1645 msgstr "Raum vergessen"
1646
1647 #: ../roomops.c:3204
1648 msgid "Room list view"
1649 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1650
1651 #: ../roomops.c:3207
1652 msgid "Show empty floors"
1653 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1654
1655 #: ../serv_func.c:172
1656 msgid ""
1657 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1658 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1659 "system administrator."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../serv_func.c:196
1663 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../serv_func.c:206
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1670 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1671 "newer.\n"
1672 "\n"
1673 "\n"
1674 msgstr ""
1675 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
1676 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1677 "\n"
1678 "\n"
1679
1680 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1681 msgid "View/edit server-side mail filters"
1682 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1683
1684 #: ../sieve.c:32
1685 msgid ""
1686 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1687 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1688 "feature.<br>"
1689 msgstr ""
1690 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1691 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1692
1693 #: ../sieve.c:121
1694 msgid "When new mail arrives: "
1695 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1696
1697 #: ../sieve.c:125
1698 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1699 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1700
1701 #: ../sieve.c:129
1702 msgid "Filter it according to rules selected below"
1703 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1704
1705 #: ../sieve.c:134
1706 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1707 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1708
1709 #: ../sieve.c:145
1710 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1711 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1712
1713 #: ../sieve.c:160
1714 msgid "The currently active script is: "
1715 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1716
1717 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1718 msgid "Add or delete scripts"
1719 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1720
1721 #: ../sieve.c:660
1722 msgid "Add a new script"
1723 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1724
1725 #: ../sieve.c:663
1726 msgid ""
1727 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1728 "click 'Create'."
1729 msgstr ""
1730 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1731 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1732
1733 #: ../sieve.c:669
1734 msgid "Script name: "
1735 msgstr "Script-Name:  "
1736
1737 #: ../sieve.c:672
1738 msgid "Create"
1739 msgstr "Anlegen"
1740
1741 #: ../sieve.c:676
1742 msgid "Edit scripts"
1743 msgstr "Script bearbeiten"
1744
1745 #: ../sieve.c:679
1746 msgid "Return to the script editing screen"
1747 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1748
1749 #: ../sieve.c:685
1750 msgid "Delete scripts"
1751 msgstr "Script Löschen"
1752
1753 #: ../sieve.c:688
1754 msgid ""
1755 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1756 "'Delete'."
1757 msgstr ""
1758 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1759 "dann 'Löschen' Klicken"
1760
1761 #: ../sieve.c:712
1762 msgid "Delete script"
1763 msgstr "Script löschen"
1764
1765 #: ../sieve.c:712
1766 msgid "Delete this script?"
1767 msgstr "Dieses Script löschen?"
1768
1769 #: ../sieve.c:749
1770 msgid "A script by that name already exists."
1771 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1772
1773 #: ../sieve.c:758
1774 msgid ""
1775 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1776 "and activate it."
1777 msgstr ""
1778 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1779 "aktiviert werden."
1780
1781 #: ../sieve.c:975
1782 msgid "Move rule up"
1783 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1784
1785 #: ../sieve.c:980
1786 msgid "Move rule down"
1787 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1788
1789 #: ../sieve.c:985
1790 msgid "Delete rule"
1791 msgstr "Regel löschen"
1792
1793 #: ../sieve.c:993
1794 msgid "If"
1795 msgstr "Wenn"
1796
1797 #: ../sieve.c:997
1798 msgid "To or Cc"
1799 msgstr "To oder Cc"
1800
1801 #: ../sieve.c:999
1802 msgid "Reply-to"
1803 msgstr "Reply-to"
1804
1805 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1806 #: ../static/t/summary_header.html:10
1807 msgid "Sender"
1808 msgstr "Absender"
1809
1810 #: ../sieve.c:1001
1811 msgid "Resent-From"
1812 msgstr "Resent-From"
1813
1814 #: ../sieve.c:1002
1815 msgid "Resent-To"
1816 msgstr "Resent-To"
1817
1818 #: ../sieve.c:1003
1819 msgid "Envelope From"
1820 msgstr "Envelope From"
1821
1822 #: ../sieve.c:1004
1823 msgid "Envelope To"
1824 msgstr "Envelope To"
1825
1826 #: ../sieve.c:1005
1827 msgid "X-Mailer"
1828 msgstr "X-Mailer"
1829
1830 #: ../sieve.c:1006
1831 msgid "X-Spam-Flag"
1832 msgstr "X-Spam-Flag"
1833
1834 #: ../sieve.c:1007
1835 msgid "X-Spam-Status"
1836 msgstr "X-Spam-Status"
1837
1838 #: ../sieve.c:1008
1839 msgid "List-ID"
1840 msgstr "Listen-ID"
1841
1842 #: ../sieve.c:1009
1843 msgid "Message size"
1844 msgstr "Nachrichten größe"
1845
1846 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1847 msgid "All"
1848 msgstr "Alle"
1849
1850 #: ../sieve.c:1029
1851 msgid "contains"
1852 msgstr "beinhaltet"
1853
1854 #: ../sieve.c:1030
1855 msgid "does not contain"
1856 msgstr "beinhaltet nicht"
1857
1858 #: ../sieve.c:1031
1859 msgid "is"
1860 msgstr "ist"
1861
1862 #: ../sieve.c:1032
1863 msgid "is not"
1864 msgstr "ist nicht"
1865
1866 #: ../sieve.c:1033
1867 msgid "matches"
1868 msgstr "trifft zu"
1869
1870 #: ../sieve.c:1034
1871 msgid "does not match"
1872 msgstr "trifft nicht zu"
1873
1874 #: ../sieve.c:1054
1875 msgid "(All messages)"
1876 msgstr "(Alle Beiträge)"
1877
1878 #: ../sieve.c:1058
1879 msgid "is larger than"
1880 msgstr "ist größer als"
1881
1882 #: ../sieve.c:1059
1883 msgid "is smaller than"
1884 msgstr "ist kleiner als"
1885
1886 #: ../sieve.c:1082
1887 msgid "Keep"
1888 msgstr "Behalten"
1889
1890 #: ../sieve.c:1083
1891 msgid "Discard silently"
1892 msgstr "still verwerfen"
1893
1894 #: ../sieve.c:1084
1895 msgid "Reject"
1896 msgstr "Abweisen"
1897
1898 #: ../sieve.c:1085
1899 msgid "Move message to"
1900 msgstr "Meldung verschieben nach"
1901
1902 #: ../sieve.c:1086
1903 msgid "Forward to"
1904 msgstr "Weiterleiten an"
1905
1906 #: ../sieve.c:1087
1907 msgid "Vacation"
1908 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
1909
1910 #: ../sieve.c:1124
1911 msgid "Message:"
1912 msgstr "Nachricht:"
1913
1914 #: ../sieve.c:1134
1915 msgid "continue processing"
1916 msgstr "weiter Bearbeiten"
1917
1918 #: ../sieve.c:1135
1919 msgid "stop"
1920 msgstr "stop"
1921
1922 #: ../sieve.c:1138
1923 msgid "and then"
1924 msgstr "und dann"
1925
1926 #: ../sieve.c:1159
1927 msgid "Add rule"
1928 msgstr "Neue Regel"
1929
1930 #: ../siteconfig.c:243
1931 msgid "Your system configuration has been updated."
1932 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1933
1934 #: ../smtpqueue.c:135
1935 msgid "(Delete)"
1936 msgstr "(Löschen)"
1937
1938 #: ../smtpqueue.c:193
1939 msgid "Message ID"
1940 msgstr "Nachrichten-ID"
1941
1942 #: ../smtpqueue.c:195
1943 msgid "Date/time submitted"
1944 msgstr "Versandzeitpunkt"
1945
1946 #: ../smtpqueue.c:197
1947 msgid "Last attempt"
1948 msgstr "Letzter Versuch"
1949
1950 #: ../smtpqueue.c:201
1951 msgid "Recipients"
1952 msgstr "Empfänger"
1953
1954 #: ../smtpqueue.c:216
1955 msgid "The queue is empty."
1956 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1957
1958 #: ../smtpqueue.c:222
1959 msgid "You do not have permission to view this resource."
1960 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1961
1962 #: ../smtpqueue.c:238
1963 msgid "View the outbound SMTP queue"
1964 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1965
1966 #: ../smtpqueue.c:254
1967 msgid "Refresh this page"
1968 msgstr "Diese Seite neu laden"
1969
1970 #: ../summary.c:34
1971 msgid "(nothing)"
1972 msgstr "(Nichts)"
1973
1974 #: ../summary.c:117
1975 msgid "(None)"
1976 msgstr "(Keine)"
1977
1978 #: ../summary.c:169
1979 msgid "(Nothing)"
1980 msgstr "(Nichts)"
1981
1982 #: ../summary.c:183
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1986 "s.  Your system administrator is %s."
1987 msgstr ""
1988 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
1989 "%."
1990
1991 #: ../summary.c:211
1992 msgid "Messages"
1993 msgstr "Nachrichten"
1994
1995 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1996 msgid "Tasks"
1997 msgstr "Aufgaben"
1998
1999 #: ../summary.c:237
2000 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2001 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2002
2003 #: ../summary.c:252
2004 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2005 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2006
2007 #: ../summary.c:265
2008 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2009 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2010
2011 #: ../summary.c:291
2012 #, c-format
2013 msgid "Summary page for %s"
2014 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2015
2016 #: ../sysmsgs.c:35
2017 #, c-format
2018 msgid "Edit %s"
2019 msgstr "%s bearbeiten"
2020
2021 #: ../sysmsgs.c:38
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2025 "forced by preceding the next line by a blank."
2026 msgstr ""
2027 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2028 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2029 "Leerschritt beginnt."
2030
2031 #: ../sysmsgs.c:72
2032 #, c-format
2033 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2034 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2035
2036 #: ../sysmsgs.c:91
2037 #, c-format
2038 msgid "%s has been saved."
2039 msgstr "%s wurde gespeichert."
2040
2041 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2042 msgid "Room info"
2043 msgstr "Rauminfo"
2044
2045 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2046 msgid "Your bio"
2047 msgstr "Ihre Biographie"
2048
2049 #: ../tasks.c:95
2050 msgid "Completed?"
2051 msgstr "Vollständig?"
2052
2053 #: ../tasks.c:97
2054 msgid "Name of task"
2055 msgstr "Name der Aufgaben"
2056
2057 #: ../tasks.c:99
2058 msgid "Date due"
2059 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2060
2061 #: ../tasks.c:101
2062 msgid "Category"
2063 msgstr "Kategorie"
2064
2065 #: ../tasks.c:103
2066 msgid "Show All"
2067 msgstr "Alle anzeigen"
2068
2069 #: ../tasks.c:228
2070 msgid "Edit task"
2071 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2072
2073 #: ../tasks.c:258
2074 msgid "Start date:"
2075 msgstr "Anfangsdatum:"
2076
2077 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2078 msgid "No date"
2079 msgstr "Kein Datum"
2080
2081 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2082 msgid "or"
2083 msgstr "oder"
2084
2085 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Time associated"
2088 msgstr "Uhrzeitformat"
2089
2090 #: ../tasks.c:288
2091 msgid "Due date:"
2092 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
2093
2094 #: ../tasks.c:317
2095 msgid "Completed:"
2096 msgstr "Vollständig:"
2097
2098 #: ../tasks.c:328
2099 msgid "Category:"
2100 msgstr "Kategorie:"
2101
2102 #: ../useredit.c:531
2103 msgid ""
2104 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2105 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2106
2107 #: ../useredit.c:608
2108 msgid "Changes were not saved."
2109 msgstr "Änderungen verworfen."
2110
2111 #: ../useredit.c:698
2112 #, c-format
2113 msgid "A new user has been created."
2114 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2115
2116 #: ../useredit.c:703
2117 msgid ""
2118 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2119 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2120 "the host system, not within Citadel."
2121 msgstr ""
2122 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2123 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2124
2125 #: ../userlist.c:42
2126 #, c-format
2127 msgid "User list for %s"
2128 msgstr "Benutzerliste für %s"
2129
2130 #: ../userlist.c:60
2131 msgid "User Name"
2132 msgstr "Benutzername"
2133
2134 #: ../userlist.c:61
2135 msgid "Number"
2136 msgstr "Zahl"
2137
2138 #: ../userlist.c:62
2139 msgid "Access Level"
2140 msgstr "Zugangsberechtigung"
2141
2142 #: ../userlist.c:63
2143 msgid "Last Login"
2144 msgstr "Letzte Anmeldung"
2145
2146 #: ../userlist.c:64
2147 msgid "Total Logins"
2148 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2149
2150 #: ../userlist.c:65
2151 msgid "Total Posts"
2152 msgstr "Summe aller Beiträge"
2153
2154 #: ../userlist.c:122
2155 msgid "User profile"
2156 msgstr "Benutzerprofil"
2157
2158 #: ../userlist.c:160
2159 #, c-format
2160 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2161 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2162
2163 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2164 msgid "(no name)"
2165 msgstr "(kein Name)"
2166
2167 #: ../vcard_edit.c:388
2168 msgid " (work)"
2169 msgstr " (Firma)"
2170
2171 #: ../vcard_edit.c:390
2172 msgid " (home)"
2173 msgstr " (Privat)"
2174
2175 #: ../vcard_edit.c:392
2176 msgid " (cell)"
2177 msgstr " (Handy)"
2178
2179 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2180 msgid "Address:"
2181 msgstr "Adresse:"
2182
2183 #: ../vcard_edit.c:471
2184 msgid "Telephone:"
2185 msgstr "Telefon"
2186
2187 #: ../vcard_edit.c:476
2188 msgid "E-mail:"
2189 msgstr "E-Mail:"
2190
2191 #: ../vcard_edit.c:566
2192 msgid "This address book is empty."
2193 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2194
2195 #: ../vcard_edit.c:580
2196 msgid "An internal error has occurred."
2197 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2198
2199 #: ../vcard_edit.c:834
2200 msgid "Edit contact information"
2201 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2202
2203 #: ../vcard_edit.c:855
2204 msgid "Prefix"
2205 msgstr "Anrede"
2206
2207 #: ../vcard_edit.c:855
2208 msgid "Middle"
2209 msgstr "Mittelinitial"
2210
2211 #: ../vcard_edit.c:855
2212 msgid "Suffix"
2213 msgstr "Zähler"
2214
2215 #: ../vcard_edit.c:876
2216 msgid "Display name:"
2217 msgstr "Namen anzeigen:"
2218
2219 #: ../vcard_edit.c:883
2220 msgid "Title:"
2221 msgstr "Titel:"
2222
2223 #: ../vcard_edit.c:890
2224 msgid "Organization:"
2225 msgstr "Organisation:"
2226
2227 #: ../vcard_edit.c:901
2228 msgid "PO box:"
2229 msgstr "Postfach:"
2230
2231 #: ../vcard_edit.c:917
2232 msgid "City:"
2233 msgstr "Stadt:"
2234
2235 #: ../vcard_edit.c:923
2236 msgid "State:"
2237 msgstr "Bundesland:"
2238
2239 #: ../vcard_edit.c:929
2240 msgid "ZIP code:"
2241 msgstr "Postleitzahl:"
2242
2243 #: ../vcard_edit.c:935
2244 msgid "Country:"
2245 msgstr "Land:"
2246
2247 #: ../vcard_edit.c:945
2248 msgid "Home telephone:"
2249 msgstr "Telefon:"
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:951
2252 msgid "Work telephone:"
2253 msgstr "Telefon/Büro:"
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:957
2256 msgid "Mobile telephone:"
2257 msgstr "Mobiltelefon:"
2258
2259 #: ../vcard_edit.c:963
2260 msgid "Fax number:"
2261 msgstr "Faxnummer."
2262
2263 #: ../vcard_edit.c:974
2264 msgid "Primary Internet e-mail address"
2265 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2266
2267 #: ../vcard_edit.c:981
2268 msgid "Internet e-mail aliases"
2269 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2270
2271 #: ../vcard_edit.c:1048
2272 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../vcard_edit.c:1057
2276 msgid "Aborting."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2280 msgid "An error has occurred."
2281 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2282
2283 #: ../vcard_edit.c:1195
2284 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2285 msgstr "Konnte VCard photo nicht dekodieren\n"
2286
2287 #: ../webcit.c:331
2288 msgid "Authorization Required"
2289 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2290
2291 #: ../webcit.c:340
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2295 "not be logged in: %s\n"
2296 msgstr ""
2297 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2298 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2299
2300 #: ../who.c:154
2301 msgid "Edit your session display"
2302 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2303
2304 #: ../who.c:158
2305 msgid ""
2306 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2307 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2308 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2309 "corresponding box. "
2310 msgstr ""
2311 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2312 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2313 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2314
2315 #: ../who.c:171
2316 msgid "Room name:"
2317 msgstr "Raumname:"
2318
2319 #: ../who.c:176
2320 msgid "Change room name"
2321 msgstr "Raumnamen ändern"
2322
2323 #: ../who.c:180
2324 msgid "Host name:"
2325 msgstr "Rechnername:"
2326
2327 #: ../who.c:185
2328 msgid "Change host name"
2329 msgstr "Rechnernamen ändern"
2330
2331 #: ../who.c:195
2332 msgid "Change user name"
2333 msgstr "Benutzernamen ändern"
2334
2335 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2336 #, c-format
2337 msgid "There is no room called '%s'."
2338 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2339
2340 #: ../wiki.c:62
2341 #, c-format
2342 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2343 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2344
2345 #: ../wiki.c:96
2346 #, c-format
2347 msgid "There is no page called '%s' here."
2348 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2349
2350 #: ../wiki.c:98
2351 msgid ""
2352 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2353 "create this page."
2354 msgstr ""
2355 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2356 "Raum erzeugen möchten."
2357
2358 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2359 #: ../static/t/summary_header.html:11
2360 msgid "Date"
2361 msgstr "Datum"
2362
2363 #: ../wiki.c:170
2364 msgid "Author"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2368 #, fuzzy
2369 msgid "(show)"
2370 msgstr " (Privat)"
2371
2372 #: ../wiki.c:211
2373 #, fuzzy
2374 msgid "(revert)"
2375 msgstr "(Löschen)"
2376
2377 #: ../wiki.c:291
2378 msgid "Page title"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2382 msgid "Basic commands"
2383 msgstr "Einfache Kommandos"
2384
2385 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2386 msgid "Your info"
2387 msgstr "Ihre Biographie"
2388
2389 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2390 msgid "Advanced room commands"
2391 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2392
2393 #: ../static/t/edit_message.html:25
2394 msgid "from"
2395 msgstr "von "
2396
2397 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2398 msgid "Anonymous"
2399 msgstr "Anonym"
2400
2401 #: ../static/t/edit_message.html:49
2402 msgid "in"
2403 msgstr "in"
2404
2405 #: ../static/t/edit_message.html:53
2406 msgid "To:"
2407 msgstr "An:"
2408
2409 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2410 msgid "CC:"
2411 msgstr "CC:"
2412
2413 #: ../static/t/edit_message.html:70
2414 msgid "BCC:"
2415 msgstr "BCC:"
2416
2417 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2418 msgid "Subject:"
2419 msgstr "Betreff:"
2420
2421 #: ../static/t/edit_message.html:79
2422 msgid "Subject (optional):"
2423 msgstr "Betreff (optional):"
2424
2425 #: ../static/t/edit_message.html:95
2426 msgid "--- forwarded message ---"
2427 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2428
2429 #: ../static/t/edit_message.html:115
2430 msgid "Attachments:"
2431 msgstr "Anhänge:"
2432
2433 #: ../static/t/edit_message.html:119
2434 msgid "Attach file:"
2435 msgstr "Datei anhängen:"
2436
2437 #: ../static/t/files.html:3
2438 msgid "Files available for download in"
2439 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2440
2441 #: ../static/t/files.html:18
2442 msgid "Filename"
2443 msgstr "Dateiname"
2444
2445 #: ../static/t/files.html:19
2446 msgid "Size"
2447 msgstr "Größe"
2448
2449 #: ../static/t/files.html:20
2450 msgid "Content"
2451 msgstr "Inhalt"
2452
2453 #: ../static/t/files.html:21
2454 msgid "Description"
2455 msgstr "Beschreibung"
2456
2457 #: ../static/t/files.html:35
2458 msgid "Upload a file:"
2459 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2460
2461 #: ../static/t/iconbar.html:17
2462 msgid "Mail"
2463 msgstr "Posteingang"
2464
2465 #: ../static/t/iconbar.html:42
2466 msgid "Rooms"
2467 msgstr "Räume"
2468
2469 #: ../static/t/iconbar.html:47
2470 msgid "Online users"
2471 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2472
2473 #: ../static/t/iconbar.html:51
2474 msgid "Loading"
2475 msgstr "Lade"
2476
2477 #: ../static/t/iconbar.html:56
2478 msgid "Chat"
2479 msgstr "Chat"
2480
2481 #: ../static/t/iconbar.html:62
2482 msgid "Advanced"
2483 msgstr "Erweitert"
2484
2485 #: ../static/t/iconbar.html:77
2486 msgid "customize this menu"
2487 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2488
2489 #: ../static/t/iconbar.html:80
2490 msgid "switch to room list"
2491 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2492
2493 #: ../static/t/iconbar.html:81
2494 msgid "switch to menu"
2495 msgstr "Zurück zum Menü"
2496
2497 #: ../static/t/iconbar.html:82
2498 msgid "My folders"
2499 msgstr "Meine Ordner"
2500
2501 #: ../static/t/knrooms.html:5
2502 msgid "Room list"
2503 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2504
2505 #: ../static/t/knrooms.html:5
2506 msgid "Folder list"
2507 msgstr "Ordner Liste"
2508
2509 #: ../static/t/knrooms.html:19
2510 #, fuzzy
2511 msgid "View as room list"
2512 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2513
2514 #: ../static/t/knrooms.html:20
2515 #, fuzzy
2516 msgid "View as folder list"
2517 msgstr "Ordner Liste"
2518
2519 #: ../static/t/knrooms.html:37
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Room Listing"
2522 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2523
2524 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2525 msgid ""
2526 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2527 "of this system will not work properly."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2531 msgid "powered by"
2532 msgstr "betrieben mit"
2533
2534 #: ../static/t/login.html:21
2535 msgid "Password:"
2536 msgstr "Passwort:"
2537
2538 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2539 msgid "Language:"
2540 msgstr "Sprache:"
2541
2542 #: ../static/t/login.html:39
2543 msgid "Log in using OpenID"
2544 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2545
2546 #: ../static/t/login.html:43
2547 msgid "If you already have an account on"
2548 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2549
2550 #: ../static/t/login.html:44
2551 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2552 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
2553
2554 #: ../static/t/login.html:45
2555 msgid ""
2556 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2557 "and click &quot;New User.&quot; "
2558 msgstr ""
2559 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2560 "eingeben das verwendet werden soll; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
2561
2562 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2563 msgid "Please log off properly when finished. "
2564 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2565
2566 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2567 msgid "See the"
2568 msgstr "Die"
2569
2570 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2571 msgid "recommended browser list"
2572 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2573
2574 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2575 msgid ""
2576 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2577 "turned on. "
2578 msgstr ""
2579 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2580 "sein. "
2581
2582 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2583 msgid ""
2584 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2585 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2586 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
2587
2588 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2589 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2590 msgid "Reading #"
2591 msgstr "Lese #"
2592
2593 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2594 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2595 msgid "messages"
2596 msgstr "Nachrichten"
2597
2598 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2599 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2600 msgid "oldest to newest"
2601 msgstr "alte vor neu"
2602
2603 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2604 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2605 msgid "newest to oldest"
2606 msgstr "neue vor alte"
2607
2608 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2609 msgid "Loading messages from server, please wait"
2610 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2611
2612 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2613 msgid "Open in new window"
2614 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2615
2616 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2617 msgid "Copy"
2618 msgstr "Kopieren"
2619
2620 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2621 msgid "Print"
2622 msgstr "Drucken"
2623
2624 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2625 msgid "New start page"
2626 msgstr "Neue Startseite setzen"
2627
2628 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2629 msgid "Your start page has been changed."
2630 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2631
2632 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2633 msgid ""
2634 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2635 "you begin on when you log on to"
2636 msgstr ""
2637 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2638 "Seite beim anmelden an"
2639
2640 #: ../static/t/openid_login.html:19
2641 msgid "OpenID URL:"
2642 msgstr "OpenID URL:"
2643
2644 #: ../static/t/openid_login.html:31
2645 msgid "Log in using a user name and password"
2646 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2647
2648 #: ../static/t/openid_login.html:34
2649 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2650 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2651
2652 #: ../static/t/openid_login.html:36
2653 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2654 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2655
2656 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2657 msgid "Preferences and settings"
2658 msgstr "Einstellungen"
2659
2660 #: ../static/t/roombanner.html:19
2661 msgid "Select page: "
2662 msgstr "Seite wählen"
2663
2664 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2665 msgid "from "
2666 msgstr "von "
2667
2668 #: ../static/t/view_message.html:15
2669 msgid "to"
2670 msgstr "an "
2671
2672 #: ../static/t/view_message.html:20
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Edit"
2675 msgstr "(Bearbeiten)"
2676
2677 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2678 #: ../static/t/view_message.html:33
2679 msgid "Reply"
2680 msgstr "Antworten"
2681
2682 #: ../static/t/view_message.html:24
2683 msgid "ReplyQuoted"
2684 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2685
2686 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2687 msgid "ReplyAll"
2688 msgstr "AntwortenAnAlle"
2689
2690 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2691 msgid "Forward"
2692 msgstr "Weiterleiten"
2693
2694 #: ../static/t/view_message.html:42
2695 msgid "Headers"
2696 msgstr "Kopfzeilen"
2697
2698 #: ../static/t/who.html:14
2699 msgid "Users currently on "
2700 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2701
2702 #~ msgid "No messages here."
2703 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "no more messages"
2707 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
2708
2709 #, fuzzy
2710 #~ msgid "older messages"
2711 #~ msgstr "Keine alte Nachricht"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid "newer messages"
2715 #~ msgstr "Keine neue Nachricht."
2716
2717 #~ msgid "Customize the icon bar"
2718 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2719
2720 #~ msgid "Display icons as:"
2721 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2722
2723 #~ msgid "pictures and text"
2724 #~ msgstr "Bilder und Text"
2725
2726 #~ msgid "pictures only"
2727 #~ msgstr "Nur Bilder"
2728
2729 #~ msgid "text only"
2730 #~ msgstr "Nur Text"
2731
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2734 #~ "on the left side of the screen."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2737 #~ "möchten"
2738
2739 #~ msgid "Site logo"
2740 #~ msgstr "Seitenlogo"
2741
2742 #~ msgid "An icon describing this site"
2743 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2744
2745 #~ msgid "Your summary page"
2746 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2747
2748 #~ msgid "Mail (inbox)"
2749 #~ msgstr "Posteingang"
2750
2751 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2752 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2753
2754 #~ msgid "Your personal address book"
2755 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2756
2757 #~ msgid "Your personal notes"
2758 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2759
2760 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2761 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2762
2763 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2764 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2765
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2768 #~ "available."
2769 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2770
2771 #~ msgid "Yes with users list"
2772 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2773
2774 #~ msgid "Who is online?"
2775 #~ msgstr "Wer ist da?"
2776
2777 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2778 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2779
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2782 #~ "same room."
2783 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2784
2785 #~ msgid "Advanced options"
2786 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2787
2788 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2789 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2790
2791 #~ msgid "Citadel logo"
2792 #~ msgstr "Citadel Logo"
2793
2794 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2795 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2799 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2800 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
2803 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
2804 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2808 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2809 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2810 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2813 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2814 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2815 #~ "Seite erlauben."
2816
2817 #~ msgid "Email"
2818 #~ msgstr "EMail"
2819
2820 #~ msgid "Not logged in"
2821 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
2822
2823 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2824 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2825
2826 #~ msgid "%s from"
2827 #~ msgstr "%s von "
2828
2829 #~ msgid "%s in %s"
2830 #~ msgstr "%s in %s"
2831
2832 #~ msgid " on %s"
2833 #~ msgstr " an %s"
2834
2835 #~ msgid "%s"
2836 #~ msgstr "%s"
2837
2838 #~ msgid "Add a new node"
2839 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2840
2841 #~ msgid "Node name"
2842 #~ msgstr "Name des Knotens"
2843
2844 #~ msgid "Shared secret"
2845 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2846
2847 #~ msgid "Host or IP address"
2848 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2849
2850 #~ msgid "Port number"
2851 #~ msgstr "Portnummer"
2852
2853 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2854 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2855
2856 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2857 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2858
2859 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2860 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2861
2862 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2863 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2864
2865 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2866 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2867
2868 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2869 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2870
2871 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2872 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2873
2874 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2875 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2876
2877 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2878 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2879
2880 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2883
2884 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2885 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2886
2887 #~ msgid "System Administration Menu"
2888 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2889
2890 #~ msgid "Room Aide Menu"
2891 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2892
2893 #~ msgid "Local host aliases"
2894 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2895
2896 #~ msgid "Directory domains"
2897 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2898
2899 #~ msgid "Smart hosts"
2900 #~ msgstr "Smart Hosts"
2901
2902 #~ msgid "RBL hosts"
2903 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2904
2905 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2906 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2907
2908 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2909 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2910
2911 #~ msgid "Masqueradable domains"
2912 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2913
2914 #~ msgid "Restart Now"
2915 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2916
2917 #~ msgid "Restart after paging users"
2918 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2919
2920 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2921 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2922
2923 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2924 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2928 #~ "click 'Edit'."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2931 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2932
2933 #~ msgid "Tree (folders) view"
2934 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2935
2936 #~ msgid "Table (rooms) view"
2937 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2938
2939 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2940 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2941
2942 #~ msgid "24 hour"
2943 #~ msgstr "24 Stunden"
2944
2945 #~ msgid "Sunday"
2946 #~ msgstr "Sonntag"
2947
2948 #~ msgid "Monday"
2949 #~ msgstr "Montag"
2950
2951 #~ msgid "No signature"
2952 #~ msgstr "Keine Signatur"
2953
2954 #~ msgid "Full-functionality"
2955 #~ msgstr "Volle Funktion"
2956
2957 #~ msgid "Safe mode"
2958 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2959
2960 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2961 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2965 #~ "restarted after that... "
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2968 #~ "dann neu gestarted."
2969
2970 #~ msgid "Global Configuration"
2971 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2972
2973 #~ msgid "User account management"
2974 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2975
2976 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2977 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2978
2979 #~ msgid "Rooms and Floors"
2980 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2981
2982 #~ msgid "Confirm delete"
2983 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2984
2985 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2986 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2987
2988 #~ msgid "Network configuration"
2989 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2990
2991 #~ msgid "Currently configured nodes"
2992 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Restart Citadel"
2996 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2997
2998 #~ msgid "Message to your Users:"
2999 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3000
3001 #~ msgid "Site configuration"
3002 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3003
3004 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3005 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3006
3007 #~ msgid "General"
3008 #~ msgstr "Allgemein"
3009
3010 #~ msgid "Access"
3011 #~ msgstr "Zugang"
3012
3013 #~ msgid "Network"
3014 #~ msgstr "Netzwerk"
3015
3016 #~ msgid "Tuning"
3017 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3018
3019 #~ msgid "Auto-purger"
3020 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3021
3022 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3023 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3024
3025 #~ msgid "Push Email"
3026 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
3027
3028 #~ msgid "Pop3"
3029 #~ msgstr "Pop3"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3033 #~ "below and click 'Create'."
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3036 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3037
3038 #~ msgid "New user: "
3039 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
3040
3041 #~ msgid "Edit or delete users"
3042 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3043
3044 #~ msgid "Add users"
3045 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
3046
3047 #~ msgid "Edit or Delete users"
3048 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3049
3050 #~ msgid "Pictures in"
3051 #~ msgstr "Bilder in"
3052
3053 #~ msgid "Edit or delete this room"
3054 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3055
3056 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3057 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3058
3059 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3060 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
3061
3062 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3063 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3064
3065 #~ msgid "List known rooms"
3066 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3067
3068 #~ msgid "Where can I go from here?"
3069 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3070
3071 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3072 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3073
3074 #~ msgid "Skip to next room"
3075 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3076
3077 #~ msgid "(come back here later)"
3078 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3079
3080 #~ msgid "oops! Back to "
3081 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3082
3083 #~ msgid "...in this room"
3084 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3085
3086 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3087 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3088
3089 #~ msgid "(post in this room)"
3090 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3091
3092 #~ msgid "File library"
3093 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3094
3095 #~ msgid "(List files available for download)"
3096 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3097
3098 #~ msgid "Summary page"
3099 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3100
3101 #~ msgid "Summary of my account"
3102 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3103
3104 #~ msgid "User list"
3105 #~ msgstr "Benutzerliste"
3106
3107 #~ msgid "(all registered users)"
3108 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3109
3110 #~ msgid "Bye!"
3111 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3112
3113 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3114 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3115
3116 #~ msgid "Update your contact information"
3117 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3118
3119 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3120 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3121
3122 #~ msgid "Edit your online photo"
3123 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
3124
3125 #~ msgid "Edit your push email settings"
3126 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3127
3128 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3129 #~ msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3130
3131 #~ msgid "Configure Push Email"
3132 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3133
3134 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3135 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3136
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3139 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3140 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
3143 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
3144 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3145
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3148 #~ "text message to you when new mail arrives."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3151 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3152
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3155 #~ "like +61415011501)"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3158 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3159
3160 #~ msgid "Don't send any notifications"
3161 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3162
3163 #~ msgid "Slideshow"
3164 #~ msgstr "Diashow"
3165
3166 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3167 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
3173 #~ "geben."
3174
3175 #~ msgid "Initial access level for new users"
3176 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3177
3178 #~ msgid "Require registration for new users"
3179 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3180
3181 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3182 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3183
3184 #~ msgid "Name of quarantine room"
3185 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3186
3187 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3188 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3189
3190 #~ msgid "Name of room to log pages"
3191 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3192
3193 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3194 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3195
3196 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3197 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3198
3199 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3200 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3201
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "Authentication mode"
3204 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3205
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgid "Self contained"
3208 #~ msgstr "Integriert"
3209
3210 #, fuzzy
3211 #~ msgid "Host based"
3212 #~ msgstr "Rechnername:"
3213
3214 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
3217 #~ "Abschalten)"
3218
3219 #~ msgid "Master user password"
3220 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3221
3222 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3223 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3224
3225 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3228
3229 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3230 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3231
3232 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3235
3236 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3239
3240 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3241 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3242
3243 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3244 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3248 #~ "Citadel server."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
3251 #~ "aktiv."
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3255 #~ "options will have no effect."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
3258 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
3259
3260 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3261 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3262
3263 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3264 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3265
3266 #~ msgid "Base DN"
3267 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3268
3269 #~ msgid "Bind DN"
3270 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3271
3272 #~ msgid "Password for bind DN"
3273 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3274
3275 #~ msgid "General site configuration items"
3276 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3277
3278 #~ msgid "Change Login Logo"
3279 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3280
3281 #~ msgid "Change Logout Logo"
3282 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3283
3284 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3285 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3286
3287 #~ msgid "Human-readable node name"
3288 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3289
3290 #~ msgid "Telephone number"
3291 #~ msgstr "Telefonnummer"
3292
3293 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3294 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3295
3296 #~ msgid "Geographic location of this system"
3297 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3298
3299 #~ msgid "Name of system administrator"
3300 #~ msgstr "Name des Verwalters"
3301
3302 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3303 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3304
3305 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3306 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3307
3308 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3309 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3310
3311 #~ msgid "Enable full text index"
3312 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3313
3314 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3315 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3316
3317 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3318 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3319
3320 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3321 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3322
3323 #~ msgid "Network services"
3324 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3325
3326 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3327 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3328
3329 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3330 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3331
3332 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3333 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3334
3335 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3336 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3337
3338 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3339 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3340
3341 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3342 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3343
3344 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3345 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3346
3347 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3348 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3349
3350 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3352
3353 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3354 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3355
3356 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3359 #~ "Installation zu verwenden"
3360
3361 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3362 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3363
3364 #~ msgid "-1 to disable"
3365 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3366
3367 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3368 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3369
3370 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3371 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3372
3373 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3374 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3375
3376 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3377 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3378
3379 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3380 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3381
3382 #~ msgid "POP3"
3383 #~ msgstr "POP3"
3384
3385 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3386 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3387
3388 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3389 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3390
3391 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3392 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3393
3394 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3395 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3396
3397 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3400
3401 #~ msgid "Funambol server port "
3402 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3403
3404 #~ msgid "Funambol sync source"
3405 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3406
3407 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3408 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3409
3410 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3411 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3412
3413 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3414 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3415
3416 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3417 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3418
3419 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3420 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3421
3422 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3423 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3424
3425 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3426 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3427
3428 #~ msgid "Maximum message length"
3429 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3430
3431 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3432 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3433
3434 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3435 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3436
3437 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3438 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3439
3440 #~ msgid "Edit user account: "
3441 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3442
3443 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3444 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3445
3446 #~ msgid "Number of logins"
3447 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3448
3449 #~ msgid "Messages submitted"
3450 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
3451
3452 #~ msgid "Access level"
3453 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
3454
3455 #~ msgid "User ID number"
3456 #~ msgstr "Benutzer-ID"
3457
3458 #~ msgid "Date and time of last login"
3459 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3460
3461 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3462 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3463
3464 #~ msgid "Download"
3465 #~ msgstr "Herunterladen"
3466
3467 #~ msgid "View"
3468 #~ msgstr "Anzeigen"
3469
3470 #~ msgid "Room"
3471 #~ msgstr "Raum"
3472
3473 #~ msgid "From host"
3474 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
3475
3476 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3477 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3478
3479 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3480 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3481
3482 #~ msgid "Users currently on"
3483 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3484
3485 #~ msgid "(kill)"
3486 #~ msgstr "(beenden)"
3487
3488 #~ msgid "idle since"
3489 #~ msgstr "inaktiv seit"
3490
3491 #~ msgid "Minutes"
3492 #~ msgstr "Minuten"
3493
3494 #~ msgid "active"
3495 #~ msgstr "aktiv"
3496
3497 #~ msgid "Powered by Citadel"
3498 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3499
3500 #~ msgid "Go to your email inbox"
3501 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3502
3503 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3504 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3505
3506 #~ msgid "Go to your personal address book"
3507 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3508
3509 #~ msgid "Go to your personal notes"
3510 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3511
3512 #~ msgid "Go to your personal task list"
3513 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3514
3515 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3516 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3517
3518 #~ msgid "See who is online right now"
3519 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3520
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3525 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3526
3527 #~ msgid "Room and system administration functions"
3528 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3529
3530 #~ msgid "Log off now?"
3531 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3532
3533 #~ msgid "Change"
3534 #~ msgstr "Ändern"
3535
3536 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3539 #~ "sein."
3540
3541 #~ msgid "Login"
3542 #~ msgstr "Anmelden"
3543
3544 #~ msgid "Delete this note?"
3545 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3546
3547 #~ msgid "Delete this message?"
3548 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3549
3550 #~ msgid "Save changes?"
3551 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3552
3553 #~ msgid "Edit configuration"
3554 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3555
3556 #~ msgid "Edit address book entry"
3557 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3558
3559 #~ msgid "Delete user"
3560 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3561
3562 #~ msgid "Delete this user?"
3563 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3564
3565 #~ msgid "Add node?"
3566 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3567
3568 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3569 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3570
3571 #~ msgid "Delete this entry?"
3572 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3573
3574 #~ msgid "Post message"
3575 #~ msgstr "Beitrag senden"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3579 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3580 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3581 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3582 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3583 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3584 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "<ul>\n"
3587 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3588 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3589 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3590 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3591 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3592 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3593 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3594 #~ "fallen</li>\n"
3595 #~ "<br /></ul>"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3599 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3600 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3601 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3602 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3603 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "<ul>\n"
3606 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3607 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3608 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3609 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3610 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3611 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3612 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3613 #~ "fallen</li>\n"
3614 #~ "<br /></ul>"
3615
3616 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3617 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3618
3619 #~ msgid "CITADEL"
3620 #~ msgstr "CITADEL"
3621
3622 #~ msgid "Customize this menu"
3623 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3627 #~ "continue."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3630
3631 #~ msgid "Internet configuration"
3632 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3633
3634 #~ msgid "of %d messages."
3635 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3636
3637 #~ msgid " <I>from</I> "
3638 #~ msgstr " <I>von</I> "
3639
3640 #~ msgid " <I>in</I> "
3641 #~ msgstr " <I>in</i> "
3642
3643 #~ msgid "Edit node configuration for "
3644 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3648 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3651 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3652
3653 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3654 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3655
3656 #~ msgid "(edit)"
3657 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3661 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3662 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3663 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3666 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3667 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3668 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3672 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3673 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3676 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3677 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3681 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3682 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3685 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3686 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3687
3688 #~ msgid "Day: "
3689 #~ msgstr "Tag: "
3690
3691 #~ msgid "Year: "
3692 #~ msgstr "Jahr: "
3693
3694 #~ msgid "The calendar view is not available."
3695 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3696
3697 #~ msgid "The tasks view is not available."
3698 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3699
3700 #~ msgid "Gateway domains"
3701 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3702
3703 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3704 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3705
3706 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3707 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3708
3709 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3710 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3714 #~ "unsubscribe requests."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3717
3718 #~ msgid "Click to enable."
3719 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3720
3721 #~ msgid "Back to menu"
3722 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3723
3724 #~ msgid "Respond to meeting request"
3725 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3726
3727 #~ msgid "Return to messages"
3728 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3729
3730 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3731 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3732
3733 #~ msgid "Public room"
3734 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3735
3736 #~ msgid "Private - guess name"
3737 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3738
3739 #~ msgid "Private - require password:"
3740 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"