1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
23 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
31 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
57 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
58 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
62 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
65 "vorhandenen Benutzer"
68 msgid "Please specify the user name you would like to use."
69 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
71 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
73 msgstr "Benutzername:"
75 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
81 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
84 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
85 msgid "Blank passwords are not allowed."
86 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
88 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
89 msgid "Your password was not accepted."
90 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
92 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
98 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
99 "Please report this problem to your system administrator."
101 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
102 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
106 msgstr "Weiter lesen..."
110 msgstr "Erneut anmelden"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
122 msgstr "sehr schwach"
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Passwort ändern"
161 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
163 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180 #: ../availability.c:162
184 #: ../availability.c:172
188 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
192 #: ../bbsview_renderer.c:232
194 msgid "older messages"
195 msgstr "Keine alte Nachricht"
197 #: ../bbsview_renderer.c:245
198 msgid "No messages here."
199 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
201 #: ../bbsview_renderer.c:276
203 msgid "newer messages"
204 msgstr "Keine neue Nachricht."
206 #: ../bbsview_renderer.c:295
208 msgid "no more messages"
209 msgstr "Anonyme Nachrichten"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Einladung für ein Treffen"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Öffentliches Ereignis"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
227 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
228 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
232 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
233 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
237 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
241 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
242 #: ../calendar_view.c:1088
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/-Datum:"
246 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
247 #: ../calendar_view.c:1090
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/-Datum:"
251 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
253 msgstr "Beschreibung:"
255 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
259 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
260 msgid "This is a recurring event"
261 msgstr "Thermin Serie hinzufügen"
269 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
274 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
276 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
311 msgstr "Aktualisieren"
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
326 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
333 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
338 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
341 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
342 "Kalender übernommen."
345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
346 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
349 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
359 msgid "Calendar day view begins at:"
360 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
363 msgid "Calendar day view ends at:"
364 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
367 msgid "Week starts on:"
368 msgstr "Wochen starten am:"
370 #: ../calendar_tools.c:87
374 #: ../calendar_tools.c:107
378 #: ../calendar_tools.c:178
379 msgid "(status unknown)"
380 msgstr "(Zustand unbekannt)"
382 #: ../calendar_tools.c:194
383 msgid "(needs action)"
384 msgstr "(zu bearbeiten)"
386 #: ../calendar_tools.c:197
388 msgstr "(Angenommen)"
390 #: ../calendar_tools.c:200
394 #: ../calendar_tools.c:203
398 #: ../calendar_tools.c:206
400 msgstr "(abgesendet)"
402 #: ../calendar_tools.c:209
404 msgstr "(Vollständig)"
406 #: ../calendar_tools.c:212
408 msgstr "(in Bearbeitung)"
410 #: ../calendar_tools.c:215
414 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
416 msgid "Untitled Event"
417 msgstr "Ereignis ohne Titel"
419 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
420 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
424 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
426 msgid "Starting date:"
427 msgstr "Anfangsdatum:"
429 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
432 msgstr "Endzeit/-Datum:"
434 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
439 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
440 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
444 #: ../calendar_view.c:752
448 #: ../calendar_view.c:754
452 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
453 #: ../static/t/summary_header.html:9
457 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
461 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
465 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
466 msgid "All day event"
467 msgstr "Ganztägiger Termin"
469 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
470 msgid "Ongoing event"
471 msgstr "Mehrtägiger Termin"
473 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
474 msgid "Untitled Task"
475 msgstr "Task ohne Titel"
477 #: ../downloads.c:271
479 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
480 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
538 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
546 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
548 msgstr "Zusammenfassung"
554 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Zeit anzeigen als:"
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(einen pro Zeile)"
582 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
587 msgid "Recurrence rule"
588 msgstr "Serien Thermin"
591 msgid "Repeats every"
592 msgstr "Wiederholt sich alle"
595 msgid "on these weekdays:"
596 msgstr "an diesem Werktag"
600 msgid "on day %s%d%s of the month"
601 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
603 #: ../event.c:591 ../event.c:653
616 msgid "year on this date"
617 msgstr "Jahr an diesem Tag"
619 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
625 msgid "Recurrence range"
626 msgstr "Serie endet..."
629 msgid "No ending date"
630 msgstr "Kein Enddatum"
633 msgid "Repeat this event"
634 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
641 msgid "Repeat this event until "
642 msgstr "Diese Serie geht bis "
644 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
648 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
649 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
654 msgid "Check attendee availability"
655 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
658 msgid "Add/change/delete floors"
659 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
661 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
674 msgid "Number of rooms"
675 msgstr "Zahl der Räume"
682 msgid "(delete floor)"
683 msgstr "(Etage löschen)"
686 msgid "(edit graphic)"
687 msgstr "(Bild verändern)"
691 msgstr "Namen ändern"
698 msgid "Create new floor"
702 msgid "Floor has been deleted."
703 msgstr "Etage gelöscht."
706 msgid "New floor has been created."
707 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
711 msgstr "Uhrzeitformat"
715 msgstr "Bild hochladen"
718 msgid "You can upload an image directly from your computer"
719 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
722 msgid "Please select a file to upload:"
723 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
731 msgstr "Formular löschen"
734 msgid "Graphics upload has been cancelled."
735 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
738 msgid "You didn't upload a file."
739 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
746 msgid "the icon for this room"
747 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
750 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
751 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
754 msgid "the Logoff banner picture"
755 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
758 msgid "the icon for this floor"
759 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
761 #: ../html2html.c:128
763 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
764 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
767 msgid "Iconbar Setting"
770 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
771 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
774 msgid "Invalid Parameter"
775 msgstr "Ungültiger Parameter"
779 msgid "%s has been deleted."
780 msgstr "%s wurde gelöscht."
787 msgid "List subscription"
788 msgstr "Listenteilnehmer"
791 msgid "List subscribe/unsubscribe"
792 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
795 msgid "Confirmation request sent"
796 msgstr "Anfrage bestätigt"
801 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
802 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
803 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
804 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
805 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
806 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
808 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
809 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
810 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
811 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
818 msgid "Enter a server command"
819 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
823 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
824 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
825 "will not be of much use to you."
827 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
828 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
829 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
832 msgid "Enter command:"
833 msgstr "Kommando eingeben:"
836 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
837 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
841 msgid "Detected host header is %s://%s"
842 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
846 msgstr "Kommando senden"
849 msgid "Server command results"
850 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
856 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
857 msgid "unexpected end of message"
858 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
862 msgstr "(kein Betreff)"
864 #: ../messages.c:1090
866 msgid "Cancelled. Message was not posted."
867 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
869 #: ../messages.c:1096
871 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
873 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
875 #: ../messages.c:1120
876 msgid "Saved to Drafts failed: "
879 #: ../messages.c:1197
881 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
882 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
884 #: ../messages.c:1206
885 msgid "Message has been sent.\n"
886 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
888 #: ../messages.c:1209
889 msgid "Message has been posted.\n"
890 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
892 #: ../messages.c:1423
894 msgid "The message was not moved."
895 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
897 #: ../messages.c:1445
898 msgid "Confirm move of message"
899 msgstr "Verschieben bestätigen"
901 #: ../messages.c:1453
902 msgid "Move this message to:"
903 msgstr "Meldung verschieben nach:"
905 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
906 #: ../static/t/view_message.html:39
910 #: ../messages.c:1514
912 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
913 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
915 #: ../messages.c:1574
917 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
918 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
920 #: ../messages.c:1728
921 msgid "Attach signature to email messages?"
922 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
924 #: ../messages.c:1731
925 msgid "Use this signature:"
926 msgstr "Diese Signatur benutzen"
928 #: ../messages.c:1733
929 msgid "Default character set for email headers:"
930 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
932 #: ../messages.c:1736
933 msgid "Preferred email address"
934 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
936 #: ../messages.c:1738
937 msgid "Preferred display name for email messages"
938 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
940 #: ../messages.c:1742
941 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
942 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
944 #: ../messages.c:1745
945 msgid "Mailbox view mode"
946 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
948 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
952 #: ../msg_renderers.c:989
953 msgid "I don't know how to display "
954 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
957 msgid "Click on any note to edit it."
958 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
961 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
962 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
965 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
966 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
973 msgid "Add an OpenID: "
974 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
982 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
983 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
986 msgid "Send instant message"
987 msgstr "Kurznachricht senden"
990 msgid "Send an instant message to: "
991 msgstr "Kurznachricht senden an: "
994 msgid "Enter message text:"
995 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
999 msgstr "Meldung senden"
1002 msgid "Message was not sent."
1003 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1006 msgid "Message has been sent to "
1007 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1009 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1010 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1011 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1014 msgid "Now exiting chat mode."
1015 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1027 msgstr "Benutzer auflisten"
1029 #: ../preferences.c:748
1030 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1031 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1033 #: ../preferences.c:950
1034 msgid "Make this my start page"
1035 msgstr "Als Startseite setzen"
1037 #: ../preferences.c:968
1038 msgid "You no longer have a start page selected."
1039 msgstr "Startseite gelöscht"
1041 #: ../preferences.c:1009
1043 msgid "Prefered startpage"
1044 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1049 msgstr "Meine Ordner"
1052 msgid "Bulletin Board"
1057 msgstr "Mail-Ordner"
1060 msgid "Address Book"
1063 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1069 msgstr "Aufgabenliste"
1080 msgid "Calendar List"
1081 msgstr "Kalenderliste"
1088 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1089 msgstr "Vergessene Räume"
1092 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1093 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1096 msgid "Close window"
1097 msgstr "Fenster schließen"
1101 msgstr "Anzeigen als:"
1117 msgid "%d new of %d messages%s"
1118 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1125 msgid "Read new messages"
1126 msgstr "Aktualisieren"
1129 msgid "View contacts"
1130 msgstr "Kontakte anzeigen"
1134 msgstr "Tagesübersicht"
1138 msgstr "Monatsübersicht"
1141 msgid "Calendar list"
1142 msgstr "Kalenderliste"
1146 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1150 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1153 msgid "Refresh message list"
1154 msgstr "Aktualisieren"
1158 msgstr "Wiki-Startseite"
1161 msgid "Read all messages"
1162 msgstr "Alle Beiträge"
1165 msgid "Add new contact"
1166 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1169 msgid "Add new event"
1170 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1173 msgid "Add new task"
1174 msgstr "Neue Aufgabe"
1177 msgid "Add new note"
1181 msgid "Edit this page"
1182 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1184 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1185 msgid "Current version"
1191 msgstr "Verzeichnisdienste"
1195 msgstr "Email schreiben"
1198 msgid "Enter a message"
1199 msgstr "neuer Beitrag"
1203 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1205 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1209 msgid "Skip this room"
1210 msgstr "Raum weglassen"
1213 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1215 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1216 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1219 msgid "Goto next room"
1220 msgstr "nächster Raum"
1222 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1223 msgid "Administration"
1226 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1227 msgid "Configuration"
1228 msgstr "Konfiguration"
1230 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1231 msgid "Message expire policy"
1232 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1234 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1235 msgid "Access controls"
1236 msgstr "Zugangskontrolle"
1238 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1242 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1243 msgid "Mailing list service"
1244 msgstr "Mailinglistendienst"
1246 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1247 msgid "Remote retrieval"
1248 msgstr "Sammeldienste"
1250 #: ../roomops.c:1134
1251 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1252 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1254 #: ../roomops.c:1136
1255 msgid "Delete this room"
1256 msgstr "Raum löschen"
1258 #: ../roomops.c:1141
1259 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1260 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1262 #: ../roomops.c:1144
1263 msgid "Edit this room's Info file"
1264 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1266 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1267 msgid "Higher access is required to access this function."
1268 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1270 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1271 msgid "Name of room: "
1272 msgstr "Name des Raums: "
1274 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1275 msgid "Resides on floor: "
1276 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1278 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1279 msgid "Type of room:"
1282 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1283 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1284 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1286 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1287 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1288 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1290 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1291 msgid "Private - require password: "
1292 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1294 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1295 msgid "Private - invitation only"
1296 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1298 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1299 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1300 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1302 #: ../roomops.c:1260
1303 msgid "If private, cause current users to forget room"
1304 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1306 #: ../roomops.c:1268
1307 msgid "Preferred users only"
1308 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1310 #: ../roomops.c:1274
1311 msgid "Read-only room"
1312 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1314 #: ../roomops.c:1280
1315 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1316 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1318 #: ../roomops.c:1287
1319 msgid "File directory room"
1320 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1322 #: ../roomops.c:1290
1323 msgid "Directory name: "
1324 msgstr "Verzeichnisname: "
1326 #: ../roomops.c:1298
1327 msgid "Uploading allowed"
1328 msgstr "Hochladen erlaubt"
1330 #: ../roomops.c:1304
1331 msgid "Downloading allowed"
1332 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1334 #: ../roomops.c:1310
1335 msgid "Visible directory"
1336 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1338 #: ../roomops.c:1319
1339 msgid "Network shared room"
1340 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1342 #: ../roomops.c:1325
1343 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1344 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1346 #: ../roomops.c:1331
1347 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1348 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1350 #: ../roomops.c:1336
1351 msgid "Anonymous messages"
1352 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1354 #: ../roomops.c:1344
1355 msgid "No anonymous messages"
1356 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1358 #: ../roomops.c:1350
1359 msgid "All messages are anonymous"
1360 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1362 #: ../roomops.c:1356
1363 msgid "Prompt user when entering messages"
1364 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1366 #: ../roomops.c:1362
1368 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1370 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1371 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1372 msgid "Save changes"
1373 msgstr "Änderungen übernehmen"
1375 #: ../roomops.c:1437
1377 msgstr "Geteilt mit"
1379 #: ../roomops.c:1440
1380 msgid "Not shared with"
1381 msgstr "Nicht geteilt mit"
1383 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1384 msgid "Remote node name"
1385 msgstr "Entfernter Knotenname"
1387 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1388 msgid "Remote room name"
1389 msgstr "Entfernter Raumname"
1391 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1395 #: ../roomops.c:1480
1397 msgstr "Freigabe widerrufen"
1399 #: ../roomops.c:1517
1403 #: ../roomops.c:1526
1405 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1406 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1407 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1408 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1409 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1410 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1412 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1413 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1414 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1415 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1416 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1417 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1418 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1421 #: ../roomops.c:1550
1423 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1424 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1426 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1427 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1429 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1433 #: ../roomops.c:1580
1435 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1436 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1438 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1439 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1441 #: ../roomops.c:1618
1445 #: ../roomops.c:1619
1447 msgstr "Zusammenfassung"
1449 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1450 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1451 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1453 #: ../roomops.c:1631
1454 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1455 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1457 #: ../roomops.c:1635
1458 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1459 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1461 #: ../roomops.c:1641
1462 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1463 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1465 #: ../roomops.c:1647
1466 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1467 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1469 #: ../roomops.c:1691
1470 msgid "Message expire policy for this room"
1471 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1473 #: ../roomops.c:1697
1474 msgid "Use the default policy for this floor"
1475 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1477 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1478 msgid "Never automatically expire messages"
1479 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1481 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1482 msgid "Expire by message count"
1483 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1485 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1486 msgid "Expire by message age"
1487 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1489 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1490 msgid "Number of messages or days: "
1491 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1493 #: ../roomops.c:1718
1494 msgid "Message expire policy for this floor"
1495 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1497 #: ../roomops.c:1724
1498 msgid "Use the system default"
1499 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1501 #: ../roomops.c:1771
1503 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1505 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1507 #: ../roomops.c:1776
1509 msgstr "POP3 Server"
1511 #: ../roomops.c:1778
1513 msgstr "Benutzername"
1515 #: ../roomops.c:1780
1519 #: ../roomops.c:1782
1520 msgid "Keep messages on server?"
1521 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1523 #: ../roomops.c:1784
1527 #: ../roomops.c:1812
1531 #: ../roomops.c:1812
1535 #: ../roomops.c:1855
1536 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1537 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1539 #: ../roomops.c:1861
1543 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1544 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1545 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1547 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1548 msgid "Your changes have been saved."
1549 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1551 #: ../roomops.c:2202
1553 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1554 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1556 #: ../roomops.c:2216
1558 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1559 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1561 #: ../roomops.c:2244
1563 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1564 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1566 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1567 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1569 #: ../roomops.c:2265
1573 #: ../roomops.c:2269
1575 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1576 "below and click 'Invite'."
1578 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1579 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1581 #: ../roomops.c:2276
1585 #: ../roomops.c:2281
1589 #: ../roomops.c:2288
1593 #: ../roomops.c:2289
1595 msgstr "Benutzerliste"
1597 #: ../roomops.c:2322
1598 msgid "Create a new room"
1599 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1601 #: ../roomops.c:2358
1602 msgid "Default view for room: "
1603 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1605 #: ../roomops.c:2434
1606 msgid "Create new room"
1609 #: ../roomops.c:2505
1610 msgid "Cancelled. No new room was created."
1611 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1613 #: ../roomops.c:2557
1614 msgid "Go to a hidden room"
1615 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1617 #: ../roomops.c:2566
1619 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1620 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1621 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1624 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1625 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1626 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1628 #: ../roomops.c:2578
1629 msgid "Enter room name:"
1630 msgstr "Raumname eingeben:"
1632 #: ../roomops.c:2585
1633 msgid "Enter room password:"
1634 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1636 #: ../roomops.c:2595
1640 #: ../roomops.c:2647
1641 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1642 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1644 #: ../roomops.c:2653
1647 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1648 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1650 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1651 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1653 #: ../roomops.c:2659
1654 msgid "Zap this room"
1655 msgstr "Raum vergessen"
1657 #: ../roomops.c:3194
1658 msgid "Room list view"
1659 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1661 #: ../roomops.c:3197
1662 msgid "Show empty floors"
1663 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1665 #: ../serv_func.c:172
1667 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1668 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1669 "system administrator."
1672 #: ../serv_func.c:196
1673 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1676 #: ../serv_func.c:206
1679 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1680 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1685 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1686 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1690 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1691 msgid "View/edit server-side mail filters"
1692 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1696 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1697 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1700 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1701 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1704 msgid "When new mail arrives: "
1705 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1708 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1709 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1712 msgid "Filter it according to rules selected below"
1713 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1716 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1717 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1720 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1721 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1724 msgid "The currently active script is: "
1725 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1727 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1728 msgid "Add or delete scripts"
1729 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1732 msgid "Add a new script"
1733 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1737 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1740 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1741 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1744 msgid "Script name: "
1745 msgstr "Script-Name: "
1752 msgid "Edit scripts"
1753 msgstr "Script bearbeiten"
1756 msgid "Return to the script editing screen"
1757 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1760 msgid "Delete scripts"
1761 msgstr "Script Löschen"
1765 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1768 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1769 "dann 'Löschen' Klicken"
1772 msgid "Delete script"
1773 msgstr "Script löschen"
1776 msgid "Delete this script?"
1777 msgstr "Dieses Script löschen?"
1780 msgid "A script by that name already exists."
1781 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1785 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1788 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1792 msgid "Move rule up"
1793 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1796 msgid "Move rule down"
1797 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1801 msgstr "Regel löschen"
1815 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1816 #: ../static/t/summary_header.html:10
1822 msgstr "Resent-From"
1829 msgid "Envelope From"
1830 msgstr "Envelope From"
1834 msgstr "Envelope To"
1842 msgstr "X-Spam-Flag"
1845 msgid "X-Spam-Status"
1846 msgstr "X-Spam-Status"
1853 msgid "Message size"
1854 msgstr "Nachrichten größe"
1856 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1865 msgid "does not contain"
1866 msgstr "beinhaltet nicht"
1881 msgid "does not match"
1882 msgstr "trifft nicht zu"
1885 msgid "(All messages)"
1886 msgstr "(Alle Beiträge)"
1889 msgid "is larger than"
1890 msgstr "ist größer als"
1893 msgid "is smaller than"
1894 msgstr "ist kleiner als"
1901 msgid "Discard silently"
1902 msgstr "still verwerfen"
1909 msgid "Move message to"
1910 msgstr "Meldung verschieben nach"
1914 msgstr "Weiterleiten an"
1918 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
1925 msgid "continue processing"
1926 msgstr "weiter Bearbeiten"
1940 #: ../siteconfig.c:243
1941 msgid "Your system configuration has been updated."
1942 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1944 #: ../smtpqueue.c:135
1948 #: ../smtpqueue.c:193
1950 msgstr "Nachrichten-ID"
1952 #: ../smtpqueue.c:195
1953 msgid "Date/time submitted"
1954 msgstr "Versandzeitpunkt"
1956 #: ../smtpqueue.c:197
1957 msgid "Last attempt"
1958 msgstr "Letzter Versuch"
1960 #: ../smtpqueue.c:201
1964 #: ../smtpqueue.c:216
1965 msgid "The queue is empty."
1966 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1968 #: ../smtpqueue.c:222
1969 msgid "You do not have permission to view this resource."
1970 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1972 #: ../smtpqueue.c:238
1973 msgid "View the outbound SMTP queue"
1974 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1976 #: ../smtpqueue.c:254
1977 msgid "Refresh this page"
1978 msgstr "Diese Seite neu laden"
1995 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1996 "s. Your system administrator is %s."
1998 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
2003 msgstr "Nachrichten"
2005 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2010 msgid "Today on your calendar"
2011 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2014 msgid "Who's online now"
2015 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2018 msgid "About this server"
2019 msgstr "Über diesen Server"
2023 msgid "Summary page for %s"
2024 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2029 msgstr "%s bearbeiten"
2034 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2035 "forced by preceding the next line by a blank."
2037 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2038 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2039 "Leerschritt beginnt."
2043 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2044 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2048 msgid "%s has been saved."
2049 msgstr "%s wurde gespeichert."
2051 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2055 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2057 msgstr "Ihre Biographie"
2061 msgstr "Vollständig?"
2064 msgid "Name of task"
2065 msgstr "Name der Aufgaben"
2069 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2077 msgstr "Alle anzeigen"
2081 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2085 msgstr "Anfangsdatum:"
2087 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2091 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2095 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2097 msgid "Time associated"
2098 msgstr "Uhrzeitformat"
2102 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
2106 msgstr "Vollständig:"
2112 #: ../useredit.c:532
2114 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2115 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2117 #: ../useredit.c:609
2118 msgid "Changes were not saved."
2119 msgstr "Änderungen verworfen."
2121 #: ../useredit.c:699
2123 msgid "A new user has been created."
2124 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2126 #: ../useredit.c:704
2128 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2129 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2130 "the host system, not within Citadel."
2132 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2133 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2137 msgid "User list for %s"
2138 msgstr "Benutzerliste für %s"
2142 msgstr "Benutzername"
2149 msgid "Access Level"
2150 msgstr "Zugangsberechtigung"
2154 msgstr "Letzte Anmeldung"
2157 msgid "Total Logins"
2158 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2162 msgstr "Summe aller Beiträge"
2164 #: ../userlist.c:122
2165 msgid "User profile"
2166 msgstr "Benutzerprofil"
2168 #: ../userlist.c:160
2170 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2171 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2173 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2175 msgstr "(kein Name)"
2177 #: ../vcard_edit.c:428
2181 #: ../vcard_edit.c:430
2185 #: ../vcard_edit.c:432
2189 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2193 #: ../vcard_edit.c:511
2197 #: ../vcard_edit.c:516
2201 #: ../vcard_edit.c:606
2202 msgid "This address book is empty."
2203 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2205 #: ../vcard_edit.c:620
2206 msgid "An internal error has occurred."
2207 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2209 #: ../vcard_edit.c:874
2210 msgid "Edit contact information"
2211 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2213 #: ../vcard_edit.c:895
2217 #: ../vcard_edit.c:895
2221 #: ../vcard_edit.c:895
2223 msgstr "Mittelinitial"
2225 #: ../vcard_edit.c:895
2229 #: ../vcard_edit.c:895
2233 #: ../vcard_edit.c:916
2234 msgid "Display name:"
2235 msgstr "Namen anzeigen:"
2237 #: ../vcard_edit.c:923
2241 #: ../vcard_edit.c:930
2242 msgid "Organization:"
2243 msgstr "Organisation:"
2245 #: ../vcard_edit.c:941
2249 #: ../vcard_edit.c:957
2253 #: ../vcard_edit.c:963
2255 msgstr "Bundesland:"
2257 #: ../vcard_edit.c:969
2259 msgstr "Postleitzahl:"
2261 #: ../vcard_edit.c:975
2265 #: ../vcard_edit.c:985
2266 msgid "Home telephone:"
2269 #: ../vcard_edit.c:991
2270 msgid "Work telephone:"
2271 msgstr "Telefon/Büro:"
2273 #: ../vcard_edit.c:997
2274 msgid "Mobile telephone:"
2275 msgstr "Mobiltelefon:"
2277 #: ../vcard_edit.c:1003
2281 #: ../vcard_edit.c:1014
2282 msgid "Primary Internet e-mail address"
2283 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2285 #: ../vcard_edit.c:1021
2286 msgid "Internet e-mail aliases"
2287 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2289 #: ../vcard_edit.c:1088
2290 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2293 #: ../vcard_edit.c:1097
2297 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2298 msgid "An error has occurred."
2299 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2301 #: ../vcard_edit.c:1235
2302 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2303 msgstr "Konnte VCard photo nicht dekodieren\n"
2306 msgid "Authorization Required"
2307 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2312 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2313 "not be logged in: %s\n"
2315 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2316 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2319 msgid "Edit your session display"
2320 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2324 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2325 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2326 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2327 "corresponding box. "
2329 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2330 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2331 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2338 msgid "Change room name"
2339 msgstr "Raumnamen ändern"
2343 msgstr "Rechnername:"
2346 msgid "Change host name"
2347 msgstr "Rechnernamen ändern"
2350 msgid "Change user name"
2351 msgstr "Benutzernamen ändern"
2353 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2355 msgid "There is no room called '%s'."
2356 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2360 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2361 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2365 msgid "There is no page called '%s' here."
2366 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2370 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2373 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2374 "Raum erzeugen möchten."
2376 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2377 #: ../static/t/summary_header.html:11
2385 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2399 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2400 msgid "Basic commands"
2401 msgstr "Einfache Kommandos"
2403 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2405 msgstr "Ihre Biographie"
2407 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2408 msgid "Advanced room commands"
2409 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2411 #: ../static/t/edit_message.html:25
2415 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2419 #: ../static/t/edit_message.html:49
2423 #: ../static/t/edit_message.html:53
2427 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2431 #: ../static/t/edit_message.html:70
2435 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2439 #: ../static/t/edit_message.html:79
2440 msgid "Subject (optional):"
2441 msgstr "Betreff (optional):"
2443 #: ../static/t/edit_message.html:95
2444 msgid "--- forwarded message ---"
2445 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2447 #: ../static/t/edit_message.html:115
2448 msgid "Attachments:"
2451 #: ../static/t/edit_message.html:119
2452 msgid "Attach file:"
2453 msgstr "Datei anhängen:"
2455 #: ../static/t/files.html:3
2456 msgid "Files available for download in"
2457 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2459 #: ../static/t/files.html:18
2463 #: ../static/t/files.html:19
2467 #: ../static/t/files.html:20
2471 #: ../static/t/files.html:21
2473 msgstr "Beschreibung"
2475 #: ../static/t/files.html:35
2476 msgid "Upload a file:"
2477 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2479 #: ../static/t/iconbar.html:17
2481 msgstr "Posteingang"
2483 #: ../static/t/iconbar.html:42
2487 #: ../static/t/iconbar.html:47
2488 msgid "Online users"
2489 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2491 #: ../static/t/iconbar.html:56
2495 #: ../static/t/iconbar.html:62
2499 #: ../static/t/iconbar.html:77
2500 msgid "customize this menu"
2501 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2503 #: ../static/t/iconbar.html:80
2504 msgid "switch to room list"
2505 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2507 #: ../static/t/iconbar.html:81
2508 msgid "switch to menu"
2509 msgstr "Zurück zum Menü"
2511 #: ../static/t/iconbar.html:82
2513 msgstr "Meine Ordner"
2515 #: ../static/t/knrooms.html:5
2517 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2519 #: ../static/t/knrooms.html:5
2521 msgstr "Ordner Liste"
2523 #: ../static/t/knrooms.html:19
2525 msgid "View as room list"
2526 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2528 #: ../static/t/knrooms.html:20
2530 msgid "View as folder list"
2531 msgstr "Ordner Liste"
2533 #: ../static/t/knrooms.html:37
2535 msgid "Room Listing"
2536 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2538 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2540 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2541 "of this system will not work properly."
2544 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2546 msgstr "betrieben mit"
2548 #: ../static/t/login.html:21
2552 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2556 #: ../static/t/login.html:39
2557 msgid "Log in using OpenID"
2558 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2560 #: ../static/t/login.html:43
2561 msgid "If you already have an account on"
2562 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2564 #: ../static/t/login.html:44
2565 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2566 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
2568 #: ../static/t/login.html:45
2570 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2571 "and click "New User." "
2573 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2574 "eingeben das verwendet werden soll; dann "Neuer Benutzer" Klicken"
2576 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2577 msgid "Please log off properly when finished. "
2578 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2580 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2584 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2585 msgid "recommended browser list"
2586 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2588 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2590 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2593 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2596 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2598 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2599 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2600 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
2602 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2607 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2608 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2610 msgstr "Nachrichten"
2612 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2613 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2614 msgid "oldest to newest"
2615 msgstr "alte vor neu"
2617 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2619 msgid "newest to oldest"
2620 msgstr "neue vor alte"
2622 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2623 msgid "Loading messages from server, please wait"
2624 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2626 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2627 msgid "Open in new window"
2628 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2630 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2634 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2638 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2639 msgid "New start page"
2640 msgstr "Neue Startseite setzen"
2642 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2643 msgid "Your start page has been changed."
2644 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2646 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2648 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2649 "you begin on when you log on to"
2651 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2652 "Seite beim anmelden an"
2654 #: ../static/t/openid_login.html:19
2656 msgstr "OpenID URL:"
2658 #: ../static/t/openid_login.html:31
2659 msgid "Log in using a user name and password"
2660 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2662 #: ../static/t/openid_login.html:34
2663 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2664 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2666 #: ../static/t/openid_login.html:36
2667 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2668 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2670 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2671 msgid "Preferences and settings"
2672 msgstr "Einstellungen"
2674 #: ../static/t/roombanner.html:19
2675 msgid "Select page: "
2676 msgstr "Seite wählen"
2678 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2682 #: ../static/t/view_message.html:15
2686 #: ../static/t/view_message.html:20
2689 msgstr "(Bearbeiten)"
2691 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2692 #: ../static/t/view_message.html:33
2696 #: ../static/t/view_message.html:24
2698 msgstr "Antworten&Zitieren"
2700 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2702 msgstr "AntwortenAnAlle"
2704 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2706 msgstr "Weiterleiten"
2708 #: ../static/t/view_message.html:42
2712 #: ../static/t/who.html:14
2713 msgid "Users currently on "
2714 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2716 #~ msgid "Customize the icon bar"
2717 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2719 #~ msgid "Display icons as:"
2720 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2722 #~ msgid "pictures and text"
2723 #~ msgstr "Bilder und Text"
2725 #~ msgid "pictures only"
2726 #~ msgstr "Nur Bilder"
2728 #~ msgid "text only"
2729 #~ msgstr "Nur Text"
2732 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2733 #~ "on the left side of the screen."
2735 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2738 #~ msgid "Site logo"
2739 #~ msgstr "Seitenlogo"
2741 #~ msgid "An icon describing this site"
2742 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2744 #~ msgid "Your summary page"
2745 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2747 #~ msgid "Mail (inbox)"
2748 #~ msgstr "Posteingang"
2750 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2751 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2753 #~ msgid "Your personal address book"
2754 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2756 #~ msgid "Your personal notes"
2757 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2759 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2760 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2762 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2763 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2766 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2768 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2770 #~ msgid "Yes with users list"
2771 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2773 #~ msgid "Who is online?"
2774 #~ msgstr "Wer ist da?"
2776 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2777 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2780 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2782 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2784 #~ msgid "Advanced options"
2785 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2787 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2788 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2790 #~ msgid "Citadel logo"
2791 #~ msgstr "Citadel Logo"
2793 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2794 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2797 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2798 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2799 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2801 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
2802 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
2803 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2806 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2807 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2808 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2809 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2811 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2812 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2813 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2814 #~ "Seite erlauben."
2819 #~ msgid "Not logged in"
2820 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
2822 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2823 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2829 #~ msgstr "%s in %s"
2837 #~ msgid "Add a new node"
2838 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2840 #~ msgid "Node name"
2841 #~ msgstr "Name des Knotens"
2843 #~ msgid "Shared secret"
2844 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2846 #~ msgid "Host or IP address"
2847 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2849 #~ msgid "Port number"
2850 #~ msgstr "Portnummer"
2852 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2853 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2855 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2856 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2858 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2859 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2861 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2862 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2864 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2865 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2867 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2868 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2870 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2871 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2873 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2874 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2876 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2877 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2879 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2881 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2883 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2884 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2886 #~ msgid "System Administration Menu"
2887 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2889 #~ msgid "Room Aide Menu"
2890 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2892 #~ msgid "Local host aliases"
2893 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2895 #~ msgid "Directory domains"
2896 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2898 #~ msgid "Smart hosts"
2899 #~ msgstr "Smart Hosts"
2901 #~ msgid "RBL hosts"
2902 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2904 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2905 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2907 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2908 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2910 #~ msgid "Masqueradable domains"
2911 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2913 #~ msgid "Restart Now"
2914 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2916 #~ msgid "Restart after paging users"
2917 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2919 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2920 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2922 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2923 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2926 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2929 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2930 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2932 #~ msgid "Tree (folders) view"
2933 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2935 #~ msgid "Table (rooms) view"
2936 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2938 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2939 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2942 #~ msgstr "24 Stunden"
2950 #~ msgid "No signature"
2951 #~ msgstr "Keine Signatur"
2953 #~ msgid "Full-functionality"
2954 #~ msgstr "Volle Funktion"
2956 #~ msgid "Safe mode"
2957 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2959 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2960 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2963 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2964 #~ "restarted after that... "
2966 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2967 #~ "dann neu gestarted."
2969 #~ msgid "Global Configuration"
2970 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2972 #~ msgid "User account management"
2973 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2975 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2976 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2978 #~ msgid "Rooms and Floors"
2979 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2981 #~ msgid "Confirm delete"
2982 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2984 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2985 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2987 #~ msgid "Network configuration"
2988 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2990 #~ msgid "Currently configured nodes"
2991 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2994 #~ msgid "Restart Citadel"
2995 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2997 #~ msgid "Message to your Users:"
2998 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3000 #~ msgid "Site configuration"
3001 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3003 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3004 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3007 #~ msgstr "Allgemein"
3013 #~ msgstr "Netzwerk"
3016 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3018 #~ msgid "Auto-purger"
3019 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3021 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3022 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3024 #~ msgid "Push Email"
3025 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
3031 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3032 #~ "below and click 'Create'."
3034 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3035 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3037 #~ msgid "New user: "
3038 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
3040 #~ msgid "Edit or delete users"
3041 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3043 #~ msgid "Add users"
3044 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
3046 #~ msgid "Edit or Delete users"
3047 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3049 #~ msgid "Pictures in"
3050 #~ msgstr "Bilder in"
3052 #~ msgid "Edit or delete this room"
3053 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3055 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3056 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3058 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3059 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
3061 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3062 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3064 #~ msgid "List known rooms"
3065 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3067 #~ msgid "Where can I go from here?"
3068 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3070 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3071 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3073 #~ msgid "Skip to next room"
3074 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3076 #~ msgid "(come back here later)"
3077 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3079 #~ msgid "oops! Back to "
3080 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3082 #~ msgid "...in this room"
3083 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3085 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3086 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3088 #~ msgid "(post in this room)"
3089 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3091 #~ msgid "File library"
3092 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3094 #~ msgid "(List files available for download)"
3095 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3097 #~ msgid "Summary page"
3098 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3100 #~ msgid "Summary of my account"
3101 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3103 #~ msgid "User list"
3104 #~ msgstr "Benutzerliste"
3106 #~ msgid "(all registered users)"
3107 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3110 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3112 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3113 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3115 #~ msgid "Update your contact information"
3116 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3118 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3119 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3121 #~ msgid "Edit your online photo"
3122 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
3124 #~ msgid "Edit your push email settings"
3125 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3127 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3128 #~ msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3130 #~ msgid "Configure Push Email"
3131 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3133 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3134 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3137 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3138 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3139 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3141 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
3142 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
3143 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3146 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3147 #~ "text message to you when new mail arrives."
3149 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3150 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3153 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3154 #~ "like +61415011501)"
3156 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3157 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3159 #~ msgid "Don't send any notifications"
3160 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3162 #~ msgid "Slideshow"
3165 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3166 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3169 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3171 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
3174 #~ msgid "Initial access level for new users"
3175 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3177 #~ msgid "Require registration for new users"
3178 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3180 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3181 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3183 #~ msgid "Name of quarantine room"
3184 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3186 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3187 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3189 #~ msgid "Name of room to log pages"
3190 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3192 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3193 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3195 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3196 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3198 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3199 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3202 #~ msgid "Authentication mode"
3203 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3206 #~ msgid "Self contained"
3207 #~ msgstr "Integriert"
3210 #~ msgid "Host based"
3211 #~ msgstr "Rechnername:"
3213 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3215 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
3218 #~ msgid "Master user password"
3219 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3221 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3222 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3224 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3226 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3228 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3229 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3231 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3233 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3235 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3237 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3239 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3240 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3242 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3243 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3246 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3247 #~ "Citadel server."
3249 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
3253 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3254 #~ "options will have no effect."
3256 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
3257 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
3259 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3260 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3262 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3266 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3269 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3271 #~ msgid "Password for bind DN"
3272 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3274 #~ msgid "General site configuration items"
3275 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3277 #~ msgid "Change Login Logo"
3278 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3280 #~ msgid "Change Logout Logo"
3281 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3283 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3284 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3286 #~ msgid "Human-readable node name"
3287 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3289 #~ msgid "Telephone number"
3290 #~ msgstr "Telefonnummer"
3292 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3293 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3295 #~ msgid "Geographic location of this system"
3296 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3298 #~ msgid "Name of system administrator"
3299 #~ msgstr "Name des Verwalters"
3301 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3302 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3304 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3305 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3307 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3308 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3310 #~ msgid "Enable full text index"
3311 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3313 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3314 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3316 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3317 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3319 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3320 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3322 #~ msgid "Network services"
3323 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3325 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3326 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3328 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3329 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3331 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3332 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3334 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3337 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3338 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3340 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3341 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3343 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3344 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3346 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3349 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3350 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3352 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3353 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3355 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3357 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3358 #~ "Installation zu verwenden"
3360 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3361 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3363 #~ msgid "-1 to disable"
3364 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3366 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3367 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3369 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3370 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3372 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3373 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3375 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3376 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3378 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3379 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3384 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3387 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3390 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3391 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3393 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3394 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3396 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3398 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3400 #~ msgid "Funambol server port "
3401 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3403 #~ msgid "Funambol sync source"
3404 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3406 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3407 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3409 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3410 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3412 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3413 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3415 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3416 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3418 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3419 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3421 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3422 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3424 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3425 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3427 #~ msgid "Maximum message length"
3428 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3430 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3431 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3433 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3434 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3436 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3437 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3439 #~ msgid "Edit user account: "
3440 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3442 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3443 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3445 #~ msgid "Number of logins"
3446 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3448 #~ msgid "Messages submitted"
3449 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
3451 #~ msgid "Access level"
3452 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
3454 #~ msgid "User ID number"
3455 #~ msgstr "Benutzer-ID"
3457 #~ msgid "Date and time of last login"
3458 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3460 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3461 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3464 #~ msgstr "Herunterladen"
3467 #~ msgstr "Anzeigen"
3472 #~ msgid "From host"
3473 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
3475 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3476 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3478 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3479 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3481 #~ msgid "Users currently on"
3482 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3485 #~ msgstr "(beenden)"
3487 #~ msgid "idle since"
3488 #~ msgstr "inaktiv seit"
3496 #~ msgid "Powered by Citadel"
3497 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3499 #~ msgid "Go to your email inbox"
3500 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3502 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3503 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3505 #~ msgid "Go to your personal address book"
3506 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3508 #~ msgid "Go to your personal notes"
3509 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3511 #~ msgid "Go to your personal task list"
3512 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3514 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3515 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3517 #~ msgid "See who is online right now"
3518 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3521 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3523 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3524 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3526 #~ msgid "Room and system administration functions"
3527 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3529 #~ msgid "Log off now?"
3530 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3535 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3537 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3541 #~ msgstr "Anmelden"
3543 #~ msgid "Delete this note?"
3544 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3546 #~ msgid "Delete this message?"
3547 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3549 #~ msgid "Save changes?"
3550 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3552 #~ msgid "Edit configuration"
3553 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3555 #~ msgid "Edit address book entry"
3556 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3558 #~ msgid "Delete user"
3559 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3561 #~ msgid "Delete this user?"
3562 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3564 #~ msgid "Add node?"
3565 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3567 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3568 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3570 #~ msgid "Delete this entry?"
3571 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3573 #~ msgid "Post message"
3574 #~ msgstr "Beitrag senden"
3577 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3578 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3579 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3580 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3581 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3582 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3583 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3586 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3587 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3588 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3589 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3590 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3591 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3592 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3597 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3598 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3599 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3600 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3601 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3602 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3605 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3606 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3607 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3608 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3609 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3610 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3611 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3615 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3616 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3621 #~ msgid "Customize this menu"
3622 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3625 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3628 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3630 #~ msgid "Internet configuration"
3631 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3633 #~ msgid "of %d messages."
3634 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3636 #~ msgid " <I>from</I> "
3637 #~ msgstr " <I>von</I> "
3639 #~ msgid " <I>in</I> "
3640 #~ msgstr " <I>in</i> "
3642 #~ msgid "Edit node configuration for "
3643 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3646 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3647 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3649 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3650 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3652 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3653 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3656 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3659 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3660 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3661 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3662 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3664 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3665 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3666 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3667 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3670 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3671 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3672 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3674 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3675 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3676 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3679 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3680 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3681 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3683 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3684 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3685 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3693 #~ msgid "The calendar view is not available."
3694 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3696 #~ msgid "The tasks view is not available."
3697 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3699 #~ msgid "Gateway domains"
3700 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3702 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3703 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3705 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3706 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3708 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3709 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3712 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3713 #~ "unsubscribe requests."
3715 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3717 #~ msgid "Click to enable."
3718 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3720 #~ msgid "Back to menu"
3721 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3723 #~ msgid "Respond to meeting request"
3724 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3726 #~ msgid "Return to messages"
3727 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3729 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3730 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3732 #~ msgid "Public room"
3733 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3735 #~ msgid "Private - guess name"
3736 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3738 #~ msgid "Private - require password:"
3739 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"