2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 23:54-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
23 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
24 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
25 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
26 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
27 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
28 "receive any instant messages.<br /></ul>"
31 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
32 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
33 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
34 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
35 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
36 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
37 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
47 msgstr "Neuer Benutzer"
49 #: ../auth.c:55 ../paging.c:474
55 msgid "%s - powered by Citadel"
56 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
58 #: ../auth.c:128 ../auth.c:466
59 msgid "Blank passwords are not allowed."
60 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
63 msgid "Your password was not accepted."
64 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
68 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
69 "Please report this problem to your system administrator."
71 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
72 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
76 msgstr "Fenster Schließen"
78 #: ../auth.c:270 ../mainmenu.c:239
79 msgid "Validate new users"
80 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
84 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
85 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
88 msgid "Select access level for this user:"
89 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
91 #: ../auth.c:391 ../mainmenu.c:135
92 msgid "Change your password"
93 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
96 msgid "Enter new password:"
97 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
100 msgid "Enter it again to confirm:"
101 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
104 msgid "Change password"
105 msgstr "Passwort ändern"
107 #: ../auth.c:431 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
108 #: ../iconbar.c:603 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2585 ../messages.c:2688
109 #: ../messages.c:2772 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
110 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1172 ../roomops.c:1499 ../roomops.c:1927
111 #: ../roomops.c:2076 ../roomops.c:2140 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
112 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
117 msgid "Cancelled. Password was not changed."
118 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
121 msgid "They don't match. Password was not changed."
122 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
124 #: ../availability.c:122
125 msgid "availability unknown"
126 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
128 #: ../availability.c:142
132 #: ../availability.c:152
138 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
139 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
140 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
141 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
143 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
144 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
145 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
146 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
150 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
151 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
152 "your system administrator.</i><br />\n"
154 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
155 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
156 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
160 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
161 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
162 "system administrator.</i><br />\n"
164 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
165 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
166 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
169 msgid "Meeting invitation"
170 msgstr "Einladung für ein Treffen"
173 msgid "Attendee's reply to your invitation"
174 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
177 msgid "Published event"
178 msgstr "Öffentliches Ereignis"
181 msgid "This is an unknown type of calendar item."
182 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
184 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
186 msgstr "Zusammenfassung:"
197 msgid "Starting date/time:"
198 msgstr "Startzeit/Datum:"
201 msgid "Ending date/time:"
202 msgstr "Endzeit/Datum:"
204 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
206 msgstr "Beschreibung"
214 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
215 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
219 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
221 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
245 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
247 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
252 msgstr "Aktualisieren"
259 msgid "There was an error parsing this calendar item."
260 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
263 msgid "Respond to meeting request"
264 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
268 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
271 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
275 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
276 "'pencilled in' to your calendar."
278 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
283 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
284 "into your calendar."
286 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
287 "Kalender übernommen."
290 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
291 msgstr "Eine Antwort wurde an den Einladenden versendet."
293 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
294 msgid "Return to messages"
295 msgstr "Zurück zur Nachricht"
298 msgid "Update your calendar with this RSVP"
299 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
302 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
303 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
307 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
309 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
313 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
317 msgstr "Anfangsdatum:"
321 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
323 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
327 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:807 ../messages.c:2040
331 #: ../calendar_tools.c:90
335 #: ../calendar_tools.c:101
339 #: ../calendar_tools.c:111
343 #: ../calendar_tools.c:129
347 #: ../calendar_tools.c:149
351 #: ../calendar_tools.c:204
352 msgid "(status unknown)"
353 msgstr "(zustand unbekannt)"
355 #: ../calendar_tools.c:220
356 msgid "(needs action)"
357 msgstr "(zu bearbeiten)"
359 #: ../calendar_tools.c:223
361 msgstr "(Angenommen)"
363 #: ../calendar_tools.c:226
367 #: ../calendar_tools.c:229
371 #: ../calendar_tools.c:232
373 msgstr "(abgesendet)"
375 #: ../calendar_tools.c:235
377 msgstr "(Vollständig)"
379 #: ../calendar_tools.c:238
381 msgstr "(in Bearbeitung)"
383 #: ../calendar_tools.c:241
387 #: ../calendar_view.c:14
388 msgid "The calendar view is not available."
389 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
391 #: ../calendar_view.c:20
392 msgid "The tasks view is not available."
393 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
395 #: ../calendar_view.c:632
397 msgstr "Name der Aufgaben"
399 #: ../calendar_view.c:634
401 msgstr "Fälligkeitsdatum"
403 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
404 msgid "Add or edit an event"
405 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
407 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:430
409 msgstr "Zusammenfassung"
420 msgid "All day event"
421 msgstr "Ganztägiger Termin"
427 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:175 ../iconbar.c:477
433 msgstr "Organisierer"
436 msgid "(you are the organizer)"
437 msgstr "(Sie sind der Organisierer)"
440 msgid "Show time as:"
441 msgstr "Zeit anzeigen als:"
456 msgid "(One per line)"
457 msgstr "(einen pro Zeile)"
460 msgid "Check attendee availability"
461 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
464 msgid "Add/change/delete floors"
465 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
467 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
473 msgstr "Etage Nummer"
480 msgid "Number of rooms"
481 msgstr "Zahl der Räume"
484 msgid "(delete floor)"
485 msgstr "(Etage Löschen)"
488 msgid "(edit graphic)"
489 msgstr "(Bild verändern)"
493 msgstr "Namen Ändern"
496 msgid "Create new floor"
501 msgid "Floor has been deleted."
502 msgstr "Etage gelöscht."
506 msgid "New floor has been created."
507 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
511 msgstr "Bild Hochgeladen"
515 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
516 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
518 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
519 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
522 msgid "Please select a file to upload:"
523 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
531 msgstr "Formular Löschen"
534 msgid "Graphics upload has been cancelled."
535 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
538 msgid "You didn't upload a file."
539 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
543 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
544 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
547 msgid "Find out more about Citadel"
548 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
554 #: ../iconbar.c:92 ../iconbar.c:431
555 msgid "Your summary page"
556 msgstr "Meine Übersichtsseite"
559 msgid "Go to your email inbox"
560 msgstr "Zum Posteingang"
567 msgid "Go to your personal calendar"
568 msgstr "Zu Ihrem Kalender"
570 #: ../iconbar.c:141 ../iconbar.c:494 ../roomops.c:27
575 msgid "Go to your personal address book"
576 msgstr "Zu Ihrem Adressbuch"
578 #: ../iconbar.c:158 ../iconbar.c:461
583 msgid "Go to your personal notes"
584 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
587 msgid "Go to your personal task list"
588 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
590 #: ../iconbar.c:192 ../iconbar.c:509 ../summary.c:134
595 msgid "List all of your accessible rooms"
596 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
598 #: ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:525
603 msgid "See who is online right now"
604 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
606 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:541
607 msgid "Who is online?"
608 msgstr "Wer ist angemeldet?"
610 #: ../iconbar.c:241 ../iconbar.c:557
615 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
617 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
625 msgid "Room and system administration functions"
626 msgstr "Räume und Verwaltung"
628 #: ../iconbar.c:275 ../roomops.c:889
629 msgid "Administration"
632 #: ../iconbar.c:284 ../iconbar.c:293 ../mainmenu.c:108
638 msgstr "Jetzt abmelden?"
641 msgid "Customize this menu"
642 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
645 msgid "customize this menu"
646 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
649 msgid "Customize the icon bar"
650 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
653 msgid "Display icons as:"
654 msgstr "Icons anzeigen als:"
657 msgid "pictures and text"
658 msgstr "Bilder und Text"
661 msgid "pictures only"
670 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
671 "the left side of the screen."
673 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
681 msgid "An icon describing this site"
682 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
689 msgid "A shortcut to your email Inbox"
690 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
693 msgid "Your personal address book"
694 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
697 msgid "Your personal notes"
698 msgstr "Ihre Notitzen"
701 msgid "A shortcut to your personal calendar"
702 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
705 msgid "A shortcut to your personal task list"
706 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
710 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
712 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
715 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
716 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
720 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
722 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
725 msgid "Advanced options"
726 msgstr "Erweiterte Optionen"
729 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
730 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
734 msgstr "Citadel Logo"
737 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
738 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
740 #: ../iconbar.c:602 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1171 ../roomops.c:1497
741 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
743 msgstr "Änderungen übernehmen"
747 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
749 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
753 msgstr "DieseMaschine"
760 msgid "gatewaydomain"
761 msgstr "Tor zur Außenwelt"
773 msgstr "SpammAssassin"
776 msgid "Local host aliases"
777 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
780 msgid "Directory domains"
781 msgstr "Verzeichnis Namen"
784 msgid "Gateway domains"
785 msgstr "Übergangs Domains"
793 msgstr "Blacklist-Maschinen"
796 msgid "SpamAssassin hosts"
797 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
800 msgid "(domains for which this host receives mail)"
801 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
804 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
805 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
808 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
809 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
812 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
814 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
817 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
818 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
821 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
822 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
825 msgid "Internet configuration"
826 msgstr "Internet Konfiguration"
829 msgid "Delete this entry?"
830 msgstr "Eintrag Löschen?"
832 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
838 msgid "%s has been deleted."
839 msgstr "%s wurde gelöscht."
842 msgid "List subscription"
843 msgstr "Listen Teilnehmer"
846 msgid "List subscribe/unsubscribe"
847 msgstr "Liste abbonieren/abmelden"
850 msgid "Confirmation request sent"
851 msgstr "Anfrage bestätigt"
856 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
857 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
858 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
859 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
860 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
861 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
863 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
864 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
865 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
866 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
873 msgid "Basic commands"
874 msgstr "Einfache Kommandos"
877 msgid "List known rooms"
878 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
881 msgid "Where can I go from here?"
882 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
884 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:545
885 msgid "Goto next room"
886 msgstr "Zum nächsten Raum"
889 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
890 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
893 msgid "Skip to next room"
894 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
897 msgid "(come back here later)"
898 msgstr "(später zurückkehren)"
900 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:383
906 msgid "(oops! Back to %s)"
907 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
909 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:392
910 msgid "Read new messages"
911 msgstr "Neue Beiträge"
914 msgid "...in this room"
915 msgstr "... in diesem Raum"
917 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:470
918 msgid "Read all messages"
919 msgstr "Alle Beiträge"
922 msgid "...old <EM>and</EM> new"
923 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
925 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:520
926 msgid "Enter a message"
927 msgstr "Beitrag verfassen"
930 msgid "(post in this room)"
931 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
935 msgstr "Übersichtsseite"
938 msgid "Summary of my account"
939 msgstr "Meine Citadele"
943 msgstr "Benutzerliste"
946 msgid "(all registered users)"
947 msgstr "(alle Benutzer)"
951 msgstr "Auf Wiedersehen!"
954 msgid "Change your preferences and settings"
955 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
958 msgid "Update your contact information"
959 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
962 msgid "Enter your 'bio'"
963 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
966 msgid "Edit your online photo"
967 msgstr "Ihr Photo ändern"
970 msgid "Advanced room commands"
971 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
974 msgid "Edit or delete this room"
975 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
978 msgid "Go to a 'hidden' room"
979 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
981 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1827
982 msgid "Create a new room"
983 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
987 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
988 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
991 msgid "List all forgotten rooms"
992 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
995 msgid "System Administration Menu"
996 msgstr "System Administrator Menü"
999 msgid "Global Configuration"
1000 msgstr "Globale Konfiguration"
1002 #: ../mainmenu.c:212
1003 msgid "Edit site-wide configuration"
1004 msgstr "System-Defaults bearbeiten"
1006 #: ../mainmenu.c:217
1007 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1008 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1010 #: ../mainmenu.c:222
1011 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1012 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1014 #: ../mainmenu.c:229
1015 msgid "User account management"
1016 msgstr "Benutzer verwalten"
1018 #: ../mainmenu.c:234
1019 msgid "Add, change, delete user accounts"
1020 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1022 #: ../mainmenu.c:244
1023 msgid "Rooms and Floors"
1024 msgstr "Räume und Etagen"
1026 #: ../mainmenu.c:249
1027 msgid "Add, change, or delete floors"
1028 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1030 #: ../mainmenu.c:271
1031 msgid "Enter a server command"
1032 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1034 #: ../mainmenu.c:280
1036 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1037 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1038 "will not be of much use to you."
1040 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1041 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1042 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1044 #: ../mainmenu.c:287
1045 msgid "Enter command:"
1046 msgstr "Kommando Eingeben:"
1048 #: ../mainmenu.c:290
1049 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1050 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1052 #: ../mainmenu.c:294
1054 msgid "Detected host header is %s://%s"
1055 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1057 #: ../mainmenu.c:296
1058 msgid "Send command"
1059 msgstr "Kommando Senden"
1061 #: ../messages.c:368
1065 #: ../messages.c:370
1069 #: ../messages.c:372
1073 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1077 #: ../messages.c:443
1081 #: ../messages.c:448
1085 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1085
1089 #: ../messages.c:572 ../messages.c:830 ../messages.c:1094 ../messages.c:1186
1090 msgid "unexpected end of message"
1091 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1093 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1105
1097 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1121
1101 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1142
1105 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2542
1109 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1169
1113 #: ../messages.c:757 ../rss.c:22
1117 #: ../messages.c:770
1122 #: ../messages.c:787
1127 #: ../messages.c:795
1131 #: ../messages.c:802 ../messages.c:2770
1133 msgstr "Verschieben"
1135 #: ../messages.c:807
1136 msgid "Delete this message?"
1137 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1139 #: ../messages.c:812
1143 #: ../messages.c:918
1145 msgid "I don't know how to display %s"
1146 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1148 #: ../messages.c:953 ../messages.c:1416
1152 #: ../messages.c:1379 ../messages.c:1674
1153 msgid "(no subject)"
1154 msgstr "(kein Betreff)"
1156 #: ../messages.c:1502
1158 msgstr "(kein Name)"
1160 #: ../messages.c:1548
1161 msgid "This address book is empty."
1162 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1164 #: ../messages.c:1915
1165 msgid "No new messages."
1166 msgstr "Keine neue Nachricht."
1168 #: ../messages.c:1917
1169 msgid "No old messages."
1170 msgstr "Keine alte Nachricht"
1172 #: ../messages.c:1919
1173 msgid "No messages here."
1174 msgstr "Keine Beiträge hier"
1176 #: ../messages.c:2035
1180 #: ../messages.c:2037
1184 #: ../messages.c:2039
1188 #: ../messages.c:2138
1192 #: ../messages.c:2191
1194 msgid "of %d messages."
1195 msgstr "von %d Nachrichten"
1197 #: ../messages.c:2373
1199 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1200 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1202 #: ../messages.c:2379
1204 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1206 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1208 #: ../messages.c:2396
1210 msgid "Message has been sent.\n"
1211 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1213 #: ../messages.c:2399
1215 msgid "Message has been posted.\n"
1216 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1218 #: ../messages.c:2503
1219 msgid " <I>from</I> "
1220 msgstr " <I>von</I> "
1222 #: ../messages.c:2513
1224 msgstr " <I>in</i> "
1226 #: ../messages.c:2531
1230 #: ../messages.c:2553
1234 #: ../messages.c:2571
1235 msgid "Subject (optional):"
1236 msgstr "Betreff (optional):"
1238 #: ../messages.c:2580 ../messages.c:2683 ../paging.c:55
1239 msgid "Send message"
1240 msgstr "Meldung senden"
1242 #: ../messages.c:2582 ../messages.c:2685
1243 msgid "Post message"
1244 msgstr "Beitrag einreichen"
1246 #: ../messages.c:2598
1247 msgid "--- forwarded message ---"
1250 #: ../messages.c:2678 ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1394
1254 #: ../messages.c:2743
1255 msgid "Confirm move of message"
1256 msgstr "Verschieben bestätigen"
1258 #: ../messages.c:2750
1259 msgid "Move this message to:"
1260 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1262 #: ../messages.c:2794
1264 msgid "The message was not moved."
1265 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1267 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1268 msgid "Add a new node"
1269 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1271 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1273 msgstr "Name des Knotens"
1275 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1276 msgid "Shared secret"
1277 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1279 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1280 msgid "Host or IP address"
1281 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1283 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1289 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1292 msgid "Edit node configuration for "
1293 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1296 msgid "Network configuration"
1297 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1300 msgid "Currently configured nodes"
1301 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1305 msgstr "(Bearbeiten)"
1308 msgid "Confirm delete"
1309 msgstr "Löschen bestätigen"
1312 msgid "Are you sure you want to delete "
1313 msgstr "wirklich Löschen?"
1324 msgid "Back to menu"
1325 msgstr "Zurück zum Menü"
1328 msgid "Send instant message"
1329 msgstr "Kurznachricht senden"
1332 msgid "Send an instant message to: "
1333 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1336 msgid "Enter message text:"
1337 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1340 msgid "Message was not sent."
1341 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1344 msgid "Message has been sent to "
1345 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1347 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1348 msgid "[ close window ]"
1349 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1352 msgid "Instant message from "
1353 msgstr "Kurznachricht von "
1355 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1356 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1357 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1360 msgid "Now exiting chat mode."
1361 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1373 msgstr "Benutzer auflisten"
1375 #: ../preferences.c:186
1376 msgid "Preferences and settings"
1377 msgstr "Einstellungen"
1379 #: ../preferences.c:207
1380 msgid "Room list view"
1381 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1383 #: ../preferences.c:213
1384 msgid "Tree (folders) view"
1385 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1387 #: ../preferences.c:219
1388 msgid "Table (rooms) view"
1389 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1391 #: ../preferences.c:230
1392 msgid "Calendar hour format"
1393 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1395 #: ../preferences.c:236
1396 msgid "12 hour (am/pm)"
1397 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1399 #: ../preferences.c:242
1403 #: ../preferences.c:253
1404 msgid "Calendar day view begins at:"
1407 #: ../preferences.c:282
1408 msgid "Calendar day view ends at:"
1411 #: ../preferences.c:311
1412 msgid "Attach signature to email messages?"
1415 #: ../preferences.c:329
1416 msgid "No signature"
1419 #: ../preferences.c:335
1420 msgid "Use this signature:"
1423 #: ../preferences.c:360
1427 #: ../preferences.c:382
1428 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1429 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1432 msgid "Bulletin Board"
1441 msgid "Address Book"
1455 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1456 msgstr "Raum Vergessen"
1459 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1460 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1463 msgid "View contacts"
1464 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1468 msgstr "Tages Übersicht"
1472 msgstr "Monats Übersicht"
1476 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1480 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1483 msgid "View message list"
1484 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1487 msgid "Add new contact"
1488 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1491 msgid "Add new event"
1492 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1495 msgid "Add new task"
1496 msgstr "Neue Aufgabe"
1499 msgid "Add new note"
1500 msgstr "Neue Notitz"
1504 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1506 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1510 msgid "Skip this room"
1511 msgstr "Raum Überspringen"
1514 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1516 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1517 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1520 msgid "Configuration"
1521 msgstr "Konfiguration"
1524 msgid "Message expire policy"
1525 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1528 msgid "Access controls"
1529 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1536 msgid "Mailing list service"
1537 msgstr "Mailinglisten Service"
1540 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1541 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1544 msgid "Delete this room"
1545 msgstr "Raum Löschen"
1548 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1549 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1552 msgid "Edit this room's Info file"
1553 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1555 #: ../roomops.c:1008 ../roomops.c:1839
1556 msgid "Name of room: "
1557 msgstr "Name des Raums: "
1559 #: ../roomops.c:1015 ../roomops.c:1843
1560 msgid "Resides on floor: "
1561 msgstr "Ist in der Etage: "
1563 #: ../roomops.c:1029 ../roomops.c:1881
1564 msgid "Type of room:"
1567 #: ../roomops.c:1036
1569 msgstr "Öffentlicher Raum"
1571 #: ../roomops.c:1044
1572 msgid "Private - guess name"
1573 msgstr "Privat - Namen raten"
1575 #: ../roomops.c:1051
1576 msgid "Private - require password:"
1577 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1579 #: ../roomops.c:1061 ../roomops.c:1912
1580 msgid "Private - invitation only"
1581 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1583 #: ../roomops.c:1065
1584 msgid "If private, cause current users to forget room"
1585 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1587 #: ../roomops.c:1073
1588 msgid "Preferred users only"
1589 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1591 #: ../roomops.c:1079
1592 msgid "Read-only room"
1593 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1595 #: ../roomops.c:1086
1596 msgid "File directory room"
1597 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1599 #: ../roomops.c:1089
1600 msgid "Directory name: "
1601 msgstr "Verzeichnisname: "
1603 #: ../roomops.c:1097
1604 msgid "Uploading allowed"
1605 msgstr "Hochladen erlaubt"
1607 #: ../roomops.c:1103
1608 msgid "Downloading allowed"
1609 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1611 #: ../roomops.c:1109
1612 msgid "Visible directory"
1613 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1615 #: ../roomops.c:1118
1616 msgid "Network shared room"
1617 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1619 #: ../roomops.c:1124
1620 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1621 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1623 #: ../roomops.c:1129
1624 msgid "Anonymous messages"
1625 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1627 #: ../roomops.c:1137
1628 msgid "No anonymous messages"
1629 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1631 #: ../roomops.c:1143
1632 msgid "All messages are anonymous"
1633 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1635 #: ../roomops.c:1149
1636 msgid "Prompt user when entering messages"
1637 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1639 #: ../roomops.c:1155
1641 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1643 #: ../roomops.c:1227
1645 msgstr "Geteilt mit"
1647 #: ../roomops.c:1230
1648 msgid "Not shared with"
1649 msgstr "Nicht geteilt mit"
1651 #: ../roomops.c:1235 ../roomops.c:1280
1652 msgid "Remote node name"
1653 msgstr "Entfernter Knotenname"
1655 #: ../roomops.c:1237 ../roomops.c:1282
1656 msgid "Remote room name"
1657 msgstr "Entfernter Raumname"
1659 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1284
1663 #: ../roomops.c:1272
1665 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1667 #: ../roomops.c:1309
1671 #: ../roomops.c:1317
1675 #: ../roomops.c:1318
1677 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1678 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1679 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1680 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1681 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1682 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1684 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1685 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1686 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1687 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1688 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1689 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1691 #: ../roomops.c:1339
1693 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1694 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1696 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1697 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1699 #: ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1703 #: ../roomops.c:1369
1705 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1706 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1708 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1709 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1711 #: ../roomops.c:1400
1713 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1714 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abbonieren."
1716 #: ../roomops.c:1403
1717 msgid "Click to disable."
1718 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1720 #: ../roomops.c:1405
1721 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1722 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1724 #: ../roomops.c:1411
1726 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1727 "unsubscribe requests."
1729 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1731 #: ../roomops.c:1415
1732 msgid "Click to enable."
1733 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1735 #: ../roomops.c:1444
1736 msgid "Message expire policy for this room"
1737 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1739 #: ../roomops.c:1450
1740 msgid "Use the default policy for this floor"
1741 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1743 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1744 msgid "Never automatically expire messages"
1745 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1747 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1748 msgid "Expire by message age"
1749 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1751 #: ../roomops.c:1463 ../roomops.c:1490 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1752 msgid "Number of messages or days: "
1753 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1755 #: ../roomops.c:1470
1756 msgid "Message expire policy for this floor"
1757 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1759 #: ../roomops.c:1476
1760 msgid "Use the system default"
1761 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1763 #: ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1764 msgid "Expire by message count"
1765 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1767 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:2725
1768 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1769 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1771 #: ../roomops.c:1690
1772 msgid "Your changes have been saved."
1773 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1775 #: ../roomops.c:1722
1777 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1778 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1780 #: ../roomops.c:1736
1782 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1783 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1785 #: ../roomops.c:1764
1787 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1788 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1790 "Die folgenden Benuter haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1791 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1793 #: ../roomops.c:1784
1797 #: ../roomops.c:1788
1799 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1800 "below and click 'Invite'."
1802 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1803 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1805 #: ../roomops.c:1798
1809 #: ../roomops.c:1861
1810 msgid "Default view for room: "
1811 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1813 #: ../roomops.c:1890
1814 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1815 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1817 #: ../roomops.c:1897
1818 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1819 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1821 #: ../roomops.c:1904
1822 msgid "Private - require password: "
1823 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1825 #: ../roomops.c:1920
1826 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1827 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1829 #: ../roomops.c:1925
1830 msgid "Create new room"
1833 #: ../roomops.c:1993
1834 msgid "Cancelled. No new room was created."
1835 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1837 #: ../roomops.c:2036
1838 msgid "Go to a hidden room"
1839 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1841 #: ../roomops.c:2047
1843 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1844 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1845 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1848 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1849 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1850 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1852 #: ../roomops.c:2059
1853 msgid "Enter room name:"
1854 msgstr "Raumname eingeben:"
1856 #: ../roomops.c:2066
1857 msgid "Enter room password:"
1858 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1860 #: ../roomops.c:2075
1864 #: ../roomops.c:2128
1865 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1866 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1868 #: ../roomops.c:2133
1871 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1872 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1874 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1875 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1877 #: ../roomops.c:2138
1878 msgid "Zap this room"
1879 msgstr "Raum vergessen"
1887 msgid "Not logged in"
1888 msgstr "Nicht angemeldet"
1891 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1892 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1894 #: ../siteconfig.c:28
1895 msgid "Site configuration"
1896 msgstr "Standortskonfiguration"
1898 #: ../siteconfig.c:51
1902 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1903 msgid "General site configuration items"
1904 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1906 #: ../siteconfig.c:64
1910 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1911 msgid "Access controls and site policy settings"
1912 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1914 #: ../siteconfig.c:77
1918 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1919 msgid "Network services"
1920 msgstr "Netzwerk Dienste"
1922 #: ../siteconfig.c:90
1924 msgstr "Feinabstimmung"
1926 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1927 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1928 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1930 #: ../siteconfig.c:103
1932 msgstr "Verzeichnisdienste"
1934 #: ../siteconfig.c:104
1935 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1936 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1938 #: ../siteconfig.c:116
1940 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1942 #: ../siteconfig.c:117
1943 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1944 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1946 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1948 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1951 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1953 #: ../siteconfig.c:155
1954 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1955 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1957 #: ../siteconfig.c:164
1958 msgid "Message auto-purger settings"
1959 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1961 #: ../siteconfig.c:166
1962 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1963 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
1965 #: ../siteconfig.c:205
1966 msgid "Fully qualified domain name"
1969 #: ../siteconfig.c:217
1970 msgid "Human-readable node name"
1971 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1973 #: ../siteconfig.c:229
1974 msgid "Telephone number"
1975 msgstr "Telefonnummer"
1977 #: ../siteconfig.c:241
1978 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1980 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
1982 #: ../siteconfig.c:254
1983 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1984 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
1986 #: ../siteconfig.c:266
1987 msgid "Initial access level for new users"
1988 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
1990 #: ../siteconfig.c:285
1991 msgid "Require registration for new users"
1992 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
1994 #: ../siteconfig.c:298
1995 msgid "Quarantine messages from problem users"
1996 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1998 #: ../siteconfig.c:311
1999 msgid "Name of quarantine room"
2000 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2002 #: ../siteconfig.c:323
2003 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2004 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2006 #: ../siteconfig.c:335
2007 msgid "Restrict access to Internet mail"
2008 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2010 #: ../siteconfig.c:348
2011 msgid "Geographic location of this system"
2012 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2014 #: ../siteconfig.c:360
2015 msgid "Name of system administrator"
2016 msgstr "Name des Verwalters"
2018 #: ../siteconfig.c:372
2019 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2020 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2022 #: ../siteconfig.c:384
2023 msgid "Default user purge time (days)"
2024 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2026 #: ../siteconfig.c:396
2027 msgid "Default room purge time (days)"
2028 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2030 #: ../siteconfig.c:408
2031 msgid "Name of room to log pages"
2032 msgstr "Name des Raums zum Loggen von paging-Rufen"
2034 #: ../siteconfig.c:420
2035 msgid "Access level required to create rooms"
2036 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2038 #: ../siteconfig.c:439
2039 msgid "Maximum message length"
2040 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2042 #: ../siteconfig.c:451
2043 msgid "Minimum number of worker threads"
2044 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2046 #: ../siteconfig.c:463
2047 msgid "Maximum number of worker threads"
2048 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2050 #: ../siteconfig.c:475
2051 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2052 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2054 #: ../siteconfig.c:487
2055 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2056 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2058 #: ../siteconfig.c:499
2059 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2060 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2062 #: ../siteconfig.c:512
2063 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2064 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2066 #: ../siteconfig.c:524
2067 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2068 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2070 #: ../siteconfig.c:536
2071 msgid "Disable self-service user account creation"
2072 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2074 #: ../siteconfig.c:552
2075 msgid "Hour to run database auto-purge"
2076 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2078 #: ../siteconfig.c:573
2079 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2080 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2082 #: ../siteconfig.c:585
2083 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2084 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2086 #: ../siteconfig.c:597
2088 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2090 #: ../siteconfig.c:609
2092 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2094 #: ../siteconfig.c:621
2095 msgid "Password for bind DN"
2096 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisservers"
2098 #: ../siteconfig.c:634
2099 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2100 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2102 #: ../siteconfig.c:646
2103 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2104 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2106 #: ../siteconfig.c:658
2107 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2108 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2110 #: ../siteconfig.c:670
2111 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2112 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2114 #: ../siteconfig.c:682
2115 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2116 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2118 #: ../siteconfig.c:694
2119 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2120 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2122 #: ../siteconfig.c:707
2123 msgid "Automatically delete committed database logs"
2124 msgstr "Automatisch die Datenbank transferlogs löschen"
2126 #: ../siteconfig.c:720
2127 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2128 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2130 #: ../siteconfig.c:733
2131 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2132 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2134 #: ../siteconfig.c:765
2135 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2137 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2139 #: ../siteconfig.c:786
2140 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2142 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2144 #: ../siteconfig.c:790
2145 msgid "Same policy as public rooms"
2146 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2148 #: ../siteconfig.c:896
2149 msgid "Your system configuration has been updated."
2150 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2153 msgid "ERROR: could not open template "
2154 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2238 msgstr "Nachrichten"
2241 msgid "Who's online now"
2242 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2249 msgid "(This server does not support task lists)"
2250 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2253 msgid "Today on your calendar"
2254 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2261 msgid "(This server does not support calendars)"
2262 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2265 msgid "About this server"
2266 msgstr "Über diesen Server"
2271 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2272 "administrator is %s."
2274 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2279 msgid "Summary page for %s"
2280 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2285 msgstr "%s editieren"
2290 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2291 "the formatting, indent a line at least one space."
2293 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2294 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2298 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2299 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2303 msgid "%s has been saved."
2304 msgstr "%s wurde gespeichert."
2307 msgid "Edit or delete users"
2308 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2312 msgstr "Neuer Benutzer"
2316 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2317 "and click 'Create'."
2319 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2320 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2324 msgstr "Neuer Benutzer: "
2331 msgid "Edit or Delete users"
2332 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2336 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2339 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2340 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2343 msgid "Edit configuration"
2344 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2347 msgid "Edit address book entry"
2348 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2352 msgstr "Benutzer Löschen"
2355 msgid "Delete this user?"
2356 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2358 #: ../useredit.c:192
2360 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2361 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2363 #: ../useredit.c:268
2364 msgid "Edit user account: "
2365 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2367 #: ../useredit.c:288
2371 #: ../useredit.c:295
2373 msgid "Permission to send Internet mail"
2374 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2376 #: ../useredit.c:304
2377 msgid "Number of logins"
2378 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2380 #: ../useredit.c:311
2381 msgid "Messages submitted"
2382 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2384 #: ../useredit.c:318
2385 msgid "Access level"
2386 msgstr "Zugangsberechtigung"
2388 #: ../useredit.c:332
2389 msgid "User ID number"
2390 msgstr "Benutzer ID"
2392 #: ../useredit.c:340
2393 msgid "Date and time of last login"
2394 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2396 #: ../useredit.c:355
2397 msgid "Auto-purge after this many days"
2398 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2400 #: ../useredit.c:385
2401 msgid "Changes were not saved."
2402 msgstr "Änderungen verworfen."
2404 #: ../useredit.c:462
2406 msgid "A new user has been created."
2407 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2411 msgid "User list for %s"
2412 msgstr "Benutzerliste für %s"
2416 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2417 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2419 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2420 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2423 #: ../userlist.c:118
2424 msgid "User profile"
2425 msgstr "Benutzerprofil"
2427 #: ../userlist.c:154
2429 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2430 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2432 #: ../vcard_edit.c:178
2433 msgid "Edit contact information"
2434 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2436 #: ../vcard_edit.c:194
2440 #: ../vcard_edit.c:194
2444 #: ../vcard_edit.c:194
2446 msgstr "Mittelinitial"
2448 #: ../vcard_edit.c:194
2452 #: ../vcard_edit.c:194
2456 #: ../vcard_edit.c:215
2458 msgid "Display name:"
2459 msgstr "Icons anzeigen als:"
2461 #: ../vcard_edit.c:222
2465 #: ../vcard_edit.c:229
2466 msgid "Organization:"
2467 msgstr "Organisation:"
2469 #: ../vcard_edit.c:240
2473 #: ../vcard_edit.c:256
2477 #: ../vcard_edit.c:262
2479 msgstr "Bundesland:"
2481 #: ../vcard_edit.c:268
2483 msgstr "Postleitzahl:"
2485 #: ../vcard_edit.c:274
2489 #: ../vcard_edit.c:284
2490 msgid "Home telephone:"
2493 #: ../vcard_edit.c:290
2494 msgid "Work telephone:"
2495 msgstr "Telefon/Büro:"
2497 #: ../vcard_edit.c:301
2498 msgid "Primary Internet e-mail address"
2499 msgstr "Erste Email-Addresse"
2501 #: ../vcard_edit.c:308
2502 msgid "Internet e-mail aliases"
2503 msgstr "Internet Email Aliase"
2507 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2508 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2511 msgid "Make this my start page"
2512 msgstr "Als Startseite setzen"
2515 msgid "You no longer have a start page selected."
2516 msgstr "Startseite gelöscht"
2519 msgid "Authorization Required"
2520 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2525 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2526 "not be logged in: %s\n"
2528 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2529 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2534 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2535 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2540 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2541 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2545 #: ../webcit.c:1346 ../webcit.c:1348
2549 #: ../webcit.c:1351 ../webcit.c:1353
2551 msgstr "Ihre Biographie"
2558 msgid "the icon for this room"
2559 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2562 msgid "the icon for this floor"
2563 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2567 msgstr "Benutzername"
2583 msgstr "(bearbeiten)"
2586 msgid "Do you really want to kill this session?"
2587 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2591 msgid "Users currently on %s"
2592 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2597 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2600 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2601 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2604 msgid "Edit your session display"
2605 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2609 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2610 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2611 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2612 "corresponding box. "
2614 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2615 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2616 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2623 msgid "Change room name"
2624 msgstr "Raumname setzen"
2628 msgstr "Rechnername:"
2631 msgid "Change host name"
2632 msgstr "Rechnername setzen"
2636 msgstr "Benutzername:"
2639 msgid "Change user name"
2640 msgstr "Benutzername Setzen"
2642 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2643 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2646 #~ msgstr "Vorheriges"
2649 #~ msgstr "Nächstes"
2651 #~ msgid " <I>to</I> "
2652 #~ msgstr " <I>an</I> "
2654 #~ msgid "You have new mail"
2655 #~ msgstr "Sie haben Post"
2657 #~ msgid "%d new mail"
2658 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"