1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
23 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
31 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
57 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
58 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
62 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
65 "vorhandenen Benutzer"
68 msgid "Please specify the user name you would like to use."
69 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
71 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
73 msgstr "Benutzername:"
75 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
81 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
84 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
85 msgid "Blank passwords are not allowed."
86 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
88 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
89 msgid "Your password was not accepted."
90 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
92 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
98 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
99 "Please report this problem to your system administrator."
101 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
102 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
106 msgstr "Weiter lesen..."
110 msgstr "Erneut anmelden"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
122 msgstr "sehr schwach"
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Passwort ändern"
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180 #: ../availability.c:162
184 #: ../availability.c:172
188 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
193 #: ../bbsview_renderer.c:199
194 msgid "No messages here."
195 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
197 #: ../bbsview_renderer.c:247
202 #: ../bbsview_renderer.c:268
204 msgid "no more messages"
205 msgstr "Anonyme Nachrichten"
208 msgid "Meeting invitation"
209 msgstr "Einladung für ein Treffen"
212 msgid "Attendee's reply to your invitation"
213 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
216 msgid "Published event"
217 msgstr "Öffentliches Ereignis"
220 msgid "This is an unknown type of calendar item."
221 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
223 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
224 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
228 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
229 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
233 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
237 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
238 #: ../calendar_view.c:1088
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Startzeit/-Datum:"
242 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
243 #: ../calendar_view.c:1090
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Endzeit/-Datum:"
247 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
249 msgstr "Beschreibung:"
251 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
255 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
256 msgid "This is a recurring event"
257 msgstr "Thermin Serie hinzufügen"
265 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
307 msgstr "Aktualisieren"
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355 msgid "Calendar day view begins at:"
356 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
359 msgid "Calendar day view ends at:"
360 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
363 msgid "Week starts on:"
364 msgstr "Wochen starten am:"
366 #: ../calendar_tools.c:87
370 #: ../calendar_tools.c:107
374 #: ../calendar_tools.c:178
375 msgid "(status unknown)"
376 msgstr "(Zustand unbekannt)"
378 #: ../calendar_tools.c:194
379 msgid "(needs action)"
380 msgstr "(zu bearbeiten)"
382 #: ../calendar_tools.c:197
384 msgstr "(Angenommen)"
386 #: ../calendar_tools.c:200
390 #: ../calendar_tools.c:203
394 #: ../calendar_tools.c:206
396 msgstr "(abgesendet)"
398 #: ../calendar_tools.c:209
400 msgstr "(Vollständig)"
402 #: ../calendar_tools.c:212
404 msgstr "(in Bearbeitung)"
406 #: ../calendar_tools.c:215
410 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
412 msgid "Untitled Event"
413 msgstr "Ereignis ohne Titel"
415 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
416 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
420 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
422 msgid "Starting date:"
423 msgstr "Anfangsdatum:"
425 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
428 msgstr "Endzeit/-Datum:"
430 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
435 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
436 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
440 #: ../calendar_view.c:752
444 #: ../calendar_view.c:754
448 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
449 #: ../static/t/summary_header.html:9
453 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
457 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
461 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
462 msgid "All day event"
463 msgstr "Ganztägiger Termin"
465 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
466 msgid "Ongoing event"
467 msgstr "Mehrtägiger Termin"
469 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
470 msgid "Untitled Task"
471 msgstr "Task ohne Titel"
473 #: ../downloads.c:271
475 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
476 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
534 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
542 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
544 msgstr "Zusammenfassung"
550 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Zeit anzeigen als:"
575 msgid "(One per line)"
576 msgstr "(einen pro Zeile)"
578 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Serien Thermin"
587 msgid "Repeats every"
588 msgstr "Wiederholt sich alle"
591 msgid "on these weekdays:"
592 msgstr "an diesem Werktag"
596 msgid "on day %s%d%s of the month"
597 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
599 #: ../event.c:591 ../event.c:653
612 msgid "year on this date"
613 msgstr "Jahr an diesem Tag"
615 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
616 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
621 msgid "Recurrence range"
622 msgstr "Serie endet..."
625 msgid "No ending date"
626 msgstr "Kein Enddatum"
629 msgid "Repeat this event"
630 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
637 msgid "Repeat this event until "
638 msgstr "Diese Serie geht bis "
640 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
644 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
645 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
650 msgid "Check attendee availability"
651 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
654 msgid "Add/change/delete floors"
655 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
657 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
670 msgid "Number of rooms"
671 msgstr "Zahl der Räume"
678 msgid "(delete floor)"
679 msgstr "(Etage löschen)"
682 msgid "(edit graphic)"
683 msgstr "(Bild verändern)"
687 msgstr "Namen ändern"
694 msgid "Create new floor"
698 msgid "Floor has been deleted."
699 msgstr "Etage gelöscht."
702 msgid "New floor has been created."
703 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
707 msgstr "Uhrzeitformat"
711 msgstr "Bild hochladen"
714 msgid "You can upload an image directly from your computer"
715 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
718 msgid "Please select a file to upload:"
719 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
727 msgstr "Formular löschen"
730 msgid "Graphics upload has been cancelled."
731 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
734 msgid "You didn't upload a file."
735 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
742 msgid "the icon for this room"
743 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
746 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
747 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
750 msgid "the Logoff banner picture"
751 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
754 msgid "the icon for this floor"
755 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
757 #: ../html2html.c:128
759 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
760 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
763 msgid "Iconbar Setting"
766 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
767 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
770 msgid "Invalid Parameter"
771 msgstr "Ungültiger Parameter"
775 msgid "%s has been deleted."
776 msgstr "%s wurde gelöscht."
783 msgid "List subscription"
784 msgstr "Listenteilnehmer"
787 msgid "List subscribe/unsubscribe"
788 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
791 msgid "Confirmation request sent"
792 msgstr "Anfrage bestätigt"
797 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
798 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
799 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
800 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
801 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
802 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
804 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
805 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
806 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
807 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
814 msgid "Enter a server command"
815 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
819 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
820 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
821 "will not be of much use to you."
823 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
824 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
825 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
828 msgid "Enter command:"
829 msgstr "Kommando eingeben:"
832 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
833 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
837 msgid "Detected host header is %s://%s"
838 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
842 msgstr "Kommando senden"
845 msgid "Server command results"
846 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
852 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
853 msgid "unexpected end of message"
854 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
858 msgstr "(kein Betreff)"
860 #: ../messages.c:1091
862 msgid "Cancelled. Message was not posted."
863 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
865 #: ../messages.c:1097
867 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
869 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
871 #: ../messages.c:1121
872 msgid "Saved to Drafts failed: "
875 #: ../messages.c:1198
877 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
878 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
880 #: ../messages.c:1207
881 msgid "Message has been sent.\n"
882 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
884 #: ../messages.c:1210
885 msgid "Message has been posted.\n"
886 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
888 #: ../messages.c:1424
890 msgid "The message was not moved."
891 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
893 #: ../messages.c:1446
894 msgid "Confirm move of message"
895 msgstr "Verschieben bestätigen"
897 #: ../messages.c:1454
898 msgid "Move this message to:"
899 msgstr "Meldung verschieben nach:"
901 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
902 #: ../static/t/view_message.html:39
906 #: ../messages.c:1515
908 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
909 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
911 #: ../messages.c:1575
913 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
914 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
916 #: ../messages.c:1729
917 msgid "Attach signature to email messages?"
918 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
920 #: ../messages.c:1732
921 msgid "Use this signature:"
922 msgstr "Diese Signatur benutzen"
924 #: ../messages.c:1734
925 msgid "Default character set for email headers:"
926 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
928 #: ../messages.c:1737
929 msgid "Preferred email address"
930 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
932 #: ../messages.c:1739
933 msgid "Preferred display name for email messages"
934 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
936 #: ../messages.c:1743
937 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
938 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
940 #: ../messages.c:1746
941 msgid "Mailbox view mode"
942 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
944 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
948 #: ../msg_renderers.c:989
949 msgid "I don't know how to display "
950 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
953 msgid "Click on any note to edit it."
954 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
957 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
958 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
961 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
962 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
969 msgid "Add an OpenID: "
970 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
978 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
979 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
982 msgid "Send instant message"
983 msgstr "Kurznachricht senden"
986 msgid "Send an instant message to: "
987 msgstr "Kurznachricht senden an: "
990 msgid "Enter message text:"
991 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
995 msgstr "Meldung senden"
998 msgid "Message was not sent."
999 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1002 msgid "Message has been sent to "
1003 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1005 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1006 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1007 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1010 msgid "Now exiting chat mode."
1011 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1023 msgstr "Benutzer auflisten"
1025 #: ../preferences.c:775
1026 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1027 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1029 #: ../preferences.c:977
1030 msgid "Make this my start page"
1031 msgstr "Als Startseite setzen"
1033 #: ../preferences.c:995
1034 msgid "You no longer have a start page selected."
1035 msgstr "Startseite gelöscht"
1037 #: ../preferences.c:1036
1039 msgid "Prefered startpage"
1040 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1045 msgstr "Meine Ordner"
1048 msgid "Bulletin Board"
1053 msgstr "Mail-Ordner"
1056 msgid "Address Book"
1059 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1065 msgstr "Aufgabenliste"
1076 msgid "Calendar List"
1077 msgstr "Kalenderliste"
1084 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1085 msgstr "Vergessene Räume"
1088 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1089 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1092 msgid "Close window"
1093 msgstr "Fenster schließen"
1097 msgstr "Anzeigen als:"
1113 msgid "%d new of %d messages%s"
1114 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1121 msgid "Read new messages"
1122 msgstr "Aktualisieren"
1125 msgid "View contacts"
1126 msgstr "Kontakte anzeigen"
1130 msgstr "Tagesübersicht"
1134 msgstr "Monatsübersicht"
1137 msgid "Calendar list"
1138 msgstr "Kalenderliste"
1142 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1146 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1149 msgid "Refresh message list"
1150 msgstr "Aktualisieren"
1154 msgstr "Wiki-Startseite"
1157 msgid "Read all messages"
1158 msgstr "Alle Beiträge"
1161 msgid "Add new contact"
1162 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1165 msgid "Add new event"
1166 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1169 msgid "Add new task"
1170 msgstr "Neue Aufgabe"
1173 msgid "Add new note"
1177 msgid "Edit this page"
1178 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1180 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1181 msgid "Current version"
1187 msgstr "Verzeichnisdienste"
1191 msgstr "Email schreiben"
1194 msgid "Enter a message"
1195 msgstr "neuer Beitrag"
1199 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1201 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1205 msgid "Skip this room"
1206 msgstr "Raum weglassen"
1209 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1211 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1212 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1215 msgid "Goto next room"
1216 msgstr "nächster Raum"
1218 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1219 msgid "Administration"
1222 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1223 msgid "Configuration"
1224 msgstr "Konfiguration"
1226 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1227 msgid "Message expire policy"
1228 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1230 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1231 msgid "Access controls"
1232 msgstr "Zugangskontrolle"
1234 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1238 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1239 msgid "Mailing list service"
1240 msgstr "Mailinglistendienst"
1242 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1243 msgid "Remote retrieval"
1244 msgstr "Sammeldienste"
1246 #: ../roomops.c:1215
1247 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1248 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1250 #: ../roomops.c:1217
1251 msgid "Delete this room"
1252 msgstr "Raum löschen"
1254 #: ../roomops.c:1222
1255 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1256 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1258 #: ../roomops.c:1225
1259 msgid "Edit this room's Info file"
1260 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1262 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1263 msgid "Higher access is required to access this function."
1264 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1266 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1267 msgid "Name of room: "
1268 msgstr "Name des Raums: "
1270 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1271 msgid "Resides on floor: "
1272 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1274 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1275 msgid "Type of room:"
1278 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1279 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1280 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1282 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1283 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1284 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1286 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1287 msgid "Private - require password: "
1288 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1290 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1291 msgid "Private - invitation only"
1292 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1294 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1295 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1296 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1298 #: ../roomops.c:1341
1299 msgid "If private, cause current users to forget room"
1300 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1302 #: ../roomops.c:1349
1303 msgid "Preferred users only"
1304 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1306 #: ../roomops.c:1355
1307 msgid "Read-only room"
1308 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1310 #: ../roomops.c:1361
1311 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1312 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1314 #: ../roomops.c:1368
1315 msgid "File directory room"
1316 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1318 #: ../roomops.c:1371
1319 msgid "Directory name: "
1320 msgstr "Verzeichnisname: "
1322 #: ../roomops.c:1379
1323 msgid "Uploading allowed"
1324 msgstr "Hochladen erlaubt"
1326 #: ../roomops.c:1385
1327 msgid "Downloading allowed"
1328 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1330 #: ../roomops.c:1391
1331 msgid "Visible directory"
1332 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1334 #: ../roomops.c:1400
1335 msgid "Network shared room"
1336 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1338 #: ../roomops.c:1406
1339 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1340 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1342 #: ../roomops.c:1412
1343 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1344 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1346 #: ../roomops.c:1417
1347 msgid "Anonymous messages"
1348 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1350 #: ../roomops.c:1425
1351 msgid "No anonymous messages"
1352 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1354 #: ../roomops.c:1431
1355 msgid "All messages are anonymous"
1356 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1358 #: ../roomops.c:1437
1359 msgid "Prompt user when entering messages"
1360 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1362 #: ../roomops.c:1443
1364 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1366 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1367 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1368 msgid "Save changes"
1369 msgstr "Änderungen übernehmen"
1371 #: ../roomops.c:1518
1373 msgstr "Geteilt mit"
1375 #: ../roomops.c:1521
1376 msgid "Not shared with"
1377 msgstr "Nicht geteilt mit"
1379 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1380 msgid "Remote node name"
1381 msgstr "Entfernter Knotenname"
1383 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1384 msgid "Remote room name"
1385 msgstr "Entfernter Raumname"
1387 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1391 #: ../roomops.c:1561
1393 msgstr "Freigabe widerrufen"
1395 #: ../roomops.c:1598
1399 #: ../roomops.c:1607
1401 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1402 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1403 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1404 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1405 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1406 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1408 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1409 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1410 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1411 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1412 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1413 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1414 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1417 #: ../roomops.c:1631
1419 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1420 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1422 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1423 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1425 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1429 #: ../roomops.c:1661
1431 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1432 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1434 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1435 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1437 #: ../roomops.c:1699
1441 #: ../roomops.c:1700
1443 msgstr "Zusammenfassung"
1445 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1446 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1447 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1449 #: ../roomops.c:1712
1450 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1451 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1453 #: ../roomops.c:1716
1454 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1455 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1457 #: ../roomops.c:1722
1458 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1459 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1461 #: ../roomops.c:1728
1462 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1463 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1465 #: ../roomops.c:1772
1466 msgid "Message expire policy for this room"
1467 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1469 #: ../roomops.c:1778
1470 msgid "Use the default policy for this floor"
1471 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1473 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1474 msgid "Never automatically expire messages"
1475 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1477 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1478 msgid "Expire by message count"
1479 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1481 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1482 msgid "Expire by message age"
1483 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1485 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1486 msgid "Number of messages or days: "
1487 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1489 #: ../roomops.c:1799
1490 msgid "Message expire policy for this floor"
1491 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1493 #: ../roomops.c:1805
1494 msgid "Use the system default"
1495 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1497 #: ../roomops.c:1852
1499 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1501 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1503 #: ../roomops.c:1857
1505 msgstr "POP3 Server"
1507 #: ../roomops.c:1859
1509 msgstr "Benutzername"
1511 #: ../roomops.c:1861
1515 #: ../roomops.c:1863
1516 msgid "Keep messages on server?"
1517 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1519 #: ../roomops.c:1865
1523 #: ../roomops.c:1893
1527 #: ../roomops.c:1893
1531 #: ../roomops.c:1936
1532 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1533 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1535 #: ../roomops.c:1942
1539 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1540 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1541 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1543 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1544 msgid "Your changes have been saved."
1545 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1547 #: ../roomops.c:2283
1549 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1550 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1552 #: ../roomops.c:2297
1554 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1555 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1557 #: ../roomops.c:2325
1559 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1560 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1562 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1563 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1565 #: ../roomops.c:2346
1569 #: ../roomops.c:2350
1571 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1572 "below and click 'Invite'."
1574 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1575 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1577 #: ../roomops.c:2357
1581 #: ../roomops.c:2362
1585 #: ../roomops.c:2369
1589 #: ../roomops.c:2370
1591 msgstr "Benutzerliste"
1593 #: ../roomops.c:2403
1594 msgid "Create a new room"
1595 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1597 #: ../roomops.c:2439
1598 msgid "Default view for room: "
1599 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1601 #: ../roomops.c:2515
1602 msgid "Create new room"
1605 #: ../roomops.c:2586
1606 msgid "Cancelled. No new room was created."
1607 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1609 #: ../roomops.c:2638
1610 msgid "Go to a hidden room"
1611 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1613 #: ../roomops.c:2647
1615 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1616 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1617 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1620 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1621 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1622 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1624 #: ../roomops.c:2659
1625 msgid "Enter room name:"
1626 msgstr "Raumname eingeben:"
1628 #: ../roomops.c:2666
1629 msgid "Enter room password:"
1630 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1632 #: ../roomops.c:2676
1636 #: ../roomops.c:2728
1637 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1638 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1640 #: ../roomops.c:2734
1643 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1644 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1646 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1647 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1649 #: ../roomops.c:2740
1650 msgid "Zap this room"
1651 msgstr "Raum vergessen"
1653 #: ../roomops.c:3204
1654 msgid "Room list view"
1655 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1657 #: ../roomops.c:3207
1658 msgid "Show empty floors"
1659 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1661 #: ../serv_func.c:172
1663 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1664 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1665 "system administrator."
1668 #: ../serv_func.c:196
1669 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1672 #: ../serv_func.c:206
1675 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1676 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1681 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1682 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1686 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1687 msgid "View/edit server-side mail filters"
1688 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1692 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1693 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1696 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1697 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1700 msgid "When new mail arrives: "
1701 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1704 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1705 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1708 msgid "Filter it according to rules selected below"
1709 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1712 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1713 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1716 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1717 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1720 msgid "The currently active script is: "
1721 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1723 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1724 msgid "Add or delete scripts"
1725 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1728 msgid "Add a new script"
1729 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1733 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1736 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1737 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1740 msgid "Script name: "
1741 msgstr "Script-Name: "
1748 msgid "Edit scripts"
1749 msgstr "Script bearbeiten"
1752 msgid "Return to the script editing screen"
1753 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1756 msgid "Delete scripts"
1757 msgstr "Script Löschen"
1761 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1764 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1765 "dann 'Löschen' Klicken"
1768 msgid "Delete script"
1769 msgstr "Script löschen"
1772 msgid "Delete this script?"
1773 msgstr "Dieses Script löschen?"
1776 msgid "A script by that name already exists."
1777 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1781 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1784 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1788 msgid "Move rule up"
1789 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1792 msgid "Move rule down"
1793 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1797 msgstr "Regel löschen"
1811 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1812 #: ../static/t/summary_header.html:10
1818 msgstr "Resent-From"
1825 msgid "Envelope From"
1826 msgstr "Envelope From"
1830 msgstr "Envelope To"
1838 msgstr "X-Spam-Flag"
1841 msgid "X-Spam-Status"
1842 msgstr "X-Spam-Status"
1849 msgid "Message size"
1850 msgstr "Nachrichten größe"
1852 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1861 msgid "does not contain"
1862 msgstr "beinhaltet nicht"
1877 msgid "does not match"
1878 msgstr "trifft nicht zu"
1881 msgid "(All messages)"
1882 msgstr "(Alle Beiträge)"
1885 msgid "is larger than"
1886 msgstr "ist größer als"
1889 msgid "is smaller than"
1890 msgstr "ist kleiner als"
1897 msgid "Discard silently"
1898 msgstr "still verwerfen"
1905 msgid "Move message to"
1906 msgstr "Meldung verschieben nach"
1910 msgstr "Weiterleiten an"
1914 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
1921 msgid "continue processing"
1922 msgstr "weiter Bearbeiten"
1936 #: ../siteconfig.c:243
1937 msgid "Your system configuration has been updated."
1938 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1940 #: ../smtpqueue.c:135
1944 #: ../smtpqueue.c:193
1946 msgstr "Nachrichten-ID"
1948 #: ../smtpqueue.c:195
1949 msgid "Date/time submitted"
1950 msgstr "Versandzeitpunkt"
1952 #: ../smtpqueue.c:197
1953 msgid "Last attempt"
1954 msgstr "Letzter Versuch"
1956 #: ../smtpqueue.c:201
1960 #: ../smtpqueue.c:216
1961 msgid "The queue is empty."
1962 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1964 #: ../smtpqueue.c:222
1965 msgid "You do not have permission to view this resource."
1966 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1968 #: ../smtpqueue.c:238
1969 msgid "View the outbound SMTP queue"
1970 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1972 #: ../smtpqueue.c:254
1973 msgid "Refresh this page"
1974 msgstr "Diese Seite neu laden"
1991 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1992 "s. Your system administrator is %s."
1994 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
1999 msgstr "Nachrichten"
2001 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2006 msgid "Today on your calendar"
2007 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2010 msgid "Who's online now"
2011 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2014 msgid "About this server"
2015 msgstr "Über diesen Server"
2019 msgid "Summary page for %s"
2020 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2025 msgstr "%s bearbeiten"
2030 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2031 "forced by preceding the next line by a blank."
2033 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2034 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2035 "Leerschritt beginnt."
2039 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2040 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2044 msgid "%s has been saved."
2045 msgstr "%s wurde gespeichert."
2047 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2051 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2053 msgstr "Ihre Biographie"
2057 msgstr "Vollständig?"
2060 msgid "Name of task"
2061 msgstr "Name der Aufgaben"
2065 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2073 msgstr "Alle anzeigen"
2077 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2081 msgstr "Anfangsdatum:"
2083 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2087 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2091 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2093 msgid "Time associated"
2094 msgstr "Uhrzeitformat"
2098 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
2102 msgstr "Vollständig:"
2108 #: ../useredit.c:531
2110 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2111 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2113 #: ../useredit.c:608
2114 msgid "Changes were not saved."
2115 msgstr "Änderungen verworfen."
2117 #: ../useredit.c:698
2119 msgid "A new user has been created."
2120 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2122 #: ../useredit.c:703
2124 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2125 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2126 "the host system, not within Citadel."
2128 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2129 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2133 msgid "User list for %s"
2134 msgstr "Benutzerliste für %s"
2138 msgstr "Benutzername"
2145 msgid "Access Level"
2146 msgstr "Zugangsberechtigung"
2150 msgstr "Letzte Anmeldung"
2153 msgid "Total Logins"
2154 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2158 msgstr "Summe aller Beiträge"
2160 #: ../userlist.c:122
2161 msgid "User profile"
2162 msgstr "Benutzerprofil"
2164 #: ../userlist.c:160
2166 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2167 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2169 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2171 msgstr "(kein Name)"
2173 #: ../vcard_edit.c:428
2177 #: ../vcard_edit.c:430
2181 #: ../vcard_edit.c:432
2185 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2189 #: ../vcard_edit.c:511
2193 #: ../vcard_edit.c:516
2197 #: ../vcard_edit.c:606
2198 msgid "This address book is empty."
2199 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2201 #: ../vcard_edit.c:620
2202 msgid "An internal error has occurred."
2203 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2205 #: ../vcard_edit.c:874
2206 msgid "Edit contact information"
2207 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2209 #: ../vcard_edit.c:895
2213 #: ../vcard_edit.c:895
2217 #: ../vcard_edit.c:895
2219 msgstr "Mittelinitial"
2221 #: ../vcard_edit.c:895
2225 #: ../vcard_edit.c:895
2229 #: ../vcard_edit.c:916
2230 msgid "Display name:"
2231 msgstr "Namen anzeigen:"
2233 #: ../vcard_edit.c:923
2237 #: ../vcard_edit.c:930
2238 msgid "Organization:"
2239 msgstr "Organisation:"
2241 #: ../vcard_edit.c:941
2245 #: ../vcard_edit.c:957
2249 #: ../vcard_edit.c:963
2251 msgstr "Bundesland:"
2253 #: ../vcard_edit.c:969
2255 msgstr "Postleitzahl:"
2257 #: ../vcard_edit.c:975
2261 #: ../vcard_edit.c:985
2262 msgid "Home telephone:"
2265 #: ../vcard_edit.c:991
2266 msgid "Work telephone:"
2267 msgstr "Telefon/Büro:"
2269 #: ../vcard_edit.c:997
2270 msgid "Mobile telephone:"
2271 msgstr "Mobiltelefon:"
2273 #: ../vcard_edit.c:1003
2277 #: ../vcard_edit.c:1014
2278 msgid "Primary Internet e-mail address"
2279 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2281 #: ../vcard_edit.c:1021
2282 msgid "Internet e-mail aliases"
2283 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2285 #: ../vcard_edit.c:1088
2286 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2289 #: ../vcard_edit.c:1097
2293 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2294 msgid "An error has occurred."
2295 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2297 #: ../vcard_edit.c:1235
2298 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2299 msgstr "Konnte VCard photo nicht dekodieren\n"
2302 msgid "Authorization Required"
2303 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2308 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2309 "not be logged in: %s\n"
2311 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2312 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2315 msgid "Edit your session display"
2316 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2320 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2321 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2322 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2323 "corresponding box. "
2325 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2326 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2327 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2334 msgid "Change room name"
2335 msgstr "Raumnamen ändern"
2339 msgstr "Rechnername:"
2342 msgid "Change host name"
2343 msgstr "Rechnernamen ändern"
2346 msgid "Change user name"
2347 msgstr "Benutzernamen ändern"
2349 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2351 msgid "There is no room called '%s'."
2352 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2356 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2357 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2361 msgid "There is no page called '%s' here."
2362 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2366 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2369 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2370 "Raum erzeugen möchten."
2372 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2373 #: ../static/t/summary_header.html:11
2381 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2395 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2396 msgid "Basic commands"
2397 msgstr "Einfache Kommandos"
2399 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2401 msgstr "Ihre Biographie"
2403 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2404 msgid "Advanced room commands"
2405 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2407 #: ../static/t/edit_message.html:25
2411 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2415 #: ../static/t/edit_message.html:49
2419 #: ../static/t/edit_message.html:53
2423 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2427 #: ../static/t/edit_message.html:70
2431 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2435 #: ../static/t/edit_message.html:79
2436 msgid "Subject (optional):"
2437 msgstr "Betreff (optional):"
2439 #: ../static/t/edit_message.html:95
2440 msgid "--- forwarded message ---"
2441 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2443 #: ../static/t/edit_message.html:115
2444 msgid "Attachments:"
2447 #: ../static/t/edit_message.html:119
2448 msgid "Attach file:"
2449 msgstr "Datei anhängen:"
2451 #: ../static/t/files.html:3
2452 msgid "Files available for download in"
2453 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2455 #: ../static/t/files.html:18
2459 #: ../static/t/files.html:19
2463 #: ../static/t/files.html:20
2467 #: ../static/t/files.html:21
2469 msgstr "Beschreibung"
2471 #: ../static/t/files.html:35
2472 msgid "Upload a file:"
2473 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2475 #: ../static/t/iconbar.html:17
2477 msgstr "Posteingang"
2479 #: ../static/t/iconbar.html:42
2483 #: ../static/t/iconbar.html:47
2484 msgid "Online users"
2485 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2487 #: ../static/t/iconbar.html:51
2491 #: ../static/t/iconbar.html:56
2495 #: ../static/t/iconbar.html:62
2499 #: ../static/t/iconbar.html:77
2500 msgid "customize this menu"
2501 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2503 #: ../static/t/iconbar.html:80
2504 msgid "switch to room list"
2505 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2507 #: ../static/t/iconbar.html:81
2508 msgid "switch to menu"
2509 msgstr "Zurück zum Menü"
2511 #: ../static/t/iconbar.html:82
2513 msgstr "Meine Ordner"
2515 #: ../static/t/knrooms.html:5
2517 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2519 #: ../static/t/knrooms.html:5
2521 msgstr "Ordner Liste"
2523 #: ../static/t/knrooms.html:19
2525 msgid "View as room list"
2526 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2528 #: ../static/t/knrooms.html:20
2530 msgid "View as folder list"
2531 msgstr "Ordner Liste"
2533 #: ../static/t/knrooms.html:37
2535 msgid "Room Listing"
2536 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2538 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2540 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2541 "of this system will not work properly."
2544 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2546 msgstr "betrieben mit"
2548 #: ../static/t/login.html:21
2552 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2556 #: ../static/t/login.html:39
2557 msgid "Log in using OpenID"
2558 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2560 #: ../static/t/login.html:43
2561 msgid "If you already have an account on"
2562 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2564 #: ../static/t/login.html:44
2565 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2566 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
2568 #: ../static/t/login.html:45
2570 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2571 "and click "New User." "
2573 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2574 "eingeben das verwendet werden soll; dann "Neuer Benutzer" Klicken"
2576 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2577 msgid "Please log off properly when finished. "
2578 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2580 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2584 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2585 msgid "recommended browser list"
2586 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2588 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2590 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2593 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2596 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2598 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2599 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2600 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
2602 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2607 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2608 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2610 msgstr "Nachrichten"
2612 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2613 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2614 msgid "oldest to newest"
2615 msgstr "alte vor neu"
2617 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2619 msgid "newest to oldest"
2620 msgstr "neue vor alte"
2622 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2623 msgid "Loading messages from server, please wait"
2624 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2626 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2627 msgid "Open in new window"
2628 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2630 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2634 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2638 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2639 msgid "New start page"
2640 msgstr "Neue Startseite setzen"
2642 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2643 msgid "Your start page has been changed."
2644 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2646 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2648 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2649 "you begin on when you log on to"
2651 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2652 "Seite beim anmelden an"
2654 #: ../static/t/openid_login.html:19
2656 msgstr "OpenID URL:"
2658 #: ../static/t/openid_login.html:31
2659 msgid "Log in using a user name and password"
2660 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2662 #: ../static/t/openid_login.html:34
2663 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2664 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2666 #: ../static/t/openid_login.html:36
2667 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2668 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2670 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2671 msgid "Preferences and settings"
2672 msgstr "Einstellungen"
2674 #: ../static/t/roombanner.html:19
2675 msgid "Select page: "
2676 msgstr "Seite wählen"
2678 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2682 #: ../static/t/view_message.html:15
2686 #: ../static/t/view_message.html:20
2689 msgstr "(Bearbeiten)"
2691 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2692 #: ../static/t/view_message.html:33
2696 #: ../static/t/view_message.html:24
2698 msgstr "Antworten&Zitieren"
2700 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2702 msgstr "AntwortenAnAlle"
2704 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2706 msgstr "Weiterleiten"
2708 #: ../static/t/view_message.html:42
2712 #: ../static/t/who.html:14
2713 msgid "Users currently on "
2714 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2717 #~ msgid "older messages"
2718 #~ msgstr "Keine alte Nachricht"
2721 #~ msgid "newer messages"
2722 #~ msgstr "Keine neue Nachricht."
2724 #~ msgid "Customize the icon bar"
2725 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2727 #~ msgid "Display icons as:"
2728 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2730 #~ msgid "pictures and text"
2731 #~ msgstr "Bilder und Text"
2733 #~ msgid "pictures only"
2734 #~ msgstr "Nur Bilder"
2736 #~ msgid "text only"
2737 #~ msgstr "Nur Text"
2740 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2741 #~ "on the left side of the screen."
2743 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2746 #~ msgid "Site logo"
2747 #~ msgstr "Seitenlogo"
2749 #~ msgid "An icon describing this site"
2750 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2752 #~ msgid "Your summary page"
2753 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2755 #~ msgid "Mail (inbox)"
2756 #~ msgstr "Posteingang"
2758 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2759 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2761 #~ msgid "Your personal address book"
2762 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2764 #~ msgid "Your personal notes"
2765 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2767 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2768 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2770 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2771 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2774 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2776 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2778 #~ msgid "Yes with users list"
2779 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2781 #~ msgid "Who is online?"
2782 #~ msgstr "Wer ist da?"
2784 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2785 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2788 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2790 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2792 #~ msgid "Advanced options"
2793 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2795 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2796 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2798 #~ msgid "Citadel logo"
2799 #~ msgstr "Citadel Logo"
2801 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2802 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2805 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2806 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2807 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2809 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
2810 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
2811 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2814 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2815 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2816 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2817 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2819 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2820 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2821 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2822 #~ "Seite erlauben."
2827 #~ msgid "Not logged in"
2828 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
2830 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2831 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2837 #~ msgstr "%s in %s"
2845 #~ msgid "Add a new node"
2846 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2848 #~ msgid "Node name"
2849 #~ msgstr "Name des Knotens"
2851 #~ msgid "Shared secret"
2852 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2854 #~ msgid "Host or IP address"
2855 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2857 #~ msgid "Port number"
2858 #~ msgstr "Portnummer"
2860 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2861 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2863 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2864 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2866 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2867 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2869 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2870 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2872 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2873 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2875 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2876 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2878 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2879 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2881 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2882 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2884 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2885 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2887 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2889 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2891 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2892 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2894 #~ msgid "System Administration Menu"
2895 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2897 #~ msgid "Room Aide Menu"
2898 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2900 #~ msgid "Local host aliases"
2901 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2903 #~ msgid "Directory domains"
2904 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2906 #~ msgid "Smart hosts"
2907 #~ msgstr "Smart Hosts"
2909 #~ msgid "RBL hosts"
2910 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2912 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2913 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2915 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2916 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2918 #~ msgid "Masqueradable domains"
2919 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2921 #~ msgid "Restart Now"
2922 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2924 #~ msgid "Restart after paging users"
2925 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2927 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2928 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2930 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2931 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2934 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2937 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2938 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2940 #~ msgid "Tree (folders) view"
2941 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2943 #~ msgid "Table (rooms) view"
2944 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2946 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2947 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2950 #~ msgstr "24 Stunden"
2958 #~ msgid "No signature"
2959 #~ msgstr "Keine Signatur"
2961 #~ msgid "Full-functionality"
2962 #~ msgstr "Volle Funktion"
2964 #~ msgid "Safe mode"
2965 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2967 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2968 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2971 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2972 #~ "restarted after that... "
2974 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2975 #~ "dann neu gestarted."
2977 #~ msgid "Global Configuration"
2978 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2980 #~ msgid "User account management"
2981 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2983 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2984 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2986 #~ msgid "Rooms and Floors"
2987 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2989 #~ msgid "Confirm delete"
2990 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2992 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2993 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2995 #~ msgid "Network configuration"
2996 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2998 #~ msgid "Currently configured nodes"
2999 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3002 #~ msgid "Restart Citadel"
3003 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
3005 #~ msgid "Message to your Users:"
3006 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3008 #~ msgid "Site configuration"
3009 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3011 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3012 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3015 #~ msgstr "Allgemein"
3021 #~ msgstr "Netzwerk"
3024 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3026 #~ msgid "Auto-purger"
3027 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3029 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3030 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3032 #~ msgid "Push Email"
3033 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
3039 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3040 #~ "below and click 'Create'."
3042 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3043 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3045 #~ msgid "New user: "
3046 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
3048 #~ msgid "Edit or delete users"
3049 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3051 #~ msgid "Add users"
3052 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
3054 #~ msgid "Edit or Delete users"
3055 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3057 #~ msgid "Pictures in"
3058 #~ msgstr "Bilder in"
3060 #~ msgid "Edit or delete this room"
3061 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3063 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3064 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3066 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3067 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
3069 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3070 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3072 #~ msgid "List known rooms"
3073 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3075 #~ msgid "Where can I go from here?"
3076 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3078 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3079 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3081 #~ msgid "Skip to next room"
3082 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3084 #~ msgid "(come back here later)"
3085 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3087 #~ msgid "oops! Back to "
3088 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3090 #~ msgid "...in this room"
3091 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3093 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3094 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3096 #~ msgid "(post in this room)"
3097 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3099 #~ msgid "File library"
3100 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3102 #~ msgid "(List files available for download)"
3103 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3105 #~ msgid "Summary page"
3106 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3108 #~ msgid "Summary of my account"
3109 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3111 #~ msgid "User list"
3112 #~ msgstr "Benutzerliste"
3114 #~ msgid "(all registered users)"
3115 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3118 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3120 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3121 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3123 #~ msgid "Update your contact information"
3124 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3126 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3127 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3129 #~ msgid "Edit your online photo"
3130 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
3132 #~ msgid "Edit your push email settings"
3133 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3135 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3136 #~ msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3138 #~ msgid "Configure Push Email"
3139 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3141 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3142 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3145 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3146 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3147 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3149 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
3150 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
3151 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3154 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3155 #~ "text message to you when new mail arrives."
3157 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3158 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3161 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3162 #~ "like +61415011501)"
3164 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3165 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3167 #~ msgid "Don't send any notifications"
3168 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3170 #~ msgid "Slideshow"
3173 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3174 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3177 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3179 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
3182 #~ msgid "Initial access level for new users"
3183 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3185 #~ msgid "Require registration for new users"
3186 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3188 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3189 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3191 #~ msgid "Name of quarantine room"
3192 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3194 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3195 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3197 #~ msgid "Name of room to log pages"
3198 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3200 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3201 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3203 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3204 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3206 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3207 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3210 #~ msgid "Authentication mode"
3211 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3214 #~ msgid "Self contained"
3215 #~ msgstr "Integriert"
3218 #~ msgid "Host based"
3219 #~ msgstr "Rechnername:"
3221 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3223 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
3226 #~ msgid "Master user password"
3227 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3229 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3230 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3232 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3234 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3236 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3237 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3239 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3241 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3243 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3245 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3247 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3248 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3250 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3251 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3254 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3255 #~ "Citadel server."
3257 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
3261 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3262 #~ "options will have no effect."
3264 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
3265 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
3267 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3268 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3270 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3271 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3274 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3277 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3279 #~ msgid "Password for bind DN"
3280 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3282 #~ msgid "General site configuration items"
3283 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3285 #~ msgid "Change Login Logo"
3286 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3288 #~ msgid "Change Logout Logo"
3289 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3291 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3292 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3294 #~ msgid "Human-readable node name"
3295 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3297 #~ msgid "Telephone number"
3298 #~ msgstr "Telefonnummer"
3300 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3301 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3303 #~ msgid "Geographic location of this system"
3304 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3306 #~ msgid "Name of system administrator"
3307 #~ msgstr "Name des Verwalters"
3309 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3310 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3312 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3313 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3315 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3316 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3318 #~ msgid "Enable full text index"
3319 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3321 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3322 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3324 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3325 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3327 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3328 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3330 #~ msgid "Network services"
3331 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3333 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3334 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3336 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3337 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3339 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3340 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3342 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3345 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3346 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3348 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3349 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3351 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3352 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3354 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3357 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3360 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3361 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3363 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3365 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3366 #~ "Installation zu verwenden"
3368 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3369 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3371 #~ msgid "-1 to disable"
3372 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3374 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3375 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3377 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3378 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3380 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3381 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3383 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3384 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3386 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3387 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3392 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3395 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3396 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3398 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3399 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3401 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3402 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3404 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3406 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3408 #~ msgid "Funambol server port "
3409 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3411 #~ msgid "Funambol sync source"
3412 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3414 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3415 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3417 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3418 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3420 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3421 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3423 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3424 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3426 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3427 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3429 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3430 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3432 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3433 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3435 #~ msgid "Maximum message length"
3436 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3438 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3439 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3441 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3442 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3444 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3445 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3447 #~ msgid "Edit user account: "
3448 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3450 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3451 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3453 #~ msgid "Number of logins"
3454 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3456 #~ msgid "Messages submitted"
3457 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
3459 #~ msgid "Access level"
3460 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
3462 #~ msgid "User ID number"
3463 #~ msgstr "Benutzer-ID"
3465 #~ msgid "Date and time of last login"
3466 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3468 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3469 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3472 #~ msgstr "Herunterladen"
3475 #~ msgstr "Anzeigen"
3480 #~ msgid "From host"
3481 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
3483 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3484 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3486 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3487 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3489 #~ msgid "Users currently on"
3490 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3493 #~ msgstr "(beenden)"
3495 #~ msgid "idle since"
3496 #~ msgstr "inaktiv seit"
3504 #~ msgid "Powered by Citadel"
3505 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3507 #~ msgid "Go to your email inbox"
3508 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3510 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3511 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3513 #~ msgid "Go to your personal address book"
3514 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3516 #~ msgid "Go to your personal notes"
3517 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3519 #~ msgid "Go to your personal task list"
3520 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3522 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3523 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3525 #~ msgid "See who is online right now"
3526 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3529 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3531 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3532 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3534 #~ msgid "Room and system administration functions"
3535 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3537 #~ msgid "Log off now?"
3538 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3543 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3545 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3549 #~ msgstr "Anmelden"
3551 #~ msgid "Delete this note?"
3552 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3554 #~ msgid "Delete this message?"
3555 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3557 #~ msgid "Save changes?"
3558 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3560 #~ msgid "Edit configuration"
3561 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3563 #~ msgid "Edit address book entry"
3564 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3566 #~ msgid "Delete user"
3567 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3569 #~ msgid "Delete this user?"
3570 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3572 #~ msgid "Add node?"
3573 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3575 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3576 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3578 #~ msgid "Delete this entry?"
3579 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3581 #~ msgid "Post message"
3582 #~ msgstr "Beitrag senden"
3585 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3586 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3587 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3588 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3589 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3590 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3591 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3594 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3595 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3596 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3597 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3598 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3599 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3600 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3605 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3606 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3607 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3608 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3609 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3610 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3613 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3614 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3615 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3616 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3617 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3618 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3619 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3623 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3624 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3629 #~ msgid "Customize this menu"
3630 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3633 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3636 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3638 #~ msgid "Internet configuration"
3639 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3641 #~ msgid "of %d messages."
3642 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3644 #~ msgid " <I>from</I> "
3645 #~ msgstr " <I>von</I> "
3647 #~ msgid " <I>in</I> "
3648 #~ msgstr " <I>in</i> "
3650 #~ msgid "Edit node configuration for "
3651 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3654 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3655 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3657 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3658 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3660 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3661 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3664 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3667 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3668 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3669 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3670 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3672 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3673 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3674 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3675 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3678 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3679 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3680 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3682 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3683 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3684 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3687 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3688 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3689 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3691 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3692 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3693 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3701 #~ msgid "The calendar view is not available."
3702 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3704 #~ msgid "The tasks view is not available."
3705 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3707 #~ msgid "Gateway domains"
3708 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3710 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3711 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3713 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3714 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3716 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3717 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3720 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3721 #~ "unsubscribe requests."
3723 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3725 #~ msgid "Click to enable."
3726 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3728 #~ msgid "Back to menu"
3729 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3731 #~ msgid "Respond to meeting request"
3732 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3734 #~ msgid "Return to messages"
3735 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3737 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3738 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3740 #~ msgid "Public room"
3741 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3743 #~ msgid "Private - guess name"
3744 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3746 #~ msgid "Private - require password:"
3747 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"