]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
a7761b5ab681708895779c425fe649434928967f
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
23 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:22
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:24
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:25
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:26
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:27
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:28
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:70
56 #, c-format
57 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
58 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
59
60 #: ../auth.c:79
61 #, c-format
62 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
63 msgstr ""
64 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
65 "vorhandenen Benutzer"
66
67 #: ../auth.c:87
68 msgid "Please specify the user name you would like to use."
69 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
70
71 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "Exit"
77 msgstr "Ende"
78
79 #: ../auth.c:93
80 #, c-format
81 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
83
84 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
85 msgid "Blank passwords are not allowed."
86 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
87
88 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
89 msgid "Your password was not accepted."
90 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
91
92 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 msgid "Log off"
94 msgstr "Abmelden"
95
96 #: ../auth.c:569
97 msgid ""
98 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
99 "Please report this problem to your system administrator."
100 msgstr ""
101 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
102 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr "Weiter lesen..."
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Erneut anmelden"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr "sehr schwach"
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr "schwach"
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr "in Ordnung"
131
132 #: ../auth.c:692
133 msgid "strong"
134 msgstr "stark"
135
136 #: ../auth.c:710
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:718
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144
145 #: ../auth.c:801
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
148
149 #: ../auth.c:825
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
152
153 #: ../auth.c:829
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
156
157 #: ../auth.c:835
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Passwort ändern"
160
161 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
163 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Abbruch"
167
168 #: ../auth.c:856
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
171
172 #: ../auth.c:867
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
175
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
179
180 #: ../availability.c:162
181 msgid "free"
182 msgstr "frei"
183
184 #: ../availability.c:172
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "BESCHÄFTIGT"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
189 msgid "Loading"
190 msgstr "Lade"
191
192 #: ../bbsview_renderer.c:232
193 #, fuzzy
194 msgid "older messages"
195 msgstr "Keine alte Nachricht"
196
197 #: ../bbsview_renderer.c:245
198 msgid "No messages here."
199 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
200
201 #: ../bbsview_renderer.c:276
202 #, fuzzy
203 msgid "newer messages"
204 msgstr "Keine neue Nachricht."
205
206 #: ../bbsview_renderer.c:295
207 #, fuzzy
208 msgid "no more messages"
209 msgstr "Anonyme Nachrichten"
210
211 #: ../calendar.c:67
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Einladung für ein Treffen"
214
215 #: ../calendar.c:70
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
218
219 #: ../calendar.c:73
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Öffentliches Ereignis"
222
223 #: ../calendar.c:76
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
226
227 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
228 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
229 msgid "Summary:"
230 msgstr "Übersicht:"
231
232 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
233 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Ort:"
236
237 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Datum:"
240
241 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
242 #: ../calendar_view.c:1088
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/-Datum:"
245
246 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
247 #: ../calendar_view.c:1090
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/-Datum:"
250
251 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Beschreibung:"
254
255 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
256 msgid "Recurrence"
257 msgstr "Serie"
258
259 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
260 msgid "This is a recurring event"
261 msgstr "Thermin Serie hinzufügen"
262
263 #: ../calendar.c:169
264 msgid "Attendee:"
265 msgstr "Teilnehmer:"
266
267 #: ../calendar.c:209
268 #, c-format
269 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
271
272 #: ../calendar.c:213
273 #, c-format
274 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
275 msgstr ""
276 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
277 "vorgemerkt ist."
278
279 #: ../calendar.c:218
280 msgid "Update:"
281 msgstr "Update:"
282
283 #: ../calendar.c:219
284 msgid "CONFLICT:"
285 msgstr "KONFLIKT:"
286
287 #: ../calendar.c:242
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
290
291 #: ../calendar.c:243
292 msgid "Accept"
293 msgstr "Annehmen"
294
295 #: ../calendar.c:244
296 msgid "Tentative"
297 msgstr "Vorläufig"
298
299 #: ../calendar.c:245
300 msgid "Decline"
301 msgstr "Ablehnen"
302
303 #: ../calendar.c:262
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
305 msgstr ""
306 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
307 "übernehmen."
308
309 #: ../calendar.c:263
310 msgid "Update"
311 msgstr "Aktualisieren"
312
313 #: ../calendar.c:264
314 msgid "Ignore"
315 msgstr "Ignorieren"
316
317 #: ../calendar.c:286
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
320
321 #: ../calendar.c:319
322 msgid ""
323 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
324 "calendar."
325 msgstr ""
326 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
327
328 #: ../calendar.c:323
329 msgid ""
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
332 msgstr ""
333 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
334 "vorgemerkt."
335
336 #: ../calendar.c:327
337 msgid ""
338 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
340 msgstr ""
341 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
342 "Kalender übernommen."
343
344 #: ../calendar.c:332
345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
346 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
347
348 #: ../calendar.c:364
349 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
351
352 #: ../calendar.c:366
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
357
358 #: ../calendar.c:902
359 msgid "Calendar day view begins at:"
360 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
361
362 #: ../calendar.c:903
363 msgid "Calendar day view ends at:"
364 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
365
366 #: ../calendar.c:904
367 msgid "Week starts on:"
368 msgstr "Wochen starten am:"
369
370 #: ../calendar_tools.c:87
371 msgid "Hour: "
372 msgstr "Stunde: "
373
374 #: ../calendar_tools.c:107
375 msgid "Minute: "
376 msgstr "Minute: "
377
378 #: ../calendar_tools.c:178
379 msgid "(status unknown)"
380 msgstr "(Zustand unbekannt)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:194
383 msgid "(needs action)"
384 msgstr "(zu bearbeiten)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:197
387 msgid "(accepted)"
388 msgstr "(Angenommen)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:200
391 msgid "(declined)"
392 msgstr "(Abgelehnt)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:203
395 msgid "(tenative)"
396 msgstr "(Vorläufig)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:206
399 msgid "(delegated)"
400 msgstr "(abgesendet)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:209
403 msgid "(completed)"
404 msgstr "(Vollständig)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:212
407 msgid "(in process)"
408 msgstr "(in Bearbeitung)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:215
411 msgid "(none)"
412 msgstr "(keine)"
413
414 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
415 #: ../event.c:848
416 msgid "Untitled Event"
417 msgstr "Ereignis ohne Titel"
418
419 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
420 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
421 msgid "From"
422 msgstr "Von"
423
424 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
425 #, fuzzy
426 msgid "Starting date:"
427 msgstr "Anfangsdatum:"
428
429 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
430 #, fuzzy
431 msgid "Ending date:"
432 msgstr "Endzeit/-Datum:"
433
434 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
435 #, fuzzy
436 msgid "Date/time:"
437 msgstr "Datum:"
438
439 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
440 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
441 msgid "Notes:"
442 msgstr "Notizen:"
443
444 #: ../calendar_view.c:752
445 msgid "Week"
446 msgstr "Woche"
447
448 #: ../calendar_view.c:754
449 msgid "Hours"
450 msgstr "Stunden"
451
452 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
453 #: ../static/t/summary_header.html:9
454 msgid "Subject"
455 msgstr "Betreff"
456
457 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
458 msgid "Start"
459 msgstr "Anfang"
460
461 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
462 msgid "End"
463 msgstr "Ende"
464
465 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
466 msgid "All day event"
467 msgstr "Ganztägiger Termin"
468
469 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
470 msgid "Ongoing event"
471 msgstr "Mehrtägiger Termin"
472
473 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
474 msgid "Untitled Task"
475 msgstr "Task ohne Titel"
476
477 #: ../downloads.c:271
478 #, c-format
479 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
480 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
481
482 #: ../event.c:59
483 msgid "seconds"
484 msgstr "Sekunden"
485
486 #: ../event.c:60
487 msgid "minutes"
488 msgstr "Minuten"
489
490 #: ../event.c:61
491 msgid "hours"
492 msgstr "Stunden"
493
494 #: ../event.c:62
495 msgid "days"
496 msgstr "Tage"
497
498 #: ../event.c:63
499 msgid "weeks"
500 msgstr "Wochen"
501
502 #: ../event.c:64
503 msgid "months"
504 msgstr "Monate"
505
506 #: ../event.c:65
507 msgid "years"
508 msgstr "Jahre"
509
510 #: ../event.c:66
511 msgid "never"
512 msgstr "nie"
513
514 #: ../event.c:70
515 msgid "first"
516 msgstr "Erster"
517
518 #: ../event.c:71
519 msgid "second"
520 msgstr "zweiter"
521
522 #: ../event.c:72
523 msgid "third"
524 msgstr "dritter"
525
526 #: ../event.c:73
527 msgid "fourth"
528 msgstr "vierter"
529
530 #: ../event.c:74
531 msgid "fifth"
532 msgstr "fünfter"
533
534 #: ../event.c:77
535 msgid "Event"
536 msgstr "Ereignis"
537
538 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
539 msgid "Attendees"
540 msgstr "Teilnehmer"
541
542 #: ../event.c:154
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
545
546 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
547 msgid "Summary"
548 msgstr "Zusammenfassung"
549
550 #: ../event.c:206
551 msgid "Location"
552 msgstr "Ort"
553
554 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
555 msgid "Notes"
556 msgstr "Notiz"
557
558 #: ../event.c:358
559 msgid "Organizer"
560 msgstr "Organisator"
561
562 #: ../event.c:363
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
565
566 #: ../event.c:381
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Zeit anzeigen als:"
569
570 #: ../event.c:404
571 msgid "Free"
572 msgstr "Frei"
573
574 #: ../event.c:412
575 msgid "Busy"
576 msgstr "Besetzt"
577
578 #: ../event.c:429
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(einen pro Zeile)"
581
582 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
583 msgid "Contacts"
584 msgstr "Adressen"
585
586 #: ../event.c:502
587 msgid "Recurrence rule"
588 msgstr "Serien Thermin"
589
590 #: ../event.c:506
591 msgid "Repeats every"
592 msgstr "Wiederholt sich alle"
593
594 #: ../event.c:524
595 msgid "on these weekdays:"
596 msgstr "an diesem Werktag"
597
598 #: ../event.c:582
599 #, c-format
600 msgid "on day %s%d%s of the month"
601 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
602
603 #: ../event.c:591 ../event.c:653
604 msgid "on the "
605 msgstr "an dem "
606
607 #: ../event.c:615
608 msgid "of the month"
609 msgstr "des Monats"
610
611 #: ../event.c:644
612 msgid "every "
613 msgstr "jedes "
614
615 #: ../event.c:645
616 msgid "year on this date"
617 msgstr "Jahr an diesem Tag"
618
619 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
621 msgid "of"
622 msgstr "im"
623
624 #: ../event.c:701
625 msgid "Recurrence range"
626 msgstr "Serie endet..."
627
628 #: ../event.c:709
629 msgid "No ending date"
630 msgstr "Kein Enddatum"
631
632 #: ../event.c:716
633 msgid "Repeat this event"
634 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
635
636 #: ../event.c:719
637 msgid "times"
638 msgstr "mal"
639
640 #: ../event.c:727
641 msgid "Repeat this event until "
642 msgstr "Diese Serie geht bis "
643
644 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
645 msgid "Save"
646 msgstr "Speichern"
647
648 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
649 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Löschen"
652
653 #: ../event.c:755
654 msgid "Check attendee availability"
655 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
656
657 #: ../floors.c:33
658 msgid "Add/change/delete floors"
659 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
660
661 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
662 msgid "Error"
663 msgstr "Fehler"
664
665 #: ../floors.c:61
666 msgid "Floor number"
667 msgstr "Etagen-Nr."
668
669 #: ../floors.c:63
670 msgid "Floor name"
671 msgstr "Etagen-Name"
672
673 #: ../floors.c:65
674 msgid "Number of rooms"
675 msgstr "Zahl der Räume"
676
677 #: ../floors.c:67
678 msgid "Floor CSS"
679 msgstr "Etagen CSS"
680
681 #: ../floors.c:80
682 msgid "(delete floor)"
683 msgstr "(Etage löschen)"
684
685 #: ../floors.c:86
686 msgid "(edit graphic)"
687 msgstr "(Bild verändern)"
688
689 #: ../floors.c:100
690 msgid "Change name"
691 msgstr "Namen ändern"
692
693 #: ../floors.c:114
694 msgid "Change CSS"
695 msgstr "CSS ändern"
696
697 #: ../floors.c:127
698 msgid "Create new floor"
699 msgstr "Neue Etage"
700
701 #: ../floors.c:149
702 msgid "Floor has been deleted."
703 msgstr "Etage gelöscht."
704
705 #: ../floors.c:171
706 msgid "New floor has been created."
707 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
708
709 #: ../fmt_date.c:296
710 msgid "Time format"
711 msgstr "Uhrzeitformat"
712
713 #: ../graphics.c:29
714 msgid "Image upload"
715 msgstr "Bild hochladen"
716
717 #: ../graphics.c:45
718 msgid "You can upload an image directly from your computer"
719 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
720
721 #: ../graphics.c:48
722 msgid "Please select a file to upload:"
723 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
724
725 #: ../graphics.c:54
726 msgid "Upload"
727 msgstr "Hochladen"
728
729 #: ../graphics.c:56
730 msgid "Reset form"
731 msgstr "Formular löschen"
732
733 #: ../graphics.c:79
734 msgid "Graphics upload has been cancelled."
735 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
736
737 #: ../graphics.c:86
738 msgid "You didn't upload a file."
739 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
740
741 #: ../graphics.c:133
742 msgid "your photo"
743 msgstr "Ihr Photo"
744
745 #: ../graphics.c:139
746 msgid "the icon for this room"
747 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
748
749 #: ../graphics.c:146
750 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
751 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
752
753 #: ../graphics.c:153
754 msgid "the Logoff banner picture"
755 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
756
757 #: ../graphics.c:162
758 msgid "the icon for this floor"
759 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
760
761 #: ../html2html.c:128
762 #, c-format
763 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
764 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
765
766 #: ../iconbar.c:250
767 msgid "Iconbar Setting"
768 msgstr ""
769
770 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
771 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
772 #: ../netconf.c:258
773 #, c-format
774 msgid "Invalid Parameter"
775 msgstr "Ungültiger Parameter"
776
777 #: ../inetconf.c:129
778 #, c-format
779 msgid "%s has been deleted."
780 msgstr "%s wurde gelöscht."
781
782 #: ../inetconf.c:147
783 msgid "added."
784 msgstr ""
785
786 #: ../listsub.c:39
787 msgid "List subscription"
788 msgstr "Listenteilnehmer"
789
790 #: ../listsub.c:51
791 msgid "List subscribe/unsubscribe"
792 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
793
794 #: ../listsub.c:72
795 msgid "Confirmation request sent"
796 msgstr "Anfrage bestätigt"
797
798 #: ../listsub.c:74
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
802 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
803 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
804 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
805 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
806 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
807 msgstr ""
808 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
809 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
810 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
811 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
812
813 #: ../listsub.c:87
814 msgid "Go back..."
815 msgstr "Zurück..."
816
817 #: ../mainmenu.c:40
818 msgid "Enter a server command"
819 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
820
821 #: ../mainmenu.c:50
822 msgid ""
823 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
824 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
825 "will not be of much use to you."
826 msgstr ""
827 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
828 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
829 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
830
831 #: ../mainmenu.c:58
832 msgid "Enter command:"
833 msgstr "Kommando eingeben:"
834
835 #: ../mainmenu.c:61
836 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
837 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
838
839 #: ../mainmenu.c:65
840 #, c-format
841 msgid "Detected host header is %s://%s"
842 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
843
844 #: ../mainmenu.c:67
845 msgid "Send command"
846 msgstr "Kommando senden"
847
848 #: ../mainmenu.c:97
849 msgid "Server command results"
850 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
851
852 #: ../messages.c:58
853 msgid "ERROR:"
854 msgstr "FEHLER"
855
856 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
857 msgid "unexpected end of message"
858 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
859
860 #: ../messages.c:662
861 msgid "(no subject)"
862 msgstr "(kein Betreff)"
863
864 #: ../messages.c:1090
865 #, c-format
866 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
867 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
868
869 #: ../messages.c:1096
870 #, c-format
871 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
872 msgstr ""
873 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
874
875 #: ../messages.c:1120
876 msgid "Saved to Drafts failed: "
877 msgstr ""
878
879 #: ../messages.c:1197
880 #, fuzzy
881 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
882 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
883
884 #: ../messages.c:1206
885 msgid "Message has been sent.\n"
886 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
887
888 #: ../messages.c:1209
889 msgid "Message has been posted.\n"
890 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
891
892 #: ../messages.c:1423
893 #, c-format
894 msgid "The message was not moved."
895 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
896
897 #: ../messages.c:1445
898 msgid "Confirm move of message"
899 msgstr "Verschieben bestätigen"
900
901 #: ../messages.c:1453
902 msgid "Move this message to:"
903 msgstr "Meldung verschieben nach:"
904
905 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
906 #: ../static/t/view_message.html:39
907 msgid "Move"
908 msgstr "Verschieben"
909
910 #: ../messages.c:1514
911 #, c-format
912 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
913 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
914
915 #: ../messages.c:1574
916 #, c-format
917 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
918 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
919
920 #: ../messages.c:1728
921 msgid "Attach signature to email messages?"
922 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
923
924 #: ../messages.c:1731
925 msgid "Use this signature:"
926 msgstr "Diese Signatur benutzen"
927
928 #: ../messages.c:1733
929 msgid "Default character set for email headers:"
930 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
931
932 #: ../messages.c:1736
933 msgid "Preferred email address"
934 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
935
936 #: ../messages.c:1738
937 msgid "Preferred display name for email messages"
938 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
939
940 #: ../messages.c:1742
941 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
942 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
943
944 #: ../messages.c:1745
945 msgid "Mailbox view mode"
946 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
947
948 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
949 msgid "edit"
950 msgstr "bearbeiten"
951
952 #: ../msg_renderers.c:989
953 msgid "I don't know how to display "
954 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
955
956 #: ../notes.c:349
957 msgid "Click on any note to edit it."
958 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
959
960 #: ../openid.c:21
961 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
962 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
963
964 #: ../openid.c:39
965 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
966 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
967
968 #: ../openid.c:40
969 msgid "(delete)"
970 msgstr "(Löschen)"
971
972 #: ../openid.c:48
973 msgid "Add an OpenID: "
974 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
975
976 #: ../openid.c:51
977 msgid "Attach"
978 msgstr "Verbinden"
979
980 #: ../openid.c:55
981 #, c-format
982 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
983 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
984
985 #: ../paging.c:19
986 msgid "Send instant message"
987 msgstr "Kurznachricht senden"
988
989 #: ../paging.c:28
990 msgid "Send an instant message to: "
991 msgstr "Kurznachricht senden an: "
992
993 #: ../paging.c:42
994 msgid "Enter message text:"
995 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
996
997 #: ../paging.c:50
998 msgid "Send message"
999 msgstr "Meldung senden"
1000
1001 #: ../paging.c:70
1002 msgid "Message was not sent."
1003 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1004
1005 #: ../paging.c:84
1006 msgid "Message has been sent to "
1007 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1008
1009 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1010 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1011 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1012
1013 #: ../paging.c:283
1014 msgid "Now exiting chat mode."
1015 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1016
1017 #: ../paging.c:456
1018 msgid "Send"
1019 msgstr "Absenden"
1020
1021 #: ../paging.c:457
1022 msgid "Help"
1023 msgstr "Hilfe"
1024
1025 #: ../paging.c:458
1026 msgid "List users"
1027 msgstr "Benutzer auflisten"
1028
1029 #: ../preferences.c:748
1030 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1031 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1032
1033 #: ../preferences.c:950
1034 msgid "Make this my start page"
1035 msgstr "Als Startseite setzen"
1036
1037 #: ../preferences.c:968
1038 msgid "You no longer have a start page selected."
1039 msgstr "Startseite gelöscht"
1040
1041 #: ../preferences.c:1009
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Prefered startpage"
1044 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1045
1046 #: ../roomlist.c:55
1047 #, fuzzy
1048 msgid "My Folders"
1049 msgstr "Meine Ordner"
1050
1051 #: ../roomops.c:24
1052 msgid "Bulletin Board"
1053 msgstr "Forum"
1054
1055 #: ../roomops.c:25
1056 msgid "Mail Folder"
1057 msgstr "Mail-Ordner"
1058
1059 #: ../roomops.c:26
1060 msgid "Address Book"
1061 msgstr "Adressbuch"
1062
1063 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1064 msgid "Calendar"
1065 msgstr "Kalender"
1066
1067 #: ../roomops.c:28
1068 msgid "Task List"
1069 msgstr "Aufgabenliste"
1070
1071 #: ../roomops.c:29
1072 msgid "Notes List"
1073 msgstr "Notizliste"
1074
1075 #: ../roomops.c:30
1076 msgid "Wiki"
1077 msgstr "Wiki"
1078
1079 #: ../roomops.c:31
1080 msgid "Calendar List"
1081 msgstr "Kalenderliste"
1082
1083 #: ../roomops.c:32
1084 msgid "Journal"
1085 msgstr "Journal"
1086
1087 #: ../roomops.c:218
1088 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1089 msgstr "Vergessene Räume"
1090
1091 #: ../roomops.c:228
1092 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1093 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1094
1095 #: ../roomops.c:267
1096 msgid "Close window"
1097 msgstr "Fenster schließen"
1098
1099 #: ../roomops.c:349
1100 msgid "View as:"
1101 msgstr "Anzeigen als:"
1102
1103 #: ../roomops.c:389
1104 msgid "Search: "
1105 msgstr "Suchen: "
1106
1107 #: ../roomops.c:459
1108 msgid "files"
1109 msgstr "Dateien"
1110
1111 #: ../roomops.c:459
1112 msgid "file"
1113 msgstr "Datei"
1114
1115 #: ../roomops.c:465
1116 #, c-format
1117 msgid "%d new of %d messages%s"
1118 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1119
1120 #: ../roomops.c:487
1121 msgid "Ungoto"
1122 msgstr "Zurück"
1123
1124 #: ../roomops.c:496
1125 msgid "Read new messages"
1126 msgstr "Aktualisieren"
1127
1128 #: ../roomops.c:510
1129 msgid "View contacts"
1130 msgstr "Kontakte anzeigen"
1131
1132 #: ../roomops.c:521
1133 msgid "Day view"
1134 msgstr "Tagesübersicht"
1135
1136 #: ../roomops.c:530
1137 msgid "Month view"
1138 msgstr "Monatsübersicht"
1139
1140 #: ../roomops.c:541
1141 msgid "Calendar list"
1142 msgstr "Kalenderliste"
1143
1144 #: ../roomops.c:552
1145 msgid "View tasks"
1146 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1147
1148 #: ../roomops.c:563
1149 msgid "View notes"
1150 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1151
1152 #: ../roomops.c:574
1153 msgid "Refresh message list"
1154 msgstr "Aktualisieren"
1155
1156 #: ../roomops.c:585
1157 msgid "Wiki home"
1158 msgstr "Wiki-Startseite"
1159
1160 #: ../roomops.c:596
1161 msgid "Read all messages"
1162 msgstr "Alle Beiträge"
1163
1164 #: ../roomops.c:612
1165 msgid "Add new contact"
1166 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1167
1168 #: ../roomops.c:626
1169 msgid "Add new event"
1170 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1171
1172 #: ../roomops.c:637
1173 msgid "Add new task"
1174 msgstr "Neue Aufgabe"
1175
1176 #: ../roomops.c:648
1177 msgid "Add new note"
1178 msgstr "Neue Notiz"
1179
1180 #: ../roomops.c:664
1181 msgid "Edit this page"
1182 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1183
1184 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1185 msgid "Current version"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: ../roomops.c:688
1189 #, fuzzy
1190 msgid "History"
1191 msgstr "Verzeichnisdienste"
1192
1193 #: ../roomops.c:700
1194 msgid "Write mail"
1195 msgstr "Email schreiben"
1196
1197 #: ../roomops.c:719
1198 msgid "Enter a message"
1199 msgstr "neuer Beitrag"
1200
1201 #: ../roomops.c:733
1202 msgid ""
1203 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1204 msgstr ""
1205 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1206 "Nachrichten gehen"
1207
1208 #: ../roomops.c:734
1209 msgid "Skip this room"
1210 msgstr "Raum weglassen"
1211
1212 #: ../roomops.c:745
1213 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1214 msgstr ""
1215 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1216 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1217
1218 #: ../roomops.c:746
1219 msgid "Goto next room"
1220 msgstr "nächster Raum"
1221
1222 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1223 msgid "Administration"
1224 msgstr "Verwaltung"
1225
1226 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1227 msgid "Configuration"
1228 msgstr "Konfiguration"
1229
1230 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1231 msgid "Message expire policy"
1232 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1233
1234 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1235 msgid "Access controls"
1236 msgstr "Zugangskontrolle"
1237
1238 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1239 msgid "Sharing"
1240 msgstr "Teilen"
1241
1242 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1243 msgid "Mailing list service"
1244 msgstr "Mailinglistendienst"
1245
1246 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1247 msgid "Remote retrieval"
1248 msgstr "Sammeldienste"
1249
1250 #: ../roomops.c:1134
1251 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1252 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1253
1254 #: ../roomops.c:1136
1255 msgid "Delete this room"
1256 msgstr "Raum löschen"
1257
1258 #: ../roomops.c:1141
1259 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1260 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1261
1262 #: ../roomops.c:1144
1263 msgid "Edit this room's Info file"
1264 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1265
1266 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1267 msgid "Higher access is required to access this function."
1268 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1269
1270 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1271 msgid "Name of room: "
1272 msgstr "Name des Raums: "
1273
1274 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1275 msgid "Resides on floor: "
1276 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1277
1278 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1279 msgid "Type of room:"
1280 msgstr "Raum-Typ:"
1281
1282 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1283 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1284 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1285
1286 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1287 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1288 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1289
1290 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1291 msgid "Private - require password: "
1292 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1293
1294 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1295 msgid "Private - invitation only"
1296 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1297
1298 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1299 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1300 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1301
1302 #: ../roomops.c:1260
1303 msgid "If private, cause current users to forget room"
1304 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1305
1306 #: ../roomops.c:1268
1307 msgid "Preferred users only"
1308 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1309
1310 #: ../roomops.c:1274
1311 msgid "Read-only room"
1312 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1313
1314 #: ../roomops.c:1280
1315 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1316 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1317
1318 #: ../roomops.c:1287
1319 msgid "File directory room"
1320 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1321
1322 #: ../roomops.c:1290
1323 msgid "Directory name: "
1324 msgstr "Verzeichnisname:  "
1325
1326 #: ../roomops.c:1298
1327 msgid "Uploading allowed"
1328 msgstr "Hochladen erlaubt"
1329
1330 #: ../roomops.c:1304
1331 msgid "Downloading allowed"
1332 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1333
1334 #: ../roomops.c:1310
1335 msgid "Visible directory"
1336 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1337
1338 #: ../roomops.c:1319
1339 msgid "Network shared room"
1340 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1341
1342 #: ../roomops.c:1325
1343 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1344 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1345
1346 #: ../roomops.c:1331
1347 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1348 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1349
1350 #: ../roomops.c:1336
1351 msgid "Anonymous messages"
1352 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1353
1354 #: ../roomops.c:1344
1355 msgid "No anonymous messages"
1356 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1357
1358 #: ../roomops.c:1350
1359 msgid "All messages are anonymous"
1360 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1361
1362 #: ../roomops.c:1356
1363 msgid "Prompt user when entering messages"
1364 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1365
1366 #: ../roomops.c:1362
1367 msgid "Room aide: "
1368 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1369
1370 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1371 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1372 msgid "Save changes"
1373 msgstr "Änderungen übernehmen"
1374
1375 #: ../roomops.c:1437
1376 msgid "Shared with"
1377 msgstr "Geteilt mit"
1378
1379 #: ../roomops.c:1440
1380 msgid "Not shared with"
1381 msgstr "Nicht geteilt mit"
1382
1383 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1384 msgid "Remote node name"
1385 msgstr "Entfernter Knotenname"
1386
1387 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1388 msgid "Remote room name"
1389 msgstr "Entfernter Raumname"
1390
1391 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1392 msgid "Actions"
1393 msgstr "Aktionen"
1394
1395 #: ../roomops.c:1480
1396 msgid "Unshare"
1397 msgstr "Freigabe widerrufen"
1398
1399 #: ../roomops.c:1517
1400 msgid "Share"
1401 msgstr "Freigabe"
1402
1403 #: ../roomops.c:1526
1404 msgid ""
1405 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1406 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1407 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1408 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1409 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1410 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1411 msgstr ""
1412 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1413 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1414 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1415 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1416 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1417 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1418 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1419 "I><br />\n"
1420
1421 #: ../roomops.c:1550
1422 msgid ""
1423 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1424 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1425 msgstr ""
1426 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1427 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1428
1429 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1430 msgid "(remove)"
1431 msgstr "(Löschen)"
1432
1433 #: ../roomops.c:1580
1434 msgid ""
1435 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1436 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1437 msgstr ""
1438 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1439 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1440
1441 #: ../roomops.c:1618
1442 msgid "List"
1443 msgstr "Liste"
1444
1445 #: ../roomops.c:1619
1446 msgid "Digest"
1447 msgstr "Zusammenfassung"
1448
1449 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1450 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1451 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1452
1453 #: ../roomops.c:1631
1454 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1455 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1456
1457 #: ../roomops.c:1635
1458 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1459 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1460
1461 #: ../roomops.c:1641
1462 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1463 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1464
1465 #: ../roomops.c:1647
1466 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1467 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1468
1469 #: ../roomops.c:1691
1470 msgid "Message expire policy for this room"
1471 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1472
1473 #: ../roomops.c:1697
1474 msgid "Use the default policy for this floor"
1475 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1476
1477 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1478 msgid "Never automatically expire messages"
1479 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1480
1481 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1482 msgid "Expire by message count"
1483 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1484
1485 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1486 msgid "Expire by message age"
1487 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1488
1489 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1490 msgid "Number of messages or days: "
1491 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1492
1493 #: ../roomops.c:1718
1494 msgid "Message expire policy for this floor"
1495 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1496
1497 #: ../roomops.c:1724
1498 msgid "Use the system default"
1499 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1500
1501 #: ../roomops.c:1771
1502 msgid ""
1503 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1504 "room:"
1505 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1506
1507 #: ../roomops.c:1776
1508 msgid "Remote host"
1509 msgstr "POP3 Server"
1510
1511 #: ../roomops.c:1778
1512 msgid "User name"
1513 msgstr "Benutzername"
1514
1515 #: ../roomops.c:1780
1516 msgid "Password"
1517 msgstr "Passwort"
1518
1519 #: ../roomops.c:1782
1520 msgid "Keep messages on server?"
1521 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1522
1523 #: ../roomops.c:1784
1524 msgid "Interval"
1525 msgstr "Rhythmus"
1526
1527 #: ../roomops.c:1812
1528 msgid "Yes"
1529 msgstr "Ja"
1530
1531 #: ../roomops.c:1812
1532 msgid "No"
1533 msgstr "Nein"
1534
1535 #: ../roomops.c:1855
1536 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1537 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1538
1539 #: ../roomops.c:1861
1540 msgid "Feed URL"
1541 msgstr "Feed URL"
1542
1543 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1544 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1545 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1546
1547 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1548 msgid "Your changes have been saved."
1549 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1550
1551 #: ../roomops.c:2202
1552 #, c-format
1553 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1554 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1555
1556 #: ../roomops.c:2216
1557 #, c-format
1558 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1559 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1560
1561 #: ../roomops.c:2244
1562 msgid ""
1563 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1564 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1565 msgstr ""
1566 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1567 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1568
1569 #: ../roomops.c:2265
1570 msgid "Kick"
1571 msgstr "Bannen"
1572
1573 #: ../roomops.c:2269
1574 msgid ""
1575 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1576 "below and click 'Invite'."
1577 msgstr ""
1578 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1579 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1580
1581 #: ../roomops.c:2276
1582 msgid "Invite:"
1583 msgstr "Einladen:"
1584
1585 #: ../roomops.c:2281
1586 msgid "Invite"
1587 msgstr "Einladen"
1588
1589 #: ../roomops.c:2288
1590 msgid "User"
1591 msgstr "Benutzer"
1592
1593 #: ../roomops.c:2289
1594 msgid "Users"
1595 msgstr "Benutzerliste"
1596
1597 #: ../roomops.c:2322
1598 msgid "Create a new room"
1599 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1600
1601 #: ../roomops.c:2358
1602 msgid "Default view for room: "
1603 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1604
1605 #: ../roomops.c:2434
1606 msgid "Create new room"
1607 msgstr "Neuer Raum"
1608
1609 #: ../roomops.c:2505
1610 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1611 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1612
1613 #: ../roomops.c:2557
1614 msgid "Go to a hidden room"
1615 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1616
1617 #: ../roomops.c:2566
1618 msgid ""
1619 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1620 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1621 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1622 "returning here."
1623 msgstr ""
1624 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1625 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1626 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1627
1628 #: ../roomops.c:2578
1629 msgid "Enter room name:"
1630 msgstr "Raumname eingeben:"
1631
1632 #: ../roomops.c:2585
1633 msgid "Enter room password:"
1634 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1635
1636 #: ../roomops.c:2595
1637 msgid "Go there"
1638 msgstr "Betreten"
1639
1640 #: ../roomops.c:2647
1641 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1642 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1643
1644 #: ../roomops.c:2653
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1648 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1649 msgstr ""
1650 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1651 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1652
1653 #: ../roomops.c:2659
1654 msgid "Zap this room"
1655 msgstr "Raum vergessen"
1656
1657 #: ../roomops.c:3194
1658 msgid "Room list view"
1659 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1660
1661 #: ../roomops.c:3197
1662 msgid "Show empty floors"
1663 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1664
1665 #: ../serv_func.c:172
1666 msgid ""
1667 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1668 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1669 "system administrator."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../serv_func.c:196
1673 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../serv_func.c:206
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1680 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1681 "newer.\n"
1682 "\n"
1683 "\n"
1684 msgstr ""
1685 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
1686 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1687 "\n"
1688 "\n"
1689
1690 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1691 msgid "View/edit server-side mail filters"
1692 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1693
1694 #: ../sieve.c:32
1695 msgid ""
1696 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1697 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1698 "feature.<br>"
1699 msgstr ""
1700 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1701 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1702
1703 #: ../sieve.c:121
1704 msgid "When new mail arrives: "
1705 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1706
1707 #: ../sieve.c:125
1708 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1709 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1710
1711 #: ../sieve.c:129
1712 msgid "Filter it according to rules selected below"
1713 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1714
1715 #: ../sieve.c:134
1716 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1717 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1718
1719 #: ../sieve.c:145
1720 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1721 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1722
1723 #: ../sieve.c:160
1724 msgid "The currently active script is: "
1725 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1726
1727 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1728 msgid "Add or delete scripts"
1729 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1730
1731 #: ../sieve.c:660
1732 msgid "Add a new script"
1733 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1734
1735 #: ../sieve.c:663
1736 msgid ""
1737 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1738 "click 'Create'."
1739 msgstr ""
1740 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1741 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1742
1743 #: ../sieve.c:669
1744 msgid "Script name: "
1745 msgstr "Script-Name:  "
1746
1747 #: ../sieve.c:672
1748 msgid "Create"
1749 msgstr "Anlegen"
1750
1751 #: ../sieve.c:676
1752 msgid "Edit scripts"
1753 msgstr "Script bearbeiten"
1754
1755 #: ../sieve.c:679
1756 msgid "Return to the script editing screen"
1757 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1758
1759 #: ../sieve.c:685
1760 msgid "Delete scripts"
1761 msgstr "Script Löschen"
1762
1763 #: ../sieve.c:688
1764 msgid ""
1765 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1766 "'Delete'."
1767 msgstr ""
1768 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1769 "dann 'Löschen' Klicken"
1770
1771 #: ../sieve.c:712
1772 msgid "Delete script"
1773 msgstr "Script löschen"
1774
1775 #: ../sieve.c:712
1776 msgid "Delete this script?"
1777 msgstr "Dieses Script löschen?"
1778
1779 #: ../sieve.c:749
1780 msgid "A script by that name already exists."
1781 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1782
1783 #: ../sieve.c:758
1784 msgid ""
1785 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1786 "and activate it."
1787 msgstr ""
1788 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1789 "aktiviert werden."
1790
1791 #: ../sieve.c:975
1792 msgid "Move rule up"
1793 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1794
1795 #: ../sieve.c:980
1796 msgid "Move rule down"
1797 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1798
1799 #: ../sieve.c:985
1800 msgid "Delete rule"
1801 msgstr "Regel löschen"
1802
1803 #: ../sieve.c:993
1804 msgid "If"
1805 msgstr "Wenn"
1806
1807 #: ../sieve.c:997
1808 msgid "To or Cc"
1809 msgstr "To oder Cc"
1810
1811 #: ../sieve.c:999
1812 msgid "Reply-to"
1813 msgstr "Reply-to"
1814
1815 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1816 #: ../static/t/summary_header.html:10
1817 msgid "Sender"
1818 msgstr "Absender"
1819
1820 #: ../sieve.c:1001
1821 msgid "Resent-From"
1822 msgstr "Resent-From"
1823
1824 #: ../sieve.c:1002
1825 msgid "Resent-To"
1826 msgstr "Resent-To"
1827
1828 #: ../sieve.c:1003
1829 msgid "Envelope From"
1830 msgstr "Envelope From"
1831
1832 #: ../sieve.c:1004
1833 msgid "Envelope To"
1834 msgstr "Envelope To"
1835
1836 #: ../sieve.c:1005
1837 msgid "X-Mailer"
1838 msgstr "X-Mailer"
1839
1840 #: ../sieve.c:1006
1841 msgid "X-Spam-Flag"
1842 msgstr "X-Spam-Flag"
1843
1844 #: ../sieve.c:1007
1845 msgid "X-Spam-Status"
1846 msgstr "X-Spam-Status"
1847
1848 #: ../sieve.c:1008
1849 msgid "List-ID"
1850 msgstr "Listen-ID"
1851
1852 #: ../sieve.c:1009
1853 msgid "Message size"
1854 msgstr "Nachrichten größe"
1855
1856 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1857 msgid "All"
1858 msgstr "Alle"
1859
1860 #: ../sieve.c:1029
1861 msgid "contains"
1862 msgstr "beinhaltet"
1863
1864 #: ../sieve.c:1030
1865 msgid "does not contain"
1866 msgstr "beinhaltet nicht"
1867
1868 #: ../sieve.c:1031
1869 msgid "is"
1870 msgstr "ist"
1871
1872 #: ../sieve.c:1032
1873 msgid "is not"
1874 msgstr "ist nicht"
1875
1876 #: ../sieve.c:1033
1877 msgid "matches"
1878 msgstr "trifft zu"
1879
1880 #: ../sieve.c:1034
1881 msgid "does not match"
1882 msgstr "trifft nicht zu"
1883
1884 #: ../sieve.c:1054
1885 msgid "(All messages)"
1886 msgstr "(Alle Beiträge)"
1887
1888 #: ../sieve.c:1058
1889 msgid "is larger than"
1890 msgstr "ist größer als"
1891
1892 #: ../sieve.c:1059
1893 msgid "is smaller than"
1894 msgstr "ist kleiner als"
1895
1896 #: ../sieve.c:1082
1897 msgid "Keep"
1898 msgstr "Behalten"
1899
1900 #: ../sieve.c:1083
1901 msgid "Discard silently"
1902 msgstr "still verwerfen"
1903
1904 #: ../sieve.c:1084
1905 msgid "Reject"
1906 msgstr "Abweisen"
1907
1908 #: ../sieve.c:1085
1909 msgid "Move message to"
1910 msgstr "Meldung verschieben nach"
1911
1912 #: ../sieve.c:1086
1913 msgid "Forward to"
1914 msgstr "Weiterleiten an"
1915
1916 #: ../sieve.c:1087
1917 msgid "Vacation"
1918 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
1919
1920 #: ../sieve.c:1124
1921 msgid "Message:"
1922 msgstr "Nachricht:"
1923
1924 #: ../sieve.c:1134
1925 msgid "continue processing"
1926 msgstr "weiter Bearbeiten"
1927
1928 #: ../sieve.c:1135
1929 msgid "stop"
1930 msgstr "stop"
1931
1932 #: ../sieve.c:1138
1933 msgid "and then"
1934 msgstr "und dann"
1935
1936 #: ../sieve.c:1159
1937 msgid "Add rule"
1938 msgstr "Neue Regel"
1939
1940 #: ../siteconfig.c:243
1941 msgid "Your system configuration has been updated."
1942 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1943
1944 #: ../smtpqueue.c:135
1945 msgid "(Delete)"
1946 msgstr "(Löschen)"
1947
1948 #: ../smtpqueue.c:193
1949 msgid "Message ID"
1950 msgstr "Nachrichten-ID"
1951
1952 #: ../smtpqueue.c:195
1953 msgid "Date/time submitted"
1954 msgstr "Versandzeitpunkt"
1955
1956 #: ../smtpqueue.c:197
1957 msgid "Last attempt"
1958 msgstr "Letzter Versuch"
1959
1960 #: ../smtpqueue.c:201
1961 msgid "Recipients"
1962 msgstr "Empfänger"
1963
1964 #: ../smtpqueue.c:216
1965 msgid "The queue is empty."
1966 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1967
1968 #: ../smtpqueue.c:222
1969 msgid "You do not have permission to view this resource."
1970 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1971
1972 #: ../smtpqueue.c:238
1973 msgid "View the outbound SMTP queue"
1974 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1975
1976 #: ../smtpqueue.c:254
1977 msgid "Refresh this page"
1978 msgstr "Diese Seite neu laden"
1979
1980 #: ../summary.c:34
1981 msgid "(nothing)"
1982 msgstr "(Nichts)"
1983
1984 #: ../summary.c:116
1985 msgid "(None)"
1986 msgstr "(Keine)"
1987
1988 #: ../summary.c:168
1989 msgid "(Nothing)"
1990 msgstr "(Nichts)"
1991
1992 #: ../summary.c:182
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1996 "s.  Your system administrator is %s."
1997 msgstr ""
1998 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
1999 "%."
2000
2001 #: ../summary.c:210
2002 msgid "Messages"
2003 msgstr "Nachrichten"
2004
2005 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2006 msgid "Tasks"
2007 msgstr "Aufgaben"
2008
2009 #: ../summary.c:236
2010 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2011 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2012
2013 #: ../summary.c:251
2014 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2015 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2016
2017 #: ../summary.c:264
2018 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2019 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2020
2021 #: ../summary.c:290
2022 #, c-format
2023 msgid "Summary page for %s"
2024 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2025
2026 #: ../sysmsgs.c:35
2027 #, c-format
2028 msgid "Edit %s"
2029 msgstr "%s bearbeiten"
2030
2031 #: ../sysmsgs.c:38
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2035 "forced by preceding the next line by a blank."
2036 msgstr ""
2037 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2038 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2039 "Leerschritt beginnt."
2040
2041 #: ../sysmsgs.c:72
2042 #, c-format
2043 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2044 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2045
2046 #: ../sysmsgs.c:91
2047 #, c-format
2048 msgid "%s has been saved."
2049 msgstr "%s wurde gespeichert."
2050
2051 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2052 msgid "Room info"
2053 msgstr "Rauminfo"
2054
2055 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2056 msgid "Your bio"
2057 msgstr "Ihre Biographie"
2058
2059 #: ../tasks.c:95
2060 msgid "Completed?"
2061 msgstr "Vollständig?"
2062
2063 #: ../tasks.c:97
2064 msgid "Name of task"
2065 msgstr "Name der Aufgaben"
2066
2067 #: ../tasks.c:99
2068 msgid "Date due"
2069 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2070
2071 #: ../tasks.c:101
2072 msgid "Category"
2073 msgstr "Kategorie"
2074
2075 #: ../tasks.c:103
2076 msgid "Show All"
2077 msgstr "Alle anzeigen"
2078
2079 #: ../tasks.c:228
2080 msgid "Edit task"
2081 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2082
2083 #: ../tasks.c:258
2084 msgid "Start date:"
2085 msgstr "Anfangsdatum:"
2086
2087 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2088 msgid "No date"
2089 msgstr "Kein Datum"
2090
2091 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2092 msgid "or"
2093 msgstr "oder"
2094
2095 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Time associated"
2098 msgstr "Uhrzeitformat"
2099
2100 #: ../tasks.c:288
2101 msgid "Due date:"
2102 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
2103
2104 #: ../tasks.c:317
2105 msgid "Completed:"
2106 msgstr "Vollständig:"
2107
2108 #: ../tasks.c:328
2109 msgid "Category:"
2110 msgstr "Kategorie:"
2111
2112 #: ../useredit.c:532
2113 msgid ""
2114 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2115 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2116
2117 #: ../useredit.c:609
2118 msgid "Changes were not saved."
2119 msgstr "Änderungen verworfen."
2120
2121 #: ../useredit.c:699
2122 #, c-format
2123 msgid "A new user has been created."
2124 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2125
2126 #: ../useredit.c:704
2127 msgid ""
2128 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2129 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2130 "the host system, not within Citadel."
2131 msgstr ""
2132 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2133 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2134
2135 #: ../userlist.c:42
2136 #, c-format
2137 msgid "User list for %s"
2138 msgstr "Benutzerliste für %s"
2139
2140 #: ../userlist.c:60
2141 msgid "User Name"
2142 msgstr "Benutzername"
2143
2144 #: ../userlist.c:61
2145 msgid "Number"
2146 msgstr "Zahl"
2147
2148 #: ../userlist.c:62
2149 msgid "Access Level"
2150 msgstr "Zugangsberechtigung"
2151
2152 #: ../userlist.c:63
2153 msgid "Last Login"
2154 msgstr "Letzte Anmeldung"
2155
2156 #: ../userlist.c:64
2157 msgid "Total Logins"
2158 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2159
2160 #: ../userlist.c:65
2161 msgid "Total Posts"
2162 msgstr "Summe aller Beiträge"
2163
2164 #: ../userlist.c:122
2165 msgid "User profile"
2166 msgstr "Benutzerprofil"
2167
2168 #: ../userlist.c:160
2169 #, c-format
2170 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2171 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2172
2173 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2174 msgid "(no name)"
2175 msgstr "(kein Name)"
2176
2177 #: ../vcard_edit.c:428
2178 msgid " (work)"
2179 msgstr " (Firma)"
2180
2181 #: ../vcard_edit.c:430
2182 msgid " (home)"
2183 msgstr " (Privat)"
2184
2185 #: ../vcard_edit.c:432
2186 msgid " (cell)"
2187 msgstr " (Handy)"
2188
2189 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2190 msgid "Address:"
2191 msgstr "Adresse:"
2192
2193 #: ../vcard_edit.c:511
2194 msgid "Telephone:"
2195 msgstr "Telefon"
2196
2197 #: ../vcard_edit.c:516
2198 msgid "E-mail:"
2199 msgstr "E-Mail:"
2200
2201 #: ../vcard_edit.c:606
2202 msgid "This address book is empty."
2203 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2204
2205 #: ../vcard_edit.c:620
2206 msgid "An internal error has occurred."
2207 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:874
2210 msgid "Edit contact information"
2211 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:895
2214 msgid "Prefix"
2215 msgstr "Anrede"
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:895
2218 msgid "First"
2219 msgstr "Vorname"
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:895
2222 msgid "Middle"
2223 msgstr "Mittelinitial"
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:895
2226 msgid "Last"
2227 msgstr "Nachname"
2228
2229 #: ../vcard_edit.c:895
2230 msgid "Suffix"
2231 msgstr "Zähler"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:916
2234 msgid "Display name:"
2235 msgstr "Namen anzeigen:"
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:923
2238 msgid "Title:"
2239 msgstr "Titel:"
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:930
2242 msgid "Organization:"
2243 msgstr "Organisation:"
2244
2245 #: ../vcard_edit.c:941
2246 msgid "PO box:"
2247 msgstr "Postfach:"
2248
2249 #: ../vcard_edit.c:957
2250 msgid "City:"
2251 msgstr "Stadt:"
2252
2253 #: ../vcard_edit.c:963
2254 msgid "State:"
2255 msgstr "Bundesland:"
2256
2257 #: ../vcard_edit.c:969
2258 msgid "ZIP code:"
2259 msgstr "Postleitzahl:"
2260
2261 #: ../vcard_edit.c:975
2262 msgid "Country:"
2263 msgstr "Land:"
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:985
2266 msgid "Home telephone:"
2267 msgstr "Telefon:"
2268
2269 #: ../vcard_edit.c:991
2270 msgid "Work telephone:"
2271 msgstr "Telefon/Büro:"
2272
2273 #: ../vcard_edit.c:997
2274 msgid "Mobile telephone:"
2275 msgstr "Mobiltelefon:"
2276
2277 #: ../vcard_edit.c:1003
2278 msgid "Fax number:"
2279 msgstr "Faxnummer."
2280
2281 #: ../vcard_edit.c:1014
2282 msgid "Primary Internet e-mail address"
2283 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2284
2285 #: ../vcard_edit.c:1021
2286 msgid "Internet e-mail aliases"
2287 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2288
2289 #: ../vcard_edit.c:1088
2290 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../vcard_edit.c:1097
2294 msgid "Aborting."
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2298 msgid "An error has occurred."
2299 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2300
2301 #: ../vcard_edit.c:1235
2302 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2303 msgstr "Konnte VCard photo nicht dekodieren\n"
2304
2305 #: ../webcit.c:354
2306 msgid "Authorization Required"
2307 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2308
2309 #: ../webcit.c:363
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2313 "not be logged in: %s\n"
2314 msgstr ""
2315 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2316 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2317
2318 #: ../who.c:154
2319 msgid "Edit your session display"
2320 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2321
2322 #: ../who.c:158
2323 msgid ""
2324 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2325 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2326 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2327 "corresponding box. "
2328 msgstr ""
2329 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2330 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2331 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2332
2333 #: ../who.c:171
2334 msgid "Room name:"
2335 msgstr "Raumname:"
2336
2337 #: ../who.c:176
2338 msgid "Change room name"
2339 msgstr "Raumnamen ändern"
2340
2341 #: ../who.c:180
2342 msgid "Host name:"
2343 msgstr "Rechnername:"
2344
2345 #: ../who.c:185
2346 msgid "Change host name"
2347 msgstr "Rechnernamen ändern"
2348
2349 #: ../who.c:195
2350 msgid "Change user name"
2351 msgstr "Benutzernamen ändern"
2352
2353 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2354 #, c-format
2355 msgid "There is no room called '%s'."
2356 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2357
2358 #: ../wiki.c:62
2359 #, c-format
2360 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2361 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2362
2363 #: ../wiki.c:96
2364 #, c-format
2365 msgid "There is no page called '%s' here."
2366 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2367
2368 #: ../wiki.c:98
2369 msgid ""
2370 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2371 "create this page."
2372 msgstr ""
2373 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2374 "Raum erzeugen möchten."
2375
2376 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2377 #: ../static/t/summary_header.html:11
2378 msgid "Date"
2379 msgstr "Datum"
2380
2381 #: ../wiki.c:170
2382 msgid "Author"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2386 #, fuzzy
2387 msgid "(show)"
2388 msgstr " (Privat)"
2389
2390 #: ../wiki.c:211
2391 #, fuzzy
2392 msgid "(revert)"
2393 msgstr "(Löschen)"
2394
2395 #: ../wiki.c:291
2396 msgid "Page title"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2400 msgid "Basic commands"
2401 msgstr "Einfache Kommandos"
2402
2403 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2404 msgid "Your info"
2405 msgstr "Ihre Biographie"
2406
2407 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2408 msgid "Advanced room commands"
2409 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2410
2411 #: ../static/t/edit_message.html:25
2412 msgid "from"
2413 msgstr "von "
2414
2415 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2416 msgid "Anonymous"
2417 msgstr "Anonym"
2418
2419 #: ../static/t/edit_message.html:49
2420 msgid "in"
2421 msgstr "in"
2422
2423 #: ../static/t/edit_message.html:53
2424 msgid "To:"
2425 msgstr "An:"
2426
2427 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2428 msgid "CC:"
2429 msgstr "CC:"
2430
2431 #: ../static/t/edit_message.html:70
2432 msgid "BCC:"
2433 msgstr "BCC:"
2434
2435 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2436 msgid "Subject:"
2437 msgstr "Betreff:"
2438
2439 #: ../static/t/edit_message.html:79
2440 msgid "Subject (optional):"
2441 msgstr "Betreff (optional):"
2442
2443 #: ../static/t/edit_message.html:95
2444 msgid "--- forwarded message ---"
2445 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2446
2447 #: ../static/t/edit_message.html:115
2448 msgid "Attachments:"
2449 msgstr "Anhänge:"
2450
2451 #: ../static/t/edit_message.html:119
2452 msgid "Attach file:"
2453 msgstr "Datei anhängen:"
2454
2455 #: ../static/t/files.html:3
2456 msgid "Files available for download in"
2457 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2458
2459 #: ../static/t/files.html:18
2460 msgid "Filename"
2461 msgstr "Dateiname"
2462
2463 #: ../static/t/files.html:19
2464 msgid "Size"
2465 msgstr "Größe"
2466
2467 #: ../static/t/files.html:20
2468 msgid "Content"
2469 msgstr "Inhalt"
2470
2471 #: ../static/t/files.html:21
2472 msgid "Description"
2473 msgstr "Beschreibung"
2474
2475 #: ../static/t/files.html:35
2476 msgid "Upload a file:"
2477 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2478
2479 #: ../static/t/iconbar.html:17
2480 msgid "Mail"
2481 msgstr "Posteingang"
2482
2483 #: ../static/t/iconbar.html:42
2484 msgid "Rooms"
2485 msgstr "Räume"
2486
2487 #: ../static/t/iconbar.html:47
2488 msgid "Online users"
2489 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2490
2491 #: ../static/t/iconbar.html:56
2492 msgid "Chat"
2493 msgstr "Chat"
2494
2495 #: ../static/t/iconbar.html:62
2496 msgid "Advanced"
2497 msgstr "Erweitert"
2498
2499 #: ../static/t/iconbar.html:77
2500 msgid "customize this menu"
2501 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2502
2503 #: ../static/t/iconbar.html:80
2504 msgid "switch to room list"
2505 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2506
2507 #: ../static/t/iconbar.html:81
2508 msgid "switch to menu"
2509 msgstr "Zurück zum Menü"
2510
2511 #: ../static/t/iconbar.html:82
2512 msgid "My folders"
2513 msgstr "Meine Ordner"
2514
2515 #: ../static/t/knrooms.html:5
2516 msgid "Room list"
2517 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2518
2519 #: ../static/t/knrooms.html:5
2520 msgid "Folder list"
2521 msgstr "Ordner Liste"
2522
2523 #: ../static/t/knrooms.html:19
2524 #, fuzzy
2525 msgid "View as room list"
2526 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2527
2528 #: ../static/t/knrooms.html:20
2529 #, fuzzy
2530 msgid "View as folder list"
2531 msgstr "Ordner Liste"
2532
2533 #: ../static/t/knrooms.html:37
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Room Listing"
2536 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2537
2538 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2539 msgid ""
2540 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2541 "of this system will not work properly."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2545 msgid "powered by"
2546 msgstr "betrieben mit"
2547
2548 #: ../static/t/login.html:21
2549 msgid "Password:"
2550 msgstr "Passwort:"
2551
2552 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2553 msgid "Language:"
2554 msgstr "Sprache:"
2555
2556 #: ../static/t/login.html:39
2557 msgid "Log in using OpenID"
2558 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2559
2560 #: ../static/t/login.html:43
2561 msgid "If you already have an account on"
2562 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2563
2564 #: ../static/t/login.html:44
2565 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2566 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
2567
2568 #: ../static/t/login.html:45
2569 msgid ""
2570 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2571 "and click &quot;New User.&quot; "
2572 msgstr ""
2573 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2574 "eingeben das verwendet werden soll; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
2575
2576 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2577 msgid "Please log off properly when finished. "
2578 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2579
2580 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2581 msgid "See the"
2582 msgstr "Die"
2583
2584 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2585 msgid "recommended browser list"
2586 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2587
2588 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2589 msgid ""
2590 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2591 "turned on. "
2592 msgstr ""
2593 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2594 "sein. "
2595
2596 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2597 msgid ""
2598 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2599 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2600 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
2601
2602 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2604 msgid "Reading #"
2605 msgstr "Lese #"
2606
2607 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2608 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2609 msgid "messages"
2610 msgstr "Nachrichten"
2611
2612 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2613 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2614 msgid "oldest to newest"
2615 msgstr "alte vor neu"
2616
2617 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2619 msgid "newest to oldest"
2620 msgstr "neue vor alte"
2621
2622 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2623 msgid "Loading messages from server, please wait"
2624 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2625
2626 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2627 msgid "Open in new window"
2628 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2629
2630 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2631 msgid "Copy"
2632 msgstr "Kopieren"
2633
2634 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2635 msgid "Print"
2636 msgstr "Drucken"
2637
2638 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2639 msgid "New start page"
2640 msgstr "Neue Startseite setzen"
2641
2642 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2643 msgid "Your start page has been changed."
2644 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2645
2646 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2647 msgid ""
2648 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2649 "you begin on when you log on to"
2650 msgstr ""
2651 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2652 "Seite beim anmelden an"
2653
2654 #: ../static/t/openid_login.html:19
2655 msgid "OpenID URL:"
2656 msgstr "OpenID URL:"
2657
2658 #: ../static/t/openid_login.html:31
2659 msgid "Log in using a user name and password"
2660 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2661
2662 #: ../static/t/openid_login.html:34
2663 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2664 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2665
2666 #: ../static/t/openid_login.html:36
2667 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2668 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2669
2670 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2671 msgid "Preferences and settings"
2672 msgstr "Einstellungen"
2673
2674 #: ../static/t/roombanner.html:19
2675 msgid "Select page: "
2676 msgstr "Seite wählen"
2677
2678 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2679 msgid "from "
2680 msgstr "von "
2681
2682 #: ../static/t/view_message.html:15
2683 msgid "to"
2684 msgstr "an "
2685
2686 #: ../static/t/view_message.html:20
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Edit"
2689 msgstr "(Bearbeiten)"
2690
2691 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2692 #: ../static/t/view_message.html:33
2693 msgid "Reply"
2694 msgstr "Antworten"
2695
2696 #: ../static/t/view_message.html:24
2697 msgid "ReplyQuoted"
2698 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2699
2700 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2701 msgid "ReplyAll"
2702 msgstr "AntwortenAnAlle"
2703
2704 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2705 msgid "Forward"
2706 msgstr "Weiterleiten"
2707
2708 #: ../static/t/view_message.html:42
2709 msgid "Headers"
2710 msgstr "Kopfzeilen"
2711
2712 #: ../static/t/who.html:14
2713 msgid "Users currently on "
2714 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2715
2716 #~ msgid "Customize the icon bar"
2717 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2718
2719 #~ msgid "Display icons as:"
2720 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2721
2722 #~ msgid "pictures and text"
2723 #~ msgstr "Bilder und Text"
2724
2725 #~ msgid "pictures only"
2726 #~ msgstr "Nur Bilder"
2727
2728 #~ msgid "text only"
2729 #~ msgstr "Nur Text"
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2733 #~ "on the left side of the screen."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2736 #~ "möchten"
2737
2738 #~ msgid "Site logo"
2739 #~ msgstr "Seitenlogo"
2740
2741 #~ msgid "An icon describing this site"
2742 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2743
2744 #~ msgid "Your summary page"
2745 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2746
2747 #~ msgid "Mail (inbox)"
2748 #~ msgstr "Posteingang"
2749
2750 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2751 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2752
2753 #~ msgid "Your personal address book"
2754 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2755
2756 #~ msgid "Your personal notes"
2757 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2758
2759 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2760 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2761
2762 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2763 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2767 #~ "available."
2768 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2769
2770 #~ msgid "Yes with users list"
2771 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2772
2773 #~ msgid "Who is online?"
2774 #~ msgstr "Wer ist da?"
2775
2776 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2777 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2781 #~ "same room."
2782 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2783
2784 #~ msgid "Advanced options"
2785 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2786
2787 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2788 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2789
2790 #~ msgid "Citadel logo"
2791 #~ msgstr "Citadel Logo"
2792
2793 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2794 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2795
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2798 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2799 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
2802 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
2803 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2804
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2807 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2808 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2809 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2812 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2813 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2814 #~ "Seite erlauben."
2815
2816 #~ msgid "Email"
2817 #~ msgstr "EMail"
2818
2819 #~ msgid "Not logged in"
2820 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
2821
2822 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2823 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2824
2825 #~ msgid "%s from"
2826 #~ msgstr "%s von "
2827
2828 #~ msgid "%s in %s"
2829 #~ msgstr "%s in %s"
2830
2831 #~ msgid " on %s"
2832 #~ msgstr " an %s"
2833
2834 #~ msgid "%s"
2835 #~ msgstr "%s"
2836
2837 #~ msgid "Add a new node"
2838 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2839
2840 #~ msgid "Node name"
2841 #~ msgstr "Name des Knotens"
2842
2843 #~ msgid "Shared secret"
2844 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2845
2846 #~ msgid "Host or IP address"
2847 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2848
2849 #~ msgid "Port number"
2850 #~ msgstr "Portnummer"
2851
2852 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2853 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2854
2855 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2856 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2857
2858 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2859 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2860
2861 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2862 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2863
2864 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2865 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2866
2867 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2868 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2869
2870 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2871 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2872
2873 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2874 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2875
2876 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2877 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2878
2879 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2882
2883 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2884 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2885
2886 #~ msgid "System Administration Menu"
2887 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2888
2889 #~ msgid "Room Aide Menu"
2890 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2891
2892 #~ msgid "Local host aliases"
2893 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2894
2895 #~ msgid "Directory domains"
2896 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2897
2898 #~ msgid "Smart hosts"
2899 #~ msgstr "Smart Hosts"
2900
2901 #~ msgid "RBL hosts"
2902 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2903
2904 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2905 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2906
2907 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2908 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2909
2910 #~ msgid "Masqueradable domains"
2911 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2912
2913 #~ msgid "Restart Now"
2914 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2915
2916 #~ msgid "Restart after paging users"
2917 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2918
2919 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2920 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2921
2922 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2923 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2927 #~ "click 'Edit'."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2930 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2931
2932 #~ msgid "Tree (folders) view"
2933 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2934
2935 #~ msgid "Table (rooms) view"
2936 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2937
2938 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2939 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2940
2941 #~ msgid "24 hour"
2942 #~ msgstr "24 Stunden"
2943
2944 #~ msgid "Sunday"
2945 #~ msgstr "Sonntag"
2946
2947 #~ msgid "Monday"
2948 #~ msgstr "Montag"
2949
2950 #~ msgid "No signature"
2951 #~ msgstr "Keine Signatur"
2952
2953 #~ msgid "Full-functionality"
2954 #~ msgstr "Volle Funktion"
2955
2956 #~ msgid "Safe mode"
2957 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2958
2959 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2960 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2964 #~ "restarted after that... "
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2967 #~ "dann neu gestarted."
2968
2969 #~ msgid "Global Configuration"
2970 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2971
2972 #~ msgid "User account management"
2973 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2974
2975 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2976 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2977
2978 #~ msgid "Rooms and Floors"
2979 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2980
2981 #~ msgid "Confirm delete"
2982 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2983
2984 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2985 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2986
2987 #~ msgid "Network configuration"
2988 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2989
2990 #~ msgid "Currently configured nodes"
2991 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2992
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Restart Citadel"
2995 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2996
2997 #~ msgid "Message to your Users:"
2998 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2999
3000 #~ msgid "Site configuration"
3001 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3002
3003 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3004 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3005
3006 #~ msgid "General"
3007 #~ msgstr "Allgemein"
3008
3009 #~ msgid "Access"
3010 #~ msgstr "Zugang"
3011
3012 #~ msgid "Network"
3013 #~ msgstr "Netzwerk"
3014
3015 #~ msgid "Tuning"
3016 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3017
3018 #~ msgid "Auto-purger"
3019 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3020
3021 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3022 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3023
3024 #~ msgid "Push Email"
3025 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
3026
3027 #~ msgid "Pop3"
3028 #~ msgstr "Pop3"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3032 #~ "below and click 'Create'."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3035 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3036
3037 #~ msgid "New user: "
3038 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
3039
3040 #~ msgid "Edit or delete users"
3041 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3042
3043 #~ msgid "Add users"
3044 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
3045
3046 #~ msgid "Edit or Delete users"
3047 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3048
3049 #~ msgid "Pictures in"
3050 #~ msgstr "Bilder in"
3051
3052 #~ msgid "Edit or delete this room"
3053 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3054
3055 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3056 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3057
3058 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3059 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
3060
3061 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3062 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3063
3064 #~ msgid "List known rooms"
3065 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3066
3067 #~ msgid "Where can I go from here?"
3068 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3069
3070 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3071 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3072
3073 #~ msgid "Skip to next room"
3074 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3075
3076 #~ msgid "(come back here later)"
3077 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3078
3079 #~ msgid "oops! Back to "
3080 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3081
3082 #~ msgid "...in this room"
3083 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3084
3085 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3086 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3087
3088 #~ msgid "(post in this room)"
3089 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3090
3091 #~ msgid "File library"
3092 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3093
3094 #~ msgid "(List files available for download)"
3095 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3096
3097 #~ msgid "Summary page"
3098 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3099
3100 #~ msgid "Summary of my account"
3101 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3102
3103 #~ msgid "User list"
3104 #~ msgstr "Benutzerliste"
3105
3106 #~ msgid "(all registered users)"
3107 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3108
3109 #~ msgid "Bye!"
3110 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3111
3112 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3113 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3114
3115 #~ msgid "Update your contact information"
3116 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3117
3118 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3119 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3120
3121 #~ msgid "Edit your online photo"
3122 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
3123
3124 #~ msgid "Edit your push email settings"
3125 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3126
3127 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3128 #~ msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3129
3130 #~ msgid "Configure Push Email"
3131 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3132
3133 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3134 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3135
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3138 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3139 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
3142 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
3143 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3147 #~ "text message to you when new mail arrives."
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3150 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3154 #~ "like +61415011501)"
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3157 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3158
3159 #~ msgid "Don't send any notifications"
3160 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3161
3162 #~ msgid "Slideshow"
3163 #~ msgstr "Diashow"
3164
3165 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3166 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
3172 #~ "geben."
3173
3174 #~ msgid "Initial access level for new users"
3175 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3176
3177 #~ msgid "Require registration for new users"
3178 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3179
3180 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3181 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3182
3183 #~ msgid "Name of quarantine room"
3184 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3185
3186 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3187 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3188
3189 #~ msgid "Name of room to log pages"
3190 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3191
3192 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3193 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3194
3195 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3196 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3197
3198 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3199 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3200
3201 #, fuzzy
3202 #~ msgid "Authentication mode"
3203 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3204
3205 #, fuzzy
3206 #~ msgid "Self contained"
3207 #~ msgstr "Integriert"
3208
3209 #, fuzzy
3210 #~ msgid "Host based"
3211 #~ msgstr "Rechnername:"
3212
3213 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
3216 #~ "Abschalten)"
3217
3218 #~ msgid "Master user password"
3219 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3220
3221 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3222 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3223
3224 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3227
3228 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3229 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3230
3231 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3234
3235 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3238
3239 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3240 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3241
3242 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3243 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3247 #~ "Citadel server."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
3250 #~ "aktiv."
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3254 #~ "options will have no effect."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
3257 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
3258
3259 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3260 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3261
3262 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3264
3265 #~ msgid "Base DN"
3266 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3267
3268 #~ msgid "Bind DN"
3269 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3270
3271 #~ msgid "Password for bind DN"
3272 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3273
3274 #~ msgid "General site configuration items"
3275 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3276
3277 #~ msgid "Change Login Logo"
3278 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3279
3280 #~ msgid "Change Logout Logo"
3281 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3282
3283 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3284 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3285
3286 #~ msgid "Human-readable node name"
3287 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3288
3289 #~ msgid "Telephone number"
3290 #~ msgstr "Telefonnummer"
3291
3292 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3293 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3294
3295 #~ msgid "Geographic location of this system"
3296 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3297
3298 #~ msgid "Name of system administrator"
3299 #~ msgstr "Name des Verwalters"
3300
3301 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3302 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3303
3304 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3305 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3306
3307 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3308 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3309
3310 #~ msgid "Enable full text index"
3311 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3312
3313 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3314 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3315
3316 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3317 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3318
3319 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3320 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3321
3322 #~ msgid "Network services"
3323 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3324
3325 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3326 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3327
3328 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3329 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3330
3331 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3332 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3333
3334 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3336
3337 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3338 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3339
3340 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3341 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3342
3343 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3344 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3345
3346 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3348
3349 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3350 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3351
3352 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3353 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3354
3355 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3358 #~ "Installation zu verwenden"
3359
3360 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3361 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3362
3363 #~ msgid "-1 to disable"
3364 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3365
3366 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3367 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3368
3369 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3370 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3371
3372 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3373 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3374
3375 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3376 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3377
3378 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3379 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3380
3381 #~ msgid "POP3"
3382 #~ msgstr "POP3"
3383
3384 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3386
3387 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3389
3390 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3391 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3392
3393 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3394 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3395
3396 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3399
3400 #~ msgid "Funambol server port "
3401 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3402
3403 #~ msgid "Funambol sync source"
3404 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3405
3406 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3407 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3408
3409 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3410 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3411
3412 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3413 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3414
3415 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3416 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3417
3418 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3419 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3420
3421 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3422 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3423
3424 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3425 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3426
3427 #~ msgid "Maximum message length"
3428 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3429
3430 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3431 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3432
3433 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3434 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3435
3436 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3437 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3438
3439 #~ msgid "Edit user account: "
3440 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3441
3442 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3443 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3444
3445 #~ msgid "Number of logins"
3446 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3447
3448 #~ msgid "Messages submitted"
3449 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
3450
3451 #~ msgid "Access level"
3452 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
3453
3454 #~ msgid "User ID number"
3455 #~ msgstr "Benutzer-ID"
3456
3457 #~ msgid "Date and time of last login"
3458 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3459
3460 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3461 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3462
3463 #~ msgid "Download"
3464 #~ msgstr "Herunterladen"
3465
3466 #~ msgid "View"
3467 #~ msgstr "Anzeigen"
3468
3469 #~ msgid "Room"
3470 #~ msgstr "Raum"
3471
3472 #~ msgid "From host"
3473 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
3474
3475 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3476 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3477
3478 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3479 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3480
3481 #~ msgid "Users currently on"
3482 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3483
3484 #~ msgid "(kill)"
3485 #~ msgstr "(beenden)"
3486
3487 #~ msgid "idle since"
3488 #~ msgstr "inaktiv seit"
3489
3490 #~ msgid "Minutes"
3491 #~ msgstr "Minuten"
3492
3493 #~ msgid "active"
3494 #~ msgstr "aktiv"
3495
3496 #~ msgid "Powered by Citadel"
3497 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3498
3499 #~ msgid "Go to your email inbox"
3500 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3501
3502 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3503 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3504
3505 #~ msgid "Go to your personal address book"
3506 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3507
3508 #~ msgid "Go to your personal notes"
3509 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3510
3511 #~ msgid "Go to your personal task list"
3512 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3513
3514 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3515 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3516
3517 #~ msgid "See who is online right now"
3518 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3524 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3525
3526 #~ msgid "Room and system administration functions"
3527 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3528
3529 #~ msgid "Log off now?"
3530 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3531
3532 #~ msgid "Change"
3533 #~ msgstr "Ändern"
3534
3535 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3538 #~ "sein."
3539
3540 #~ msgid "Login"
3541 #~ msgstr "Anmelden"
3542
3543 #~ msgid "Delete this note?"
3544 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3545
3546 #~ msgid "Delete this message?"
3547 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3548
3549 #~ msgid "Save changes?"
3550 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3551
3552 #~ msgid "Edit configuration"
3553 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3554
3555 #~ msgid "Edit address book entry"
3556 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3557
3558 #~ msgid "Delete user"
3559 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3560
3561 #~ msgid "Delete this user?"
3562 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3563
3564 #~ msgid "Add node?"
3565 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3566
3567 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3568 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3569
3570 #~ msgid "Delete this entry?"
3571 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3572
3573 #~ msgid "Post message"
3574 #~ msgstr "Beitrag senden"
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3578 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3579 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3580 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3581 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3582 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3583 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<ul>\n"
3586 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3587 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3588 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3589 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3590 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3591 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3592 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3593 #~ "fallen</li>\n"
3594 #~ "<br /></ul>"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3598 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3599 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3600 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3601 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3602 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "<ul>\n"
3605 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3606 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3607 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3608 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3609 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3610 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3611 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3612 #~ "fallen</li>\n"
3613 #~ "<br /></ul>"
3614
3615 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3616 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3617
3618 #~ msgid "CITADEL"
3619 #~ msgstr "CITADEL"
3620
3621 #~ msgid "Customize this menu"
3622 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3626 #~ "continue."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3629
3630 #~ msgid "Internet configuration"
3631 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3632
3633 #~ msgid "of %d messages."
3634 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3635
3636 #~ msgid " <I>from</I> "
3637 #~ msgstr " <I>von</I> "
3638
3639 #~ msgid " <I>in</I> "
3640 #~ msgstr " <I>in</i> "
3641
3642 #~ msgid "Edit node configuration for "
3643 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3647 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3650 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3651
3652 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3653 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3654
3655 #~ msgid "(edit)"
3656 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3660 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3661 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3662 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3665 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3666 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3667 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3671 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3672 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3675 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3676 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3680 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3681 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3684 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3685 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3686
3687 #~ msgid "Day: "
3688 #~ msgstr "Tag: "
3689
3690 #~ msgid "Year: "
3691 #~ msgstr "Jahr: "
3692
3693 #~ msgid "The calendar view is not available."
3694 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3695
3696 #~ msgid "The tasks view is not available."
3697 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3698
3699 #~ msgid "Gateway domains"
3700 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3701
3702 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3703 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3704
3705 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3706 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3707
3708 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3709 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3713 #~ "unsubscribe requests."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3716
3717 #~ msgid "Click to enable."
3718 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3719
3720 #~ msgid "Back to menu"
3721 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3722
3723 #~ msgid "Respond to meeting request"
3724 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3725
3726 #~ msgid "Return to messages"
3727 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3728
3729 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3730 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3731
3732 #~ msgid "Public room"
3733 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3734
3735 #~ msgid "Private - guess name"
3736 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3737
3738 #~ msgid "Private - require password:"
3739 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"