1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
23 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
37 msgstr "Neuer Benutzer"
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
67 msgstr "Verantwortlicher"
72 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
73 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
74 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
75 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
76 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
77 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
81 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
82 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
83 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
84 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
85 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
86 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
87 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
93 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
98 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
102 msgid "Please specify the user name you would like to use."
105 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
106 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
108 msgstr "Benutzername:"
110 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
116 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
118 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
120 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
121 msgid "Blank passwords are not allowed."
122 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
124 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
125 msgid "Your password was not accepted."
126 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
128 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
129 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
135 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
136 "Please report this problem to your system administrator."
138 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
139 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
143 msgstr "Weiter lesen..."
147 msgstr "Erneut anmelden"
149 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
151 msgstr "Fenster schließen"
153 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
154 msgid "Validate new users"
155 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
158 msgid "No users require validation at this time."
159 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
180 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
181 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
184 msgid "Select access level for this user:"
185 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
187 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
188 msgid "Change your password"
189 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
192 msgid "Enter new password:"
193 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
196 msgid "Enter it again to confirm:"
197 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
200 msgid "Change password"
201 msgstr "Passwort ändern"
203 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
204 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
205 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
206 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
207 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
212 msgid "Cancelled. Password was not changed."
213 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
216 msgid "They don't match. Password was not changed."
217 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
219 #: ../availability.c:130
220 msgid "availability unknown"
221 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
223 #: ../availability.c:151
227 #: ../availability.c:161
232 msgid "Meeting invitation"
233 msgstr "Einladung für ein Treffen"
236 msgid "Attendee's reply to your invitation"
237 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
240 msgid "Published event"
241 msgstr "Öffentliches Ereignis"
244 msgid "This is an unknown type of calendar item."
245 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
247 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
248 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
250 msgstr "Zusammenfassung:"
252 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
253 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
257 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
261 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
262 #: ../calendar_view.c:1010
263 msgid "Starting date/time:"
264 msgstr "Startzeit/-Datum:"
266 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
267 #: ../calendar_view.c:1012
268 msgid "Ending date/time:"
269 msgstr "Endzeit/-Datum:"
271 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
273 msgstr "Beschreibung"
275 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
279 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
280 msgid "This is a recurring event"
289 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
294 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
296 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
308 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
309 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
324 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
326 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
331 msgstr "Aktualisieren"
338 msgid "There was an error parsing this calendar item."
339 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
343 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
346 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
350 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
351 "'pencilled in' to your calendar."
353 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
358 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
359 "into your calendar."
361 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
362 "Kalender übernommen."
365 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
366 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
369 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
370 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
374 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
376 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
380 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
384 msgstr "Anfangsdatum:"
386 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
391 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
397 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
402 msgstr "(Vollständig)"
408 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
412 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
413 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
414 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
418 #: ../calendar.c:1187
419 msgid "Calendar day view begins at:"
420 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
422 #: ../calendar.c:1188
423 msgid "Calendar day view ends at:"
424 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
426 #: ../calendar.c:1189
427 msgid "Week starts on:"
428 msgstr "Wochen starten an:"
430 #: ../calendar_tools.c:83
434 #: ../calendar_tools.c:103
438 #: ../calendar_tools.c:174
439 msgid "(status unknown)"
440 msgstr "(Zustand unbekannt)"
442 #: ../calendar_tools.c:190
443 msgid "(needs action)"
444 msgstr "(zu bearbeiten)"
446 #: ../calendar_tools.c:193
448 msgstr "(Angenommen)"
450 #: ../calendar_tools.c:196
454 #: ../calendar_tools.c:199
458 #: ../calendar_tools.c:202
460 msgstr "(abgesendet)"
462 #: ../calendar_tools.c:205
464 msgstr "(Vollständig)"
466 #: ../calendar_tools.c:208
468 msgstr "(in Bearbeitung)"
470 #: ../calendar_tools.c:211
474 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
475 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
479 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
480 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
484 #: ../calendar_view.c:707
488 #: ../calendar_view.c:709
492 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
493 #: ../static/t/summary_header.html:9
497 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
501 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
505 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
506 msgid "All day event"
507 msgstr "Ganztägiger Termin"
509 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
510 msgid "Ongoing event"
511 msgstr "Mehrtägiger Termin"
513 #: ../calendar_view.c:1521
516 msgstr "(Vollständig)"
518 #: ../calendar_view.c:1523
520 msgstr "Name der Aufgaben"
522 #: ../calendar_view.c:1525
524 msgstr "Fälligkeitsdatum"
526 #: ../calendar_view.c:1527
530 #: ../calendar_view.c:1529
534 #: ../downloads.c:274
536 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
537 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
543 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
548 msgid "Add or edit an event"
549 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
551 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
553 msgstr "Zusammenfassung"
559 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
568 msgid "(you are the organizer)"
569 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
572 msgid "Show time as:"
573 msgstr "Zeit anzeigen als:"
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(einen pro Zeile)"
587 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
588 #: ../static/t/iconbar.html:27
653 msgid "Recurrence rule"
654 msgstr "Regel löschen"
657 msgid "Repeats every"
661 msgid "on these weekdays:"
666 msgid "on day %s%d%s of the month"
669 #: ../event.c:557 ../event.c:615
683 msgid "year on this date"
691 msgid "Recurrence range"
696 msgid "No ending date"
701 msgid "Repeat this event"
702 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
710 msgid "Repeat this event until "
714 msgid "Check attendee availability"
715 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
718 msgid "Add/change/delete floors"
719 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
721 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
734 msgid "Number of rooms"
735 msgstr "Zahl der Räume"
742 msgid "(delete floor)"
743 msgstr "(Etage löschen)"
746 msgid "(edit graphic)"
747 msgstr "(Bild verändern)"
751 msgstr "Namen ändern"
758 msgid "Create new floor"
762 msgid "Floor has been deleted."
763 msgstr "Etage gelöscht."
766 msgid "New floor has been created."
767 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
771 msgstr "Uhrzeitformat"
775 msgstr "Bild hochladen"
778 msgid "You can upload an image directly from your computer"
779 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
782 msgid "Please select a file to upload:"
783 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
791 msgstr "Formular löschen"
794 msgid "Graphics upload has been cancelled."
795 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
798 msgid "You didn't upload a file."
799 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
806 msgid "the icon for this room"
807 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
810 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
811 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
814 msgid "the Logoff banner picture"
815 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
818 msgid "the icon for this floor"
819 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
821 #: ../html2html.c:124
823 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
824 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
826 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
827 msgid "Customize the icon bar"
828 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
831 msgid "Display icons as:"
832 msgstr "Icons anzeigen als:"
835 msgid "pictures and text"
836 msgstr "Bilder und Text"
839 msgid "pictures only"
848 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
849 "the left side of the screen."
851 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
854 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
855 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
856 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
857 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
858 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
859 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
863 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
864 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
865 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
866 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
867 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
868 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
877 msgid "An icon describing this site"
878 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
881 msgid "Your summary page"
882 msgstr "Meine Übersichtsseite"
889 msgid "A shortcut to your email Inbox"
890 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
893 msgid "Your personal address book"
894 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
897 msgid "Your personal notes"
898 msgstr "Ihre Notizen"
900 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
905 msgid "A shortcut to your personal calendar"
906 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
908 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
913 msgid "A shortcut to your personal task list"
914 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
916 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
922 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
924 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
927 msgid "Yes with users list"
928 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
931 msgid "Who is online?"
935 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
936 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
938 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
944 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
946 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
949 msgid "Advanced options"
950 msgstr "Erweiterte Optionen"
953 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
954 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
958 msgstr "Citadel Logo"
961 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
962 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
964 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
965 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
967 msgstr "Änderungen übernehmen"
971 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
972 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
973 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
976 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
977 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
980 msgid "Invalid Parameter"
985 msgid "%s has been deleted."
986 msgstr "%s wurde gelöscht."
989 msgid "List subscription"
990 msgstr "Listenteilnehmer"
993 msgid "List subscribe/unsubscribe"
994 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
997 msgid "Confirmation request sent"
998 msgstr "Anfrage bestätigt"
1003 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1004 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1005 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1006 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1007 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1008 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1010 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1011 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1012 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
1013 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1019 #: ../mainmenu.c:221
1020 msgid "Enter a server command"
1021 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1023 #: ../mainmenu.c:231
1025 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1026 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1027 "will not be of much use to you."
1029 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1030 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1031 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1033 #: ../mainmenu.c:239
1034 msgid "Enter command:"
1035 msgstr "Kommando eingeben:"
1037 #: ../mainmenu.c:242
1038 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1039 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1041 #: ../mainmenu.c:246
1043 msgid "Detected host header is %s://%s"
1044 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1046 #: ../mainmenu.c:248
1047 msgid "Send command"
1048 msgstr "Kommando senden"
1050 #: ../mainmenu.c:277
1051 msgid "Server command results"
1052 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1058 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1059 msgid "unexpected end of message"
1060 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1062 #: ../messages.c:457
1063 msgid "(no subject)"
1064 msgstr "(kein Betreff)"
1066 #: ../messages.c:747
1067 msgid "No new messages."
1068 msgstr "Keine neue Nachricht."
1070 #: ../messages.c:750
1071 msgid "No old messages."
1072 msgstr "Keine alte Nachricht"
1074 #: ../messages.c:753
1075 msgid "No messages here."
1076 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1078 #: ../messages.c:1122
1080 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1081 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1083 #: ../messages.c:1128
1085 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1087 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1089 #: ../messages.c:1198
1091 msgid "Message has been sent.\n"
1092 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1094 #: ../messages.c:1201
1096 msgid "Message has been posted.\n"
1097 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1099 #: ../messages.c:1411
1101 msgid "The message was not moved."
1102 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1104 #: ../messages.c:1436
1105 msgid "Confirm move of message"
1106 msgstr "Verschieben bestätigen"
1108 #: ../messages.c:1444
1109 msgid "Move this message to:"
1110 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1112 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1113 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1115 msgstr "Verschieben"
1117 #: ../messages.c:1505
1119 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1120 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1122 #: ../messages.c:1547
1124 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1125 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1127 #: ../messages.c:1669
1128 msgid "Attach signature to email messages?"
1129 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1131 #: ../messages.c:1672
1132 msgid "Use this signature:"
1133 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1135 #: ../messages.c:1674
1136 msgid "Default character set for email headers:"
1137 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1139 #: ../messages.c:1677
1141 msgid "Preferred email address"
1142 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1144 #: ../messages.c:1679
1146 msgid "Preferred display name for email messages"
1147 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1149 #: ../messages.c:1683
1150 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1153 #: ../messages.c:1686
1154 msgid "Mailbox view mode"
1157 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1161 #: ../msg_renderers.c:905
1163 msgid "I don't know how to display "
1164 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1168 msgid "Delete this note?"
1169 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1171 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1172 msgid "Click on any note to edit it."
1173 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1176 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1181 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1182 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
1190 msgid "Add an OpenID: "
1196 msgstr "Datei anhängen:"
1200 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1204 msgid "Send instant message"
1205 msgstr "Kurznachricht senden"
1208 msgid "Send an instant message to: "
1209 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1212 msgid "Enter message text:"
1213 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1216 msgid "Send message"
1217 msgstr "Meldung senden"
1220 msgid "Message was not sent."
1221 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1224 msgid "Message has been sent to "
1225 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1229 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1230 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1231 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1232 "this site if you wish to receive instant messages."
1234 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1235 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1236 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1239 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1240 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1241 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1244 msgid "Now exiting chat mode."
1245 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1257 msgstr "Benutzer auflisten"
1259 #: ../preferences.c:646
1260 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1261 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1263 #: ../preferences.c:844
1264 msgid "Make this my start page"
1265 msgstr "Als Startseite setzen"
1267 #: ../preferences.c:869
1268 msgid "You no longer have a start page selected."
1269 msgstr "Startseite gelöscht"
1271 #: ../pushemail.c:14
1272 msgid "Push email and SMS settings"
1273 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1276 msgid "Bulletin Board"
1281 msgstr "Mail-Ordner"
1284 msgid "Address Book"
1289 msgstr "Aufgabenliste"
1300 msgid "Calendar List"
1301 msgstr "Kalenderliste"
1308 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1309 msgstr "Vergessene Räume"
1312 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1313 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1317 msgstr "Anzeigen als:"
1333 msgid "%d new of %d messages%s"
1334 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1336 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1340 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1341 msgid "Read new messages"
1342 msgstr "Aktualisieren"
1345 msgid "View contacts"
1346 msgstr "Kontakte anzeigen"
1350 msgstr "Tagesübersicht"
1354 msgstr "Monatsübersicht"
1357 msgid "Calendar list"
1358 msgstr "Kalenderliste"
1362 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1366 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1370 msgid "Refresh message list"
1371 msgstr "Aktualisieren"
1375 msgstr "Wiki-Startseite"
1377 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1378 msgid "Read all messages"
1379 msgstr "Alle Beiträge"
1382 msgid "Add new contact"
1383 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1386 msgid "Add new event"
1387 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1390 msgid "Add new task"
1391 msgstr "Neue Aufgabe"
1394 msgid "Add new note"
1398 msgid "Edit this page"
1399 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1403 msgstr "Email schreiben"
1405 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1406 msgid "Enter a message"
1407 msgstr "Beitrag verfassen"
1411 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1413 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1417 msgid "Skip this room"
1418 msgstr "Raum Überspringen"
1421 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1423 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1424 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1426 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1427 msgid "Goto next room"
1428 msgstr "Zum nächsten Raum"
1430 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1431 msgid "Administration"
1434 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1435 msgid "Configuration"
1436 msgstr "Konfiguration"
1438 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1439 msgid "Message expire policy"
1440 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1442 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1443 msgid "Access controls"
1444 msgstr "Zugangskontrolle"
1446 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1450 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1451 msgid "Mailing list service"
1452 msgstr "Mailinglistendienst"
1454 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1455 msgid "Remote retrieval"
1456 msgstr "Sammeldienste"
1458 #: ../roomops.c:1298
1459 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1460 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1462 #: ../roomops.c:1300
1463 msgid "Delete this room"
1464 msgstr "Raum löschen"
1466 #: ../roomops.c:1303
1467 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1468 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1470 #: ../roomops.c:1306
1471 msgid "Edit this room's Info file"
1472 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1474 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1475 msgid "Higher access is required to access this function."
1476 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1478 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1479 msgid "Name of room: "
1480 msgstr "Name des Raums: "
1482 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1483 msgid "Resides on floor: "
1484 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1486 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1487 msgid "Type of room:"
1490 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1491 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1492 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1494 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1495 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1496 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1498 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1499 msgid "Private - require password: "
1500 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1502 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1503 msgid "Private - invitation only"
1504 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1506 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1507 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1508 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1510 #: ../roomops.c:1422
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1514 #: ../roomops.c:1430
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1518 #: ../roomops.c:1436
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1522 #: ../roomops.c:1442
1523 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1524 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1526 #: ../roomops.c:1449
1527 msgid "File directory room"
1528 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1530 #: ../roomops.c:1452
1531 msgid "Directory name: "
1532 msgstr "Verzeichnisname: "
1534 #: ../roomops.c:1460
1535 msgid "Uploading allowed"
1536 msgstr "Hochladen erlaubt"
1538 #: ../roomops.c:1466
1539 msgid "Downloading allowed"
1540 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1542 #: ../roomops.c:1472
1543 msgid "Visible directory"
1544 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1546 #: ../roomops.c:1481
1547 msgid "Network shared room"
1548 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1550 #: ../roomops.c:1487
1551 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1552 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1554 #: ../roomops.c:1493
1555 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1556 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1558 #: ../roomops.c:1498
1559 msgid "Anonymous messages"
1560 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1562 #: ../roomops.c:1506
1563 msgid "No anonymous messages"
1564 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1566 #: ../roomops.c:1512
1567 msgid "All messages are anonymous"
1568 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1570 #: ../roomops.c:1518
1571 msgid "Prompt user when entering messages"
1572 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1574 #: ../roomops.c:1524
1576 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1578 #: ../roomops.c:1599
1580 msgstr "Geteilt mit"
1582 #: ../roomops.c:1602
1583 msgid "Not shared with"
1584 msgstr "Nicht geteilt mit"
1586 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1587 msgid "Remote node name"
1588 msgstr "Entfernter Knotenname"
1590 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1591 msgid "Remote room name"
1592 msgstr "Entfernter Raumname"
1594 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1598 #: ../roomops.c:1642
1600 msgstr "Freigabe widerrufen"
1602 #: ../roomops.c:1679
1606 #: ../roomops.c:1688
1608 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1609 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1610 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1611 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1612 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1613 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1615 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1616 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1617 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1618 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1619 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1620 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1621 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1624 #: ../roomops.c:1712
1626 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1627 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1629 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1630 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1632 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1636 #: ../roomops.c:1742
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1639 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1641 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1642 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1644 #: ../roomops.c:1780
1648 #: ../roomops.c:1781
1650 msgstr "Zusammenfassung"
1652 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1653 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1654 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1656 #: ../roomops.c:1793
1657 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1658 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1660 #: ../roomops.c:1797
1661 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1662 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1664 #: ../roomops.c:1803
1665 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1666 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1668 #: ../roomops.c:1809
1669 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1670 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1672 #: ../roomops.c:1853
1673 msgid "Message expire policy for this room"
1674 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1676 #: ../roomops.c:1859
1677 msgid "Use the default policy for this floor"
1678 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1680 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1683 msgid "Never automatically expire messages"
1684 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1686 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1689 msgid "Expire by message count"
1690 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1692 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1693 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1695 msgid "Expire by message age"
1696 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1698 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1699 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1701 msgid "Number of messages or days: "
1702 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1704 #: ../roomops.c:1880
1705 msgid "Message expire policy for this floor"
1706 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1708 #: ../roomops.c:1886
1709 msgid "Use the system default"
1710 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1712 #: ../roomops.c:1933
1714 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1716 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1718 #: ../roomops.c:1938
1720 msgstr "POP3 Server"
1722 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1723 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1725 msgstr "Benutzername"
1727 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1731 #: ../roomops.c:1944
1733 msgid "Keep messages on server?"
1734 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1736 #: ../roomops.c:1946
1741 #: ../roomops.c:2017
1743 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1744 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1746 #: ../roomops.c:2023
1750 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1751 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1752 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1754 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1755 msgid "Your changes have been saved."
1756 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1758 #: ../roomops.c:2358
1760 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1761 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1763 #: ../roomops.c:2372
1765 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1766 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1768 #: ../roomops.c:2400
1770 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1771 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1773 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1774 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1776 #: ../roomops.c:2421
1780 #: ../roomops.c:2425
1782 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1783 "below and click 'Invite'."
1785 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1786 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1788 #: ../roomops.c:2432
1792 #: ../roomops.c:2437
1796 #: ../roomops.c:2444
1800 #: ../roomops.c:2445
1802 msgstr "Benutzerliste"
1804 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1805 msgid "Create a new room"
1806 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1808 #: ../roomops.c:2511
1809 msgid "Default view for room: "
1810 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1812 #: ../roomops.c:2587
1813 msgid "Create new room"
1816 #: ../roomops.c:2657
1817 msgid "Cancelled. No new room was created."
1818 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1820 #: ../roomops.c:2709
1821 msgid "Go to a hidden room"
1822 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1824 #: ../roomops.c:2718
1826 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1827 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1828 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1831 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1832 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1833 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1835 #: ../roomops.c:2730
1836 msgid "Enter room name:"
1837 msgstr "Raumname eingeben:"
1839 #: ../roomops.c:2737
1840 msgid "Enter room password:"
1841 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1843 #: ../roomops.c:2747
1847 #: ../roomops.c:2799
1848 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1849 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1851 #: ../roomops.c:2805
1854 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1855 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1857 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1858 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1860 #: ../roomops.c:2811
1861 msgid "Zap this room"
1862 msgstr "Raum vergessen"
1864 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1866 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1868 #: ../roomops.c:3642
1870 msgstr "Ordner Liste"
1872 #: ../roomops.c:4002
1873 msgid "Room list view"
1874 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1876 #: ../roomops.c:4005
1877 msgid "Show empty floors"
1878 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1880 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1889 msgid "Not logged in"
1890 msgstr "Nicht angemeldet"
1893 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1894 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1904 msgstr "Bilder in %s"
1916 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1917 msgid "View/edit server-side mail filters"
1918 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1922 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1923 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1926 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1927 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1930 msgid "When new mail arrives: "
1931 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1934 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1935 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1938 msgid "Filter it according to rules selected below"
1939 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1942 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1943 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1946 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1947 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1950 msgid "The currently active script is: "
1951 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1953 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1954 msgid "Add or delete scripts"
1955 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1958 msgid "Add a new script"
1959 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1963 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1966 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1967 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1970 msgid "Script name: "
1971 msgstr "Script-Name: "
1978 msgid "Edit scripts"
1979 msgstr "Script bearbeiten"
1982 msgid "Return to the script editing screen"
1983 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1986 msgid "Delete scripts"
1987 msgstr "Script Löschen"
1991 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1994 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1995 "dann 'Löschen' Klicken"
1998 msgid "Delete script"
1999 msgstr "Script löschen"
2002 msgid "Delete this script?"
2003 msgstr "Dieses Script löschen?"
2006 msgid "A script by that name already exists."
2007 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2011 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2014 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2018 msgid "Move rule up"
2019 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2022 msgid "Move rule down"
2023 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2027 msgstr "Regel löschen"
2041 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2042 #: ../static/t/summary_header.html:10
2048 msgstr "Resent-From"
2055 msgid "Envelope From"
2056 msgstr "Envelope From"
2060 msgstr "Envelope To"
2068 msgstr "X-Spam-Flag"
2071 msgid "X-Spam-Status"
2072 msgstr "X-Spam-Status"
2080 msgid "Message size"
2081 msgstr "Nachrichten größe"
2083 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2092 msgid "does not contain"
2093 msgstr "beinhaltet nicht"
2108 msgid "does not match"
2109 msgstr "trifft nicht zu"
2112 msgid "(All messages)"
2113 msgstr "(Alle Beiträge)"
2116 msgid "is larger than"
2117 msgstr "ist größer als"
2120 msgid "is smaller than"
2121 msgstr "ist kleiner als"
2128 msgid "Discard silently"
2129 msgstr "still verwerfen"
2136 msgid "Move message to"
2137 msgstr "Meldung verschieben nach"
2141 msgstr "Weiterleiten an"
2145 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2152 msgid "continue processing"
2153 msgstr "weiter Bearbeiten"
2167 #: ../siteconfig.c:242
2168 msgid "Your system configuration has been updated."
2169 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2171 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2175 #: ../smtpqueue.c:188
2177 msgstr "Nachrichten-ID"
2179 #: ../smtpqueue.c:190
2180 msgid "Date/time submitted"
2181 msgstr "Versandzeitpunkt"
2183 #: ../smtpqueue.c:192
2184 msgid "Last attempt"
2185 msgstr "Letzter Versuch"
2187 #: ../smtpqueue.c:196
2191 #: ../smtpqueue.c:210
2192 msgid "The queue is empty."
2193 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2195 #: ../smtpqueue.c:216
2196 msgid "You do not have permission to view this resource."
2197 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2199 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2200 msgid "View the outbound SMTP queue"
2201 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2203 #: ../smtpqueue.c:269
2204 msgid "Refresh this page"
2205 msgstr "Diese Seite neu laden"
2222 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2223 "s. Your system administrator is %s."
2225 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2230 msgstr "Nachrichten"
2233 msgid "Today on your calendar"
2234 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2237 msgid "Who's online now"
2238 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2241 msgid "About this server"
2242 msgstr "Über diesen Server"
2246 msgid "Summary page for %s"
2247 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2252 msgstr "%s bearbeiten"
2257 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2258 "forced by preceding the next line by a blank."
2260 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2261 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2262 "Leerschritt beginnt."
2266 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2267 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2271 msgid "%s has been saved."
2272 msgstr "%s wurde gespeichert."
2274 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2278 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2280 msgstr "Ihre Biographie"
2282 #: ../useredit.c:489
2284 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2285 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2287 #: ../useredit.c:565
2288 msgid "Changes were not saved."
2289 msgstr "Änderungen verworfen."
2291 #: ../useredit.c:659
2293 msgid "A new user has been created."
2294 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2296 #: ../useredit.c:666
2298 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2299 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2300 "the host system, not within Citadel."
2302 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2303 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2307 msgid "User list for %s"
2308 msgstr "Benutzerliste für %s"
2312 msgstr "Benutzername"
2319 msgid "Access Level"
2320 msgstr "Zugangsberechtigung"
2324 msgstr "Letzte Anmeldung"
2327 msgid "Total Logins"
2328 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2332 msgstr "Summe aller Beiträge"
2334 #: ../userlist.c:122
2335 msgid "User profile"
2336 msgstr "Benutzerprofil"
2338 #: ../userlist.c:160
2340 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2341 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2343 #: ../vcard_edit.c:164
2345 msgstr "(kein Name)"
2347 #: ../vcard_edit.c:390
2351 #: ../vcard_edit.c:392
2355 #: ../vcard_edit.c:394
2359 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2363 #: ../vcard_edit.c:473
2367 #: ../vcard_edit.c:478
2371 #: ../vcard_edit.c:560
2372 msgid "This address book is empty."
2373 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2375 #: ../vcard_edit.c:574
2376 msgid "An internal error has occurred."
2377 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2379 #: ../vcard_edit.c:826
2380 msgid "Edit contact information"
2381 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2383 #: ../vcard_edit.c:847
2387 #: ../vcard_edit.c:847
2391 #: ../vcard_edit.c:847
2393 msgstr "Mittelinitial"
2395 #: ../vcard_edit.c:847
2399 #: ../vcard_edit.c:847
2403 #: ../vcard_edit.c:868
2404 msgid "Display name:"
2405 msgstr "Namen anzeigen:"
2407 #: ../vcard_edit.c:875
2411 #: ../vcard_edit.c:882
2412 msgid "Organization:"
2413 msgstr "Organisation:"
2415 #: ../vcard_edit.c:893
2419 #: ../vcard_edit.c:909
2423 #: ../vcard_edit.c:915
2425 msgstr "Bundesland:"
2427 #: ../vcard_edit.c:921
2429 msgstr "Postleitzahl:"
2431 #: ../vcard_edit.c:927
2435 #: ../vcard_edit.c:937
2436 msgid "Home telephone:"
2439 #: ../vcard_edit.c:943
2440 msgid "Work telephone:"
2441 msgstr "Telefon/Büro:"
2443 #: ../vcard_edit.c:949
2444 msgid "Mobile telephone:"
2445 msgstr "Mobiltelefon:"
2447 #: ../vcard_edit.c:955
2451 #: ../vcard_edit.c:966
2452 msgid "Primary Internet e-mail address"
2453 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2455 #: ../vcard_edit.c:973
2456 msgid "Internet e-mail aliases"
2457 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2459 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2460 msgid "An error has occurred."
2461 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2463 #: ../vcard_edit.c:1150
2464 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2468 msgid "Authorization Required"
2469 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2474 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2475 "not be logged in: %s\n"
2477 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2478 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2482 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2483 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2484 "system administrator."
2490 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2491 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2496 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2497 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2502 msgid "Edit your session display"
2503 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2507 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2508 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2509 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2510 "corresponding box. "
2512 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2513 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2514 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2521 msgid "Change room name"
2522 msgstr "Raumnamen ändern"
2526 msgstr "Rechnername:"
2529 msgid "Change host name"
2530 msgstr "Rechnernamen ändern"
2533 msgid "Change user name"
2534 msgstr "Benutzernamen ändern"
2538 msgid "There is no room called '%s'."
2539 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2543 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2544 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2548 msgid "There is no page called '%s' here."
2549 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2553 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2556 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2557 "Raum erzeugen möchten."
2559 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2560 #: ../static/t/edit_node.html:5
2561 msgid "Add a new node"
2562 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2564 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2565 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2567 msgstr "Name des Knotens"
2569 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2570 msgid "Shared secret"
2571 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2573 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2574 msgid "Host or IP address"
2575 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2577 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2581 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2582 msgid "Add, change, or delete floors"
2583 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2585 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2586 msgid "Edit site-wide configuration"
2587 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2589 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2590 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2591 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2593 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2594 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2595 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2597 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2598 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2599 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2601 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2603 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2604 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2606 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2607 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2608 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2610 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2611 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2612 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2614 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2615 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2616 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2618 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2619 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2621 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2623 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2624 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2625 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2627 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2628 msgid "System Administration Menu"
2629 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2631 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2633 msgid "Room Aide Menu"
2634 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2636 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2637 msgid "Local host aliases"
2638 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2640 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2641 msgid "Directory domains"
2642 msgstr "Verzeichnis Namen"
2644 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2646 msgstr "Smart Hosts"
2648 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2650 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2652 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2653 msgid "SpamAssassin hosts"
2654 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2656 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2657 msgid "ClamAV clamd hosts"
2660 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2661 msgid "Masqueradable domains"
2662 msgstr "Masquarading-Domains"
2664 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2666 msgstr "Jetzt neustarten"
2668 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2669 msgid "Restart after paging users"
2670 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2672 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2673 msgid "Restart when all users are idle"
2674 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2676 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2677 msgid "Add, change, delete user accounts"
2678 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2680 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2682 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2685 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2686 "'Bearbeiten' Klicken"
2688 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2689 msgid "Tree (folders) view"
2690 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2692 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2693 msgid "Table (rooms) view"
2694 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2696 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2697 msgid "12 hour (am/pm)"
2698 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2700 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2704 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2707 msgstr "Zusammenfassung"
2709 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2713 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2714 msgid "No signature"
2715 msgstr "Keine Signatur"
2717 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2718 msgid "Full-functionality"
2721 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2725 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2726 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2727 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2729 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2731 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2732 "restarted after that... "
2734 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2735 "dann neu gestarted."
2737 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2738 msgid "Global Configuration"
2739 msgstr "Globale Konfiguration"
2741 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2742 msgid "User account management"
2743 msgstr "Benutzer verwalten"
2745 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2746 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2747 msgid "Shutdown Citadel"
2748 msgstr "Citadel Restarten"
2750 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2751 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2752 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2753 msgid "Rooms and Floors"
2754 msgstr "Räume und Etagen"
2756 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2757 msgid "Confirm delete"
2758 msgstr "Löschen bestätigen"
2760 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2761 msgid "Are you sure you want to delete "
2762 msgstr "wirklich löschen?"
2764 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2765 msgid "Basic commands"
2766 msgstr "Einfache Kommandos"
2768 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2770 msgstr "Ihre Biographie"
2772 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2773 msgid "Advanced room commands"
2774 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2776 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2777 msgid "Network configuration"
2778 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2780 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2781 msgid "Currently configured nodes"
2782 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2784 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2785 msgid "Message to your Users:"
2786 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2788 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2789 msgid "Site configuration"
2790 msgstr "Standortskonfiguration"
2792 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2793 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2795 msgid "You need to be aide to view this."
2796 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2798 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2802 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2806 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2811 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2813 msgstr "Feinabstimmung"
2815 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2817 msgstr "Verzeichnisdienste"
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2821 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2824 msgid "Indexing/Journaling"
2825 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2828 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2829 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2831 msgstr "Mobile Push-EMail"
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2837 #: ../static/t/edit_message.html:20
2842 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2846 #: ../static/t/edit_message.html:44
2851 #: ../static/t/edit_message.html:48
2855 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2859 #: ../static/t/edit_message.html:65
2863 #: ../static/t/edit_message.html:73
2867 #: ../static/t/edit_message.html:74
2868 msgid "Subject (optional):"
2869 msgstr "Betreff (optional):"
2871 #: ../static/t/edit_message.html:89
2872 msgid "--- forwarded message ---"
2873 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2875 #: ../static/t/edit_message.html:111
2876 msgid "Attachments:"
2879 #: ../static/t/edit_message.html:115
2880 msgid "Attach file:"
2881 msgstr "Datei anhängen:"
2883 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2885 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2886 "and click 'Create'."
2888 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2889 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2891 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2893 msgstr "Neuer Benutzer: "
2895 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2896 msgid "Edit or delete users"
2897 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2899 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2901 msgstr "Neuer Benutzer"
2903 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2904 msgid "Edit or Delete users"
2905 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2907 #: ../static/t/files.html:3
2909 msgid "Files available for download in"
2910 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
2912 #: ../static/t/files.html:18
2916 #: ../static/t/files.html:19
2920 #: ../static/t/files.html:20
2924 #: ../static/t/files.html:21
2926 msgstr "Beschreibung"
2928 #: ../static/t/files.html:35
2929 msgid "Upload a file:"
2930 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2932 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2935 msgstr "Bilder in %s"
2937 #: ../static/t/iconbar.html:17
2939 msgstr "Posteingang"
2941 #: ../static/t/iconbar.html:48
2943 msgid "Online users"
2944 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
2946 #: ../static/t/iconbar.html:52
2951 #: ../static/t/iconbar.html:63
2955 #: ../static/t/iconbar.html:81
2956 msgid "customize this menu"
2957 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2959 #: ../static/t/iconbar.html:84
2960 msgid "switch to room list"
2961 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2963 #: ../static/t/iconbar.html:85
2964 msgid "switch to menu"
2965 msgstr "Zurück zum Menü"
2967 #: ../static/t/iconbar.html:86
2970 msgstr "Mail-Ordner"
2972 #: ../static/t/login.html:5
2975 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
2977 #: ../static/t/login.html:18
2981 #: ../static/t/login.html:20
2985 #: ../static/t/login.html:41
2986 msgid "Log in using OpenID"
2989 #: ../static/t/login.html:45
2990 msgid "If you already have an account on"
2993 #: ../static/t/login.html:46
2994 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2997 #: ../static/t/login.html:47
2999 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3000 "and click "New User." "
3003 #: ../static/t/login.html:48
3004 msgid "Please log off properly when finished. "
3007 #: ../static/t/login.html:49
3012 #: ../static/t/login.html:49
3013 msgid "recommended browser list"
3016 #: ../static/t/login.html:49
3018 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3022 #: ../static/t/login.html:50
3024 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3025 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3028 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3029 msgid "Edit or delete this room"
3030 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3032 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3033 msgid "Go to a 'hidden' room"
3034 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3036 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3038 msgid "Zap (forget) this room"
3039 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
3041 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3042 msgid "List all forgotten rooms"
3043 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3045 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3046 msgid "List known rooms"
3047 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3049 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3050 msgid "Where can I go from here?"
3051 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3053 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3054 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3055 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3057 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3058 msgid "Skip to next room"
3059 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3061 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3062 msgid "(come back here later)"
3063 msgstr "(später zurückkehren)"
3065 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3067 msgid "oops! Back to "
3068 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3071 msgid "...in this room"
3072 msgstr "... in diesem Raum"
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3075 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3076 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3079 msgid "(post in this room)"
3080 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3083 msgid "File library"
3084 msgstr "Datei-Bibliothek"
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3087 msgid "(List files available for download)"
3088 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3091 msgid "Summary page"
3092 msgstr "Übersichtsseite"
3094 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3095 msgid "Summary of my account"
3096 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3100 msgstr "Benutzerliste"
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3103 msgid "(all registered users)"
3104 msgstr "(alle Benutzer)"
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3108 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3110 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3111 msgid "Change your preferences and settings"
3112 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3114 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3115 msgid "Update your contact information"
3116 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3118 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3119 msgid "Enter your 'bio'"
3120 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3122 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3123 msgid "Edit your online photo"
3124 msgstr "Ihr Photo ändern"
3126 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3127 msgid "Edit your push email settings"
3128 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3130 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3132 msgid "Manage your OpenIDs"
3133 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
3135 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3136 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3140 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3141 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3142 msgid "oldest to newest"
3143 msgstr "alte vor neu"
3145 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3146 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3147 msgid "newest to oldest"
3148 msgstr "neue vor alte"
3150 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3154 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3155 msgid "Loading messages from server, please wait"
3158 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3159 msgid "Open in new window"
3162 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3166 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3167 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3171 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3172 msgid "Preferences and settings"
3173 msgstr "Einstellungen"
3175 #: ../static/t/roombanner.html:14
3180 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3184 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3186 msgstr "(Bearbeiten)"
3188 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3189 msgid "Access controls and site policy settings"
3190 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3192 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3193 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3195 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3197 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3198 msgid "Initial access level for new users"
3199 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3201 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3202 msgid "Require registration for new users"
3203 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3205 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3206 msgid "Quarantine messages from problem users"
3207 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3210 msgid "Name of quarantine room"
3211 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3213 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3214 msgid "Restrict access to Internet mail"
3215 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3218 msgid "Name of room to log pages"
3219 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3221 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3222 msgid "Access level required to create rooms"
3223 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3226 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3227 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3230 msgid "Disable self-service user account creation"
3231 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3234 msgid "Enable host based authentication mode"
3235 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3238 msgid "Master user name (blank to disable)"
3240 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3242 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3243 msgid "Master user password"
3244 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3246 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3247 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3248 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3251 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3253 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3256 msgid "Hour to run database auto-purge"
3257 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3260 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3262 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3264 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3265 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3267 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3269 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3270 msgid "Same policy as public rooms"
3271 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3273 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3274 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3275 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3280 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3283 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3287 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3288 "options will have no effect."
3290 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3291 "wird keine Auswirkung haben."
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3294 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3295 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3297 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3299 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3303 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3307 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3310 msgid "Password for bind DN"
3311 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3314 msgid "General site configuration items"
3315 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3318 msgid "Change Login Logo"
3319 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3322 msgid "Change Logout Logo"
3323 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3326 msgid "Fully qualified domain name"
3327 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3330 msgid "Human-readable node name"
3331 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3334 msgid "Telephone number"
3335 msgstr "Telefonnummer"
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3338 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3339 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3342 msgid "Geographic location of this system"
3343 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3346 msgid "Name of system administrator"
3347 msgstr "Name des Verwalters"
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3350 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3351 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3354 msgid "Indexing and Journaling"
3355 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3358 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3359 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3362 msgid "Enable full text index"
3363 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3366 msgid "Perform journaling of email messages"
3367 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3370 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3371 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3374 msgid "Email destination of journalized messages"
3375 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3378 msgid "Network services"
3379 msgstr "Netzwerkdienste"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3382 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3383 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3386 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3387 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3390 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3394 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3395 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3398 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3399 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3402 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3403 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3406 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3407 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3410 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3411 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3414 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3415 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3418 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3419 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3423 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3424 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3427 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3432 msgid "-1 to disable"
3433 msgstr "Klicken zum Abschalten"
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3436 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3437 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3440 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3441 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3444 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3445 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3449 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3450 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3454 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3455 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3462 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3463 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3466 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3467 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3471 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3472 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3476 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3477 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3480 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3481 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3484 msgid "Funambol server port "
3485 msgstr "Funambol Serverport"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3488 msgid "Funambol sync source"
3489 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3493 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3495 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3498 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3499 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3502 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3503 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3506 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3507 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3510 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3511 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3514 msgid "Default user purge time (days)"
3515 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3518 msgid "Default room purge time (days)"
3519 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3522 msgid "Maximum message length"
3523 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3526 msgid "Minimum number of worker threads"
3527 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3530 msgid "Maximum number of worker threads"
3531 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3534 msgid "Automatically delete committed database logs"
3535 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3537 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3538 msgid "Edit user account: "
3539 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3541 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3542 msgid "Permission to send Internet mail"
3543 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3546 msgid "Number of logins"
3547 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3549 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3550 msgid "Messages submitted"
3551 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3553 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3554 msgid "Access level"
3555 msgstr "Zugangsberechtigung"
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3558 msgid "User ID number"
3559 msgstr "Benutzer-ID"
3561 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3562 msgid "Date and time of last login"
3563 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3565 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3566 msgid "Auto-purge after this many days"
3567 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3569 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3570 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3571 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3575 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3577 msgstr "Antworten&Zitieren"
3579 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3581 msgstr "Weiterleiten"
3583 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3587 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3588 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3590 msgstr "Herunterladen"
3592 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3596 #: ../static/t/who.html:14
3598 msgid "Users currently on "
3599 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3601 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3605 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3607 msgstr "Client DNS Name / IP"
3609 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3611 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3613 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3614 "eine Kurznachricht zu senden."
3616 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3618 msgid "to send an instant message to that user."
3619 msgstr "Kurznachricht senden an: "
3621 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3623 msgid "Users currently on"
3624 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3626 #: ../static/t/whosection.html:4
3632 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3633 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3634 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3635 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3636 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3637 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3640 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3641 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3642 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3643 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3644 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3645 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3646 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3650 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3651 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3656 #~ msgid "Go to your email inbox"
3657 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3659 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3660 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3662 #~ msgid "Go to your personal address book"
3663 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3665 #~ msgid "Go to your personal notes"
3666 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3668 #~ msgid "Go to your personal task list"
3669 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3671 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3672 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3674 #~ msgid "See who is online right now"
3675 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3678 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3680 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3681 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3683 #~ msgid "Room and system administration functions"
3684 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3686 #~ msgid "Log off now?"
3687 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3689 #~ msgid "Customize this menu"
3690 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3693 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3696 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3698 #~ msgid "Internet configuration"
3699 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3701 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3703 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3704 #~ "verfuegbar sein."
3710 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3712 #~ msgid "Delete this message?"
3713 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3715 #~ msgid "of %d messages."
3716 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3718 #~ msgid "Post message"
3719 #~ msgstr "Beitrag senden"
3721 #~ msgid " <I>from</I> "
3722 #~ msgstr " <I>von</I> "
3724 #~ msgid " <I>in</I> "
3725 #~ msgstr " <I>in</i> "
3728 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3730 #~ msgid "Edit node configuration for "
3731 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3737 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3738 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3740 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3741 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3743 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3744 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3746 #~ msgid "Edit configuration"
3747 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3749 #~ msgid "Edit address book entry"
3750 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3752 #~ msgid "Delete user"
3753 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3755 #~ msgid "Delete this user?"
3756 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3759 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3762 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3763 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3764 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3765 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3767 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3768 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3769 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3770 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3773 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3774 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3775 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3777 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3778 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3779 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3782 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3783 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3784 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3786 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3787 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3788 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3796 #~ msgid "The calendar view is not available."
3797 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3799 #~ msgid "The tasks view is not available."
3800 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3802 #~ msgid "Gateway domains"
3803 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3805 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3806 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3808 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3809 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3811 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3812 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3815 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3816 #~ "unsubscribe requests."
3818 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3820 #~ msgid "Click to enable."
3821 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3823 #~ msgid "Back to menu"
3824 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3826 #~ msgid "Respond to meeting request"
3827 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3829 #~ msgid "Return to messages"
3830 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3832 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3833 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3835 #~ msgid "Public room"
3836 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3838 #~ msgid "Private - guess name"
3839 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3841 #~ msgid "Private - require password:"
3842 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"