]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
23 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:22
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:24
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:25
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:26
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:27
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:28
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:70
56 #, c-format
57 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
58 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
59
60 #: ../auth.c:79
61 #, c-format
62 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
63 msgstr ""
64 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
65 "vorhandenen Benutzer"
66
67 #: ../auth.c:87
68 msgid "Please specify the user name you would like to use."
69 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
70
71 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "Exit"
77 msgstr "Ende"
78
79 #: ../auth.c:93
80 #, c-format
81 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
83
84 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
85 msgid "Blank passwords are not allowed."
86 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
87
88 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
89 msgid "Your password was not accepted."
90 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
91
92 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 msgid "Log off"
94 msgstr "Abmelden"
95
96 #: ../auth.c:569
97 msgid ""
98 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
99 "Please report this problem to your system administrator."
100 msgstr ""
101 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
102 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr "Weiter lesen..."
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Erneut anmelden"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr "sehr schwach"
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr "schwach"
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr "in Ordnung"
131
132 #: ../auth.c:692
133 msgid "strong"
134 msgstr "stark"
135
136 #: ../auth.c:710
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:718
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144
145 #: ../auth.c:805
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
148
149 #: ../auth.c:829
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
152
153 #: ../auth.c:833
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
156
157 #: ../auth.c:839
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Passwort ändern"
160
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Abbruch"
167
168 #: ../auth.c:860
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
171
172 #: ../auth.c:871
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
175
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
179
180 #: ../availability.c:162
181 msgid "free"
182 msgstr "frei"
183
184 #: ../availability.c:172
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "BESCHÄFTIGT"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
189 #, c-format
190 msgid "Previous %d"
191 msgstr ""
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:199
194 msgid "No messages here."
195 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
196
197 #: ../bbsview_renderer.c:247
198 #, c-format
199 msgid "Next %d"
200 msgstr ""
201
202 #: ../bbsview_renderer.c:268
203 #, fuzzy
204 msgid "no more messages"
205 msgstr "Anonyme Nachrichten"
206
207 #: ../calendar.c:67
208 msgid "Meeting invitation"
209 msgstr "Einladung für ein Treffen"
210
211 #: ../calendar.c:70
212 msgid "Attendee's reply to your invitation"
213 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
214
215 #: ../calendar.c:73
216 msgid "Published event"
217 msgstr "Öffentliches Ereignis"
218
219 #: ../calendar.c:76
220 msgid "This is an unknown type of calendar item."
221 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
222
223 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
224 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Übersicht:"
227
228 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
229 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
230 msgid "Location:"
231 msgstr "Ort:"
232
233 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
234 msgid "Date:"
235 msgstr "Datum:"
236
237 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
238 #: ../calendar_view.c:1088
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Startzeit/-Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
243 #: ../calendar_view.c:1090
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Endzeit/-Datum:"
246
247 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Beschreibung:"
250
251 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
252 msgid "Recurrence"
253 msgstr "Serie"
254
255 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
256 msgid "This is a recurring event"
257 msgstr "Thermin Serie hinzufügen"
258
259 #: ../calendar.c:169
260 msgid "Attendee:"
261 msgstr "Teilnehmer:"
262
263 #: ../calendar.c:209
264 #, c-format
265 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267
268 #: ../calendar.c:213
269 #, c-format
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr ""
272 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
273 "vorgemerkt ist."
274
275 #: ../calendar.c:218
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Update:"
278
279 #: ../calendar.c:219
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "KONFLIKT:"
282
283 #: ../calendar.c:242
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
286
287 #: ../calendar.c:243
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Annehmen"
290
291 #: ../calendar.c:244
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Vorläufig"
294
295 #: ../calendar.c:245
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Ablehnen"
298
299 #: ../calendar.c:262
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
303 "übernehmen."
304
305 #: ../calendar.c:263
306 msgid "Update"
307 msgstr "Aktualisieren"
308
309 #: ../calendar.c:264
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignorieren"
312
313 #: ../calendar.c:286
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
316
317 #: ../calendar.c:319
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323
324 #: ../calendar.c:323
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
330 "vorgemerkt."
331
332 #: ../calendar.c:327
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
339
340 #: ../calendar.c:332
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343
344 #: ../calendar.c:364
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
347
348 #: ../calendar.c:366
349 msgid ""
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "updated."
352 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
353
354 #: ../calendar.c:902
355 msgid "Calendar day view begins at:"
356 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
357
358 #: ../calendar.c:903
359 msgid "Calendar day view ends at:"
360 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
361
362 #: ../calendar.c:904
363 msgid "Week starts on:"
364 msgstr "Wochen starten am:"
365
366 #: ../calendar_tools.c:87
367 msgid "Hour: "
368 msgstr "Stunde: "
369
370 #: ../calendar_tools.c:107
371 msgid "Minute: "
372 msgstr "Minute: "
373
374 #: ../calendar_tools.c:178
375 msgid "(status unknown)"
376 msgstr "(Zustand unbekannt)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:194
379 msgid "(needs action)"
380 msgstr "(zu bearbeiten)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:197
383 msgid "(accepted)"
384 msgstr "(Angenommen)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:200
387 msgid "(declined)"
388 msgstr "(Abgelehnt)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:203
391 msgid "(tenative)"
392 msgstr "(Vorläufig)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:206
395 msgid "(delegated)"
396 msgstr "(abgesendet)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:209
399 msgid "(completed)"
400 msgstr "(Vollständig)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:212
403 msgid "(in process)"
404 msgstr "(in Bearbeitung)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:215
407 msgid "(none)"
408 msgstr "(keine)"
409
410 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
411 #: ../event.c:848
412 msgid "Untitled Event"
413 msgstr "Ereignis ohne Titel"
414
415 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
416 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
417 msgid "From"
418 msgstr "Von"
419
420 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
421 #, fuzzy
422 msgid "Starting date:"
423 msgstr "Anfangsdatum:"
424
425 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
426 #, fuzzy
427 msgid "Ending date:"
428 msgstr "Endzeit/-Datum:"
429
430 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
431 #, fuzzy
432 msgid "Date/time:"
433 msgstr "Datum:"
434
435 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
436 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
437 msgid "Notes:"
438 msgstr "Notizen:"
439
440 #: ../calendar_view.c:752
441 msgid "Week"
442 msgstr "Woche"
443
444 #: ../calendar_view.c:754
445 msgid "Hours"
446 msgstr "Stunden"
447
448 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
449 #: ../static/t/summary_header.html:9
450 msgid "Subject"
451 msgstr "Betreff"
452
453 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
454 msgid "Start"
455 msgstr "Anfang"
456
457 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
458 msgid "End"
459 msgstr "Ende"
460
461 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
462 msgid "All day event"
463 msgstr "Ganztägiger Termin"
464
465 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
466 msgid "Ongoing event"
467 msgstr "Mehrtägiger Termin"
468
469 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
470 msgid "Untitled Task"
471 msgstr "Task ohne Titel"
472
473 #: ../downloads.c:271
474 #, c-format
475 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
476 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
477
478 #: ../event.c:59
479 msgid "seconds"
480 msgstr "Sekunden"
481
482 #: ../event.c:60
483 msgid "minutes"
484 msgstr "Minuten"
485
486 #: ../event.c:61
487 msgid "hours"
488 msgstr "Stunden"
489
490 #: ../event.c:62
491 msgid "days"
492 msgstr "Tage"
493
494 #: ../event.c:63
495 msgid "weeks"
496 msgstr "Wochen"
497
498 #: ../event.c:64
499 msgid "months"
500 msgstr "Monate"
501
502 #: ../event.c:65
503 msgid "years"
504 msgstr "Jahre"
505
506 #: ../event.c:66
507 msgid "never"
508 msgstr "nie"
509
510 #: ../event.c:70
511 msgid "first"
512 msgstr "Erster"
513
514 #: ../event.c:71
515 msgid "second"
516 msgstr "zweiter"
517
518 #: ../event.c:72
519 msgid "third"
520 msgstr "dritter"
521
522 #: ../event.c:73
523 msgid "fourth"
524 msgstr "vierter"
525
526 #: ../event.c:74
527 msgid "fifth"
528 msgstr "fünfter"
529
530 #: ../event.c:77
531 msgid "Event"
532 msgstr "Ereignis"
533
534 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
535 msgid "Attendees"
536 msgstr "Teilnehmer"
537
538 #: ../event.c:154
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
541
542 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
543 msgid "Summary"
544 msgstr "Zusammenfassung"
545
546 #: ../event.c:206
547 msgid "Location"
548 msgstr "Ort"
549
550 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
551 msgid "Notes"
552 msgstr "Notiz"
553
554 #: ../event.c:358
555 msgid "Organizer"
556 msgstr "Organisator"
557
558 #: ../event.c:363
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
561
562 #: ../event.c:381
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Zeit anzeigen als:"
565
566 #: ../event.c:404
567 msgid "Free"
568 msgstr "Frei"
569
570 #: ../event.c:412
571 msgid "Busy"
572 msgstr "Besetzt"
573
574 #: ../event.c:429
575 msgid "(One per line)"
576 msgstr "(einen pro Zeile)"
577
578 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
579 msgid "Contacts"
580 msgstr "Adressen"
581
582 #: ../event.c:502
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Serien Thermin"
585
586 #: ../event.c:506
587 msgid "Repeats every"
588 msgstr "Wiederholt sich alle"
589
590 #: ../event.c:524
591 msgid "on these weekdays:"
592 msgstr "an diesem Werktag"
593
594 #: ../event.c:582
595 #, c-format
596 msgid "on day %s%d%s of the month"
597 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
598
599 #: ../event.c:591 ../event.c:653
600 msgid "on the "
601 msgstr "an dem "
602
603 #: ../event.c:615
604 msgid "of the month"
605 msgstr "des Monats"
606
607 #: ../event.c:644
608 msgid "every "
609 msgstr "jedes "
610
611 #: ../event.c:645
612 msgid "year on this date"
613 msgstr "Jahr an diesem Tag"
614
615 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
616 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
617 msgid "of"
618 msgstr "im"
619
620 #: ../event.c:701
621 msgid "Recurrence range"
622 msgstr "Serie endet..."
623
624 #: ../event.c:709
625 msgid "No ending date"
626 msgstr "Kein Enddatum"
627
628 #: ../event.c:716
629 msgid "Repeat this event"
630 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
631
632 #: ../event.c:719
633 msgid "times"
634 msgstr "mal"
635
636 #: ../event.c:727
637 msgid "Repeat this event until "
638 msgstr "Diese Serie geht bis "
639
640 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
641 msgid "Save"
642 msgstr "Speichern"
643
644 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
645 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Löschen"
648
649 #: ../event.c:755
650 msgid "Check attendee availability"
651 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
652
653 #: ../floors.c:33
654 msgid "Add/change/delete floors"
655 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
656
657 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
658 msgid "Error"
659 msgstr "Fehler"
660
661 #: ../floors.c:61
662 msgid "Floor number"
663 msgstr "Etagen-Nr."
664
665 #: ../floors.c:63
666 msgid "Floor name"
667 msgstr "Etagen-Name"
668
669 #: ../floors.c:65
670 msgid "Number of rooms"
671 msgstr "Zahl der Räume"
672
673 #: ../floors.c:67
674 msgid "Floor CSS"
675 msgstr "Etagen CSS"
676
677 #: ../floors.c:80
678 msgid "(delete floor)"
679 msgstr "(Etage löschen)"
680
681 #: ../floors.c:86
682 msgid "(edit graphic)"
683 msgstr "(Bild verändern)"
684
685 #: ../floors.c:100
686 msgid "Change name"
687 msgstr "Namen ändern"
688
689 #: ../floors.c:114
690 msgid "Change CSS"
691 msgstr "CSS ändern"
692
693 #: ../floors.c:127
694 msgid "Create new floor"
695 msgstr "Neue Etage"
696
697 #: ../floors.c:149
698 msgid "Floor has been deleted."
699 msgstr "Etage gelöscht."
700
701 #: ../floors.c:171
702 msgid "New floor has been created."
703 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
704
705 #: ../fmt_date.c:296
706 msgid "Time format"
707 msgstr "Uhrzeitformat"
708
709 #: ../graphics.c:29
710 msgid "Image upload"
711 msgstr "Bild hochladen"
712
713 #: ../graphics.c:45
714 msgid "You can upload an image directly from your computer"
715 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
716
717 #: ../graphics.c:48
718 msgid "Please select a file to upload:"
719 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
720
721 #: ../graphics.c:54
722 msgid "Upload"
723 msgstr "Hochladen"
724
725 #: ../graphics.c:56
726 msgid "Reset form"
727 msgstr "Formular löschen"
728
729 #: ../graphics.c:79
730 msgid "Graphics upload has been cancelled."
731 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
732
733 #: ../graphics.c:86
734 msgid "You didn't upload a file."
735 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
736
737 #: ../graphics.c:133
738 msgid "your photo"
739 msgstr "Ihr Photo"
740
741 #: ../graphics.c:139
742 msgid "the icon for this room"
743 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
744
745 #: ../graphics.c:146
746 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
747 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
748
749 #: ../graphics.c:153
750 msgid "the Logoff banner picture"
751 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
752
753 #: ../graphics.c:162
754 msgid "the icon for this floor"
755 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
756
757 #: ../html2html.c:128
758 #, c-format
759 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
760 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
761
762 #: ../iconbar.c:250
763 msgid "Iconbar Setting"
764 msgstr ""
765
766 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
767 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
768 #: ../netconf.c:258
769 #, c-format
770 msgid "Invalid Parameter"
771 msgstr "Ungültiger Parameter"
772
773 #: ../inetconf.c:129
774 #, c-format
775 msgid "%s has been deleted."
776 msgstr "%s wurde gelöscht."
777
778 #: ../inetconf.c:147
779 msgid "added."
780 msgstr ""
781
782 #: ../listsub.c:39
783 msgid "List subscription"
784 msgstr "Listenteilnehmer"
785
786 #: ../listsub.c:51
787 msgid "List subscribe/unsubscribe"
788 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
789
790 #: ../listsub.c:72
791 msgid "Confirmation request sent"
792 msgstr "Anfrage bestätigt"
793
794 #: ../listsub.c:74
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
798 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
799 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
800 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
801 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
802 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
803 msgstr ""
804 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
805 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
806 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
807 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
808
809 #: ../listsub.c:87
810 msgid "Go back..."
811 msgstr "Zurück..."
812
813 #: ../mainmenu.c:40
814 msgid "Enter a server command"
815 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
816
817 #: ../mainmenu.c:50
818 msgid ""
819 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
820 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
821 "will not be of much use to you."
822 msgstr ""
823 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
824 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
825 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
826
827 #: ../mainmenu.c:58
828 msgid "Enter command:"
829 msgstr "Kommando eingeben:"
830
831 #: ../mainmenu.c:61
832 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
833 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
834
835 #: ../mainmenu.c:65
836 #, c-format
837 msgid "Detected host header is %s://%s"
838 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
839
840 #: ../mainmenu.c:67
841 msgid "Send command"
842 msgstr "Kommando senden"
843
844 #: ../mainmenu.c:97
845 msgid "Server command results"
846 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
847
848 #: ../messages.c:58
849 msgid "ERROR:"
850 msgstr "FEHLER"
851
852 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
853 msgid "unexpected end of message"
854 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
855
856 #: ../messages.c:662
857 msgid "(no subject)"
858 msgstr "(kein Betreff)"
859
860 #: ../messages.c:1091
861 #, c-format
862 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
863 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
864
865 #: ../messages.c:1097
866 #, c-format
867 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
868 msgstr ""
869 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
870
871 #: ../messages.c:1121
872 msgid "Saved to Drafts failed: "
873 msgstr ""
874
875 #: ../messages.c:1198
876 #, fuzzy
877 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
878 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
879
880 #: ../messages.c:1207
881 msgid "Message has been sent.\n"
882 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
883
884 #: ../messages.c:1210
885 msgid "Message has been posted.\n"
886 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
887
888 #: ../messages.c:1424
889 #, c-format
890 msgid "The message was not moved."
891 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
892
893 #: ../messages.c:1446
894 msgid "Confirm move of message"
895 msgstr "Verschieben bestätigen"
896
897 #: ../messages.c:1454
898 msgid "Move this message to:"
899 msgstr "Meldung verschieben nach:"
900
901 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
902 #: ../static/t/view_message.html:39
903 msgid "Move"
904 msgstr "Verschieben"
905
906 #: ../messages.c:1515
907 #, c-format
908 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
909 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
910
911 #: ../messages.c:1575
912 #, c-format
913 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
914 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
915
916 #: ../messages.c:1729
917 msgid "Attach signature to email messages?"
918 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
919
920 #: ../messages.c:1732
921 msgid "Use this signature:"
922 msgstr "Diese Signatur benutzen"
923
924 #: ../messages.c:1734
925 msgid "Default character set for email headers:"
926 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
927
928 #: ../messages.c:1737
929 msgid "Preferred email address"
930 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
931
932 #: ../messages.c:1739
933 msgid "Preferred display name for email messages"
934 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
935
936 #: ../messages.c:1743
937 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
938 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
939
940 #: ../messages.c:1746
941 msgid "Mailbox view mode"
942 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
943
944 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
945 msgid "edit"
946 msgstr "bearbeiten"
947
948 #: ../msg_renderers.c:989
949 msgid "I don't know how to display "
950 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
951
952 #: ../notes.c:349
953 msgid "Click on any note to edit it."
954 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
955
956 #: ../openid.c:21
957 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
958 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
959
960 #: ../openid.c:39
961 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
962 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
963
964 #: ../openid.c:40
965 msgid "(delete)"
966 msgstr "(Löschen)"
967
968 #: ../openid.c:48
969 msgid "Add an OpenID: "
970 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
971
972 #: ../openid.c:51
973 msgid "Attach"
974 msgstr "Verbinden"
975
976 #: ../openid.c:55
977 #, c-format
978 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
979 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
980
981 #: ../paging.c:19
982 msgid "Send instant message"
983 msgstr "Kurznachricht senden"
984
985 #: ../paging.c:28
986 msgid "Send an instant message to: "
987 msgstr "Kurznachricht senden an: "
988
989 #: ../paging.c:42
990 msgid "Enter message text:"
991 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
992
993 #: ../paging.c:50
994 msgid "Send message"
995 msgstr "Meldung senden"
996
997 #: ../paging.c:70
998 msgid "Message was not sent."
999 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1000
1001 #: ../paging.c:84
1002 msgid "Message has been sent to "
1003 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1004
1005 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1006 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1007 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1008
1009 #: ../paging.c:283
1010 msgid "Now exiting chat mode."
1011 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1012
1013 #: ../paging.c:456
1014 msgid "Send"
1015 msgstr "Absenden"
1016
1017 #: ../paging.c:457
1018 msgid "Help"
1019 msgstr "Hilfe"
1020
1021 #: ../paging.c:458
1022 msgid "List users"
1023 msgstr "Benutzer auflisten"
1024
1025 #: ../preferences.c:775
1026 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1027 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1028
1029 #: ../preferences.c:977
1030 msgid "Make this my start page"
1031 msgstr "Als Startseite setzen"
1032
1033 #: ../preferences.c:995
1034 msgid "You no longer have a start page selected."
1035 msgstr "Startseite gelöscht"
1036
1037 #: ../preferences.c:1036
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Prefered startpage"
1040 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1041
1042 #: ../roomlist.c:55
1043 #, fuzzy
1044 msgid "My Folders"
1045 msgstr "Meine Ordner"
1046
1047 #: ../roomops.c:24
1048 msgid "Bulletin Board"
1049 msgstr "Forum"
1050
1051 #: ../roomops.c:25
1052 msgid "Mail Folder"
1053 msgstr "Mail-Ordner"
1054
1055 #: ../roomops.c:26
1056 msgid "Address Book"
1057 msgstr "Adressbuch"
1058
1059 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1060 msgid "Calendar"
1061 msgstr "Kalender"
1062
1063 #: ../roomops.c:28
1064 msgid "Task List"
1065 msgstr "Aufgabenliste"
1066
1067 #: ../roomops.c:29
1068 msgid "Notes List"
1069 msgstr "Notizliste"
1070
1071 #: ../roomops.c:30
1072 msgid "Wiki"
1073 msgstr "Wiki"
1074
1075 #: ../roomops.c:31
1076 msgid "Calendar List"
1077 msgstr "Kalenderliste"
1078
1079 #: ../roomops.c:32
1080 msgid "Journal"
1081 msgstr "Journal"
1082
1083 #: ../roomops.c:218
1084 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1085 msgstr "Vergessene Räume"
1086
1087 #: ../roomops.c:228
1088 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1089 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1090
1091 #: ../roomops.c:267
1092 msgid "Close window"
1093 msgstr "Fenster schließen"
1094
1095 #: ../roomops.c:349
1096 msgid "View as:"
1097 msgstr "Anzeigen als:"
1098
1099 #: ../roomops.c:389
1100 msgid "Search: "
1101 msgstr "Suchen: "
1102
1103 #: ../roomops.c:459
1104 msgid "files"
1105 msgstr "Dateien"
1106
1107 #: ../roomops.c:459
1108 msgid "file"
1109 msgstr "Datei"
1110
1111 #: ../roomops.c:465
1112 #, c-format
1113 msgid "%d new of %d messages%s"
1114 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1115
1116 #: ../roomops.c:487
1117 msgid "Ungoto"
1118 msgstr "Zurück"
1119
1120 #: ../roomops.c:496
1121 msgid "Read new messages"
1122 msgstr "Aktualisieren"
1123
1124 #: ../roomops.c:510
1125 msgid "View contacts"
1126 msgstr "Kontakte anzeigen"
1127
1128 #: ../roomops.c:521
1129 msgid "Day view"
1130 msgstr "Tagesübersicht"
1131
1132 #: ../roomops.c:530
1133 msgid "Month view"
1134 msgstr "Monatsübersicht"
1135
1136 #: ../roomops.c:541
1137 msgid "Calendar list"
1138 msgstr "Kalenderliste"
1139
1140 #: ../roomops.c:552
1141 msgid "View tasks"
1142 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1143
1144 #: ../roomops.c:563
1145 msgid "View notes"
1146 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1147
1148 #: ../roomops.c:574
1149 msgid "Refresh message list"
1150 msgstr "Aktualisieren"
1151
1152 #: ../roomops.c:585
1153 msgid "Wiki home"
1154 msgstr "Wiki-Startseite"
1155
1156 #: ../roomops.c:596
1157 msgid "Read all messages"
1158 msgstr "Alle Beiträge"
1159
1160 #: ../roomops.c:612
1161 msgid "Add new contact"
1162 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1163
1164 #: ../roomops.c:626
1165 msgid "Add new event"
1166 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1167
1168 #: ../roomops.c:637
1169 msgid "Add new task"
1170 msgstr "Neue Aufgabe"
1171
1172 #: ../roomops.c:648
1173 msgid "Add new note"
1174 msgstr "Neue Notiz"
1175
1176 #: ../roomops.c:664
1177 msgid "Edit this page"
1178 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1179
1180 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1181 msgid "Current version"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../roomops.c:688
1185 #, fuzzy
1186 msgid "History"
1187 msgstr "Verzeichnisdienste"
1188
1189 #: ../roomops.c:700
1190 msgid "Write mail"
1191 msgstr "Email schreiben"
1192
1193 #: ../roomops.c:719
1194 msgid "Enter a message"
1195 msgstr "neuer Beitrag"
1196
1197 #: ../roomops.c:733
1198 msgid ""
1199 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1200 msgstr ""
1201 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1202 "Nachrichten gehen"
1203
1204 #: ../roomops.c:734
1205 msgid "Skip this room"
1206 msgstr "Raum weglassen"
1207
1208 #: ../roomops.c:745
1209 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1210 msgstr ""
1211 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1212 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1213
1214 #: ../roomops.c:746
1215 msgid "Goto next room"
1216 msgstr "nächster Raum"
1217
1218 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1219 msgid "Administration"
1220 msgstr "Verwaltung"
1221
1222 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1223 msgid "Configuration"
1224 msgstr "Konfiguration"
1225
1226 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1227 msgid "Message expire policy"
1228 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1229
1230 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1231 msgid "Access controls"
1232 msgstr "Zugangskontrolle"
1233
1234 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1235 msgid "Sharing"
1236 msgstr "Teilen"
1237
1238 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1239 msgid "Mailing list service"
1240 msgstr "Mailinglistendienst"
1241
1242 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1243 msgid "Remote retrieval"
1244 msgstr "Sammeldienste"
1245
1246 #: ../roomops.c:1215
1247 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1248 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1249
1250 #: ../roomops.c:1217
1251 msgid "Delete this room"
1252 msgstr "Raum löschen"
1253
1254 #: ../roomops.c:1222
1255 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1256 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1257
1258 #: ../roomops.c:1225
1259 msgid "Edit this room's Info file"
1260 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1261
1262 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1263 msgid "Higher access is required to access this function."
1264 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1265
1266 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1267 msgid "Name of room: "
1268 msgstr "Name des Raums: "
1269
1270 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1271 msgid "Resides on floor: "
1272 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1273
1274 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1275 msgid "Type of room:"
1276 msgstr "Raum-Typ:"
1277
1278 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1279 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1280 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1281
1282 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1283 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1284 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1285
1286 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1287 msgid "Private - require password: "
1288 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1289
1290 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1291 msgid "Private - invitation only"
1292 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1293
1294 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1295 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1296 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1297
1298 #: ../roomops.c:1341
1299 msgid "If private, cause current users to forget room"
1300 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1301
1302 #: ../roomops.c:1349
1303 msgid "Preferred users only"
1304 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1305
1306 #: ../roomops.c:1355
1307 msgid "Read-only room"
1308 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1309
1310 #: ../roomops.c:1361
1311 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1312 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1313
1314 #: ../roomops.c:1368
1315 msgid "File directory room"
1316 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1317
1318 #: ../roomops.c:1371
1319 msgid "Directory name: "
1320 msgstr "Verzeichnisname:  "
1321
1322 #: ../roomops.c:1379
1323 msgid "Uploading allowed"
1324 msgstr "Hochladen erlaubt"
1325
1326 #: ../roomops.c:1385
1327 msgid "Downloading allowed"
1328 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1329
1330 #: ../roomops.c:1391
1331 msgid "Visible directory"
1332 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1333
1334 #: ../roomops.c:1400
1335 msgid "Network shared room"
1336 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1337
1338 #: ../roomops.c:1406
1339 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1340 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1341
1342 #: ../roomops.c:1412
1343 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1344 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1345
1346 #: ../roomops.c:1417
1347 msgid "Anonymous messages"
1348 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1349
1350 #: ../roomops.c:1425
1351 msgid "No anonymous messages"
1352 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1353
1354 #: ../roomops.c:1431
1355 msgid "All messages are anonymous"
1356 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1357
1358 #: ../roomops.c:1437
1359 msgid "Prompt user when entering messages"
1360 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1361
1362 #: ../roomops.c:1443
1363 msgid "Room aide: "
1364 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1365
1366 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1367 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1368 msgid "Save changes"
1369 msgstr "Änderungen übernehmen"
1370
1371 #: ../roomops.c:1518
1372 msgid "Shared with"
1373 msgstr "Geteilt mit"
1374
1375 #: ../roomops.c:1521
1376 msgid "Not shared with"
1377 msgstr "Nicht geteilt mit"
1378
1379 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1380 msgid "Remote node name"
1381 msgstr "Entfernter Knotenname"
1382
1383 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1384 msgid "Remote room name"
1385 msgstr "Entfernter Raumname"
1386
1387 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1388 msgid "Actions"
1389 msgstr "Aktionen"
1390
1391 #: ../roomops.c:1561
1392 msgid "Unshare"
1393 msgstr "Freigabe widerrufen"
1394
1395 #: ../roomops.c:1598
1396 msgid "Share"
1397 msgstr "Freigabe"
1398
1399 #: ../roomops.c:1607
1400 msgid ""
1401 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1402 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1403 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1404 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1405 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1406 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1407 msgstr ""
1408 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1409 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1410 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1411 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1412 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1413 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1414 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1415 "I><br />\n"
1416
1417 #: ../roomops.c:1631
1418 msgid ""
1419 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1420 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1421 msgstr ""
1422 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1423 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1424
1425 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1426 msgid "(remove)"
1427 msgstr "(Löschen)"
1428
1429 #: ../roomops.c:1661
1430 msgid ""
1431 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1432 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1433 msgstr ""
1434 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1435 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1436
1437 #: ../roomops.c:1699
1438 msgid "List"
1439 msgstr "Liste"
1440
1441 #: ../roomops.c:1700
1442 msgid "Digest"
1443 msgstr "Zusammenfassung"
1444
1445 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1446 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1447 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1448
1449 #: ../roomops.c:1712
1450 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1451 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1452
1453 #: ../roomops.c:1716
1454 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1455 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1456
1457 #: ../roomops.c:1722
1458 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1459 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1460
1461 #: ../roomops.c:1728
1462 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1463 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1464
1465 #: ../roomops.c:1772
1466 msgid "Message expire policy for this room"
1467 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1468
1469 #: ../roomops.c:1778
1470 msgid "Use the default policy for this floor"
1471 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1472
1473 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1474 msgid "Never automatically expire messages"
1475 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1476
1477 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1478 msgid "Expire by message count"
1479 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1480
1481 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1482 msgid "Expire by message age"
1483 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1484
1485 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1486 msgid "Number of messages or days: "
1487 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1488
1489 #: ../roomops.c:1799
1490 msgid "Message expire policy for this floor"
1491 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1492
1493 #: ../roomops.c:1805
1494 msgid "Use the system default"
1495 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1496
1497 #: ../roomops.c:1852
1498 msgid ""
1499 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1500 "room:"
1501 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1502
1503 #: ../roomops.c:1857
1504 msgid "Remote host"
1505 msgstr "POP3 Server"
1506
1507 #: ../roomops.c:1859
1508 msgid "User name"
1509 msgstr "Benutzername"
1510
1511 #: ../roomops.c:1861
1512 msgid "Password"
1513 msgstr "Passwort"
1514
1515 #: ../roomops.c:1863
1516 msgid "Keep messages on server?"
1517 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1518
1519 #: ../roomops.c:1865
1520 msgid "Interval"
1521 msgstr "Rhythmus"
1522
1523 #: ../roomops.c:1893
1524 msgid "Yes"
1525 msgstr "Ja"
1526
1527 #: ../roomops.c:1893
1528 msgid "No"
1529 msgstr "Nein"
1530
1531 #: ../roomops.c:1936
1532 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1533 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1534
1535 #: ../roomops.c:1942
1536 msgid "Feed URL"
1537 msgstr "Feed URL"
1538
1539 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1540 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1541 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1542
1543 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1544 msgid "Your changes have been saved."
1545 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1546
1547 #: ../roomops.c:2283
1548 #, c-format
1549 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1550 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1551
1552 #: ../roomops.c:2297
1553 #, c-format
1554 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1555 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1556
1557 #: ../roomops.c:2325
1558 msgid ""
1559 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1560 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1561 msgstr ""
1562 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1563 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1564
1565 #: ../roomops.c:2346
1566 msgid "Kick"
1567 msgstr "Bannen"
1568
1569 #: ../roomops.c:2350
1570 msgid ""
1571 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1572 "below and click 'Invite'."
1573 msgstr ""
1574 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1575 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1576
1577 #: ../roomops.c:2357
1578 msgid "Invite:"
1579 msgstr "Einladen:"
1580
1581 #: ../roomops.c:2362
1582 msgid "Invite"
1583 msgstr "Einladen"
1584
1585 #: ../roomops.c:2369
1586 msgid "User"
1587 msgstr "Benutzer"
1588
1589 #: ../roomops.c:2370
1590 msgid "Users"
1591 msgstr "Benutzerliste"
1592
1593 #: ../roomops.c:2403
1594 msgid "Create a new room"
1595 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1596
1597 #: ../roomops.c:2439
1598 msgid "Default view for room: "
1599 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1600
1601 #: ../roomops.c:2515
1602 msgid "Create new room"
1603 msgstr "Neuer Raum"
1604
1605 #: ../roomops.c:2586
1606 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1607 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1608
1609 #: ../roomops.c:2638
1610 msgid "Go to a hidden room"
1611 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1612
1613 #: ../roomops.c:2647
1614 msgid ""
1615 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1616 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1617 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1618 "returning here."
1619 msgstr ""
1620 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1621 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1622 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1623
1624 #: ../roomops.c:2659
1625 msgid "Enter room name:"
1626 msgstr "Raumname eingeben:"
1627
1628 #: ../roomops.c:2666
1629 msgid "Enter room password:"
1630 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1631
1632 #: ../roomops.c:2676
1633 msgid "Go there"
1634 msgstr "Betreten"
1635
1636 #: ../roomops.c:2728
1637 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1638 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1639
1640 #: ../roomops.c:2734
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1644 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1645 msgstr ""
1646 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1647 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1648
1649 #: ../roomops.c:2740
1650 msgid "Zap this room"
1651 msgstr "Raum vergessen"
1652
1653 #: ../roomops.c:3204
1654 msgid "Room list view"
1655 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1656
1657 #: ../roomops.c:3207
1658 msgid "Show empty floors"
1659 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1660
1661 #: ../serv_func.c:172
1662 msgid ""
1663 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1664 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1665 "system administrator."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../serv_func.c:196
1669 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../serv_func.c:206
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1676 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1677 "newer.\n"
1678 "\n"
1679 "\n"
1680 msgstr ""
1681 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
1682 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1683 "\n"
1684 "\n"
1685
1686 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1687 msgid "View/edit server-side mail filters"
1688 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1689
1690 #: ../sieve.c:32
1691 msgid ""
1692 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1693 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1694 "feature.<br>"
1695 msgstr ""
1696 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1697 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1698
1699 #: ../sieve.c:121
1700 msgid "When new mail arrives: "
1701 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1702
1703 #: ../sieve.c:125
1704 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1705 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1706
1707 #: ../sieve.c:129
1708 msgid "Filter it according to rules selected below"
1709 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1710
1711 #: ../sieve.c:134
1712 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1713 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1714
1715 #: ../sieve.c:145
1716 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1717 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1718
1719 #: ../sieve.c:160
1720 msgid "The currently active script is: "
1721 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1722
1723 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1724 msgid "Add or delete scripts"
1725 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1726
1727 #: ../sieve.c:660
1728 msgid "Add a new script"
1729 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1730
1731 #: ../sieve.c:663
1732 msgid ""
1733 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1734 "click 'Create'."
1735 msgstr ""
1736 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1737 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1738
1739 #: ../sieve.c:669
1740 msgid "Script name: "
1741 msgstr "Script-Name:  "
1742
1743 #: ../sieve.c:672
1744 msgid "Create"
1745 msgstr "Anlegen"
1746
1747 #: ../sieve.c:676
1748 msgid "Edit scripts"
1749 msgstr "Script bearbeiten"
1750
1751 #: ../sieve.c:679
1752 msgid "Return to the script editing screen"
1753 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1754
1755 #: ../sieve.c:685
1756 msgid "Delete scripts"
1757 msgstr "Script Löschen"
1758
1759 #: ../sieve.c:688
1760 msgid ""
1761 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1762 "'Delete'."
1763 msgstr ""
1764 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1765 "dann 'Löschen' Klicken"
1766
1767 #: ../sieve.c:712
1768 msgid "Delete script"
1769 msgstr "Script löschen"
1770
1771 #: ../sieve.c:712
1772 msgid "Delete this script?"
1773 msgstr "Dieses Script löschen?"
1774
1775 #: ../sieve.c:749
1776 msgid "A script by that name already exists."
1777 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1778
1779 #: ../sieve.c:758
1780 msgid ""
1781 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1782 "and activate it."
1783 msgstr ""
1784 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1785 "aktiviert werden."
1786
1787 #: ../sieve.c:975
1788 msgid "Move rule up"
1789 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1790
1791 #: ../sieve.c:980
1792 msgid "Move rule down"
1793 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1794
1795 #: ../sieve.c:985
1796 msgid "Delete rule"
1797 msgstr "Regel löschen"
1798
1799 #: ../sieve.c:993
1800 msgid "If"
1801 msgstr "Wenn"
1802
1803 #: ../sieve.c:997
1804 msgid "To or Cc"
1805 msgstr "To oder Cc"
1806
1807 #: ../sieve.c:999
1808 msgid "Reply-to"
1809 msgstr "Reply-to"
1810
1811 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1812 #: ../static/t/summary_header.html:10
1813 msgid "Sender"
1814 msgstr "Absender"
1815
1816 #: ../sieve.c:1001
1817 msgid "Resent-From"
1818 msgstr "Resent-From"
1819
1820 #: ../sieve.c:1002
1821 msgid "Resent-To"
1822 msgstr "Resent-To"
1823
1824 #: ../sieve.c:1003
1825 msgid "Envelope From"
1826 msgstr "Envelope From"
1827
1828 #: ../sieve.c:1004
1829 msgid "Envelope To"
1830 msgstr "Envelope To"
1831
1832 #: ../sieve.c:1005
1833 msgid "X-Mailer"
1834 msgstr "X-Mailer"
1835
1836 #: ../sieve.c:1006
1837 msgid "X-Spam-Flag"
1838 msgstr "X-Spam-Flag"
1839
1840 #: ../sieve.c:1007
1841 msgid "X-Spam-Status"
1842 msgstr "X-Spam-Status"
1843
1844 #: ../sieve.c:1008
1845 msgid "List-ID"
1846 msgstr "Listen-ID"
1847
1848 #: ../sieve.c:1009
1849 msgid "Message size"
1850 msgstr "Nachrichten größe"
1851
1852 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1853 msgid "All"
1854 msgstr "Alle"
1855
1856 #: ../sieve.c:1029
1857 msgid "contains"
1858 msgstr "beinhaltet"
1859
1860 #: ../sieve.c:1030
1861 msgid "does not contain"
1862 msgstr "beinhaltet nicht"
1863
1864 #: ../sieve.c:1031
1865 msgid "is"
1866 msgstr "ist"
1867
1868 #: ../sieve.c:1032
1869 msgid "is not"
1870 msgstr "ist nicht"
1871
1872 #: ../sieve.c:1033
1873 msgid "matches"
1874 msgstr "trifft zu"
1875
1876 #: ../sieve.c:1034
1877 msgid "does not match"
1878 msgstr "trifft nicht zu"
1879
1880 #: ../sieve.c:1054
1881 msgid "(All messages)"
1882 msgstr "(Alle Beiträge)"
1883
1884 #: ../sieve.c:1058
1885 msgid "is larger than"
1886 msgstr "ist größer als"
1887
1888 #: ../sieve.c:1059
1889 msgid "is smaller than"
1890 msgstr "ist kleiner als"
1891
1892 #: ../sieve.c:1082
1893 msgid "Keep"
1894 msgstr "Behalten"
1895
1896 #: ../sieve.c:1083
1897 msgid "Discard silently"
1898 msgstr "still verwerfen"
1899
1900 #: ../sieve.c:1084
1901 msgid "Reject"
1902 msgstr "Abweisen"
1903
1904 #: ../sieve.c:1085
1905 msgid "Move message to"
1906 msgstr "Meldung verschieben nach"
1907
1908 #: ../sieve.c:1086
1909 msgid "Forward to"
1910 msgstr "Weiterleiten an"
1911
1912 #: ../sieve.c:1087
1913 msgid "Vacation"
1914 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
1915
1916 #: ../sieve.c:1124
1917 msgid "Message:"
1918 msgstr "Nachricht:"
1919
1920 #: ../sieve.c:1134
1921 msgid "continue processing"
1922 msgstr "weiter Bearbeiten"
1923
1924 #: ../sieve.c:1135
1925 msgid "stop"
1926 msgstr "stop"
1927
1928 #: ../sieve.c:1138
1929 msgid "and then"
1930 msgstr "und dann"
1931
1932 #: ../sieve.c:1159
1933 msgid "Add rule"
1934 msgstr "Neue Regel"
1935
1936 #: ../siteconfig.c:243
1937 msgid "Your system configuration has been updated."
1938 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1939
1940 #: ../smtpqueue.c:135
1941 msgid "(Delete)"
1942 msgstr "(Löschen)"
1943
1944 #: ../smtpqueue.c:193
1945 msgid "Message ID"
1946 msgstr "Nachrichten-ID"
1947
1948 #: ../smtpqueue.c:195
1949 msgid "Date/time submitted"
1950 msgstr "Versandzeitpunkt"
1951
1952 #: ../smtpqueue.c:197
1953 msgid "Last attempt"
1954 msgstr "Letzter Versuch"
1955
1956 #: ../smtpqueue.c:201
1957 msgid "Recipients"
1958 msgstr "Empfänger"
1959
1960 #: ../smtpqueue.c:216
1961 msgid "The queue is empty."
1962 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1963
1964 #: ../smtpqueue.c:222
1965 msgid "You do not have permission to view this resource."
1966 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1967
1968 #: ../smtpqueue.c:238
1969 msgid "View the outbound SMTP queue"
1970 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1971
1972 #: ../smtpqueue.c:254
1973 msgid "Refresh this page"
1974 msgstr "Diese Seite neu laden"
1975
1976 #: ../summary.c:34
1977 msgid "(nothing)"
1978 msgstr "(Nichts)"
1979
1980 #: ../summary.c:117
1981 msgid "(None)"
1982 msgstr "(Keine)"
1983
1984 #: ../summary.c:169
1985 msgid "(Nothing)"
1986 msgstr "(Nichts)"
1987
1988 #: ../summary.c:183
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1992 "s.  Your system administrator is %s."
1993 msgstr ""
1994 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
1995 "%."
1996
1997 #: ../summary.c:211
1998 msgid "Messages"
1999 msgstr "Nachrichten"
2000
2001 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2002 msgid "Tasks"
2003 msgstr "Aufgaben"
2004
2005 #: ../summary.c:237
2006 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2007 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2008
2009 #: ../summary.c:252
2010 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2011 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2012
2013 #: ../summary.c:265
2014 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2015 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2016
2017 #: ../summary.c:291
2018 #, c-format
2019 msgid "Summary page for %s"
2020 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2021
2022 #: ../sysmsgs.c:35
2023 #, c-format
2024 msgid "Edit %s"
2025 msgstr "%s bearbeiten"
2026
2027 #: ../sysmsgs.c:38
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2031 "forced by preceding the next line by a blank."
2032 msgstr ""
2033 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2034 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2035 "Leerschritt beginnt."
2036
2037 #: ../sysmsgs.c:72
2038 #, c-format
2039 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2040 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2041
2042 #: ../sysmsgs.c:91
2043 #, c-format
2044 msgid "%s has been saved."
2045 msgstr "%s wurde gespeichert."
2046
2047 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2048 msgid "Room info"
2049 msgstr "Rauminfo"
2050
2051 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2052 msgid "Your bio"
2053 msgstr "Ihre Biographie"
2054
2055 #: ../tasks.c:95
2056 msgid "Completed?"
2057 msgstr "Vollständig?"
2058
2059 #: ../tasks.c:97
2060 msgid "Name of task"
2061 msgstr "Name der Aufgaben"
2062
2063 #: ../tasks.c:99
2064 msgid "Date due"
2065 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2066
2067 #: ../tasks.c:101
2068 msgid "Category"
2069 msgstr "Kategorie"
2070
2071 #: ../tasks.c:103
2072 msgid "Show All"
2073 msgstr "Alle anzeigen"
2074
2075 #: ../tasks.c:228
2076 msgid "Edit task"
2077 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2078
2079 #: ../tasks.c:258
2080 msgid "Start date:"
2081 msgstr "Anfangsdatum:"
2082
2083 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2084 msgid "No date"
2085 msgstr "Kein Datum"
2086
2087 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2088 msgid "or"
2089 msgstr "oder"
2090
2091 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Time associated"
2094 msgstr "Uhrzeitformat"
2095
2096 #: ../tasks.c:288
2097 msgid "Due date:"
2098 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
2099
2100 #: ../tasks.c:317
2101 msgid "Completed:"
2102 msgstr "Vollständig:"
2103
2104 #: ../tasks.c:328
2105 msgid "Category:"
2106 msgstr "Kategorie:"
2107
2108 #: ../useredit.c:531
2109 msgid ""
2110 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2111 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2112
2113 #: ../useredit.c:608
2114 msgid "Changes were not saved."
2115 msgstr "Änderungen verworfen."
2116
2117 #: ../useredit.c:698
2118 #, c-format
2119 msgid "A new user has been created."
2120 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2121
2122 #: ../useredit.c:703
2123 msgid ""
2124 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2125 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2126 "the host system, not within Citadel."
2127 msgstr ""
2128 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2129 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2130
2131 #: ../userlist.c:42
2132 #, c-format
2133 msgid "User list for %s"
2134 msgstr "Benutzerliste für %s"
2135
2136 #: ../userlist.c:60
2137 msgid "User Name"
2138 msgstr "Benutzername"
2139
2140 #: ../userlist.c:61
2141 msgid "Number"
2142 msgstr "Zahl"
2143
2144 #: ../userlist.c:62
2145 msgid "Access Level"
2146 msgstr "Zugangsberechtigung"
2147
2148 #: ../userlist.c:63
2149 msgid "Last Login"
2150 msgstr "Letzte Anmeldung"
2151
2152 #: ../userlist.c:64
2153 msgid "Total Logins"
2154 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2155
2156 #: ../userlist.c:65
2157 msgid "Total Posts"
2158 msgstr "Summe aller Beiträge"
2159
2160 #: ../userlist.c:122
2161 msgid "User profile"
2162 msgstr "Benutzerprofil"
2163
2164 #: ../userlist.c:160
2165 #, c-format
2166 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2167 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2168
2169 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2170 msgid "(no name)"
2171 msgstr "(kein Name)"
2172
2173 #: ../vcard_edit.c:428
2174 msgid " (work)"
2175 msgstr " (Firma)"
2176
2177 #: ../vcard_edit.c:430
2178 msgid " (home)"
2179 msgstr " (Privat)"
2180
2181 #: ../vcard_edit.c:432
2182 msgid " (cell)"
2183 msgstr " (Handy)"
2184
2185 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2186 msgid "Address:"
2187 msgstr "Adresse:"
2188
2189 #: ../vcard_edit.c:511
2190 msgid "Telephone:"
2191 msgstr "Telefon"
2192
2193 #: ../vcard_edit.c:516
2194 msgid "E-mail:"
2195 msgstr "E-Mail:"
2196
2197 #: ../vcard_edit.c:606
2198 msgid "This address book is empty."
2199 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2200
2201 #: ../vcard_edit.c:620
2202 msgid "An internal error has occurred."
2203 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2204
2205 #: ../vcard_edit.c:874
2206 msgid "Edit contact information"
2207 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:895
2210 msgid "Prefix"
2211 msgstr "Anrede"
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:895
2214 msgid "First"
2215 msgstr "Vorname"
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:895
2218 msgid "Middle"
2219 msgstr "Mittelinitial"
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:895
2222 msgid "Last"
2223 msgstr "Nachname"
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:895
2226 msgid "Suffix"
2227 msgstr "Zähler"
2228
2229 #: ../vcard_edit.c:916
2230 msgid "Display name:"
2231 msgstr "Namen anzeigen:"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:923
2234 msgid "Title:"
2235 msgstr "Titel:"
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:930
2238 msgid "Organization:"
2239 msgstr "Organisation:"
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:941
2242 msgid "PO box:"
2243 msgstr "Postfach:"
2244
2245 #: ../vcard_edit.c:957
2246 msgid "City:"
2247 msgstr "Stadt:"
2248
2249 #: ../vcard_edit.c:963
2250 msgid "State:"
2251 msgstr "Bundesland:"
2252
2253 #: ../vcard_edit.c:969
2254 msgid "ZIP code:"
2255 msgstr "Postleitzahl:"
2256
2257 #: ../vcard_edit.c:975
2258 msgid "Country:"
2259 msgstr "Land:"
2260
2261 #: ../vcard_edit.c:985
2262 msgid "Home telephone:"
2263 msgstr "Telefon:"
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:991
2266 msgid "Work telephone:"
2267 msgstr "Telefon/Büro:"
2268
2269 #: ../vcard_edit.c:997
2270 msgid "Mobile telephone:"
2271 msgstr "Mobiltelefon:"
2272
2273 #: ../vcard_edit.c:1003
2274 msgid "Fax number:"
2275 msgstr "Faxnummer."
2276
2277 #: ../vcard_edit.c:1014
2278 msgid "Primary Internet e-mail address"
2279 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2280
2281 #: ../vcard_edit.c:1021
2282 msgid "Internet e-mail aliases"
2283 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2284
2285 #: ../vcard_edit.c:1088
2286 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: ../vcard_edit.c:1097
2290 msgid "Aborting."
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2294 msgid "An error has occurred."
2295 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2296
2297 #: ../vcard_edit.c:1235
2298 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2299 msgstr "Konnte VCard photo nicht dekodieren\n"
2300
2301 #: ../webcit.c:326
2302 msgid "Authorization Required"
2303 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2304
2305 #: ../webcit.c:335
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2309 "not be logged in: %s\n"
2310 msgstr ""
2311 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2312 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2313
2314 #: ../who.c:154
2315 msgid "Edit your session display"
2316 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2317
2318 #: ../who.c:158
2319 msgid ""
2320 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2321 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2322 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2323 "corresponding box. "
2324 msgstr ""
2325 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2326 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2327 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2328
2329 #: ../who.c:171
2330 msgid "Room name:"
2331 msgstr "Raumname:"
2332
2333 #: ../who.c:176
2334 msgid "Change room name"
2335 msgstr "Raumnamen ändern"
2336
2337 #: ../who.c:180
2338 msgid "Host name:"
2339 msgstr "Rechnername:"
2340
2341 #: ../who.c:185
2342 msgid "Change host name"
2343 msgstr "Rechnernamen ändern"
2344
2345 #: ../who.c:195
2346 msgid "Change user name"
2347 msgstr "Benutzernamen ändern"
2348
2349 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2350 #, c-format
2351 msgid "There is no room called '%s'."
2352 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2353
2354 #: ../wiki.c:62
2355 #, c-format
2356 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2357 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2358
2359 #: ../wiki.c:96
2360 #, c-format
2361 msgid "There is no page called '%s' here."
2362 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2363
2364 #: ../wiki.c:98
2365 msgid ""
2366 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2367 "create this page."
2368 msgstr ""
2369 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2370 "Raum erzeugen möchten."
2371
2372 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2373 #: ../static/t/summary_header.html:11
2374 msgid "Date"
2375 msgstr "Datum"
2376
2377 #: ../wiki.c:170
2378 msgid "Author"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2382 #, fuzzy
2383 msgid "(show)"
2384 msgstr " (Privat)"
2385
2386 #: ../wiki.c:211
2387 #, fuzzy
2388 msgid "(revert)"
2389 msgstr "(Löschen)"
2390
2391 #: ../wiki.c:291
2392 msgid "Page title"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2396 msgid "Basic commands"
2397 msgstr "Einfache Kommandos"
2398
2399 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2400 msgid "Your info"
2401 msgstr "Ihre Biographie"
2402
2403 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2404 msgid "Advanced room commands"
2405 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2406
2407 #: ../static/t/edit_message.html:25
2408 msgid "from"
2409 msgstr "von "
2410
2411 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2412 msgid "Anonymous"
2413 msgstr "Anonym"
2414
2415 #: ../static/t/edit_message.html:49
2416 msgid "in"
2417 msgstr "in"
2418
2419 #: ../static/t/edit_message.html:53
2420 msgid "To:"
2421 msgstr "An:"
2422
2423 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2424 msgid "CC:"
2425 msgstr "CC:"
2426
2427 #: ../static/t/edit_message.html:70
2428 msgid "BCC:"
2429 msgstr "BCC:"
2430
2431 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2432 msgid "Subject:"
2433 msgstr "Betreff:"
2434
2435 #: ../static/t/edit_message.html:79
2436 msgid "Subject (optional):"
2437 msgstr "Betreff (optional):"
2438
2439 #: ../static/t/edit_message.html:95
2440 msgid "--- forwarded message ---"
2441 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2442
2443 #: ../static/t/edit_message.html:115
2444 msgid "Attachments:"
2445 msgstr "Anhänge:"
2446
2447 #: ../static/t/edit_message.html:119
2448 msgid "Attach file:"
2449 msgstr "Datei anhängen:"
2450
2451 #: ../static/t/files.html:3
2452 msgid "Files available for download in"
2453 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2454
2455 #: ../static/t/files.html:18
2456 msgid "Filename"
2457 msgstr "Dateiname"
2458
2459 #: ../static/t/files.html:19
2460 msgid "Size"
2461 msgstr "Größe"
2462
2463 #: ../static/t/files.html:20
2464 msgid "Content"
2465 msgstr "Inhalt"
2466
2467 #: ../static/t/files.html:21
2468 msgid "Description"
2469 msgstr "Beschreibung"
2470
2471 #: ../static/t/files.html:35
2472 msgid "Upload a file:"
2473 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2474
2475 #: ../static/t/iconbar.html:17
2476 msgid "Mail"
2477 msgstr "Posteingang"
2478
2479 #: ../static/t/iconbar.html:42
2480 msgid "Rooms"
2481 msgstr "Räume"
2482
2483 #: ../static/t/iconbar.html:47
2484 msgid "Online users"
2485 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2486
2487 #: ../static/t/iconbar.html:51
2488 msgid "Loading"
2489 msgstr "Lade"
2490
2491 #: ../static/t/iconbar.html:56
2492 msgid "Chat"
2493 msgstr "Chat"
2494
2495 #: ../static/t/iconbar.html:62
2496 msgid "Advanced"
2497 msgstr "Erweitert"
2498
2499 #: ../static/t/iconbar.html:77
2500 msgid "customize this menu"
2501 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2502
2503 #: ../static/t/iconbar.html:80
2504 msgid "switch to room list"
2505 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2506
2507 #: ../static/t/iconbar.html:81
2508 msgid "switch to menu"
2509 msgstr "Zurück zum Menü"
2510
2511 #: ../static/t/iconbar.html:82
2512 msgid "My folders"
2513 msgstr "Meine Ordner"
2514
2515 #: ../static/t/knrooms.html:5
2516 msgid "Room list"
2517 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2518
2519 #: ../static/t/knrooms.html:5
2520 msgid "Folder list"
2521 msgstr "Ordner Liste"
2522
2523 #: ../static/t/knrooms.html:19
2524 #, fuzzy
2525 msgid "View as room list"
2526 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2527
2528 #: ../static/t/knrooms.html:20
2529 #, fuzzy
2530 msgid "View as folder list"
2531 msgstr "Ordner Liste"
2532
2533 #: ../static/t/knrooms.html:37
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Room Listing"
2536 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2537
2538 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2539 msgid ""
2540 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2541 "of this system will not work properly."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2545 msgid "powered by"
2546 msgstr "betrieben mit"
2547
2548 #: ../static/t/login.html:21
2549 msgid "Password:"
2550 msgstr "Passwort:"
2551
2552 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2553 msgid "Language:"
2554 msgstr "Sprache:"
2555
2556 #: ../static/t/login.html:39
2557 msgid "Log in using OpenID"
2558 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2559
2560 #: ../static/t/login.html:43
2561 msgid "If you already have an account on"
2562 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2563
2564 #: ../static/t/login.html:44
2565 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2566 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
2567
2568 #: ../static/t/login.html:45
2569 msgid ""
2570 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2571 "and click &quot;New User.&quot; "
2572 msgstr ""
2573 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2574 "eingeben das verwendet werden soll; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
2575
2576 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2577 msgid "Please log off properly when finished. "
2578 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2579
2580 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2581 msgid "See the"
2582 msgstr "Die"
2583
2584 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2585 msgid "recommended browser list"
2586 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2587
2588 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2589 msgid ""
2590 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2591 "turned on. "
2592 msgstr ""
2593 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2594 "sein. "
2595
2596 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2597 msgid ""
2598 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2599 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2600 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
2601
2602 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2604 msgid "Reading #"
2605 msgstr "Lese #"
2606
2607 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2608 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2609 msgid "messages"
2610 msgstr "Nachrichten"
2611
2612 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2613 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2614 msgid "oldest to newest"
2615 msgstr "alte vor neu"
2616
2617 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2619 msgid "newest to oldest"
2620 msgstr "neue vor alte"
2621
2622 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2623 msgid "Loading messages from server, please wait"
2624 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2625
2626 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2627 msgid "Open in new window"
2628 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2629
2630 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2631 msgid "Copy"
2632 msgstr "Kopieren"
2633
2634 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2635 msgid "Print"
2636 msgstr "Drucken"
2637
2638 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2639 msgid "New start page"
2640 msgstr "Neue Startseite setzen"
2641
2642 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2643 msgid "Your start page has been changed."
2644 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2645
2646 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2647 msgid ""
2648 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2649 "you begin on when you log on to"
2650 msgstr ""
2651 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2652 "Seite beim anmelden an"
2653
2654 #: ../static/t/openid_login.html:19
2655 msgid "OpenID URL:"
2656 msgstr "OpenID URL:"
2657
2658 #: ../static/t/openid_login.html:31
2659 msgid "Log in using a user name and password"
2660 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2661
2662 #: ../static/t/openid_login.html:34
2663 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2664 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2665
2666 #: ../static/t/openid_login.html:36
2667 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2668 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2669
2670 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2671 msgid "Preferences and settings"
2672 msgstr "Einstellungen"
2673
2674 #: ../static/t/roombanner.html:19
2675 msgid "Select page: "
2676 msgstr "Seite wählen"
2677
2678 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2679 msgid "from "
2680 msgstr "von "
2681
2682 #: ../static/t/view_message.html:15
2683 msgid "to"
2684 msgstr "an "
2685
2686 #: ../static/t/view_message.html:20
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Edit"
2689 msgstr "(Bearbeiten)"
2690
2691 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2692 #: ../static/t/view_message.html:33
2693 msgid "Reply"
2694 msgstr "Antworten"
2695
2696 #: ../static/t/view_message.html:24
2697 msgid "ReplyQuoted"
2698 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2699
2700 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2701 msgid "ReplyAll"
2702 msgstr "AntwortenAnAlle"
2703
2704 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2705 msgid "Forward"
2706 msgstr "Weiterleiten"
2707
2708 #: ../static/t/view_message.html:42
2709 msgid "Headers"
2710 msgstr "Kopfzeilen"
2711
2712 #: ../static/t/who.html:14
2713 msgid "Users currently on "
2714 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2715
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgid "older messages"
2718 #~ msgstr "Keine alte Nachricht"
2719
2720 #, fuzzy
2721 #~ msgid "newer messages"
2722 #~ msgstr "Keine neue Nachricht."
2723
2724 #~ msgid "Customize the icon bar"
2725 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2726
2727 #~ msgid "Display icons as:"
2728 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2729
2730 #~ msgid "pictures and text"
2731 #~ msgstr "Bilder und Text"
2732
2733 #~ msgid "pictures only"
2734 #~ msgstr "Nur Bilder"
2735
2736 #~ msgid "text only"
2737 #~ msgstr "Nur Text"
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2741 #~ "on the left side of the screen."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2744 #~ "möchten"
2745
2746 #~ msgid "Site logo"
2747 #~ msgstr "Seitenlogo"
2748
2749 #~ msgid "An icon describing this site"
2750 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2751
2752 #~ msgid "Your summary page"
2753 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2754
2755 #~ msgid "Mail (inbox)"
2756 #~ msgstr "Posteingang"
2757
2758 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2759 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2760
2761 #~ msgid "Your personal address book"
2762 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2763
2764 #~ msgid "Your personal notes"
2765 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2766
2767 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2768 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2769
2770 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2771 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2772
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2775 #~ "available."
2776 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2777
2778 #~ msgid "Yes with users list"
2779 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2780
2781 #~ msgid "Who is online?"
2782 #~ msgstr "Wer ist da?"
2783
2784 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2785 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2789 #~ "same room."
2790 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2791
2792 #~ msgid "Advanced options"
2793 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2794
2795 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2796 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2797
2798 #~ msgid "Citadel logo"
2799 #~ msgstr "Citadel Logo"
2800
2801 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2802 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2806 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2807 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
2810 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
2811 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2815 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2816 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2817 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2820 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2821 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2822 #~ "Seite erlauben."
2823
2824 #~ msgid "Email"
2825 #~ msgstr "EMail"
2826
2827 #~ msgid "Not logged in"
2828 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
2829
2830 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2831 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2832
2833 #~ msgid "%s from"
2834 #~ msgstr "%s von "
2835
2836 #~ msgid "%s in %s"
2837 #~ msgstr "%s in %s"
2838
2839 #~ msgid " on %s"
2840 #~ msgstr " an %s"
2841
2842 #~ msgid "%s"
2843 #~ msgstr "%s"
2844
2845 #~ msgid "Add a new node"
2846 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2847
2848 #~ msgid "Node name"
2849 #~ msgstr "Name des Knotens"
2850
2851 #~ msgid "Shared secret"
2852 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2853
2854 #~ msgid "Host or IP address"
2855 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2856
2857 #~ msgid "Port number"
2858 #~ msgstr "Portnummer"
2859
2860 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2861 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2862
2863 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2864 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2865
2866 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2867 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2868
2869 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2870 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2871
2872 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2873 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2874
2875 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2876 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2877
2878 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2879 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2880
2881 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2882 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2883
2884 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2885 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2886
2887 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2890
2891 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2892 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2893
2894 #~ msgid "System Administration Menu"
2895 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2896
2897 #~ msgid "Room Aide Menu"
2898 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2899
2900 #~ msgid "Local host aliases"
2901 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2902
2903 #~ msgid "Directory domains"
2904 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2905
2906 #~ msgid "Smart hosts"
2907 #~ msgstr "Smart Hosts"
2908
2909 #~ msgid "RBL hosts"
2910 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2911
2912 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2913 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2914
2915 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2916 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2917
2918 #~ msgid "Masqueradable domains"
2919 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2920
2921 #~ msgid "Restart Now"
2922 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2923
2924 #~ msgid "Restart after paging users"
2925 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2926
2927 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2928 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2929
2930 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2931 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2935 #~ "click 'Edit'."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2938 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2939
2940 #~ msgid "Tree (folders) view"
2941 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2942
2943 #~ msgid "Table (rooms) view"
2944 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2945
2946 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2947 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2948
2949 #~ msgid "24 hour"
2950 #~ msgstr "24 Stunden"
2951
2952 #~ msgid "Sunday"
2953 #~ msgstr "Sonntag"
2954
2955 #~ msgid "Monday"
2956 #~ msgstr "Montag"
2957
2958 #~ msgid "No signature"
2959 #~ msgstr "Keine Signatur"
2960
2961 #~ msgid "Full-functionality"
2962 #~ msgstr "Volle Funktion"
2963
2964 #~ msgid "Safe mode"
2965 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2966
2967 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2968 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2972 #~ "restarted after that... "
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2975 #~ "dann neu gestarted."
2976
2977 #~ msgid "Global Configuration"
2978 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2979
2980 #~ msgid "User account management"
2981 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2982
2983 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2984 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2985
2986 #~ msgid "Rooms and Floors"
2987 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2988
2989 #~ msgid "Confirm delete"
2990 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2991
2992 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2993 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2994
2995 #~ msgid "Network configuration"
2996 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2997
2998 #~ msgid "Currently configured nodes"
2999 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "Restart Citadel"
3003 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
3004
3005 #~ msgid "Message to your Users:"
3006 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3007
3008 #~ msgid "Site configuration"
3009 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3010
3011 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3012 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3013
3014 #~ msgid "General"
3015 #~ msgstr "Allgemein"
3016
3017 #~ msgid "Access"
3018 #~ msgstr "Zugang"
3019
3020 #~ msgid "Network"
3021 #~ msgstr "Netzwerk"
3022
3023 #~ msgid "Tuning"
3024 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3025
3026 #~ msgid "Auto-purger"
3027 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3028
3029 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3030 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3031
3032 #~ msgid "Push Email"
3033 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
3034
3035 #~ msgid "Pop3"
3036 #~ msgstr "Pop3"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3040 #~ "below and click 'Create'."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3043 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3044
3045 #~ msgid "New user: "
3046 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
3047
3048 #~ msgid "Edit or delete users"
3049 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3050
3051 #~ msgid "Add users"
3052 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
3053
3054 #~ msgid "Edit or Delete users"
3055 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3056
3057 #~ msgid "Pictures in"
3058 #~ msgstr "Bilder in"
3059
3060 #~ msgid "Edit or delete this room"
3061 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3062
3063 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3064 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3065
3066 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3067 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
3068
3069 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3070 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3071
3072 #~ msgid "List known rooms"
3073 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3074
3075 #~ msgid "Where can I go from here?"
3076 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3077
3078 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3079 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3080
3081 #~ msgid "Skip to next room"
3082 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3083
3084 #~ msgid "(come back here later)"
3085 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3086
3087 #~ msgid "oops! Back to "
3088 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3089
3090 #~ msgid "...in this room"
3091 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3092
3093 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3094 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3095
3096 #~ msgid "(post in this room)"
3097 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3098
3099 #~ msgid "File library"
3100 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3101
3102 #~ msgid "(List files available for download)"
3103 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3104
3105 #~ msgid "Summary page"
3106 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3107
3108 #~ msgid "Summary of my account"
3109 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3110
3111 #~ msgid "User list"
3112 #~ msgstr "Benutzerliste"
3113
3114 #~ msgid "(all registered users)"
3115 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3116
3117 #~ msgid "Bye!"
3118 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3119
3120 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3121 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3122
3123 #~ msgid "Update your contact information"
3124 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3125
3126 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3127 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3128
3129 #~ msgid "Edit your online photo"
3130 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
3131
3132 #~ msgid "Edit your push email settings"
3133 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3134
3135 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3136 #~ msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3137
3138 #~ msgid "Configure Push Email"
3139 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3140
3141 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3142 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3146 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3147 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
3150 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
3151 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3152
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3155 #~ "text message to you when new mail arrives."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3158 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3162 #~ "like +61415011501)"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3165 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3166
3167 #~ msgid "Don't send any notifications"
3168 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3169
3170 #~ msgid "Slideshow"
3171 #~ msgstr "Diashow"
3172
3173 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3174 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
3180 #~ "geben."
3181
3182 #~ msgid "Initial access level for new users"
3183 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3184
3185 #~ msgid "Require registration for new users"
3186 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3187
3188 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3189 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3190
3191 #~ msgid "Name of quarantine room"
3192 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3193
3194 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3195 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3196
3197 #~ msgid "Name of room to log pages"
3198 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3199
3200 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3201 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3202
3203 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3204 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3205
3206 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3207 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3208
3209 #, fuzzy
3210 #~ msgid "Authentication mode"
3211 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3212
3213 #, fuzzy
3214 #~ msgid "Self contained"
3215 #~ msgstr "Integriert"
3216
3217 #, fuzzy
3218 #~ msgid "Host based"
3219 #~ msgstr "Rechnername:"
3220
3221 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
3224 #~ "Abschalten)"
3225
3226 #~ msgid "Master user password"
3227 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3228
3229 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3230 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3231
3232 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3235
3236 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3237 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3238
3239 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3242
3243 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3246
3247 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3248 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3249
3250 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3251 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3255 #~ "Citadel server."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
3258 #~ "aktiv."
3259
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3262 #~ "options will have no effect."
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
3265 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
3266
3267 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3268 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3269
3270 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3271 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3272
3273 #~ msgid "Base DN"
3274 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3275
3276 #~ msgid "Bind DN"
3277 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3278
3279 #~ msgid "Password for bind DN"
3280 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3281
3282 #~ msgid "General site configuration items"
3283 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3284
3285 #~ msgid "Change Login Logo"
3286 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3287
3288 #~ msgid "Change Logout Logo"
3289 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3290
3291 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3292 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3293
3294 #~ msgid "Human-readable node name"
3295 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3296
3297 #~ msgid "Telephone number"
3298 #~ msgstr "Telefonnummer"
3299
3300 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3301 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3302
3303 #~ msgid "Geographic location of this system"
3304 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3305
3306 #~ msgid "Name of system administrator"
3307 #~ msgstr "Name des Verwalters"
3308
3309 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3310 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3311
3312 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3313 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3314
3315 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3316 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3317
3318 #~ msgid "Enable full text index"
3319 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3320
3321 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3322 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3323
3324 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3325 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3326
3327 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3328 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3329
3330 #~ msgid "Network services"
3331 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3332
3333 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3334 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3335
3336 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3337 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3338
3339 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3340 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3341
3342 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3344
3345 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3346 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3347
3348 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3349 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3350
3351 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3352 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3353
3354 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3356
3357 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3359
3360 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3361 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3362
3363 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3366 #~ "Installation zu verwenden"
3367
3368 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3369 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3370
3371 #~ msgid "-1 to disable"
3372 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3373
3374 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3375 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3376
3377 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3378 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3379
3380 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3381 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3382
3383 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3384 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3385
3386 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3387 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3388
3389 #~ msgid "POP3"
3390 #~ msgstr "POP3"
3391
3392 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3394
3395 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3396 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3397
3398 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3399 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3400
3401 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3402 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3403
3404 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3407
3408 #~ msgid "Funambol server port "
3409 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3410
3411 #~ msgid "Funambol sync source"
3412 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3413
3414 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3415 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3416
3417 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3418 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3419
3420 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3421 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3422
3423 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3424 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3425
3426 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3427 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3428
3429 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3430 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3431
3432 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3433 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3434
3435 #~ msgid "Maximum message length"
3436 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3437
3438 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3439 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3440
3441 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3442 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3443
3444 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3445 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3446
3447 #~ msgid "Edit user account: "
3448 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3449
3450 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3451 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3452
3453 #~ msgid "Number of logins"
3454 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3455
3456 #~ msgid "Messages submitted"
3457 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
3458
3459 #~ msgid "Access level"
3460 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
3461
3462 #~ msgid "User ID number"
3463 #~ msgstr "Benutzer-ID"
3464
3465 #~ msgid "Date and time of last login"
3466 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3467
3468 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3469 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3470
3471 #~ msgid "Download"
3472 #~ msgstr "Herunterladen"
3473
3474 #~ msgid "View"
3475 #~ msgstr "Anzeigen"
3476
3477 #~ msgid "Room"
3478 #~ msgstr "Raum"
3479
3480 #~ msgid "From host"
3481 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
3482
3483 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3484 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3485
3486 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3487 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3488
3489 #~ msgid "Users currently on"
3490 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3491
3492 #~ msgid "(kill)"
3493 #~ msgstr "(beenden)"
3494
3495 #~ msgid "idle since"
3496 #~ msgstr "inaktiv seit"
3497
3498 #~ msgid "Minutes"
3499 #~ msgstr "Minuten"
3500
3501 #~ msgid "active"
3502 #~ msgstr "aktiv"
3503
3504 #~ msgid "Powered by Citadel"
3505 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3506
3507 #~ msgid "Go to your email inbox"
3508 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3509
3510 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3511 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3512
3513 #~ msgid "Go to your personal address book"
3514 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3515
3516 #~ msgid "Go to your personal notes"
3517 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3518
3519 #~ msgid "Go to your personal task list"
3520 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3521
3522 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3523 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3524
3525 #~ msgid "See who is online right now"
3526 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3532 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3533
3534 #~ msgid "Room and system administration functions"
3535 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3536
3537 #~ msgid "Log off now?"
3538 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3539
3540 #~ msgid "Change"
3541 #~ msgstr "Ändern"
3542
3543 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3546 #~ "sein."
3547
3548 #~ msgid "Login"
3549 #~ msgstr "Anmelden"
3550
3551 #~ msgid "Delete this note?"
3552 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3553
3554 #~ msgid "Delete this message?"
3555 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3556
3557 #~ msgid "Save changes?"
3558 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3559
3560 #~ msgid "Edit configuration"
3561 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3562
3563 #~ msgid "Edit address book entry"
3564 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3565
3566 #~ msgid "Delete user"
3567 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3568
3569 #~ msgid "Delete this user?"
3570 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3571
3572 #~ msgid "Add node?"
3573 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3574
3575 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3576 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3577
3578 #~ msgid "Delete this entry?"
3579 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3580
3581 #~ msgid "Post message"
3582 #~ msgstr "Beitrag senden"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3586 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3587 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3588 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3589 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3590 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3591 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "<ul>\n"
3594 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3595 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3596 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3597 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3598 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3599 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3600 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3601 #~ "fallen</li>\n"
3602 #~ "<br /></ul>"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3606 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3607 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3608 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3609 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3610 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "<ul>\n"
3613 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3614 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3615 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3616 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3617 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3618 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3619 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3620 #~ "fallen</li>\n"
3621 #~ "<br /></ul>"
3622
3623 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3624 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3625
3626 #~ msgid "CITADEL"
3627 #~ msgstr "CITADEL"
3628
3629 #~ msgid "Customize this menu"
3630 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3634 #~ "continue."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3637
3638 #~ msgid "Internet configuration"
3639 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3640
3641 #~ msgid "of %d messages."
3642 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3643
3644 #~ msgid " <I>from</I> "
3645 #~ msgstr " <I>von</I> "
3646
3647 #~ msgid " <I>in</I> "
3648 #~ msgstr " <I>in</i> "
3649
3650 #~ msgid "Edit node configuration for "
3651 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3655 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3658 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3659
3660 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3661 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3662
3663 #~ msgid "(edit)"
3664 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3668 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3669 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3670 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3673 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3674 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3675 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3679 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3680 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3683 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3684 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3688 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3689 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3692 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3693 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3694
3695 #~ msgid "Day: "
3696 #~ msgstr "Tag: "
3697
3698 #~ msgid "Year: "
3699 #~ msgstr "Jahr: "
3700
3701 #~ msgid "The calendar view is not available."
3702 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3703
3704 #~ msgid "The tasks view is not available."
3705 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3706
3707 #~ msgid "Gateway domains"
3708 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3709
3710 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3711 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3712
3713 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3714 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3715
3716 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3717 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3721 #~ "unsubscribe requests."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3724
3725 #~ msgid "Click to enable."
3726 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3727
3728 #~ msgid "Back to menu"
3729 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3730
3731 #~ msgid "Respond to meeting request"
3732 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3733
3734 #~ msgid "Return to messages"
3735 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3736
3737 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3738 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3739
3740 #~ msgid "Public room"
3741 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3742
3743 #~ msgid "Private - guess name"
3744 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3745
3746 #~ msgid "Private - require password:"
3747 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"