714a9579080e27fab54d10278dedae71d9a43a2a
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
23 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Gelöscht"
32
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgid "New User"
37 msgstr "Neuer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
48 msgid "Local User"
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
54 msgid "Network User"
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
56
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
62
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
66 msgid "Aide"
67 msgstr "Verantwortlicher"
68
69 #: ../auth.c:70
70 #, c-format
71 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
73
74 #: ../auth.c:79
75 #, c-format
76 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
77 msgstr ""
78 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
79 "vorhandenen Benutzer"
80
81 #: ../auth.c:87
82 msgid "Please specify the user name you would like to use."
83 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
84
85 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
86 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
87 msgid "User name:"
88 msgstr "Benutzername:"
89
90 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
91 msgid "Exit"
92 msgstr "Ende"
93
94 #: ../auth.c:93
95 #, c-format
96 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
98
99 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
100 msgid "Blank passwords are not allowed."
101 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
102
103 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
104 msgid "Your password was not accepted."
105 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106
107 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
109 msgid "Log off"
110 msgstr "Abmelden"
111
112 #: ../auth.c:570
113 msgid ""
114 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
115 "Please report this problem to your system administrator."
116 msgstr ""
117 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
118 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
119
120 #: ../auth.c:576
121 msgid "Read More..."
122 msgstr "Weiter lesen..."
123
124 #: ../auth.c:581
125 msgid "Log in again"
126 msgstr "Erneut anmelden"
127
128 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
129 msgid "Close window"
130 msgstr "Fenster schließen"
131
132 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
135
136 #: ../auth.c:627
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
139
140 #: ../auth.c:675
141 msgid "very weak"
142 msgstr "sehr schwach"
143
144 #: ../auth.c:678
145 msgid "weak"
146 msgstr "schwach"
147
148 #: ../auth.c:681
149 msgid "ok"
150 msgstr "in Ordnung"
151
152 #: ../auth.c:685
153 msgid "strong"
154 msgstr "stark"
155
156 #: ../auth.c:703
157 #, c-format
158 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
159 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
160
161 #: ../auth.c:711
162 msgid "Select access level for this user:"
163 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
164
165 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
166 msgid "Change your password"
167 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
168
169 #: ../auth.c:799
170 msgid "Enter new password:"
171 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
172
173 #: ../auth.c:803
174 msgid "Enter it again to confirm:"
175 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
176
177 #: ../auth.c:809
178 msgid "Change password"
179 msgstr "Passwort ändern"
180
181 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
182 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
183 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
184 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
185 #: ../who.c:204
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Abbruch"
188
189 #: ../auth.c:830
190 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
191 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
192
193 #: ../auth.c:841
194 msgid "They don't match.  Password was not changed."
195 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
196
197 #: ../availability.c:139
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
200
201 #: ../availability.c:160
202 msgid "free"
203 msgstr "frei"
204
205 #: ../availability.c:170
206 msgid "BUSY"
207 msgstr "BESCHÄFTIGT"
208
209 #: ../calendar.c:67
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Einladung für ein Treffen"
212
213 #: ../calendar.c:70
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
216
217 #: ../calendar.c:73
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Öffentliches Ereignis"
220
221 #: ../calendar.c:76
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
224
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
226 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Übersicht:"
229
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
231 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Ort:"
234
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Datum:"
238
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
240 #: ../calendar_view.c:1075
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/-Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
245 #: ../calendar_view.c:1077
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Endzeit/-Datum:"
248
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Beschreibung:"
252
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
254 msgid "Recurrence"
255 msgstr "Serie"
256
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr "Thermin Serie hinzufügen"
260
261 #: ../calendar.c:169
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Teilnehmer:"
264
265 #: ../calendar.c:209
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
269
270 #: ../calendar.c:213
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
275 "vorgemerkt ist."
276
277 #: ../calendar.c:218
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Update:"
280
281 #: ../calendar.c:219
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "KONFLIKT:"
284
285 #: ../calendar.c:242
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
288
289 #: ../calendar.c:243
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Annehmen"
292
293 #: ../calendar.c:244
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Vorläufig"
296
297 #: ../calendar.c:245
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Ablehnen"
300
301 #: ../calendar.c:262
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
305 "übernehmen."
306
307 #: ../calendar.c:263
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aktualisieren"
310
311 #: ../calendar.c:264
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorieren"
314
315 #: ../calendar.c:286
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
318
319 #: ../calendar.c:319
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325
326 #: ../calendar.c:323
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
332 "vorgemerkt."
333
334 #: ../calendar.c:327
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
341
342 #: ../calendar.c:332
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345
346 #: ../calendar.c:364
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349
350 #: ../calendar.c:366
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355
356 #: ../calendar.c:635
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359
360 #: ../calendar.c:665
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
363
364 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
365 msgid "No date"
366 msgstr "Kein Datum"
367
368 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
369 msgid "or"
370 msgstr "oder"
371
372 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
373 #, fuzzy
374 msgid "Time associated"
375 msgstr "Uhrzeitformat"
376
377 #: ../calendar.c:695
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
380
381 #: ../calendar.c:724
382 msgid "Completed:"
383 msgstr "Vollständig:"
384
385 #: ../calendar.c:735
386 msgid "Category:"
387 msgstr "Kategorie:"
388
389 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
390 msgid "Save"
391 msgstr "Speichern"
392
393 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
394 #: ../static/t/msg_listview.html:30
395 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
396 #: ../static/t/view_message.html:36
397 msgid "Delete"
398 msgstr "Löschen"
399
400 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
401 msgid "Untitled Task"
402 msgstr "Task ohne Titel"
403
404 #: ../calendar.c:1304
405 msgid "Calendar day view begins at:"
406 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
407
408 #: ../calendar.c:1305
409 msgid "Calendar day view ends at:"
410 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
411
412 #: ../calendar.c:1306
413 msgid "Week starts on:"
414 msgstr "Wochen starten am:"
415
416 #: ../calendar_tools.c:86
417 msgid "Hour: "
418 msgstr "Stunde: "
419
420 #: ../calendar_tools.c:106
421 msgid "Minute: "
422 msgstr "Minute: "
423
424 #: ../calendar_tools.c:177
425 msgid "(status unknown)"
426 msgstr "(Zustand unbekannt)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:193
429 msgid "(needs action)"
430 msgstr "(zu bearbeiten)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:196
433 msgid "(accepted)"
434 msgstr "(Angenommen)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:199
437 msgid "(declined)"
438 msgstr "(Abgelehnt)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:202
441 msgid "(tenative)"
442 msgstr "(Vorläufig)"
443
444 #: ../calendar_tools.c:205
445 msgid "(delegated)"
446 msgstr "(abgesendet)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:208
449 msgid "(completed)"
450 msgstr "(Vollständig)"
451
452 #: ../calendar_tools.c:211
453 msgid "(in process)"
454 msgstr "(in Bearbeitung)"
455
456 #: ../calendar_tools.c:214
457 msgid "(none)"
458 msgstr "(keine)"
459
460 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
461 #: ../event.c:828
462 msgid "Untitled Event"
463 msgstr "Ereignis ohne Titel"
464
465 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
466 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
467 msgid "From"
468 msgstr "Von"
469
470 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
471 #, fuzzy
472 msgid "Starting date:"
473 msgstr "Anfangsdatum:"
474
475 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
476 #, fuzzy
477 msgid "Ending date:"
478 msgstr "Endzeit/-Datum:"
479
480 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
481 #, fuzzy
482 msgid "Date/time:"
483 msgstr "Datum:"
484
485 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
486 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
487 msgid "Notes:"
488 msgstr "Notizen:"
489
490 #: ../calendar_view.c:739
491 msgid "Week"
492 msgstr "Woche"
493
494 #: ../calendar_view.c:741
495 msgid "Hours"
496 msgstr "Stunden"
497
498 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
499 #: ../static/t/summary_header.html:9
500 msgid "Subject"
501 msgstr "Betreff"
502
503 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
504 msgid "Start"
505 msgstr "Anfang"
506
507 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
508 msgid "End"
509 msgstr "Ende"
510
511 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
512 msgid "All day event"
513 msgstr "Ganztägiger Termin"
514
515 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
516 msgid "Ongoing event"
517 msgstr "Mehrtägiger Termin"
518
519 #: ../calendar_view.c:1608
520 msgid "Completed?"
521 msgstr "Vollständig?"
522
523 #: ../calendar_view.c:1610
524 msgid "Name of task"
525 msgstr "Name der Aufgaben"
526
527 #: ../calendar_view.c:1612
528 msgid "Date due"
529 msgstr "Fälligkeitsdatum"
530
531 #: ../calendar_view.c:1614
532 msgid "Category"
533 msgstr "Kategorie"
534
535 #: ../calendar_view.c:1616
536 msgid "Show All"
537 msgstr "Alle anzeigen"
538
539 #: ../downloads.c:270
540 #, c-format
541 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
542 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
543
544 #: ../event.c:40
545 msgid "Event"
546 msgstr "Ereignis"
547
548 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
549 msgid "Attendees"
550 msgstr "Teilnehmer"
551
552 #: ../event.c:117
553 msgid "Add or edit an event"
554 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
555
556 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
557 msgid "Summary"
558 msgstr "Zusammenfassung"
559
560 #: ../event.c:169
561 msgid "Location"
562 msgstr "Ort"
563
564 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
565 msgid "Notes"
566 msgstr "Notiz"
567
568 #: ../event.c:321
569 msgid "Organizer"
570 msgstr "Organisator"
571
572 #: ../event.c:326
573 msgid "(you are the organizer)"
574 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
575
576 #: ../event.c:344
577 msgid "Show time as:"
578 msgstr "Zeit anzeigen als:"
579
580 #: ../event.c:367
581 msgid "Free"
582 msgstr "Frei"
583
584 #: ../event.c:375
585 msgid "Busy"
586 msgstr "Besetzt"
587
588 #: ../event.c:392
589 msgid "(One per line)"
590 msgstr "(einen pro Zeile)"
591
592 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
593 #: ../static/t/iconbar.html:27
594 msgid "Contacts"
595 msgstr "Adressen"
596
597 #: ../event.c:465
598 msgid "seconds"
599 msgstr "Sekunden"
600
601 #: ../event.c:466
602 msgid "minutes"
603 msgstr "Minuten"
604
605 #: ../event.c:467
606 msgid "hours"
607 msgstr "Stunden"
608
609 #: ../event.c:468
610 msgid "days"
611 msgstr "Tage"
612
613 #: ../event.c:469
614 msgid "weeks"
615 msgstr "Wochen"
616
617 #: ../event.c:470
618 msgid "months"
619 msgstr "Monate"
620
621 #: ../event.c:471
622 msgid "years"
623 msgstr "Jahre"
624
625 #: ../event.c:472
626 msgid "never"
627 msgstr "nie"
628
629 #: ../event.c:477
630 msgid "first"
631 msgstr "Erster"
632
633 #: ../event.c:478
634 msgid "second"
635 msgstr "zweiter"
636
637 #: ../event.c:479
638 msgid "third"
639 msgstr "dritter"
640
641 #: ../event.c:480
642 msgid "fourth"
643 msgstr "vierter"
644
645 #: ../event.c:481
646 msgid "fifth"
647 msgstr "fünfter"
648
649 #: ../event.c:485
650 msgid "Recurrence rule"
651 msgstr "Serien Thermin"
652
653 #: ../event.c:489
654 msgid "Repeats every"
655 msgstr "Wiederholt sich alle"
656
657 #: ../event.c:507
658 msgid "on these weekdays:"
659 msgstr "an diesem Werktag"
660
661 #: ../event.c:567
662 #, c-format
663 msgid "on day %s%d%s of the month"
664 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
665
666 #: ../event.c:576 ../event.c:638
667 msgid "on the "
668 msgstr "an dem "
669
670 #: ../event.c:600
671 msgid "of the month"
672 msgstr "des Monats"
673
674 #: ../event.c:629
675 msgid "every "
676 msgstr "jedes "
677
678 #: ../event.c:630
679 msgid "year on this date"
680 msgstr "Jahr an diesem Tag"
681
682 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
683 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
684 msgid "of"
685 msgstr "im"
686
687 #: ../event.c:686
688 msgid "Recurrence range"
689 msgstr "Serie endet..."
690
691 #: ../event.c:694
692 msgid "No ending date"
693 msgstr "Kein Enddatum"
694
695 #: ../event.c:701
696 msgid "Repeat this event"
697 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
698
699 #: ../event.c:704
700 msgid "times"
701 msgstr "mal"
702
703 #: ../event.c:712
704 msgid "Repeat this event until "
705 msgstr "Diese Serie geht bis "
706
707 #: ../event.c:740
708 msgid "Check attendee availability"
709 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
710
711 #: ../floors.c:33
712 msgid "Add/change/delete floors"
713 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
714
715 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
716 msgid "Error"
717 msgstr "Fehler"
718
719 #: ../floors.c:61
720 msgid "Floor number"
721 msgstr "Etagen-Nr."
722
723 #: ../floors.c:63
724 msgid "Floor name"
725 msgstr "Etagen-Name"
726
727 #: ../floors.c:65
728 msgid "Number of rooms"
729 msgstr "Zahl der Räume"
730
731 #: ../floors.c:67
732 msgid "Floor CSS"
733 msgstr "Etagen CSS"
734
735 #: ../floors.c:80
736 msgid "(delete floor)"
737 msgstr "(Etage löschen)"
738
739 #: ../floors.c:86
740 msgid "(edit graphic)"
741 msgstr "(Bild verändern)"
742
743 #: ../floors.c:100
744 msgid "Change name"
745 msgstr "Namen ändern"
746
747 #: ../floors.c:114
748 msgid "Change CSS"
749 msgstr "CSS ändern"
750
751 #: ../floors.c:127
752 msgid "Create new floor"
753 msgstr "Neue Etage"
754
755 #: ../floors.c:149
756 msgid "Floor has been deleted."
757 msgstr "Etage gelöscht."
758
759 #: ../floors.c:171
760 msgid "New floor has been created."
761 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
762
763 #: ../fmt_date.c:296
764 msgid "Time format"
765 msgstr "Uhrzeitformat"
766
767 #: ../graphics.c:29
768 msgid "Image upload"
769 msgstr "Bild hochladen"
770
771 #: ../graphics.c:45
772 msgid "You can upload an image directly from your computer"
773 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
774
775 #: ../graphics.c:48
776 msgid "Please select a file to upload:"
777 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
778
779 #: ../graphics.c:54
780 msgid "Upload"
781 msgstr "Hochladen"
782
783 #: ../graphics.c:56
784 msgid "Reset form"
785 msgstr "Formular löschen"
786
787 #: ../graphics.c:78
788 msgid "Graphics upload has been cancelled."
789 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
790
791 #: ../graphics.c:85
792 msgid "You didn't upload a file."
793 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
794
795 #: ../graphics.c:132
796 msgid "your photo"
797 msgstr "Ihr Photo"
798
799 #: ../graphics.c:138
800 msgid "the icon for this room"
801 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
802
803 #: ../graphics.c:145
804 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
805 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
806
807 #: ../graphics.c:152
808 msgid "the Logoff banner picture"
809 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
810
811 #: ../graphics.c:161
812 msgid "the icon for this floor"
813 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
814
815 #: ../html2html.c:128
816 #, c-format
817 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
818 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
819
820 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
821 msgid "Customize the icon bar"
822 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
823
824 #: ../iconbar.c:141
825 msgid "Display icons as:"
826 msgstr "Icons anzeigen als:"
827
828 #: ../iconbar.c:148
829 msgid "pictures and text"
830 msgstr "Bilder und Text"
831
832 #: ../iconbar.c:149
833 msgid "pictures only"
834 msgstr "Nur Bilder"
835
836 #: ../iconbar.c:150
837 msgid "text only"
838 msgstr "Nur Text"
839
840 #: ../iconbar.c:155
841 msgid ""
842 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
843 "the left side of the screen."
844 msgstr ""
845 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
846 "möchten"
847
848 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
849 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
850 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
851 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
852 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
853 msgid "Yes"
854 msgstr "Ja"
855
856 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
857 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
858 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
859 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
860 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
861 msgid "No"
862 msgstr "Nein"
863
864 #: ../iconbar.c:174
865 msgid "Site logo"
866 msgstr "Seitenlogo"
867
868 #: ../iconbar.c:175
869 msgid "An icon describing this site"
870 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
871
872 #: ../iconbar.c:193
873 msgid "Your summary page"
874 msgstr "Meine Übersichtsseite"
875
876 #: ../iconbar.c:210
877 msgid "Mail (inbox)"
878 msgstr "Posteingang"
879
880 #: ../iconbar.c:211
881 msgid "A shortcut to your email Inbox"
882 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
883
884 #: ../iconbar.c:229
885 msgid "Your personal address book"
886 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
887
888 #: ../iconbar.c:247
889 msgid "Your personal notes"
890 msgstr "Ihre Notizen"
891
892 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
893 msgid "Calendar"
894 msgstr "Kalender"
895
896 #: ../iconbar.c:265
897 msgid "A shortcut to your personal calendar"
898 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
899
900 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
901 msgid "Tasks"
902 msgstr "Aufgaben"
903
904 #: ../iconbar.c:283
905 msgid "A shortcut to your personal task list"
906 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
907
908 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
909 msgid "Rooms"
910 msgstr "Räume"
911
912 #: ../iconbar.c:301
913 msgid ""
914 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
915 "available."
916 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
917
918 #: ../iconbar.c:320
919 msgid "Yes with users list"
920 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
921
922 #: ../iconbar.c:321
923 msgid "Who is online?"
924 msgstr "Wer ist da?"
925
926 #: ../iconbar.c:322
927 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
928 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
929
930 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
931 msgid "Chat"
932 msgstr "Chat"
933
934 #: ../iconbar.c:341
935 msgid ""
936 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
937 "room."
938 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
939
940 #: ../iconbar.c:360
941 msgid "Advanced options"
942 msgstr "Erweiterte Optionen"
943
944 #: ../iconbar.c:361
945 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
946 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
947
948 #: ../iconbar.c:380
949 msgid "Citadel logo"
950 msgstr "Citadel Logo"
951
952 #: ../iconbar.c:381
953 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
954 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
955
956 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
957 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
958 msgid "Save changes"
959 msgstr "Änderungen übernehmen"
960
961 #: ../iconbar.c:460
962 msgid ""
963 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
964 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
965 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
966 msgstr ""
967 "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
968 "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
969 "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
970
971 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
972 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
973 #: ../netconf.c:258
974 #, c-format
975 msgid "Invalid Parameter"
976 msgstr "Ungültiger Parameter"
977
978 #: ../inetconf.c:126
979 #, c-format
980 msgid "%s has been deleted."
981 msgstr "%s wurde gelöscht."
982
983 #: ../listsub.c:39
984 msgid "List subscription"
985 msgstr "Listenteilnehmer"
986
987 #: ../listsub.c:51
988 msgid "List subscribe/unsubscribe"
989 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
990
991 #: ../listsub.c:72
992 msgid "Confirmation request sent"
993 msgstr "Anfrage bestätigt"
994
995 #: ../listsub.c:74
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
999 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1000 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1001 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1002 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1003 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1004 msgstr ""
1005 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1006 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1007 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
1008 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1009
1010 #: ../listsub.c:87
1011 msgid "Go back..."
1012 msgstr "Zurück..."
1013
1014 #: ../mainmenu.c:221
1015 msgid "Enter a server command"
1016 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:231
1019 msgid ""
1020 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1021 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1022 "will not be of much use to you."
1023 msgstr ""
1024 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1025 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1026 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:239
1029 msgid "Enter command:"
1030 msgstr "Kommando eingeben:"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:242
1033 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1034 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:246
1037 #, c-format
1038 msgid "Detected host header is %s://%s"
1039 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:248
1042 msgid "Send command"
1043 msgstr "Kommando senden"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:278
1046 msgid "Server command results"
1047 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1048
1049 #: ../messages.c:62
1050 msgid "ERROR:"
1051 msgstr "FEHLER"
1052
1053 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1054 msgid "unexpected end of message"
1055 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1056
1057 #: ../messages.c:492
1058 msgid "(no subject)"
1059 msgstr "(kein Betreff)"
1060
1061 #: ../messages.c:788
1062 msgid "No new messages."
1063 msgstr "Keine neue Nachricht."
1064
1065 #: ../messages.c:791
1066 msgid "No old messages."
1067 msgstr "Keine alte Nachricht"
1068
1069 #: ../messages.c:794
1070 msgid "No messages here."
1071 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1072
1073 #: ../messages.c:1168
1074 #, c-format
1075 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1076 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1077
1078 #: ../messages.c:1174
1079 #, c-format
1080 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1081 msgstr ""
1082 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1083
1084 #: ../messages.c:1245
1085 #, c-format
1086 msgid "Message has been sent.\n"
1087 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1088
1089 #: ../messages.c:1248
1090 #, c-format
1091 msgid "Message has been posted.\n"
1092 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1093
1094 #: ../messages.c:1458
1095 #, c-format
1096 msgid "The message was not moved."
1097 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1098
1099 #: ../messages.c:1483
1100 msgid "Confirm move of message"
1101 msgstr "Verschieben bestätigen"
1102
1103 #: ../messages.c:1491
1104 msgid "Move this message to:"
1105 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1106
1107 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1108 #: ../static/t/view_message.html:35
1109 msgid "Move"
1110 msgstr "Verschieben"
1111
1112 #: ../messages.c:1551
1113 #, c-format
1114 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1115 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
1116
1117 #: ../messages.c:1604
1118 #, c-format
1119 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1120 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1121
1122 #: ../messages.c:1723
1123 msgid "Attach signature to email messages?"
1124 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1125
1126 #: ../messages.c:1726
1127 msgid "Use this signature:"
1128 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1129
1130 #: ../messages.c:1728
1131 msgid "Default character set for email headers:"
1132 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1133
1134 #: ../messages.c:1731
1135 msgid "Preferred email address"
1136 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1137
1138 #: ../messages.c:1733
1139 msgid "Preferred display name for email messages"
1140 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1141
1142 #: ../messages.c:1737
1143 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1144 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1145
1146 #: ../messages.c:1740
1147 msgid "Mailbox view mode"
1148 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
1149
1150 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1151 msgid "edit"
1152 msgstr "bearbeiten"
1153
1154 #: ../msg_renderers.c:943
1155 msgid "I don't know how to display "
1156 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
1157
1158 #: ../notes.c:324
1159 msgid "Click on any note to edit it."
1160 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1161
1162 #: ../openid.c:21
1163 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1164 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
1165
1166 #: ../openid.c:39
1167 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1168 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
1169
1170 #: ../openid.c:40
1171 msgid "(delete)"
1172 msgstr "(Löschen)"
1173
1174 #: ../openid.c:48
1175 msgid "Add an OpenID: "
1176 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
1177
1178 #: ../openid.c:51
1179 msgid "Attach"
1180 msgstr "Verbinden"
1181
1182 #: ../openid.c:55
1183 #, c-format
1184 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1185 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1186
1187 #: ../paging.c:19
1188 msgid "Send instant message"
1189 msgstr "Kurznachricht senden"
1190
1191 #: ../paging.c:28
1192 msgid "Send an instant message to: "
1193 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1194
1195 #: ../paging.c:42
1196 msgid "Enter message text:"
1197 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1198
1199 #: ../paging.c:50
1200 msgid "Send message"
1201 msgstr "Meldung senden"
1202
1203 #: ../paging.c:70
1204 msgid "Message was not sent."
1205 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1206
1207 #: ../paging.c:84
1208 msgid "Message has been sent to "
1209 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1210
1211 #: ../paging.c:153
1212 msgid ""
1213 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1214 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1215 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1216 "this site if you wish to receive instant messages."
1217 msgstr ""
1218 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1219 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1220 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1221 "erlauben."
1222
1223 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1224 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1225 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1226
1227 #: ../paging.c:318
1228 msgid "Now exiting chat mode."
1229 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1230
1231 #: ../paging.c:490
1232 msgid "Send"
1233 msgstr "Absenden"
1234
1235 #: ../paging.c:491
1236 msgid "Help"
1237 msgstr "Hilfe"
1238
1239 #: ../paging.c:492
1240 msgid "List users"
1241 msgstr "Benutzer auflisten"
1242
1243 #: ../preferences.c:685
1244 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1245 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1246
1247 #: ../preferences.c:883
1248 msgid "Make this my start page"
1249 msgstr "Als Startseite setzen"
1250
1251 #: ../preferences.c:908
1252 msgid "You no longer have a start page selected."
1253 msgstr "Startseite gelöscht"
1254
1255 #: ../roomops.c:35
1256 msgid "Bulletin Board"
1257 msgstr "Forum"
1258
1259 #: ../roomops.c:36
1260 msgid "Mail Folder"
1261 msgstr "Mail-Ordner"
1262
1263 #: ../roomops.c:37
1264 msgid "Address Book"
1265 msgstr "Adressbuch"
1266
1267 #: ../roomops.c:39
1268 msgid "Task List"
1269 msgstr "Aufgabenliste"
1270
1271 #: ../roomops.c:40
1272 msgid "Notes List"
1273 msgstr "Notizliste"
1274
1275 #: ../roomops.c:41
1276 msgid "Wiki"
1277 msgstr "Wiki"
1278
1279 #: ../roomops.c:42
1280 msgid "Calendar List"
1281 msgstr "Kalenderliste"
1282
1283 #: ../roomops.c:43
1284 msgid "Journal"
1285 msgstr "Journal"
1286
1287 #: ../roomops.c:280
1288 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1289 msgstr "Vergessene Räume"
1290
1291 #: ../roomops.c:290
1292 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1293 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1294
1295 #: ../roomops.c:412
1296 msgid "View as:"
1297 msgstr "Anzeigen als:"
1298
1299 #: ../roomops.c:452
1300 msgid "Search: "
1301 msgstr "Suchen: "
1302
1303 #: ../roomops.c:519
1304 msgid "files"
1305 msgstr "Dateien"
1306
1307 #: ../roomops.c:519
1308 msgid "file"
1309 msgstr "Datei"
1310
1311 #: ../roomops.c:525
1312 #, c-format
1313 msgid "%d new of %d messages%s"
1314 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1315
1316 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1317 msgid "Ungoto"
1318 msgstr "Zurück"
1319
1320 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1321 msgid "Read new messages"
1322 msgstr "Aktualisieren"
1323
1324 #: ../roomops.c:570
1325 msgid "View contacts"
1326 msgstr "Kontakte anzeigen"
1327
1328 #: ../roomops.c:581
1329 msgid "Day view"
1330 msgstr "Tagesübersicht"
1331
1332 #: ../roomops.c:590
1333 msgid "Month view"
1334 msgstr "Monatsübersicht"
1335
1336 #: ../roomops.c:601
1337 msgid "Calendar list"
1338 msgstr "Kalenderliste"
1339
1340 #: ../roomops.c:612
1341 msgid "View tasks"
1342 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1343
1344 #: ../roomops.c:623
1345 msgid "View notes"
1346 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1347
1348 #: ../roomops.c:634
1349 msgid "Refresh message list"
1350 msgstr "Aktualisieren"
1351
1352 #: ../roomops.c:645
1353 msgid "Wiki home"
1354 msgstr "Wiki-Startseite"
1355
1356 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1357 msgid "Read all messages"
1358 msgstr "Alle Beiträge"
1359
1360 #: ../roomops.c:671
1361 msgid "Add new contact"
1362 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1363
1364 #: ../roomops.c:684
1365 msgid "Add new event"
1366 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1367
1368 #: ../roomops.c:694
1369 msgid "Add new task"
1370 msgstr "Neue Aufgabe"
1371
1372 #: ../roomops.c:704
1373 msgid "Add new note"
1374 msgstr "Neue Notiz"
1375
1376 #: ../roomops.c:716
1377 msgid "Edit this page"
1378 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1379
1380 #: ../roomops.c:726
1381 msgid "Write mail"
1382 msgstr "Email schreiben"
1383
1384 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1385 msgid "Enter a message"
1386 msgstr "neuer Beitrag"
1387
1388 #: ../roomops.c:757
1389 msgid ""
1390 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1391 msgstr ""
1392 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1393 "Nachrichten gehen"
1394
1395 #: ../roomops.c:758
1396 msgid "Skip this room"
1397 msgstr "Raum weglassen"
1398
1399 #: ../roomops.c:768
1400 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1401 msgstr ""
1402 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1403 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1404
1405 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1406 msgid "Goto next room"
1407 msgstr "nächster Raum"
1408
1409 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1410 msgid "Administration"
1411 msgstr "Verwaltung"
1412
1413 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1414 msgid "Configuration"
1415 msgstr "Konfiguration"
1416
1417 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1418 msgid "Message expire policy"
1419 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1420
1421 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1422 msgid "Access controls"
1423 msgstr "Zugangskontrolle"
1424
1425 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1426 msgid "Sharing"
1427 msgstr "Teilen"
1428
1429 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1430 msgid "Mailing list service"
1431 msgstr "Mailinglistendienst"
1432
1433 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1434 msgid "Remote retrieval"
1435 msgstr "Sammeldienste"
1436
1437 #: ../roomops.c:1306
1438 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1439 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1440
1441 #: ../roomops.c:1308
1442 msgid "Delete this room"
1443 msgstr "Raum löschen"
1444
1445 #: ../roomops.c:1311
1446 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1447 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1448
1449 #: ../roomops.c:1314
1450 msgid "Edit this room's Info file"
1451 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1452
1453 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1454 msgid "Higher access is required to access this function."
1455 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1456
1457 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1458 msgid "Name of room: "
1459 msgstr "Name des Raums: "
1460
1461 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1462 msgid "Resides on floor: "
1463 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1464
1465 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1466 msgid "Type of room:"
1467 msgstr "Raum-Typ:"
1468
1469 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1470 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1471 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1472
1473 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1474 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1475 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1476
1477 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1478 msgid "Private - require password: "
1479 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1480
1481 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1482 msgid "Private - invitation only"
1483 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1484
1485 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1486 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1487 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1488
1489 #: ../roomops.c:1430
1490 msgid "If private, cause current users to forget room"
1491 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1492
1493 #: ../roomops.c:1438
1494 msgid "Preferred users only"
1495 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1496
1497 #: ../roomops.c:1444
1498 msgid "Read-only room"
1499 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1500
1501 #: ../roomops.c:1450
1502 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1503 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1504
1505 #: ../roomops.c:1457
1506 msgid "File directory room"
1507 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1508
1509 #: ../roomops.c:1460
1510 msgid "Directory name: "
1511 msgstr "Verzeichnisname:  "
1512
1513 #: ../roomops.c:1468
1514 msgid "Uploading allowed"
1515 msgstr "Hochladen erlaubt"
1516
1517 #: ../roomops.c:1474
1518 msgid "Downloading allowed"
1519 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1520
1521 #: ../roomops.c:1480
1522 msgid "Visible directory"
1523 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1524
1525 #: ../roomops.c:1489
1526 msgid "Network shared room"
1527 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1528
1529 #: ../roomops.c:1495
1530 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1531 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1532
1533 #: ../roomops.c:1501
1534 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1535 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1536
1537 #: ../roomops.c:1506
1538 msgid "Anonymous messages"
1539 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1540
1541 #: ../roomops.c:1514
1542 msgid "No anonymous messages"
1543 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1544
1545 #: ../roomops.c:1520
1546 msgid "All messages are anonymous"
1547 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1548
1549 #: ../roomops.c:1526
1550 msgid "Prompt user when entering messages"
1551 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1552
1553 #: ../roomops.c:1532
1554 msgid "Room aide: "
1555 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1556
1557 #: ../roomops.c:1607
1558 msgid "Shared with"
1559 msgstr "Geteilt mit"
1560
1561 #: ../roomops.c:1610
1562 msgid "Not shared with"
1563 msgstr "Nicht geteilt mit"
1564
1565 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1566 msgid "Remote node name"
1567 msgstr "Entfernter Knotenname"
1568
1569 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1570 msgid "Remote room name"
1571 msgstr "Entfernter Raumname"
1572
1573 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1574 msgid "Actions"
1575 msgstr "Aktionen"
1576
1577 #: ../roomops.c:1650
1578 msgid "Unshare"
1579 msgstr "Freigabe widerrufen"
1580
1581 #: ../roomops.c:1687
1582 msgid "Share"
1583 msgstr "Freigabe"
1584
1585 #: ../roomops.c:1696
1586 msgid ""
1587 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1588 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1589 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1590 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1591 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1592 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1593 msgstr ""
1594 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1595 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1596 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1597 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1598 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1599 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1600 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1601 "I><br />\n"
1602
1603 #: ../roomops.c:1720
1604 msgid ""
1605 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1606 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1607 msgstr ""
1608 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1609 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1610
1611 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1612 msgid "(remove)"
1613 msgstr "(Löschen)"
1614
1615 #: ../roomops.c:1750
1616 msgid ""
1617 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1618 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1619 msgstr ""
1620 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1621 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1622
1623 #: ../roomops.c:1788
1624 msgid "List"
1625 msgstr "Liste"
1626
1627 #: ../roomops.c:1789
1628 msgid "Digest"
1629 msgstr "Zusammenfassung"
1630
1631 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1632 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1633 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1634
1635 #: ../roomops.c:1801
1636 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1637 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1638
1639 #: ../roomops.c:1805
1640 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1641 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1642
1643 #: ../roomops.c:1811
1644 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1645 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1646
1647 #: ../roomops.c:1817
1648 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1649 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1650
1651 #: ../roomops.c:1861
1652 msgid "Message expire policy for this room"
1653 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1654
1655 #: ../roomops.c:1867
1656 msgid "Use the default policy for this floor"
1657 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1658
1659 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1660 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1661 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1662 msgid "Never automatically expire messages"
1663 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1664
1665 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1667 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1668 msgid "Expire by message count"
1669 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1670
1671 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1673 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1674 msgid "Expire by message age"
1675 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1676
1677 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1679 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1680 msgid "Number of messages or days: "
1681 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1682
1683 #: ../roomops.c:1888
1684 msgid "Message expire policy for this floor"
1685 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1686
1687 #: ../roomops.c:1894
1688 msgid "Use the system default"
1689 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1690
1691 #: ../roomops.c:1941
1692 msgid ""
1693 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1694 "room:"
1695 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1696
1697 #: ../roomops.c:1946
1698 msgid "Remote host"
1699 msgstr "POP3 Server"
1700
1701 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1702 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1703 msgid "User name"
1704 msgstr "Benutzername"
1705
1706 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1707 msgid "Password"
1708 msgstr "Passwort"
1709
1710 #: ../roomops.c:1952
1711 msgid "Keep messages on server?"
1712 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1713
1714 #: ../roomops.c:1954
1715 msgid "Interval"
1716 msgstr "Rhythmus"
1717
1718 #: ../roomops.c:2025
1719 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1720 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1721
1722 #: ../roomops.c:2031
1723 msgid "Feed URL"
1724 msgstr "Feed URL"
1725
1726 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1727 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1728 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1729
1730 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1731 msgid "Your changes have been saved."
1732 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1733
1734 #: ../roomops.c:2372
1735 #, c-format
1736 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1737 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1738
1739 #: ../roomops.c:2386
1740 #, c-format
1741 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1742 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1743
1744 #: ../roomops.c:2414
1745 msgid ""
1746 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1747 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1748 msgstr ""
1749 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1750 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1751
1752 #: ../roomops.c:2435
1753 msgid "Kick"
1754 msgstr "Bannen"
1755
1756 #: ../roomops.c:2439
1757 msgid ""
1758 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1759 "below and click 'Invite'."
1760 msgstr ""
1761 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1762 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1763
1764 #: ../roomops.c:2446
1765 msgid "Invite:"
1766 msgstr "Einladen:"
1767
1768 #: ../roomops.c:2451
1769 msgid "Invite"
1770 msgstr "Einladen"
1771
1772 #: ../roomops.c:2458
1773 msgid "User"
1774 msgstr "Benutzer"
1775
1776 #: ../roomops.c:2459
1777 msgid "Users"
1778 msgstr "Benutzerliste"
1779
1780 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1781 msgid "Create a new room"
1782 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1783
1784 #: ../roomops.c:2525
1785 msgid "Default view for room: "
1786 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1787
1788 #: ../roomops.c:2601
1789 msgid "Create new room"
1790 msgstr "Neuer Raum"
1791
1792 #: ../roomops.c:2671
1793 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1794 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1795
1796 #: ../roomops.c:2723
1797 msgid "Go to a hidden room"
1798 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1799
1800 #: ../roomops.c:2732
1801 msgid ""
1802 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1803 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1804 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1805 "returning here."
1806 msgstr ""
1807 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1808 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1809 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1810
1811 #: ../roomops.c:2744
1812 msgid "Enter room name:"
1813 msgstr "Raumname eingeben:"
1814
1815 #: ../roomops.c:2751
1816 msgid "Enter room password:"
1817 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1818
1819 #: ../roomops.c:2761
1820 msgid "Go there"
1821 msgstr "Betreten"
1822
1823 #: ../roomops.c:2813
1824 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1825 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1826
1827 #: ../roomops.c:2819
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1831 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1832 msgstr ""
1833 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1834 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1835
1836 #: ../roomops.c:2825
1837 msgid "Zap this room"
1838 msgstr "Raum vergessen"
1839
1840 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1841 msgid "Room list"
1842 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1843
1844 #: ../roomops.c:3656
1845 msgid "Folder list"
1846 msgstr "Ordner Liste"
1847
1848 #: ../roomops.c:4050
1849 msgid "Room list view"
1850 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1851
1852 #: ../roomops.c:4053
1853 msgid "Show empty floors"
1854 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1855
1856 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1857 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1858 msgid "Reply"
1859 msgstr "Antworten"
1860
1861 #: ../rss.c:36
1862 msgid "Email"
1863 msgstr "EMail"
1864
1865 #: ../rss.c:95
1866 msgid "Not logged in"
1867 msgstr "Nicht angemeldet"
1868
1869 #: ../rss.c:114
1870 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1871 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1872
1873 #: ../rss.c:231
1874 #, c-format
1875 msgid "%s from"
1876 msgstr "%s von "
1877
1878 #: ../rss.c:235
1879 #, c-format
1880 msgid "%s in %s"
1881 msgstr "%s in %s"
1882
1883 #: ../rss.c:237
1884 #, c-format
1885 msgid " on %s"
1886 msgstr " an %s"
1887
1888 #: ../rss.c:240
1889 #, c-format
1890 msgid "%s"
1891 msgstr "%s"
1892
1893 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1894 msgid "View/edit server-side mail filters"
1895 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1896
1897 #: ../sieve.c:32
1898 msgid ""
1899 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1900 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1901 "feature.<br>"
1902 msgstr ""
1903 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1904 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1905
1906 #: ../sieve.c:121
1907 msgid "When new mail arrives: "
1908 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1909
1910 #: ../sieve.c:125
1911 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1912 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1913
1914 #: ../sieve.c:129
1915 msgid "Filter it according to rules selected below"
1916 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1917
1918 #: ../sieve.c:134
1919 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1920 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1921
1922 #: ../sieve.c:145
1923 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1924 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1925
1926 #: ../sieve.c:160
1927 msgid "The currently active script is: "
1928 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1929
1930 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1931 msgid "Add or delete scripts"
1932 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1933
1934 #: ../sieve.c:658
1935 msgid "Add a new script"
1936 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1937
1938 #: ../sieve.c:661
1939 msgid ""
1940 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1941 "click 'Create'."
1942 msgstr ""
1943 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1944 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1945
1946 #: ../sieve.c:667
1947 msgid "Script name: "
1948 msgstr "Script-Name:  "
1949
1950 #: ../sieve.c:670
1951 msgid "Create"
1952 msgstr "Anlegen"
1953
1954 #: ../sieve.c:674
1955 msgid "Edit scripts"
1956 msgstr "Script bearbeiten"
1957
1958 #: ../sieve.c:677
1959 msgid "Return to the script editing screen"
1960 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1961
1962 #: ../sieve.c:683
1963 msgid "Delete scripts"
1964 msgstr "Script Löschen"
1965
1966 #: ../sieve.c:686
1967 msgid ""
1968 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1969 "'Delete'."
1970 msgstr ""
1971 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1972 "dann 'Löschen' Klicken"
1973
1974 #: ../sieve.c:710
1975 msgid "Delete script"
1976 msgstr "Script löschen"
1977
1978 #: ../sieve.c:710
1979 msgid "Delete this script?"
1980 msgstr "Dieses Script löschen?"
1981
1982 #: ../sieve.c:747
1983 msgid "A script by that name already exists."
1984 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1985
1986 #: ../sieve.c:756
1987 msgid ""
1988 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1989 "and activate it."
1990 msgstr ""
1991 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1992 "aktiviert werden."
1993
1994 #: ../sieve.c:973
1995 msgid "Move rule up"
1996 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1997
1998 #: ../sieve.c:978
1999 msgid "Move rule down"
2000 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2001
2002 #: ../sieve.c:983
2003 msgid "Delete rule"
2004 msgstr "Regel löschen"
2005
2006 #: ../sieve.c:991
2007 msgid "If"
2008 msgstr "Wenn"
2009
2010 #: ../sieve.c:995
2011 msgid "To or Cc"
2012 msgstr "To oder Cc"
2013
2014 #: ../sieve.c:997
2015 msgid "Reply-to"
2016 msgstr "Reply-to"
2017
2018 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2019 #: ../static/t/summary_header.html:10
2020 msgid "Sender"
2021 msgstr "Absender"
2022
2023 #: ../sieve.c:999
2024 msgid "Resent-From"
2025 msgstr "Resent-From"
2026
2027 #: ../sieve.c:1000
2028 msgid "Resent-To"
2029 msgstr "Resent-To"
2030
2031 #: ../sieve.c:1001
2032 msgid "Envelope From"
2033 msgstr "Envelope From"
2034
2035 #: ../sieve.c:1002
2036 msgid "Envelope To"
2037 msgstr "Envelope To"
2038
2039 #: ../sieve.c:1003
2040 msgid "X-Mailer"
2041 msgstr "X-Mailer"
2042
2043 #: ../sieve.c:1004
2044 msgid "X-Spam-Flag"
2045 msgstr "X-Spam-Flag"
2046
2047 #: ../sieve.c:1005
2048 msgid "X-Spam-Status"
2049 msgstr "X-Spam-Status"
2050
2051 #: ../sieve.c:1006
2052 msgid "List-ID"
2053 msgstr "Listen-ID"
2054
2055 #: ../sieve.c:1007
2056 msgid "Message size"
2057 msgstr "Nachrichten größe"
2058
2059 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2060 msgid "All"
2061 msgstr "Alle"
2062
2063 #: ../sieve.c:1027
2064 msgid "contains"
2065 msgstr "beinhaltet"
2066
2067 #: ../sieve.c:1028
2068 msgid "does not contain"
2069 msgstr "beinhaltet nicht"
2070
2071 #: ../sieve.c:1029
2072 msgid "is"
2073 msgstr "ist"
2074
2075 #: ../sieve.c:1030
2076 msgid "is not"
2077 msgstr "ist nicht"
2078
2079 #: ../sieve.c:1031
2080 msgid "matches"
2081 msgstr "trifft zu"
2082
2083 #: ../sieve.c:1032
2084 msgid "does not match"
2085 msgstr "trifft nicht zu"
2086
2087 #: ../sieve.c:1052
2088 msgid "(All messages)"
2089 msgstr "(Alle Beiträge)"
2090
2091 #: ../sieve.c:1056
2092 msgid "is larger than"
2093 msgstr "ist größer als"
2094
2095 #: ../sieve.c:1057
2096 msgid "is smaller than"
2097 msgstr "ist kleiner als"
2098
2099 #: ../sieve.c:1080
2100 msgid "Keep"
2101 msgstr "Behalten"
2102
2103 #: ../sieve.c:1081
2104 msgid "Discard silently"
2105 msgstr "still verwerfen"
2106
2107 #: ../sieve.c:1082
2108 msgid "Reject"
2109 msgstr "Abweisen"
2110
2111 #: ../sieve.c:1083
2112 msgid "Move message to"
2113 msgstr "Meldung verschieben nach"
2114
2115 #: ../sieve.c:1084
2116 msgid "Forward to"
2117 msgstr "Weiterleiten an"
2118
2119 #: ../sieve.c:1085
2120 msgid "Vacation"
2121 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2122
2123 #: ../sieve.c:1122
2124 msgid "Message:"
2125 msgstr "Nachricht:"
2126
2127 #: ../sieve.c:1132
2128 msgid "continue processing"
2129 msgstr "weiter Bearbeiten"
2130
2131 #: ../sieve.c:1133
2132 msgid "stop"
2133 msgstr "stop"
2134
2135 #: ../sieve.c:1136
2136 msgid "and then"
2137 msgstr "und dann"
2138
2139 #: ../sieve.c:1157
2140 msgid "Add rule"
2141 msgstr "Neue Regel"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:243
2144 msgid "Your system configuration has been updated."
2145 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2146
2147 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2148 msgid "(Delete)"
2149 msgstr "(Löschen)"
2150
2151 #: ../smtpqueue.c:188
2152 msgid "Message ID"
2153 msgstr "Nachrichten-ID"
2154
2155 #: ../smtpqueue.c:190
2156 msgid "Date/time submitted"
2157 msgstr "Versandzeitpunkt"
2158
2159 #: ../smtpqueue.c:192
2160 msgid "Last attempt"
2161 msgstr "Letzter Versuch"
2162
2163 #: ../smtpqueue.c:196
2164 msgid "Recipients"
2165 msgstr "Empfänger"
2166
2167 #: ../smtpqueue.c:210
2168 msgid "The queue is empty."
2169 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2170
2171 #: ../smtpqueue.c:216
2172 msgid "You do not have permission to view this resource."
2173 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2174
2175 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2176 msgid "View the outbound SMTP queue"
2177 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2178
2179 #: ../smtpqueue.c:269
2180 msgid "Refresh this page"
2181 msgstr "Diese Seite neu laden"
2182
2183 #: ../summary.c:33
2184 msgid "(nothing)"
2185 msgstr "(Nichts)"
2186
2187 #: ../summary.c:108
2188 msgid "(None)"
2189 msgstr "(Keine)"
2190
2191 #: ../summary.c:149
2192 msgid "(Nothing)"
2193 msgstr "(Nichts)"
2194
2195 #: ../summary.c:162
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2199 "s.  Your system administrator is %s."
2200 msgstr ""
2201 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
2202 "%."
2203
2204 #: ../summary.c:190
2205 msgid "Messages"
2206 msgstr "Nachrichten"
2207
2208 #: ../summary.c:216
2209 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2210 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2211
2212 #: ../summary.c:231
2213 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2214 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2215
2216 #: ../summary.c:244
2217 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2218 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2219
2220 #: ../summary.c:270
2221 #, c-format
2222 msgid "Summary page for %s"
2223 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2224
2225 #: ../sysmsgs.c:35
2226 #, c-format
2227 msgid "Edit %s"
2228 msgstr "%s bearbeiten"
2229
2230 #: ../sysmsgs.c:38
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2234 "forced by preceding the next line by a blank."
2235 msgstr ""
2236 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2237 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2238 "Leerschritt beginnt."
2239
2240 #: ../sysmsgs.c:72
2241 #, c-format
2242 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2243 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2244
2245 #: ../sysmsgs.c:91
2246 #, c-format
2247 msgid "%s has been saved."
2248 msgstr "%s wurde gespeichert."
2249
2250 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2251 msgid "Room info"
2252 msgstr "Rauminfo"
2253
2254 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2255 msgid "Your bio"
2256 msgstr "Ihre Biographie"
2257
2258 #: ../useredit.c:508
2259 msgid ""
2260 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2261 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2262
2263 #: ../useredit.c:586
2264 msgid "Changes were not saved."
2265 msgstr "Änderungen verworfen."
2266
2267 #: ../useredit.c:687
2268 #, c-format
2269 msgid "A new user has been created."
2270 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2271
2272 #: ../useredit.c:694
2273 msgid ""
2274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2275 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2276 "the host system, not within Citadel."
2277 msgstr ""
2278 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2279 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2280
2281 #: ../userlist.c:42
2282 #, c-format
2283 msgid "User list for %s"
2284 msgstr "Benutzerliste für %s"
2285
2286 #: ../userlist.c:60
2287 msgid "User Name"
2288 msgstr "Benutzername"
2289
2290 #: ../userlist.c:61
2291 msgid "Number"
2292 msgstr "Zahl"
2293
2294 #: ../userlist.c:62
2295 msgid "Access Level"
2296 msgstr "Zugangsberechtigung"
2297
2298 #: ../userlist.c:63
2299 msgid "Last Login"
2300 msgstr "Letzte Anmeldung"
2301
2302 #: ../userlist.c:64
2303 msgid "Total Logins"
2304 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2305
2306 #: ../userlist.c:65
2307 msgid "Total Posts"
2308 msgstr "Summe aller Beiträge"
2309
2310 #: ../userlist.c:122
2311 msgid "User profile"
2312 msgstr "Benutzerprofil"
2313
2314 #: ../userlist.c:160
2315 #, c-format
2316 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2317 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2318
2319 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2320 msgid "(no name)"
2321 msgstr "(kein Name)"
2322
2323 #: ../vcard_edit.c:429
2324 msgid " (work)"
2325 msgstr " (Firma)"
2326
2327 #: ../vcard_edit.c:431
2328 msgid " (home)"
2329 msgstr " (Privat)"
2330
2331 #: ../vcard_edit.c:433
2332 msgid " (cell)"
2333 msgstr " (Handy)"
2334
2335 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2336 msgid "Address:"
2337 msgstr "Adresse:"
2338
2339 #: ../vcard_edit.c:512
2340 msgid "Telephone:"
2341 msgstr "Telefon"
2342
2343 #: ../vcard_edit.c:517
2344 msgid "E-mail:"
2345 msgstr "E-Mail:"
2346
2347 #: ../vcard_edit.c:604
2348 msgid "This address book is empty."
2349 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2350
2351 #: ../vcard_edit.c:618
2352 msgid "An internal error has occurred."
2353 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2354
2355 #: ../vcard_edit.c:892
2356 msgid "Edit contact information"
2357 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2358
2359 #: ../vcard_edit.c:913
2360 msgid "Prefix"
2361 msgstr "Anrede"
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:913
2364 msgid "First"
2365 msgstr "Vorname"
2366
2367 #: ../vcard_edit.c:913
2368 msgid "Middle"
2369 msgstr "Mittelinitial"
2370
2371 #: ../vcard_edit.c:913
2372 msgid "Last"
2373 msgstr "Nachname"
2374
2375 #: ../vcard_edit.c:913
2376 msgid "Suffix"
2377 msgstr "Zähler"
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:934
2380 msgid "Display name:"
2381 msgstr "Namen anzeigen:"
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:941
2384 msgid "Title:"
2385 msgstr "Titel:"
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:948
2388 msgid "Organization:"
2389 msgstr "Organisation:"
2390
2391 #: ../vcard_edit.c:959
2392 msgid "PO box:"
2393 msgstr "Postfach:"
2394
2395 #: ../vcard_edit.c:975
2396 msgid "City:"
2397 msgstr "Stadt:"
2398
2399 #: ../vcard_edit.c:981
2400 msgid "State:"
2401 msgstr "Bundesland:"
2402
2403 #: ../vcard_edit.c:987
2404 msgid "ZIP code:"
2405 msgstr "Postleitzahl:"
2406
2407 #: ../vcard_edit.c:993
2408 msgid "Country:"
2409 msgstr "Land:"
2410
2411 #: ../vcard_edit.c:1003
2412 msgid "Home telephone:"
2413 msgstr "Telefon:"
2414
2415 #: ../vcard_edit.c:1009
2416 msgid "Work telephone:"
2417 msgstr "Telefon/Büro:"
2418
2419 #: ../vcard_edit.c:1015
2420 msgid "Mobile telephone:"
2421 msgstr "Mobiltelefon:"
2422
2423 #: ../vcard_edit.c:1021
2424 msgid "Fax number:"
2425 msgstr "Faxnummer."
2426
2427 #: ../vcard_edit.c:1032
2428 msgid "Primary Internet e-mail address"
2429 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2430
2431 #: ../vcard_edit.c:1039
2432 msgid "Internet e-mail aliases"
2433 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2434
2435 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2436 msgid "An error has occurred."
2437 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2438
2439 #: ../vcard_edit.c:1218
2440 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2441 msgstr "Konnte VCard photo nicht dekodieren\n"
2442
2443 #: ../webcit.c:406
2444 msgid "Authorization Required"
2445 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2446
2447 #: ../webcit.c:408
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2451 "not be logged in: %s\n"
2452 msgstr ""
2453 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2454 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2455
2456 #: ../webcit.c:836
2457 msgid ""
2458 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2459 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2460 "system administrator."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ../webcit.c:860
2464 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: ../webcit.c:870
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2471 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2472 "newer.\n"
2473 "\n"
2474 "\n"
2475 msgstr ""
2476 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2477 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2478 "\n"
2479 "\n"
2480
2481 #: ../who.c:158
2482 msgid "Edit your session display"
2483 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2484
2485 #: ../who.c:162
2486 msgid ""
2487 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2488 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2489 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2490 "corresponding box. "
2491 msgstr ""
2492 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2493 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2494 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2495
2496 #: ../who.c:175
2497 msgid "Room name:"
2498 msgstr "Raumname:"
2499
2500 #: ../who.c:180
2501 msgid "Change room name"
2502 msgstr "Raumnamen ändern"
2503
2504 #: ../who.c:184
2505 msgid "Host name:"
2506 msgstr "Rechnername:"
2507
2508 #: ../who.c:189
2509 msgid "Change host name"
2510 msgstr "Rechnernamen ändern"
2511
2512 #: ../who.c:199
2513 msgid "Change user name"
2514 msgstr "Benutzernamen ändern"
2515
2516 #: ../wiki.c:56
2517 #, c-format
2518 msgid "There is no room called '%s'."
2519 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2520
2521 #: ../wiki.c:66
2522 #, c-format
2523 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2524 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2525
2526 #: ../wiki.c:92
2527 #, c-format
2528 msgid "There is no page called '%s' here."
2529 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2530
2531 #: ../wiki.c:94
2532 msgid ""
2533 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2534 "create this page."
2535 msgstr ""
2536 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2537 "Raum erzeugen möchten."
2538
2539 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2540 #: ../static/t/edit_node.html:5
2541 msgid "Add a new node"
2542 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2543
2544 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2545 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2546 msgid "Node name"
2547 msgstr "Name des Knotens"
2548
2549 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2550 msgid "Shared secret"
2551 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2552
2553 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2554 msgid "Host or IP address"
2555 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2556
2557 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2558 msgid "Port number"
2559 msgstr "Portnummer"
2560
2561 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2562 msgid "Add, change, or delete floors"
2563 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2564
2565 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2566 msgid "Edit site-wide configuration"
2567 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2568
2569 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2570 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2571 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2572
2573 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2574 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2575 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2576
2577 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2578 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2579 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2580
2581 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2582 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2583 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2584
2585 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2586 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2587 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2588
2589 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2590 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2591 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2592
2593 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2594 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2595 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2596
2597 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2598 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2599 msgstr ""
2600 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2601
2602 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2603 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2604 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2605
2606 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2607 msgid "System Administration Menu"
2608 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2609
2610 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2611 msgid "Room Aide Menu"
2612 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2613
2614 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2615 msgid "Local host aliases"
2616 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2617
2618 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2619 msgid "Directory domains"
2620 msgstr "Verzeichnis Namen"
2621
2622 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2623 msgid "Smart hosts"
2624 msgstr "Smart Hosts"
2625
2626 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2627 msgid "RBL hosts"
2628 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2629
2630 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2631 msgid "SpamAssassin hosts"
2632 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2633
2634 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2635 msgid "ClamAV clamd hosts"
2636 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2637
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2639 msgid "Masqueradable domains"
2640 msgstr "Masquarading-Domains"
2641
2642 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2643 msgid "Restart Now"
2644 msgstr "Jetzt neustarten"
2645
2646 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2647 msgid "Restart after paging users"
2648 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2649
2650 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2651 msgid "Restart when all users are idle"
2652 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2653
2654 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2655 msgid "Add, change, delete user accounts"
2656 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2657
2658 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2659 msgid ""
2660 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2661 "click 'Edit'."
2662 msgstr ""
2663 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2664 "'Bearbeiten' Klicken"
2665
2666 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2667 msgid "Tree (folders) view"
2668 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2669
2670 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2671 msgid "Table (rooms) view"
2672 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2673
2674 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2675 msgid "12 hour (am/pm)"
2676 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2677
2678 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2679 msgid "24 hour"
2680 msgstr "24 Stunden"
2681
2682 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2683 msgid "Sunday"
2684 msgstr "Sonntag"
2685
2686 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2687 msgid "Monday"
2688 msgstr "Montag"
2689
2690 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2691 msgid "No signature"
2692 msgstr "Keine Signatur"
2693
2694 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2695 msgid "Full-functionality"
2696 msgstr "Volle Funktion"
2697
2698 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2699 msgid "Safe mode"
2700 msgstr "Eingeschränkter modus"
2701
2702 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2703 msgid ""
2704 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2708 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2709 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2710
2711 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2712 msgid ""
2713 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2714 "restarted after that... "
2715 msgstr ""
2716 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2717 "dann neu gestarted."
2718
2719 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2720 msgid "Global Configuration"
2721 msgstr "Globale Konfiguration"
2722
2723 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2724 msgid "User account management"
2725 msgstr "Benutzer verwalten"
2726
2727 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2728 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2729 msgid "Shutdown Citadel"
2730 msgstr "Citadel Restarten"
2731
2732 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2733 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2734 msgid "Rooms and Floors"
2735 msgstr "Räume und Etagen"
2736
2737 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2738 msgid "Confirm delete"
2739 msgstr "Löschen bestätigen"
2740
2741 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2742 msgid "Are you sure you want to delete "
2743 msgstr "wirklich löschen?"
2744
2745 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2746 msgid "Basic commands"
2747 msgstr "Einfache Kommandos"
2748
2749 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2750 msgid "Your info"
2751 msgstr "Ihre Biographie"
2752
2753 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2754 msgid "Advanced room commands"
2755 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2756
2757 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2758 msgid "Network configuration"
2759 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2760
2761 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2762 msgid "Currently configured nodes"
2763 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2764
2765 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Restart Citadel"
2768 msgstr "Neue Startseite setzen"
2769
2770 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2771 msgid "Message to your Users:"
2772 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2773
2774 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2775 msgid "Site configuration"
2776 msgstr "Standortskonfiguration"
2777
2778 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2779 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2780 msgid "You need to be aide to view this."
2781 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2782
2783 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2784 msgid "General"
2785 msgstr "Allgemein"
2786
2787 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2788 msgid "Access"
2789 msgstr "Zugang"
2790
2791 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2792 msgid "Network"
2793 msgstr "Netzwerk"
2794
2795 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2796 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2797 msgid "Tuning"
2798 msgstr "Feinabstimmung"
2799
2800 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2801 msgid "Directory"
2802 msgstr "Verzeichnisdienste"
2803
2804 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2805 msgid "Auto-purger"
2806 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2807
2808 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2809 msgid "Indexing/Journaling"
2810 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2811
2812 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2813 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2814 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2815 msgid "Push Email"
2816 msgstr "Mobile Push-EMail"
2817
2818 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2819 msgid "Pop3"
2820 msgstr "Pop3"
2821
2822 #: ../static/t/edit_message.html:20
2823 msgid "from"
2824 msgstr "von "
2825
2826 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2827 msgid "Anonymous"
2828 msgstr "Anonym"
2829
2830 #: ../static/t/edit_message.html:44
2831 msgid "in"
2832 msgstr "in"
2833
2834 #: ../static/t/edit_message.html:48
2835 msgid "To:"
2836 msgstr "An:"
2837
2838 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2839 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2840 msgid "CC:"
2841 msgstr "CC:"
2842
2843 #: ../static/t/edit_message.html:65
2844 msgid "BCC:"
2845 msgstr "BCC:"
2846
2847 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2848 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2849 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2850 msgid "Subject:"
2851 msgstr "Betreff:"
2852
2853 #: ../static/t/edit_message.html:74
2854 msgid "Subject (optional):"
2855 msgstr "Betreff (optional):"
2856
2857 #: ../static/t/edit_message.html:89
2858 msgid "--- forwarded message ---"
2859 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2860
2861 #: ../static/t/edit_message.html:112
2862 msgid "Attachments:"
2863 msgstr "Anhänge:"
2864
2865 #: ../static/t/edit_message.html:116
2866 msgid "Attach file:"
2867 msgstr "Datei anhängen:"
2868
2869 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2870 msgid ""
2871 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2872 "and click 'Create'."
2873 msgstr ""
2874 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2875 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2876
2877 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2878 msgid "New user: "
2879 msgstr "Neuer Benutzer: "
2880
2881 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2882 msgid "Edit or delete users"
2883 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2884
2885 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2886 msgid "Add users"
2887 msgstr "Neuer Benutzer"
2888
2889 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2890 msgid "Edit or Delete users"
2891 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2892
2893 #: ../static/t/files.html:3
2894 msgid "Files available for download in"
2895 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2896
2897 #: ../static/t/files.html:18
2898 msgid "Filename"
2899 msgstr "Dateiname"
2900
2901 #: ../static/t/files.html:19
2902 msgid "Size"
2903 msgstr "Größe"
2904
2905 #: ../static/t/files.html:20
2906 msgid "Content"
2907 msgstr "Inhalt"
2908
2909 #: ../static/t/files.html:21
2910 msgid "Description"
2911 msgstr "Beschreibung"
2912
2913 #: ../static/t/files.html:35
2914 msgid "Upload a file:"
2915 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2916
2917 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2918 msgid "Pictures in"
2919 msgstr "Bilder in"
2920
2921 #: ../static/t/iconbar.html:17
2922 msgid "Mail"
2923 msgstr "Posteingang"
2924
2925 #: ../static/t/iconbar.html:47
2926 msgid "Online users"
2927 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2928
2929 #: ../static/t/iconbar.html:51
2930 msgid "Loading"
2931 msgstr "Lade"
2932
2933 #: ../static/t/iconbar.html:62
2934 msgid "Advanced"
2935 msgstr "Erweitert"
2936
2937 #: ../static/t/iconbar.html:80
2938 msgid "customize this menu"
2939 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2940
2941 #: ../static/t/iconbar.html:83
2942 msgid "switch to room list"
2943 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2944
2945 #: ../static/t/iconbar.html:84
2946 msgid "switch to menu"
2947 msgstr "Zurück zum Menü"
2948
2949 #: ../static/t/iconbar.html:85
2950 msgid "My folders"
2951 msgstr "Meine Ordner"
2952
2953 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2954 msgid "powered by"
2955 msgstr "betrieben mit"
2956
2957 #: ../static/t/login.html:18
2958 msgid "Password:"
2959 msgstr "Passwort:"
2960
2961 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2962 msgid "Language:"
2963 msgstr "Sprache:"
2964
2965 #: ../static/t/login.html:36
2966 msgid "Log in using OpenID"
2967 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2968
2969 #: ../static/t/login.html:40
2970 msgid "If you already have an account on"
2971 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2972
2973 #: ../static/t/login.html:41
2974 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2975 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
2976
2977 #: ../static/t/login.html:42
2978 msgid ""
2979 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2980 "and click &quot;New User.&quot; "
2981 msgstr ""
2982 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2983 "eingeben das verwendet werden soll; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
2984
2985 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
2986 msgid "Please log off properly when finished. "
2987 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2988
2989 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
2990 msgid "See the"
2991 msgstr "Die"
2992
2993 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
2994 msgid "recommended browser list"
2995 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2996
2997 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
2998 msgid ""
2999 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3000 "turned on. "
3001 msgstr ""
3002 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
3003 "sein. "
3004
3005 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3006 msgid ""
3007 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3008 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3009 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
3010
3011 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3012 msgid "Edit or delete this room"
3013 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3014
3015 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3016 msgid "Go to a 'hidden' room"
3017 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3018
3019 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3020 msgid "Zap (forget) this room"
3021 msgstr "Diesen Raum vergessen"
3022
3023 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3024 msgid "List all forgotten rooms"
3025 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3026
3027 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3028 msgid "List known rooms"
3029 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3030
3031 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3032 msgid "Where can I go from here?"
3033 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3034
3035 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3036 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3037 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3038
3039 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3040 msgid "Skip to next room"
3041 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3042
3043 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3044 msgid "(come back here later)"
3045 msgstr "(später zurückkehren)"
3046
3047 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3048 msgid "oops! Back to "
3049 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3050
3051 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3052 msgid "...in this room"
3053 msgstr "... in diesem Raum"
3054
3055 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3056 msgid "...old <em>and</em> new"
3057 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3058
3059 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3060 msgid "(post in this room)"
3061 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3062
3063 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3064 msgid "File library"
3065 msgstr "Datei-Bibliothek"
3066
3067 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3068 msgid "(List files available for download)"
3069 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3070
3071 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3072 msgid "Summary page"
3073 msgstr "Übersichtsseite"
3074
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3076 msgid "Summary of my account"
3077 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3078
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3080 msgid "User list"
3081 msgstr "Benutzerliste"
3082
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3084 msgid "(all registered users)"
3085 msgstr "(alle Benutzer)"
3086
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3088 msgid "Bye!"
3089 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3090
3091 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3092 msgid "Change your preferences and settings"
3093 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3094
3095 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3096 msgid "Update your contact information"
3097 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3098
3099 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3100 msgid "Enter your 'bio'"
3101 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3102
3103 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3104 msgid "Edit your online photo"
3105 msgstr "Ihr Photo ändern"
3106
3107 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3108 msgid "Edit your push email settings"
3109 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3110
3111 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3112 msgid "Manage your OpenIDs"
3113 msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3114
3115 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3116 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3117 msgid "Reading #"
3118 msgstr "Lese #"
3119
3120 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3121 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3122 msgid "messages"
3123 msgstr "Nachrichten"
3124
3125 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3126 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3127 msgid "oldest to newest"
3128 msgstr "alte vor neu"
3129
3130 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3131 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3132 msgid "newest to oldest"
3133 msgstr "neue vor alte"
3134
3135 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3136 msgid "Date"
3137 msgstr "Datum"
3138
3139 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3140 msgid "Loading messages from server, please wait"
3141 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3142
3143 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3144 msgid "Open in new window"
3145 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3146
3147 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3148 msgid "Copy"
3149 msgstr "Kopieren"
3150
3151 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3152 msgid "Print"
3153 msgstr "Drucken"
3154
3155 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3156 msgid "New start page"
3157 msgstr "Neue Startseite setzen"
3158
3159 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3160 msgid "Your start page has been changed."
3161 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
3162
3163 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3164 msgid ""
3165 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3166 "you begin on when you log on to"
3167 msgstr ""
3168 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
3169 "Seite beim anmelden an"
3170
3171 #: ../static/t/openid_login.html:16
3172 msgid "OpenID URL:"
3173 msgstr "OpenID URL:"
3174
3175 #: ../static/t/openid_login.html:28
3176 msgid "Log in using a user name and password"
3177 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3178
3179 #: ../static/t/openid_login.html:31
3180 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3181 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3182
3183 #: ../static/t/openid_login.html:33
3184 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3185 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3186
3187 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3188 msgid "Preferences and settings"
3189 msgstr "Einstellungen"
3190
3191 #: ../static/t/pushemail.html:2
3192 msgid "Configure Push Email"
3193 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3194
3195 #: ../static/t/pushemail.html:8
3196 msgid "Push email and SMS settings"
3197 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3198
3199 #: ../static/t/pushemail.html:16
3200 msgid ""
3201 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3202 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3203 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3204 msgstr ""
3205 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
3206 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
3207 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3208
3209 #: ../static/t/pushemail.html:19
3210 msgid ""
3211 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3212 "text message to you when new mail arrives."
3213 msgstr ""
3214 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3215 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3216
3217 #: ../static/t/pushemail.html:28
3218 msgid ""
3219 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3220 "+61415011501)"
3221 msgstr ""
3222 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3223 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3224
3225 #: ../static/t/pushemail.html:31
3226 msgid "Don't send any notifications"
3227 msgstr "Nicht benachrichtigen"
3228
3229 #: ../static/t/roombanner.html:14
3230 msgid "Select page: "
3231 msgstr "Seite wählen"
3232
3233 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3234 msgid "Slideshow"
3235 msgstr "Diashow"
3236
3237 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3238 msgid "(Edit)"
3239 msgstr "(Bearbeiten)"
3240
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3242 msgid "Access controls and site policy settings"
3243 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3244
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3246 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3247 msgstr ""
3248 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3249
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3251 msgid "Initial access level for new users"
3252 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3253
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3255 msgid "Require registration for new users"
3256 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3257
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3259 msgid "Quarantine messages from problem users"
3260 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3261
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3263 msgid "Name of quarantine room"
3264 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3265
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3267 msgid "Restrict access to Internet mail"
3268 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3269
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3271 msgid "Name of room to log pages"
3272 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3273
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3275 msgid "Access level required to create rooms"
3276 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3277
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3279 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3280 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3281
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3283 msgid "Disable self-service user account creation"
3284 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3285
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Authentication mode"
3289 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3290
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Self contained"
3294 msgstr "Integriert"
3295
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Host based"
3299 msgstr "Rechnername:"
3300
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3302 msgid "LDAP (RFC2307)"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3306 msgid "LDAP (Active Directory)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3310 msgid "Master user name (blank to disable)"
3311 msgstr ""
3312 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3313
3314 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3315 msgid "Master user password"
3316 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3317
3318 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3319 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3320 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3321
3322 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3323 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3324 msgstr ""
3325 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3326
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3328 msgid "Hour to run database auto-purge"
3329 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3330
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3332 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3333 msgstr ""
3334 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3335
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3337 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3338 msgstr ""
3339 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3340
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3342 msgid "Same policy as public rooms"
3343 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3344
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3346 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3347 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3348
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3350 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3351 msgid ""
3352 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3353 "Citadel server."
3354 msgstr ""
3355 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3356
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3358 msgid ""
3359 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3360 "options will have no effect."
3361 msgstr ""
3362 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3363 "wird keine Auswirkung haben."
3364
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3366 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3367 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3370 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3371 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3374 msgid "Base DN"
3375 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3378 msgid "Bind DN"
3379 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3382 msgid "Password for bind DN"
3383 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3386 msgid "General site configuration items"
3387 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3390 msgid "Change Login Logo"
3391 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3394 msgid "Change Logout Logo"
3395 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3398 msgid "Fully qualified domain name"
3399 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3402 msgid "Human-readable node name"
3403 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3406 msgid "Telephone number"
3407 msgstr "Telefonnummer"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3410 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3411 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3414 msgid "Geographic location of this system"
3415 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3418 msgid "Name of system administrator"
3419 msgstr "Name des Verwalters"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3422 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3423 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3424
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3426 msgid "Indexing and Journaling"
3427 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3428
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3430 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3431 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3432
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3434 msgid "Enable full text index"
3435 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3436
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3438 msgid "Perform journaling of email messages"
3439 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3440
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3442 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3443 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3444
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3446 msgid "Email destination of journalized messages"
3447 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3448
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3450 msgid "Network services"
3451 msgstr "Netzwerkdienste"
3452
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3454 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3455 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3456
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3458 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3459 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3460
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3462 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3463 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3466 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3467 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3468
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3470 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3471 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3472
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3474 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3475 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3476
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3478 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3479 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3480
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3482 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3483 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3484
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3486 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3487 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3488
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3490 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3491 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3494 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3495 msgstr ""
3496 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3497 "Installation zu verwenden"
3498
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3500 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3501 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3502
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3504 msgid "-1 to disable"
3505 msgstr "-1 zum Abschalten"
3506
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3508 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3509 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3510
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3512 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3513 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3514
3515 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3516 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3517 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3518
3519 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3520 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3521 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3522
3523 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3524 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3525 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3526
3527 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3528 msgid "POP3"
3529 msgstr "POP3"
3530
3531 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3532 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3533 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3534
3535 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3536 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3537 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3538
3539 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3540 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3541 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3542
3543 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3544 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3545 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3546
3547 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3548 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3549 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3550
3551 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3552 msgid "Funambol server port "
3553 msgstr "Funambol Serverport"
3554
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3556 msgid "Funambol sync source"
3557 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3558
3559 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3560 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3561 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3562
3563 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3564 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3565 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3566
3567 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3568 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3569 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3570
3571 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3572 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3573 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3574
3575 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3576 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3577 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3578
3579 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3580 msgid "Default user purge time (days)"
3581 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3582
3583 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3584 msgid "Default room purge time (days)"
3585 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3586
3587 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3588 msgid "Maximum message length"
3589 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3590
3591 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3592 msgid "Minimum number of worker threads"
3593 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3594
3595 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3596 msgid "Maximum number of worker threads"
3597 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3598
3599 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3600 msgid "Automatically delete committed database logs"
3601 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3602
3603 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3604 msgid "Edit user account: "
3605 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3606
3607 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3608 msgid "Permission to send Internet mail"
3609 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3610
3611 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3612 msgid "Number of logins"
3613 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3614
3615 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3616 msgid "Messages submitted"
3617 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3618
3619 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3620 msgid "Access level"
3621 msgstr "Zugangsberechtigung"
3622
3623 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3624 msgid "User ID number"
3625 msgstr "Benutzer-ID"
3626
3627 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3628 msgid "Date and time of last login"
3629 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3630
3631 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3632 msgid "Auto-purge after this many days"
3633 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3634
3635 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3636 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3637 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3638 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3639 msgid "from "
3640 msgstr "von "
3641
3642 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3643 msgid "to"
3644 msgstr "an "
3645
3646 #: ../static/t/view_message.html:20
3647 msgid "ReplyQuoted"
3648 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3649
3650 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3651 msgid "ReplyAll"
3652 msgstr "AntwortenAnAlle"
3653
3654 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3655 msgid "Forward"
3656 msgstr "Weiterleiten"
3657
3658 #: ../static/t/view_message.html:38
3659 msgid "Headers"
3660 msgstr "Kopfzeilen"
3661
3662 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3663 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3664 msgid "Download"
3665 msgstr "Herunterladen"
3666
3667 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3668 msgid "View"
3669 msgstr "Anzeigen"
3670
3671 #: ../static/t/who.html:14
3672 msgid "Users currently on "
3673 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
3674
3675 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3676 msgid "Room"
3677 msgstr "Raum"
3678
3679 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3680 msgid "From host"
3681 msgstr "Client DNS Name / IP"
3682
3683 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3684 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3685 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3686
3687 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3688 msgid "to send an instant message to that user."
3689 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3690
3691 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3692 msgid "Users currently on"
3693 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3694
3695 #: ../static/t/whosection.html:4
3696 msgid "(kill)"
3697 msgstr "(beenden)"
3698
3699 #~ msgid "idle since"
3700 #~ msgstr "inaktiv seit"
3701
3702 #~ msgid "Minutes"
3703 #~ msgstr "Minuten"
3704
3705 #~ msgid "active"
3706 #~ msgstr "aktiv"
3707
3708 #~ msgid "Powered by Citadel"
3709 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3710
3711 #~ msgid "Go to your email inbox"
3712 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3713
3714 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3715 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3716
3717 #~ msgid "Go to your personal address book"
3718 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3719
3720 #~ msgid "Go to your personal notes"
3721 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3722
3723 #~ msgid "Go to your personal task list"
3724 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3725
3726 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3727 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3728
3729 #~ msgid "See who is online right now"
3730 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3736 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3737
3738 #~ msgid "Room and system administration functions"
3739 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3740
3741 #~ msgid "Log off now?"
3742 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3743
3744 #~ msgid "Change"
3745 #~ msgstr "Ändern"
3746
3747 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3750 #~ "sein."
3751
3752 #~ msgid "Login"
3753 #~ msgstr "Anmelden"
3754
3755 #~ msgid "Delete this note?"
3756 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3757
3758 #~ msgid "Delete this message?"
3759 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3760
3761 #~ msgid "Save changes?"
3762 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3763
3764 #~ msgid "Edit configuration"
3765 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3766
3767 #~ msgid "Edit address book entry"
3768 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3769
3770 #~ msgid "Delete user"
3771 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3772
3773 #~ msgid "Delete this user?"
3774 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3775
3776 #~ msgid "Add node?"
3777 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3778
3779 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3780 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3781
3782 #~ msgid "Delete this entry?"
3783 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3784
3785 #~ msgid "Post message"
3786 #~ msgstr "Beitrag senden"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3790 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3791 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3792 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3793 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3794 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3795 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "<ul>\n"
3798 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3799 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3800 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3801 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3802 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3803 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3804 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3805 #~ "fallen</li>\n"
3806 #~ "<br /></ul>"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3810 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3811 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3812 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3813 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3814 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "<ul>\n"
3817 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3818 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3819 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3820 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3821 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3822 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3823 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3824 #~ "fallen</li>\n"
3825 #~ "<br /></ul>"
3826
3827 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3828 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3829
3830 #~ msgid "CITADEL"
3831 #~ msgstr "CITADEL"
3832
3833 #~ msgid "Customize this menu"
3834 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3838 #~ "continue."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3841
3842 #~ msgid "Internet configuration"
3843 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3844
3845 #~ msgid "of %d messages."
3846 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3847
3848 #~ msgid " <I>from</I> "
3849 #~ msgstr " <I>von</I> "
3850
3851 #~ msgid " <I>in</I> "
3852 #~ msgstr " <I>in</i> "
3853
3854 #~ msgid "Edit node configuration for "
3855 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3859 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3862 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3863
3864 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3865 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3866
3867 #~ msgid "(edit)"
3868 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3872 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3873 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3874 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3877 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3878 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3879 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3883 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3884 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3887 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3888 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3892 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3893 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3896 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3897 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3898
3899 #~ msgid "Day: "
3900 #~ msgstr "Tag: "
3901
3902 #~ msgid "Year: "
3903 #~ msgstr "Jahr: "
3904
3905 #~ msgid "The calendar view is not available."
3906 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3907
3908 #~ msgid "The tasks view is not available."
3909 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3910
3911 #~ msgid "Gateway domains"
3912 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3913
3914 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3915 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3916
3917 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3918 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3919
3920 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3921 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3925 #~ "unsubscribe requests."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3928
3929 #~ msgid "Click to enable."
3930 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3931
3932 #~ msgid "Back to menu"
3933 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3934
3935 #~ msgid "Respond to meeting request"
3936 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3937
3938 #~ msgid "Return to messages"
3939 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3940
3941 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3942 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3943
3944 #~ msgid "Public room"
3945 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3946
3947 #~ msgid "Private - guess name"
3948 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3949
3950 #~ msgid "Private - require password:"
3951 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"