1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-05 14:34+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:157 ../auth.c:513
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Fenster Schließen"
118 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
135 #: ../auth.c:438 ../mainmenu.c:135
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Passwort ändern"
151 #: ../auth.c:478 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
152 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
153 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
154 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1164 ../roomops.c:1492 ../roomops.c:1921
155 #: ../roomops.c:2070 ../roomops.c:2134 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
156 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
161 msgid "Cancelled. Password was not changed."
162 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165 msgid "They don't match. Password was not changed."
166 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
168 #: ../availability.c:122
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
172 #: ../availability.c:142
176 #: ../availability.c:152
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
188 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
189 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
190 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
194 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
195 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
196 "your system administrator.</i><br />\n"
198 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
199 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
200 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
209 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
210 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
228 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
230 msgstr "Zusammenfassung:"
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/Datum:"
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/Datum:"
248 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
250 msgstr "Beschreibung"
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 msgstr "Aktualisieren"
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
314 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
330 "Kalender übernommen."
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
336 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
337 msgid "Return to messages"
338 msgstr "Zurück zur Nachricht"
341 msgid "Update your calendar with this RSVP"
342 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
356 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
360 msgstr "Anfangsdatum:"
364 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
366 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
370 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
374 #: ../calendar_tools.c:90
378 #: ../calendar_tools.c:101
382 #: ../calendar_tools.c:111
386 #: ../calendar_tools.c:129
390 #: ../calendar_tools.c:149
394 #: ../calendar_tools.c:204
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(zustand unbekannt)"
398 #: ../calendar_tools.c:220
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(zu bearbeiten)"
402 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgstr "(Angenommen)"
406 #: ../calendar_tools.c:226
410 #: ../calendar_tools.c:229
414 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgstr "(abgesendet)"
418 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgstr "(Vollständig)"
422 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgstr "(in Bearbeitung)"
426 #: ../calendar_tools.c:241
430 #: ../calendar_view.c:14
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
434 #: ../calendar_view.c:20
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
438 #: ../calendar_view.c:632
440 msgstr "Name der Aufgaben"
442 #: ../calendar_view.c:634
444 msgstr "Fälligkeitsdatum"
446 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
447 msgid "Add or edit an event"
448 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
450 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
463 msgid "All day event"
464 msgstr "Ganztägiger Termin"
470 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
479 msgid "(you are the organizer)"
480 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
483 msgid "Show time as:"
484 msgstr "Zeit anzeigen als:"
499 msgid "(One per line)"
500 msgstr "(einen pro Zeile)"
503 msgid "Check attendee availability"
504 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
507 msgid "Add/change/delete floors"
508 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
510 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
516 msgstr "Etage Nummer"
523 msgid "Number of rooms"
524 msgstr "Zahl der Räume"
527 msgid "(delete floor)"
528 msgstr "(Etage Löschen)"
531 msgid "(edit graphic)"
532 msgstr "(Bild verändern)"
536 msgstr "Namen Ändern"
539 msgid "Create new floor"
544 msgid "Floor has been deleted."
545 msgstr "Etage gelöscht."
549 msgid "New floor has been created."
550 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
554 msgstr "Bild Hochgeladen"
558 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
559 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
561 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
562 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
565 msgid "Please select a file to upload:"
566 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
574 msgstr "Formular Löschen"
577 msgid "Graphics upload has been cancelled."
578 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
581 msgid "You didn't upload a file."
582 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
586 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
587 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
589 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
590 msgid "Find out more about Citadel"
591 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
593 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
598 msgid "switch to room list"
599 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
601 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
602 msgid "Your summary page"
603 msgstr "Meine Übersichtsseite"
606 msgid "Go to your email inbox"
607 msgstr "Zum Posteingang"
614 msgid "Go to your personal calendar"
615 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
617 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
622 msgid "Go to your personal address book"
623 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
625 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
630 msgid "Go to your personal notes"
631 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
634 msgid "Go to your personal task list"
635 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
637 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
642 msgid "List all of your accessible rooms"
643 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
645 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
650 msgid "See who is online right now"
651 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
653 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
654 msgid "Who is online?"
657 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
662 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
664 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
672 msgid "Room and system administration functions"
673 msgstr "Räume und Verwaltung"
675 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:881
676 msgid "Administration"
679 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
684 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
686 msgstr "Jetzt abmelden?"
689 msgid "Customize this menu"
690 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
693 msgid "customize this menu"
694 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
698 msgid "switch to menu"
699 msgstr "Zurück zum Menü"
702 msgid "Customize the icon bar"
703 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
706 msgid "Display icons as:"
707 msgstr "Icons anzeigen als:"
710 msgid "pictures and text"
711 msgstr "Bilder und Text"
714 msgid "pictures only"
723 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
724 "the left side of the screen."
726 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
734 msgid "An icon describing this site"
735 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
742 msgid "A shortcut to your email Inbox"
743 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
746 msgid "Your personal address book"
747 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
750 msgid "Your personal notes"
751 msgstr "Ihre Notizen"
754 msgid "A shortcut to your personal calendar"
755 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
758 msgid "A shortcut to your personal task list"
759 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
763 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
765 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
768 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
769 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
773 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
775 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
778 msgid "Advanced options"
779 msgstr "Erweiterte Optionen"
782 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
783 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
787 msgstr "Citadel Logo"
790 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
791 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
793 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1163 ../roomops.c:1490
794 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
796 msgstr "Änderungen übernehmen"
800 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
802 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
806 msgstr "Diese Maschine"
813 msgid "gatewaydomain"
814 msgstr "Tor zur Außenwelt"
826 msgstr "SpammAssassin"
829 msgid "Local host aliases"
830 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
833 msgid "Directory domains"
834 msgstr "Verzeichnis Namen"
837 msgid "Gateway domains"
838 msgstr "Übergangs Domains"
846 msgstr "Blacklist-Maschinen"
849 msgid "SpamAssassin hosts"
850 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
853 msgid "(domains for which this host receives mail)"
854 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
857 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
858 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
861 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
862 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
865 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
866 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
869 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
870 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
873 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
874 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
877 msgid "Internet configuration"
878 msgstr "Internet Konfiguration"
881 msgid "Delete this entry?"
882 msgstr "Eintrag Löschen?"
884 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
890 msgid "%s has been deleted."
891 msgstr "%s wurde gelöscht."
894 msgid "List subscription"
895 msgstr "Listen Teilnehmer"
898 msgid "List subscribe/unsubscribe"
899 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
902 msgid "Confirmation request sent"
903 msgstr "Anfrage bestätigt"
908 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
909 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
910 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
911 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
912 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
913 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
915 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
916 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
917 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
918 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
925 msgid "Basic commands"
926 msgstr "Einfache Kommandos"
929 msgid "List known rooms"
930 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
933 msgid "Where can I go from here?"
934 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
936 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:537
937 msgid "Goto next room"
938 msgstr "Zum nächsten Raum"
941 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
942 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
945 msgid "Skip to next room"
946 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
949 msgid "(come back here later)"
950 msgstr "(später zurückkehren)"
952 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:375
958 msgid "(oops! Back to %s)"
959 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
961 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:384
962 msgid "Read new messages"
963 msgstr "Neue Beiträge"
966 msgid "...in this room"
967 msgstr "... in diesem Raum"
969 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:462
970 msgid "Read all messages"
971 msgstr "Alle Beiträge"
974 msgid "...old <EM>and</EM> new"
975 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
977 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:512
978 msgid "Enter a message"
979 msgstr "Beitrag verfassen"
982 msgid "(post in this room)"
983 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
987 msgstr "Übersichtsseite"
990 msgid "Summary of my account"
991 msgstr "Meine Citadele"
995 msgstr "Benutzerliste"
998 msgid "(all registered users)"
999 msgstr "(alle Benutzer)"
1001 #: ../mainmenu.c:111
1003 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1005 #: ../mainmenu.c:125
1006 msgid "Change your preferences and settings"
1007 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1009 #: ../mainmenu.c:130
1010 msgid "Update your contact information"
1011 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1013 #: ../mainmenu.c:140
1014 msgid "Enter your 'bio'"
1015 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1017 #: ../mainmenu.c:145
1018 msgid "Edit your online photo"
1019 msgstr "Ihr Photo ändern"
1021 #: ../mainmenu.c:152
1022 msgid "Advanced room commands"
1023 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1025 #: ../mainmenu.c:158
1026 msgid "Edit or delete this room"
1027 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1029 #: ../mainmenu.c:164
1030 msgid "Go to a 'hidden' room"
1031 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1033 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1821
1034 msgid "Create a new room"
1035 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1037 #: ../mainmenu.c:174
1039 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1040 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1042 #: ../mainmenu.c:179
1043 msgid "List all forgotten rooms"
1044 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1046 #: ../mainmenu.c:198
1047 msgid "System Administration Menu"
1048 msgstr "System Administrator Menü"
1050 #: ../mainmenu.c:207
1051 msgid "Global Configuration"
1052 msgstr "Globale Konfiguration"
1054 #: ../mainmenu.c:212
1055 msgid "Edit site-wide configuration"
1056 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1058 #: ../mainmenu.c:217
1059 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1060 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1062 #: ../mainmenu.c:222
1063 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1064 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1066 #: ../mainmenu.c:229
1067 msgid "User account management"
1068 msgstr "Benutzer verwalten"
1070 #: ../mainmenu.c:234
1071 msgid "Add, change, delete user accounts"
1072 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1074 #: ../mainmenu.c:244
1075 msgid "Rooms and Floors"
1076 msgstr "Räume und Etagen"
1078 #: ../mainmenu.c:249
1079 msgid "Add, change, or delete floors"
1080 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1082 #: ../mainmenu.c:271
1083 msgid "Enter a server command"
1084 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1086 #: ../mainmenu.c:280
1088 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1089 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1090 "will not be of much use to you."
1092 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1093 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1094 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1096 #: ../mainmenu.c:287
1097 msgid "Enter command:"
1098 msgstr "Kommando Eingeben:"
1100 #: ../mainmenu.c:290
1101 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1102 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1104 #: ../mainmenu.c:294
1106 msgid "Detected host header is %s://%s"
1107 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1109 #: ../mainmenu.c:296
1110 msgid "Send command"
1111 msgstr "Kommando Senden"
1113 #: ../messages.c:368
1117 #: ../messages.c:370
1121 #: ../messages.c:372
1125 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1129 #: ../messages.c:443
1133 #: ../messages.c:448
1137 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1141 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1142 msgid "unexpected end of message"
1143 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1145 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1149 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1153 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1157 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1161 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1165 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1169 #: ../messages.c:774
1171 msgstr "Antworten&Zitieren"
1173 #: ../messages.c:791
1175 msgstr "AntwortenAnAlle"
1177 #: ../messages.c:799
1179 msgstr "Weiterleiten"
1181 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1183 msgstr "Verschieben"
1185 #: ../messages.c:811
1186 msgid "Delete this message?"
1187 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1189 #: ../messages.c:816
1193 #: ../messages.c:922
1195 msgid "I don't know how to display %s"
1196 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1198 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1202 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1203 msgid "(no subject)"
1204 msgstr "(kein Betreff)"
1206 #: ../messages.c:1506
1208 msgstr "(kein Name)"
1210 #: ../messages.c:1552
1211 msgid "This address book is empty."
1212 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1214 #: ../messages.c:1919
1215 msgid "No new messages."
1216 msgstr "Keine neue Nachricht."
1218 #: ../messages.c:1921
1219 msgid "No old messages."
1220 msgstr "Keine alte Nachricht"
1222 #: ../messages.c:1923
1223 msgid "No messages here."
1224 msgstr "Keine Beiträge hier"
1226 #: ../messages.c:2039
1230 #: ../messages.c:2041
1234 #: ../messages.c:2043
1238 #: ../messages.c:2143
1242 #: ../messages.c:2196
1244 msgid "of %d messages."
1245 msgstr "von %d Nachrichten"
1247 #: ../messages.c:2378
1249 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1250 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1252 #: ../messages.c:2384
1254 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1255 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1257 #: ../messages.c:2401
1259 msgid "Message has been sent.\n"
1260 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1262 #: ../messages.c:2404
1264 msgid "Message has been posted.\n"
1265 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1267 #: ../messages.c:2508
1268 msgid " <I>from</I> "
1269 msgstr " <I>von</I> "
1271 #: ../messages.c:2518
1273 msgstr " <I>in</i> "
1275 #: ../messages.c:2536
1279 #: ../messages.c:2558
1283 #: ../messages.c:2576
1284 msgid "Subject (optional):"
1285 msgstr "Betreff (optional):"
1287 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1288 msgid "Send message"
1289 msgstr "Meldung senden"
1291 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1292 msgid "Post message"
1293 msgstr "Beitrag einreichen"
1295 #: ../messages.c:2603
1296 msgid "--- forwarded message ---"
1297 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1299 #: ../messages.c:2668
1300 msgid "Attachments:"
1303 #: ../messages.c:2683
1304 msgid "Attach file:"
1305 msgstr "Datei anhängen:"
1307 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1311 #: ../messages.c:2751
1312 msgid "Confirm move of message"
1313 msgstr "Verschieben bestätigen"
1315 #: ../messages.c:2758
1316 msgid "Move this message to:"
1317 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1319 #: ../messages.c:2802
1321 msgid "The message was not moved."
1322 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1324 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1325 msgid "Add a new node"
1326 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1328 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1330 msgstr "Name des Knotens"
1332 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1333 msgid "Shared secret"
1334 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1336 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1337 msgid "Host or IP address"
1338 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1340 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1346 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1349 msgid "Edit node configuration for "
1350 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1353 msgid "Network configuration"
1354 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1357 msgid "Currently configured nodes"
1358 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1362 msgstr "(Bearbeiten)"
1365 msgid "Confirm delete"
1366 msgstr "Löschen bestätigen"
1369 msgid "Are you sure you want to delete "
1370 msgstr "wirklich Löschen?"
1381 msgid "Back to menu"
1382 msgstr "Zurück zum Menü"
1385 msgid "Send instant message"
1386 msgstr "Kurznachricht senden"
1389 msgid "Send an instant message to: "
1390 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1393 msgid "Enter message text:"
1394 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1397 msgid "Message was not sent."
1398 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1401 msgid "Message has been sent to "
1402 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1404 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1405 msgid "[ close window ]"
1406 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1409 msgid "Instant message from "
1410 msgstr "Kurznachricht von "
1412 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1413 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1414 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1417 msgid "Now exiting chat mode."
1418 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1430 msgstr "Benutzer auflisten"
1432 #: ../preferences.c:186
1433 msgid "Preferences and settings"
1434 msgstr "Einstellungen"
1436 #: ../preferences.c:207
1437 msgid "Room list view"
1438 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1440 #: ../preferences.c:213
1441 msgid "Tree (folders) view"
1442 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1444 #: ../preferences.c:219
1445 msgid "Table (rooms) view"
1446 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1448 #: ../preferences.c:230
1449 msgid "Calendar hour format"
1450 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1452 #: ../preferences.c:236
1453 msgid "12 hour (am/pm)"
1454 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1456 #: ../preferences.c:242
1460 #: ../preferences.c:253
1461 msgid "Calendar day view begins at:"
1462 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1464 #: ../preferences.c:282
1465 msgid "Calendar day view ends at:"
1466 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1468 #: ../preferences.c:311
1469 msgid "Attach signature to email messages?"
1470 msgstr "Emails Signieren?"
1472 #: ../preferences.c:329
1473 msgid "No signature"
1474 msgstr "Keine Signatur"
1476 #: ../preferences.c:335
1477 msgid "Use this signature:"
1478 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1480 #: ../preferences.c:360
1484 #: ../preferences.c:382
1485 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1486 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1489 msgid "Bulletin Board"
1494 msgstr "Mail Übersicht"
1497 msgid "Address Book"
1510 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1511 msgstr "Raum Vergessen"
1514 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1515 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1519 msgstr "Anzeigen als:"
1522 msgid "View contacts"
1523 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1527 msgstr "Tages Übersicht"
1531 msgstr "Monats Übersicht"
1535 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1539 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1542 msgid "View message list"
1543 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1546 msgid "Add new contact"
1547 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1550 msgid "Add new event"
1551 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1554 msgid "Add new task"
1555 msgstr "Neue Aufgabe"
1558 msgid "Add new note"
1562 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1564 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1568 msgid "Skip this room"
1569 msgstr "Raum Überspringen"
1572 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1574 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1575 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1578 msgid "Configuration"
1579 msgstr "Konfiguration"
1582 msgid "Message expire policy"
1583 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1586 msgid "Access controls"
1587 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1594 msgid "Mailing list service"
1595 msgstr "Mailinglisten Service"
1598 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1599 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1602 msgid "Delete this room"
1603 msgstr "Raum Löschen"
1606 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1607 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1610 msgid "Edit this room's Info file"
1611 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1613 #: ../roomops.c:1000 ../roomops.c:1833
1614 msgid "Name of room: "
1615 msgstr "Name des Raums: "
1617 #: ../roomops.c:1007 ../roomops.c:1837
1618 msgid "Resides on floor: "
1619 msgstr "Ist in der Etage: "
1621 #: ../roomops.c:1021 ../roomops.c:1875
1622 msgid "Type of room:"
1625 #: ../roomops.c:1028
1627 msgstr "Öffentlicher Raum"
1629 #: ../roomops.c:1036
1630 msgid "Private - guess name"
1631 msgstr "Privat - Namen raten"
1633 #: ../roomops.c:1043
1634 msgid "Private - require password:"
1635 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1637 #: ../roomops.c:1053 ../roomops.c:1906
1638 msgid "Private - invitation only"
1639 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1641 #: ../roomops.c:1057
1642 msgid "If private, cause current users to forget room"
1643 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1645 #: ../roomops.c:1065
1646 msgid "Preferred users only"
1647 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1649 #: ../roomops.c:1071
1650 msgid "Read-only room"
1651 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1653 #: ../roomops.c:1078
1654 msgid "File directory room"
1655 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1657 #: ../roomops.c:1081
1658 msgid "Directory name: "
1659 msgstr "Verzeichnisname: "
1661 #: ../roomops.c:1089
1662 msgid "Uploading allowed"
1663 msgstr "Hochladen erlaubt"
1665 #: ../roomops.c:1095
1666 msgid "Downloading allowed"
1667 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1669 #: ../roomops.c:1101
1670 msgid "Visible directory"
1671 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1673 #: ../roomops.c:1110
1674 msgid "Network shared room"
1675 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1677 #: ../roomops.c:1116
1678 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1679 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1681 #: ../roomops.c:1121
1682 msgid "Anonymous messages"
1683 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1685 #: ../roomops.c:1129
1686 msgid "No anonymous messages"
1687 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1689 #: ../roomops.c:1135
1690 msgid "All messages are anonymous"
1691 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1693 #: ../roomops.c:1141
1694 msgid "Prompt user when entering messages"
1695 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1697 #: ../roomops.c:1147
1699 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1701 #: ../roomops.c:1219
1703 msgstr "Geteilt mit"
1705 #: ../roomops.c:1222
1706 msgid "Not shared with"
1707 msgstr "Nicht geteilt mit"
1709 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1710 msgid "Remote node name"
1711 msgstr "Entfernter Knotenname"
1713 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1714 msgid "Remote room name"
1715 msgstr "Entfernter Raumname"
1717 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1276
1721 #: ../roomops.c:1264
1723 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1725 #: ../roomops.c:1301
1729 #: ../roomops.c:1309
1733 #: ../roomops.c:1310
1735 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1736 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1737 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1738 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1739 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1740 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1742 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1743 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1744 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1745 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1746 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1747 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1749 #: ../roomops.c:1331
1751 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1752 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1754 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1755 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1757 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1378
1761 #: ../roomops.c:1361
1763 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1764 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1766 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1767 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1769 #: ../roomops.c:1392
1770 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1771 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1773 #: ../roomops.c:1395
1774 msgid "Click to disable."
1775 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1777 #: ../roomops.c:1397
1778 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1779 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1781 #: ../roomops.c:1403
1783 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1784 "unsubscribe requests."
1785 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1787 #: ../roomops.c:1407
1788 msgid "Click to enable."
1789 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1791 #: ../roomops.c:1436
1792 msgid "Message expire policy for this room"
1793 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1795 #: ../roomops.c:1442
1796 msgid "Use the default policy for this floor"
1797 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1799 #: ../roomops.c:1446 ../roomops.c:1473 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1800 msgid "Never automatically expire messages"
1801 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1803 #: ../roomops.c:1450 ../roomops.c:1477 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1804 msgid "Expire by message count"
1805 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1807 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1481 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1808 msgid "Expire by message age"
1809 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1811 #: ../roomops.c:1456 ../roomops.c:1483 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1812 msgid "Number of messages or days: "
1813 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1815 #: ../roomops.c:1463
1816 msgid "Message expire policy for this floor"
1817 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1819 #: ../roomops.c:1469
1820 msgid "Use the system default"
1821 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1823 #: ../roomops.c:1544 ../roomops.c:2884
1824 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1825 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1827 #: ../roomops.c:1683
1828 msgid "Your changes have been saved."
1829 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1831 #: ../roomops.c:1715
1833 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1834 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1836 #: ../roomops.c:1729
1838 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1839 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1841 #: ../roomops.c:1757
1843 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1844 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1846 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1847 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1849 #: ../roomops.c:1777
1853 #: ../roomops.c:1781
1855 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1856 "below and click 'Invite'."
1858 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1859 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1861 #: ../roomops.c:1787
1865 #: ../roomops.c:1792
1869 #: ../roomops.c:1855
1870 msgid "Default view for room: "
1871 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1873 #: ../roomops.c:1884
1874 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1875 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1877 #: ../roomops.c:1891
1878 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1879 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1881 #: ../roomops.c:1898
1882 msgid "Private - require password: "
1883 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1885 #: ../roomops.c:1914
1886 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1887 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1889 #: ../roomops.c:1919
1890 msgid "Create new room"
1893 #: ../roomops.c:1987
1894 msgid "Cancelled. No new room was created."
1895 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1897 #: ../roomops.c:2030
1898 msgid "Go to a hidden room"
1899 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1901 #: ../roomops.c:2041
1903 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1904 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1905 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1908 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1909 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1910 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1912 #: ../roomops.c:2053
1913 msgid "Enter room name:"
1914 msgstr "Raumname eingeben:"
1916 #: ../roomops.c:2060
1917 msgid "Enter room password:"
1918 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1920 #: ../roomops.c:2069
1924 #: ../roomops.c:2122
1925 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1926 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1928 #: ../roomops.c:2127
1931 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1932 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1934 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1935 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1937 #: ../roomops.c:2132
1938 msgid "Zap this room"
1939 msgstr "Raum vergessen"
1946 msgid "Not logged in"
1947 msgstr "Nicht angemeldet"
1950 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1951 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1953 #: ../siteconfig.c:28
1954 msgid "Site configuration"
1955 msgstr "Standortskonfiguration"
1957 #: ../siteconfig.c:51
1961 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1962 msgid "General site configuration items"
1963 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1965 #: ../siteconfig.c:64
1969 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1970 msgid "Access controls and site policy settings"
1971 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1973 #: ../siteconfig.c:77
1977 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1978 msgid "Network services"
1979 msgstr "Netzwerk Dienste"
1981 #: ../siteconfig.c:90
1983 msgstr "Feinabstimmung"
1985 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1986 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1987 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1989 #: ../siteconfig.c:103
1991 msgstr "Verzeichnisdienste"
1993 #: ../siteconfig.c:104
1994 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1995 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1997 #: ../siteconfig.c:116
1999 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2001 #: ../siteconfig.c:117
2002 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2003 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2005 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2007 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2009 msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2011 #: ../siteconfig.c:155
2012 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2013 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2015 #: ../siteconfig.c:164
2016 msgid "Message auto-purger settings"
2017 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2019 #: ../siteconfig.c:166
2020 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2021 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2023 #: ../siteconfig.c:205
2024 msgid "Fully qualified domain name"
2027 #: ../siteconfig.c:217
2028 msgid "Human-readable node name"
2029 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2031 #: ../siteconfig.c:229
2032 msgid "Telephone number"
2033 msgstr "Telefonnummer"
2035 #: ../siteconfig.c:241
2036 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2037 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2039 #: ../siteconfig.c:254
2040 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2041 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2043 #: ../siteconfig.c:266
2044 msgid "Initial access level for new users"
2045 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2047 #: ../siteconfig.c:285
2048 msgid "Require registration for new users"
2049 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2051 #: ../siteconfig.c:298
2052 msgid "Quarantine messages from problem users"
2053 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2055 #: ../siteconfig.c:311
2056 msgid "Name of quarantine room"
2057 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2059 #: ../siteconfig.c:323
2060 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2061 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2063 #: ../siteconfig.c:335
2064 msgid "Restrict access to Internet mail"
2065 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2067 #: ../siteconfig.c:348
2068 msgid "Geographic location of this system"
2069 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2071 #: ../siteconfig.c:360
2072 msgid "Name of system administrator"
2073 msgstr "Name des Verwalters"
2075 #: ../siteconfig.c:372
2076 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2077 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2079 #: ../siteconfig.c:384
2080 msgid "Default user purge time (days)"
2081 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2083 #: ../siteconfig.c:396
2084 msgid "Default room purge time (days)"
2085 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2087 #: ../siteconfig.c:408
2088 msgid "Name of room to log pages"
2089 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2091 #: ../siteconfig.c:420
2092 msgid "Access level required to create rooms"
2093 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2095 #: ../siteconfig.c:439
2096 msgid "Maximum message length"
2097 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2099 #: ../siteconfig.c:451
2100 msgid "Minimum number of worker threads"
2101 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2103 #: ../siteconfig.c:463
2104 msgid "Maximum number of worker threads"
2105 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2107 #: ../siteconfig.c:475
2108 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2109 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2111 #: ../siteconfig.c:487
2112 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2113 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2115 #: ../siteconfig.c:499
2116 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2117 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2119 #: ../siteconfig.c:512
2120 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2121 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2123 #: ../siteconfig.c:524
2124 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2125 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2127 #: ../siteconfig.c:536
2128 msgid "Disable self-service user account creation"
2129 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2131 #: ../siteconfig.c:552
2132 msgid "Hour to run database auto-purge"
2133 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2135 #: ../siteconfig.c:573
2136 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2137 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2139 #: ../siteconfig.c:585
2140 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2141 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2143 #: ../siteconfig.c:597
2145 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2147 #: ../siteconfig.c:609
2149 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2151 #: ../siteconfig.c:621
2152 msgid "Password for bind DN"
2153 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2155 #: ../siteconfig.c:634
2156 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2157 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2159 #: ../siteconfig.c:646
2160 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2161 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2163 #: ../siteconfig.c:658
2164 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2165 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2167 #: ../siteconfig.c:670
2168 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2169 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2171 #: ../siteconfig.c:682
2172 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2173 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2175 #: ../siteconfig.c:694
2176 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2177 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2179 #: ../siteconfig.c:707
2180 msgid "Automatically delete committed database logs"
2181 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2183 #: ../siteconfig.c:720
2184 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2185 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2187 #: ../siteconfig.c:733
2188 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2189 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2191 #: ../siteconfig.c:765
2192 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2193 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2195 #: ../siteconfig.c:786
2196 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2197 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2199 #: ../siteconfig.c:790
2200 msgid "Same policy as public rooms"
2201 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2203 #: ../siteconfig.c:896
2204 msgid "Your system configuration has been updated."
2205 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2208 msgid "ERROR: could not open template "
2209 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2293 msgstr "Nachrichten"
2296 msgid "Who's online now"
2297 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2304 msgid "(This server does not support task lists)"
2305 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2308 msgid "Today on your calendar"
2309 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2316 msgid "(This server does not support calendars)"
2317 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2320 msgid "About this server"
2321 msgstr "Über diesen Server"
2326 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2327 "administrator is %s."
2329 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2334 msgid "Summary page for %s"
2335 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2340 msgstr "%s editieren"
2345 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2346 "the formatting, indent a line at least one space."
2348 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2349 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2353 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2354 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2358 msgid "%s has been saved."
2359 msgstr "%s wurde gespeichert."
2362 msgid "Edit or delete users"
2363 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2367 msgstr "Neuer Benutzer"
2371 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2372 "and click 'Create'."
2374 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2375 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2379 msgstr "Neuer Benutzer: "
2386 msgid "Edit or Delete users"
2387 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2391 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2394 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2395 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2398 msgid "Edit configuration"
2399 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2402 msgid "Edit address book entry"
2403 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2407 msgstr "Benutzer Löschen"
2410 msgid "Delete this user?"
2411 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2413 #: ../useredit.c:192
2414 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2415 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2417 #: ../useredit.c:268
2418 msgid "Edit user account: "
2419 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2421 #: ../useredit.c:288
2425 #: ../useredit.c:295
2427 msgid "Permission to send Internet mail"
2428 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2430 #: ../useredit.c:304
2431 msgid "Number of logins"
2432 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2434 #: ../useredit.c:311
2435 msgid "Messages submitted"
2436 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2438 #: ../useredit.c:318
2439 msgid "Access level"
2440 msgstr "Zugangsberechtigung"
2442 #: ../useredit.c:332
2443 msgid "User ID number"
2444 msgstr "Benutzer ID"
2446 #: ../useredit.c:340
2447 msgid "Date and time of last login"
2448 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2450 #: ../useredit.c:355
2451 msgid "Auto-purge after this many days"
2452 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2454 #: ../useredit.c:385
2455 msgid "Changes were not saved."
2456 msgstr "Änderungen verworfen."
2458 #: ../useredit.c:462
2460 msgid "A new user has been created."
2461 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2465 msgid "User list for %s"
2466 msgstr "Benutzerliste für %s"
2470 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2471 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2473 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2474 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2477 #: ../userlist.c:118
2478 msgid "User profile"
2479 msgstr "Benutzerprofil"
2481 #: ../userlist.c:154
2483 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2484 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2486 #: ../vcard_edit.c:178
2487 msgid "Edit contact information"
2488 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2490 #: ../vcard_edit.c:194
2494 #: ../vcard_edit.c:194
2498 #: ../vcard_edit.c:194
2500 msgstr "Mittelinitial"
2502 #: ../vcard_edit.c:194
2506 #: ../vcard_edit.c:194
2510 #: ../vcard_edit.c:215
2511 msgid "Display name:"
2512 msgstr "Namen anzeigen:"
2514 #: ../vcard_edit.c:222
2518 #: ../vcard_edit.c:229
2519 msgid "Organization:"
2520 msgstr "Organisation:"
2522 #: ../vcard_edit.c:240
2526 #: ../vcard_edit.c:256
2530 #: ../vcard_edit.c:262
2532 msgstr "Bundesland:"
2534 #: ../vcard_edit.c:268
2536 msgstr "Postleitzahl:"
2538 #: ../vcard_edit.c:274
2542 #: ../vcard_edit.c:284
2543 msgid "Home telephone:"
2546 #: ../vcard_edit.c:290
2547 msgid "Work telephone:"
2548 msgstr "Telefon/Büro:"
2550 #: ../vcard_edit.c:301
2551 msgid "Primary Internet e-mail address"
2552 msgstr "Erste Email-Adresse"
2554 #: ../vcard_edit.c:308
2555 msgid "Internet e-mail aliases"
2556 msgstr "Internet Email Aliase"
2560 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2561 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2564 msgid "Make this my start page"
2565 msgstr "Als Startseite setzen"
2568 msgid "You no longer have a start page selected."
2569 msgstr "Startseite gelöscht"
2572 msgid "Authorization Required"
2573 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2578 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2579 "not be logged in: %s\n"
2581 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2582 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2587 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2588 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2593 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2594 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2598 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2602 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2604 msgstr "Ihre Biographie"
2611 msgid "the icon for this room"
2612 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2615 msgid "the icon for this floor"
2616 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2620 msgstr "Benutzername"
2636 msgstr "(bearbeiten)"
2639 msgid "Do you really want to kill this session?"
2640 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2644 msgid "Users currently on %s"
2645 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2650 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2653 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2654 "eine Kurznachricht zu senden."
2657 msgid "Edit your session display"
2658 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2662 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2663 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2664 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2665 "corresponding box. "
2667 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2668 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2669 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2676 msgid "Change room name"
2677 msgstr "Raumname setzen"
2681 msgstr "Rechnername:"
2684 msgid "Change host name"
2685 msgstr "Rechnername setzen"
2688 msgid "Change user name"
2689 msgstr "Benutzername ändern"