1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
23 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
31 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
57 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
58 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
62 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
65 "vorhandenen Benutzer"
68 msgid "Please specify the user name you would like to use."
69 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
71 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
73 msgstr "Benutzername:"
75 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
81 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
84 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
85 msgid "Blank passwords are not allowed."
86 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
88 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
89 msgid "Your password was not accepted."
90 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
92 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
98 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
99 "Please report this problem to your system administrator."
101 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
102 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
106 msgstr "Weiter lesen..."
110 msgstr "Erneut anmelden"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
122 msgstr "sehr schwach"
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Passwort ändern"
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180 #: ../availability.c:162
184 #: ../availability.c:172
188 #: ../bbsview_renderer.c:243
190 msgstr "Zur Seite gehen:"
192 #: ../bbsview_renderer.c:277
196 #: ../bbsview_renderer.c:283
200 #: ../vcard_edit.c:855
204 #: ../vcard_edit.c:855
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Einladung für ein Treffen"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Öffentliches Ereignis"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
225 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
230 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
239 #: ../calendar_view.c:1088
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startzeit/-Datum:"
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
244 #: ../calendar_view.c:1090
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/-Datum:"
248 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
250 msgstr "Beschreibung:"
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
257 msgid "This is a recurring event"
258 msgstr "Terminserie hinzufügen"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
308 msgstr "Aktualisieren"
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
323 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
356 msgid "Calendar day view begins at:"
357 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
360 msgid "Calendar day view ends at:"
361 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
364 msgid "Week starts on:"
365 msgstr "Wochen starten am:"
367 #: ../calendar_tools.c:87
371 #: ../calendar_tools.c:107
375 #: ../calendar_tools.c:178
376 msgid "(status unknown)"
377 msgstr "(Zustand unbekannt)"
379 #: ../calendar_tools.c:194
380 msgid "(needs action)"
381 msgstr "(zu bearbeiten)"
383 #: ../calendar_tools.c:197
385 msgstr "(Angenommen)"
387 #: ../calendar_tools.c:200
391 #: ../calendar_tools.c:203
395 #: ../calendar_tools.c:206
399 #: ../calendar_tools.c:209
401 msgstr "(Vollständig)"
403 #: ../calendar_tools.c:212
405 msgstr "(in Bearbeitung)"
407 #: ../calendar_tools.c:215
411 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
413 msgid "Untitled Event"
414 msgstr "Ereignis ohne Titel"
416 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
417 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
421 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
422 msgid "Starting date:"
423 msgstr "Anfangsdatum:"
425 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
427 msgstr "Endzeit/-Datum:"
429 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
433 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
434 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
438 #: ../calendar_view.c:752
442 #: ../calendar_view.c:754
446 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
447 #: ../static/t/summary_header.html:9
451 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
455 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
459 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Ganztägiger Termin"
463 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Ongoing event"
465 msgstr "Mehrtägiger Termin"
467 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
468 msgid "Untitled Task"
469 msgstr "Task ohne Titel"
471 #: ../downloads.c:271
473 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
474 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
532 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
540 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
542 msgstr "Zusammenfassung"
548 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Zeit anzeigen als:"
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(einen pro Zeile)"
576 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
581 msgid "Recurrence rule"
582 msgstr "Serientermin"
585 msgid "Repeats every"
586 msgstr "Wiederholt sich alle"
589 msgid "on these weekdays:"
590 msgstr "an diesem Werktag:"
594 msgid "on day %s%d%s of the month"
595 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
597 #: ../event.c:591 ../event.c:653
610 msgid "year on this date"
611 msgstr "Jahr an diesem Tag"
613 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
614 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
619 msgid "Recurrence range"
620 msgstr "Serie endet..."
623 msgid "No ending date"
624 msgstr "Kein Enddatum"
627 msgid "Repeat this event"
628 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
635 msgid "Repeat this event until "
636 msgstr "Diese Serie geht bis "
638 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
642 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
643 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
648 msgid "Check attendee availability"
649 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
652 msgid "Add/change/delete floors"
653 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
655 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
668 msgid "Number of rooms"
669 msgstr "Zahl der Räume"
676 msgid "(delete floor)"
677 msgstr "(Etage löschen)"
680 msgid "(edit graphic)"
681 msgstr "(Bild verändern)"
685 msgstr "Namen ändern"
692 msgid "Create new floor"
696 msgid "Floor has been deleted."
697 msgstr "Etage gelöscht."
700 msgid "New floor has been created."
701 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
705 msgstr "Uhrzeitformat"
709 msgstr "Bild hochladen"
712 msgid "You can upload an image directly from your computer"
713 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
716 msgid "Please select a file to upload:"
717 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
725 msgstr "Formular löschen"
728 msgid "Graphics upload has been cancelled."
729 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
732 msgid "You didn't upload a file."
733 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
740 msgid "the icon for this room"
741 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
744 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
745 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
748 msgid "the Logoff banner picture"
749 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
752 msgid "the icon for this floor"
753 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
755 #: ../html2html.c:128
757 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
758 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
761 msgid "Iconbar Setting"
764 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
765 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
768 msgid "Invalid Parameter"
769 msgstr "Ungültiger Parameter"
773 msgid "%s has been deleted."
774 msgstr "%s wurde gelöscht."
781 msgid "List subscription"
782 msgstr "Listenteilnehmer"
785 msgid "List subscribe/unsubscribe"
786 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
789 msgid "Confirmation request sent"
790 msgstr "Anfrage bestätigt"
795 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
796 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
797 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
798 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
799 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
800 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
802 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
803 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
804 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
805 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
812 msgid "Enter a server command"
813 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
817 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
818 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
819 "will not be of much use to you."
821 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
822 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
823 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
826 msgid "Enter command:"
827 msgstr "Kommando eingeben:"
830 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
831 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
835 msgid "Detected host header is %s://%s"
836 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
840 msgstr "Kommando senden"
843 msgid "Server command results"
844 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
850 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
851 msgid "unexpected end of message"
852 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
854 #: ../messages.c:1060
856 msgid "Cancelled. Message was not posted."
857 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
859 #: ../messages.c:1066
861 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
863 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
865 #: ../messages.c:1090
866 msgid "Saved to Drafts failed: "
867 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
869 #: ../messages.c:1167
870 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
871 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
873 #: ../messages.c:1176
874 msgid "Message has been sent.\n"
875 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
877 #: ../messages.c:1179
878 msgid "Message has been posted.\n"
879 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
881 #: ../messages.c:1393
883 msgid "The message was not moved."
884 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
886 #: ../messages.c:1415
887 msgid "Confirm move of message"
888 msgstr "Verschieben bestätigen"
890 #: ../messages.c:1423
891 msgid "Move this message to:"
892 msgstr "Meldung verschieben nach:"
894 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
895 #: ../static/t/view_message.html:39
899 #: ../messages.c:1484
901 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
902 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
904 #: ../messages.c:1544
906 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
907 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
909 #: ../messages.c:1706
910 msgid "Attach signature to email messages?"
911 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
913 #: ../messages.c:1709
914 msgid "Use this signature:"
915 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
917 #: ../messages.c:1711
918 msgid "Default character set for email headers:"
919 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
921 #: ../messages.c:1714
922 msgid "Preferred email address"
923 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
925 #: ../messages.c:1716
926 msgid "Preferred display name for email messages"
927 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
929 #: ../messages.c:1720
930 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
931 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
933 #: ../messages.c:1723
934 msgid "Mailbox view mode"
935 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
937 #: ../msg_renderers.c:510
941 #: ../msg_renderers.c:1004
942 msgid "I don't know how to display "
943 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
945 #: ../msg_renderers.c:1207
947 msgstr "(kein Betreff)"
950 msgid "Click on any note to edit it."
951 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
954 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
955 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
958 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
959 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
966 msgid "Add an OpenID: "
967 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
975 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
976 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
979 msgid "Send instant message"
980 msgstr "Kurznachricht senden"
983 msgid "Send an instant message to: "
984 msgstr "Kurznachricht senden an: "
987 msgid "Enter message text:"
988 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
992 msgstr "Meldung senden"
995 msgid "Message was not sent."
996 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
999 msgid "Message has been sent to "
1000 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1002 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1003 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1004 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1007 msgid "Now exiting chat mode."
1008 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1020 msgstr "Benutzer auflisten"
1022 #: ../preferences.c:775
1023 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1024 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1026 #: ../preferences.c:977
1027 msgid "Make this my start page"
1028 msgstr "Als Startseite setzen"
1030 #: ../preferences.c:995
1031 msgid "You no longer have a start page selected."
1032 msgstr "Startseite gelöscht"
1034 #: ../preferences.c:1036
1035 msgid "Prefered startpage"
1036 msgstr "Bevorzugte Startseite"
1040 msgstr "Meine Ordner"
1043 msgid "Bulletin Board"
1048 msgstr "Mail-Ordner"
1051 msgid "Address Book"
1054 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1060 msgstr "Aufgabenliste"
1071 msgid "Calendar List"
1072 msgstr "Kalenderliste"
1079 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1080 msgstr "Vergessene Räume"
1083 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1084 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1087 msgid "Close window"
1088 msgstr "Fenster schließen"
1092 msgstr "Anzeigen als:"
1108 msgid "%d new of %d messages%s"
1109 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1116 msgid "Read new messages"
1117 msgstr "Aktualisieren"
1120 msgid "View contacts"
1121 msgstr "Kontakte anzeigen"
1125 msgstr "Tagesübersicht"
1129 msgstr "Monatsübersicht"
1132 msgid "Calendar list"
1133 msgstr "Kalenderliste"
1137 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1141 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1144 msgid "Refresh message list"
1145 msgstr "Aktualisieren"
1149 msgstr "Wiki-Startseite"
1152 msgid "Read all messages"
1153 msgstr "Alle Beiträge"
1156 msgid "Add new contact"
1157 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1160 msgid "Add new event"
1161 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1164 msgid "Add new task"
1165 msgstr "Neue Aufgabe"
1168 msgid "Add new note"
1172 msgid "Edit this page"
1173 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1175 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1176 msgid "Current version"
1177 msgstr "Aktuelle Version"
1181 msgstr "Ältere Versionen"
1185 msgstr "Email schreiben"
1188 msgid "Enter a message"
1189 msgstr "neuer Beitrag"
1193 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1195 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1199 msgid "Skip this room"
1200 msgstr "Raum weglassen"
1203 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1205 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1206 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1209 msgid "Goto next room"
1210 msgstr "nächster Raum"
1212 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1213 msgid "Administration"
1216 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1217 msgid "Configuration"
1218 msgstr "Konfiguration"
1220 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1221 msgid "Message expire policy"
1222 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1224 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1225 msgid "Access controls"
1226 msgstr "Zugangskontrolle"
1228 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1232 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1233 msgid "Mailing list service"
1234 msgstr "Mailinglistendienst"
1236 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1237 msgid "Remote retrieval"
1238 msgstr "Sammeldienste"
1240 #: ../roomops.c:1215
1241 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1242 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1244 #: ../roomops.c:1217
1245 msgid "Delete this room"
1246 msgstr "Raum löschen"
1248 #: ../roomops.c:1222
1249 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1250 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1252 #: ../roomops.c:1225
1253 msgid "Edit this room's Info file"
1254 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1256 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1257 msgid "Higher access is required to access this function."
1258 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte "
1260 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1261 msgid "Name of room: "
1262 msgstr "Name des Raums: "
1264 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1265 msgid "Resides on floor: "
1266 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1268 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1269 msgid "Type of room:"
1272 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1273 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1274 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1276 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1277 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1278 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1280 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1281 msgid "Private - require password: "
1282 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1284 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1285 msgid "Private - invitation only"
1286 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1288 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1289 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1290 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1292 #: ../roomops.c:1341
1293 msgid "If private, cause current users to forget room"
1294 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1296 #: ../roomops.c:1349
1297 msgid "Preferred users only"
1298 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1300 #: ../roomops.c:1355
1301 msgid "Read-only room"
1302 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
1304 #: ../roomops.c:1361
1305 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1306 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1308 #: ../roomops.c:1368
1309 msgid "File directory room"
1310 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1312 #: ../roomops.c:1371
1313 msgid "Directory name: "
1314 msgstr "Verzeichnisname: "
1316 #: ../roomops.c:1379
1317 msgid "Uploading allowed"
1318 msgstr "Hochladen erlaubt"
1320 #: ../roomops.c:1385
1321 msgid "Downloading allowed"
1322 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1324 #: ../roomops.c:1391
1325 msgid "Visible directory"
1326 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1328 #: ../roomops.c:1400
1329 msgid "Network shared room"
1330 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1332 #: ../roomops.c:1406
1333 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1334 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1336 #: ../roomops.c:1412
1337 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1338 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1340 #: ../roomops.c:1417
1341 msgid "Anonymous messages"
1342 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1344 #: ../roomops.c:1425
1345 msgid "No anonymous messages"
1346 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1348 #: ../roomops.c:1431
1349 msgid "All messages are anonymous"
1350 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1352 #: ../roomops.c:1437
1353 msgid "Prompt user when entering messages"
1354 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1356 #: ../roomops.c:1443
1358 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1360 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1361 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1362 msgid "Save changes"
1363 msgstr "Änderungen übernehmen"
1365 #: ../roomops.c:1518
1367 msgstr "Geteilt mit"
1369 #: ../roomops.c:1521
1370 msgid "Not shared with"
1371 msgstr "Nicht geteilt mit"
1373 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1374 msgid "Remote node name"
1375 msgstr "Entfernter Knotenname"
1377 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1378 msgid "Remote room name"
1379 msgstr "Entfernter Raumname"
1381 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1385 #: ../roomops.c:1561
1387 msgstr "Freigabe widerrufen"
1389 #: ../roomops.c:1598
1393 #: ../roomops.c:1607
1395 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1396 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1397 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1398 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1399 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1400 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1402 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1403 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1404 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1405 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1406 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1407 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1408 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1411 #: ../roomops.c:1631
1413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1414 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1416 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1417 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1419 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1423 #: ../roomops.c:1661
1425 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1426 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1428 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1429 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1431 #: ../roomops.c:1699
1435 #: ../roomops.c:1700
1437 msgstr "Zusammenfassung"
1439 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1440 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1441 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1443 #: ../roomops.c:1712
1444 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1445 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1447 #: ../roomops.c:1716
1448 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1449 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1451 #: ../roomops.c:1722
1452 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1453 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1455 #: ../roomops.c:1728
1456 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1457 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1459 #: ../roomops.c:1772
1460 msgid "Message expire policy for this room"
1461 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1463 #: ../roomops.c:1778
1464 msgid "Use the default policy for this floor"
1465 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1467 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1468 msgid "Never automatically expire messages"
1469 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1471 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1472 msgid "Expire by message count"
1473 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1475 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1476 msgid "Expire by message age"
1477 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1479 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1480 msgid "Number of messages or days: "
1481 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1483 #: ../roomops.c:1799
1484 msgid "Message expire policy for this floor"
1485 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1487 #: ../roomops.c:1805
1488 msgid "Use the system default"
1489 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1491 #: ../roomops.c:1852
1493 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1495 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1497 #: ../roomops.c:1857
1499 msgstr "POP3 Server"
1501 #: ../roomops.c:1859
1503 msgstr "Benutzername"
1505 #: ../roomops.c:1861
1509 #: ../roomops.c:1863
1510 msgid "Keep messages on server?"
1511 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1513 #: ../roomops.c:1865
1517 #: ../roomops.c:1893
1521 #: ../roomops.c:1893
1525 #: ../roomops.c:1936
1526 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1527 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1529 #: ../roomops.c:1942
1533 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1534 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1535 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1537 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1538 msgid "Your changes have been saved."
1539 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
1541 #: ../roomops.c:2283
1543 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1544 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.</I></B>\n"
1546 #: ../roomops.c:2297
1548 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1551 #: ../roomops.c:2325
1553 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1554 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1556 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1557 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1559 #: ../roomops.c:2346
1563 #: ../roomops.c:2350
1565 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1566 "below and click 'Invite'."
1568 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1569 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1571 #: ../roomops.c:2357
1575 #: ../roomops.c:2362
1579 #: ../roomops.c:2369
1583 #: ../roomops.c:2370
1585 msgstr "Benutzerliste"
1587 #: ../roomops.c:2403
1588 msgid "Create a new room"
1589 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1591 #: ../roomops.c:2439
1592 msgid "Default view for room: "
1593 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1595 #: ../roomops.c:2515
1596 msgid "Create new room"
1599 #: ../roomops.c:2586
1600 msgid "Cancelled. No new room was created."
1601 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1603 #: ../roomops.c:2638
1604 msgid "Go to a hidden room"
1605 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1607 #: ../roomops.c:2647
1609 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1610 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1611 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1614 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1615 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1616 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1618 #: ../roomops.c:2659
1619 msgid "Enter room name:"
1620 msgstr "Raumname eingeben:"
1622 #: ../roomops.c:2666
1623 msgid "Enter room password:"
1624 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1626 #: ../roomops.c:2676
1630 #: ../roomops.c:2728
1631 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1632 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1634 #: ../roomops.c:2734
1637 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1638 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1640 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1641 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1643 #: ../roomops.c:2740
1644 msgid "Zap this room"
1645 msgstr "Raum vergessen"
1647 #: ../roomops.c:3204
1648 msgid "Room list view"
1649 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1651 #: ../roomops.c:3207
1652 msgid "Show empty floors"
1653 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1655 #: ../serv_func.c:172
1657 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1658 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1659 "system administrator."
1660 msgstr "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. "
1661 "Neue Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1662 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1664 #: ../serv_func.c:196
1665 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1666 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1668 #: ../serv_func.c:206
1671 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1672 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1677 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1678 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1682 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1683 msgid "View/edit server-side mail filters"
1684 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1688 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1689 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1692 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1693 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1696 msgid "When new mail arrives: "
1697 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1700 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1701 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1704 msgid "Filter it according to rules selected below"
1705 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1708 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1709 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1712 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1713 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1716 msgid "The currently active script is: "
1717 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1719 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1720 msgid "Add or delete scripts"
1721 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1724 msgid "Add a new script"
1725 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1729 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1732 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1733 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1736 msgid "Script name: "
1737 msgstr "Script-Name: "
1744 msgid "Edit scripts"
1745 msgstr "Script bearbeiten"
1748 msgid "Return to the script editing screen"
1749 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1752 msgid "Delete scripts"
1753 msgstr "Script Löschen"
1757 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1760 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1761 "dann 'Löschen' Klicken"
1764 msgid "Delete script"
1765 msgstr "Script löschen"
1768 msgid "Delete this script?"
1769 msgstr "Dieses Script löschen?"
1772 msgid "A script by that name already exists."
1773 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1777 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1780 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1784 msgid "Move rule up"
1785 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1788 msgid "Move rule down"
1789 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1793 msgstr "Regel löschen"
1807 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1808 #: ../static/t/summary_header.html:10
1814 msgstr "Resent-From"
1821 msgid "Envelope From"
1822 msgstr "Envelope From"
1826 msgstr "Envelope To"
1834 msgstr "X-Spam-Flag"
1837 msgid "X-Spam-Status"
1838 msgstr "X-Spam-Status"
1845 msgid "Message size"
1846 msgstr "Nachrichten größe"
1848 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1857 msgid "does not contain"
1858 msgstr "beinhaltet nicht"
1873 msgid "does not match"
1874 msgstr "trifft nicht zu"
1877 msgid "(All messages)"
1878 msgstr "(Alle Beiträge)"
1881 msgid "is larger than"
1882 msgstr "ist größer als"
1885 msgid "is smaller than"
1886 msgstr "ist kleiner als"
1893 msgid "Discard silently"
1894 msgstr "still verwerfen"
1901 msgid "Move message to"
1902 msgstr "Meldung verschieben nach"
1906 msgstr "Weiterleiten an"
1910 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1917 msgid "continue processing"
1918 msgstr "weiter Bearbeiten"
1932 #: ../siteconfig.c:243
1933 msgid "Your system configuration has been updated."
1934 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1936 #: ../smtpqueue.c:135
1940 #: ../smtpqueue.c:193
1942 msgstr "Nachrichten-ID"
1944 #: ../smtpqueue.c:195
1945 msgid "Date/time submitted"
1946 msgstr "Versandzeitpunkt"
1948 #: ../smtpqueue.c:197
1949 msgid "Last attempt"
1950 msgstr "Letzter Versuch"
1952 #: ../smtpqueue.c:201
1956 #: ../smtpqueue.c:216
1957 msgid "The queue is empty."
1958 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1960 #: ../smtpqueue.c:222
1961 msgid "You do not have permission to view this resource."
1962 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1964 #: ../smtpqueue.c:238
1965 msgid "View the outbound SMTP queue"
1966 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1968 #: ../smtpqueue.c:254
1969 msgid "Refresh this page"
1970 msgstr "Diese Seite neu laden"
1987 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1988 "s. Your system administrator is %s."
1990 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
1995 msgstr "Nachrichten"
1997 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2002 msgid "Today on your calendar"
2003 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2006 msgid "Who's online now"
2007 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2010 msgid "About this server"
2011 msgstr "Über diesen Server"
2015 msgid "Summary page for %s"
2016 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2021 msgstr "%s bearbeiten"
2026 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2027 "forced by preceding the next line by a blank."
2029 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2030 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2031 "Leerschritt beginnt."
2035 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2036 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2040 msgid "%s has been saved."
2041 msgstr "%s wurde gespeichert."
2043 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2047 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2049 msgstr "Ihre Biographie"
2053 msgstr "Vollständig?"
2056 msgid "Name of task"
2057 msgstr "Name der Aufgaben"
2061 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2069 msgstr "Alle anzeigen"
2073 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2077 msgstr "Anfangsdatum:"
2079 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2083 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2087 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2088 msgid "Time associated"
2089 msgstr "assoziierte Uhrzeit "
2093 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
2097 msgstr "Vollständig:"
2103 #: ../useredit.c:531
2105 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2106 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
2108 #: ../useredit.c:608
2109 msgid "Changes were not saved."
2110 msgstr "Änderungen verworfen."
2112 #: ../useredit.c:698
2114 msgid "A new user has been created."
2115 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2117 #: ../useredit.c:703
2119 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2120 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2121 "the host system, not within Citadel."
2123 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2124 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
2128 msgid "User list for %s"
2129 msgstr "Benutzerliste für %s"
2133 msgstr "Benutzername"
2140 msgid "Access Level"
2141 msgstr "Zugangsberechtigung"
2145 msgstr "Letzte Anmeldung"
2148 msgid "Total Logins"
2149 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2153 msgstr "Summe aller Beiträge"
2155 #: ../userlist.c:122
2156 msgid "User profile"
2157 msgstr "Benutzerprofil"
2159 #: ../userlist.c:160
2161 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2162 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2164 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2166 msgstr "(kein Name)"
2168 #: ../vcard_edit.c:388
2172 #: ../vcard_edit.c:390
2176 #: ../vcard_edit.c:392
2180 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2184 #: ../vcard_edit.c:471
2188 #: ../vcard_edit.c:476
2192 #: ../vcard_edit.c:566
2193 msgid "This address book is empty."
2194 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2196 #: ../vcard_edit.c:580
2197 msgid "An internal error has occurred."
2198 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2200 #: ../vcard_edit.c:834
2201 msgid "Edit contact information"
2202 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2204 #: ../vcard_edit.c:855
2208 #: ../vcard_edit.c:855
2210 msgstr "Mittelinitial"
2212 #: ../vcard_edit.c:855
2216 #: ../vcard_edit.c:876
2217 msgid "Display name:"
2218 msgstr "Namen anzeigen:"
2220 #: ../vcard_edit.c:883
2224 #: ../vcard_edit.c:890
2225 msgid "Organization:"
2226 msgstr "Organisation:"
2228 #: ../vcard_edit.c:901
2232 #: ../vcard_edit.c:917
2236 #: ../vcard_edit.c:923
2238 msgstr "Bundesland:"
2240 #: ../vcard_edit.c:929
2242 msgstr "Postleitzahl:"
2244 #: ../vcard_edit.c:935
2248 #: ../vcard_edit.c:945
2249 msgid "Home telephone:"
2252 #: ../vcard_edit.c:951
2253 msgid "Work telephone:"
2254 msgstr "Telefon/Büro:"
2256 #: ../vcard_edit.c:957
2257 msgid "Mobile telephone:"
2258 msgstr "Mobiltelefon:"
2260 #: ../vcard_edit.c:963
2264 #: ../vcard_edit.c:974
2265 msgid "Primary Internet e-mail address"
2266 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2268 #: ../vcard_edit.c:981
2269 msgid "Internet e-mail aliases"
2270 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2272 #: ../vcard_edit.c:1048
2273 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2274 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
2276 #: ../vcard_edit.c:1057
2278 msgstr "Abgebrochen."
2280 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2281 msgid "An error has occurred."
2282 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2284 #: ../vcard_edit.c:1195
2285 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2286 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
2289 msgid "Authorization Required"
2290 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2295 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2296 "not be logged in: %s\n"
2298 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2299 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2302 msgid "Edit your session display"
2303 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2307 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2308 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2309 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2310 "corresponding box. "
2312 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2313 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2314 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2321 msgid "Change room name"
2322 msgstr "Raumnamen ändern"
2326 msgstr "Rechnername:"
2329 msgid "Change host name"
2330 msgstr "Rechnernamen ändern"
2333 msgid "Change user name"
2334 msgstr "Benutzernamen ändern"
2336 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2338 msgid "There is no room called '%s'."
2339 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2343 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2344 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2348 msgid "There is no page called '%s' here."
2349 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
2353 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2356 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2357 "Raum erzeugen möchten."
2359 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2360 #: ../static/t/summary_header.html:11
2368 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2374 msgstr "(zurücknehmen)"
2378 msgstr "Seitentitel"
2380 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2381 msgid "Basic commands"
2382 msgstr "Einfache Kommandos"
2384 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2386 msgstr "Ihre Biographie"
2388 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2389 msgid "Advanced room commands"
2390 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2392 #: ../static/t/edit_message.html:25
2396 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2400 #: ../static/t/edit_message.html:49
2404 #: ../static/t/edit_message.html:53
2408 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2412 #: ../static/t/edit_message.html:70
2416 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2420 #: ../static/t/edit_message.html:79
2421 msgid "Subject (optional):"
2422 msgstr "Betreff (optional):"
2424 #: ../static/t/edit_message.html:95
2425 msgid "--- forwarded message ---"
2426 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2428 #: ../static/t/edit_message.html:115
2429 msgid "Attachments:"
2432 #: ../static/t/edit_message.html:119
2433 msgid "Attach file:"
2434 msgstr "Datei anhängen:"
2436 #: ../static/t/files.html:3
2437 msgid "Files available for download in"
2438 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2440 #: ../static/t/files.html:18
2444 #: ../static/t/files.html:19
2448 #: ../static/t/files.html:20
2452 #: ../static/t/files.html:21
2454 msgstr "Beschreibung"
2456 #: ../static/t/files.html:35
2457 msgid "Upload a file:"
2458 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2460 #: ../static/t/iconbar.html:17
2462 msgstr "Posteingang"
2464 #: ../static/t/iconbar.html:42
2468 #: ../static/t/iconbar.html:47
2469 msgid "Online users"
2470 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2472 #: ../static/t/iconbar.html:51
2476 #: ../static/t/iconbar.html:56
2480 #: ../static/t/iconbar.html:62
2484 #: ../static/t/iconbar.html:77
2485 msgid "customize this menu"
2486 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2488 #: ../static/t/iconbar.html:80
2489 msgid "switch to room list"
2490 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2492 #: ../static/t/iconbar.html:81
2493 msgid "switch to menu"
2494 msgstr "Zurück zum Menü"
2496 #: ../static/t/iconbar.html:82
2498 msgstr "Meine Ordner"
2500 #: ../static/t/knrooms.html:5
2502 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2504 #: ../static/t/knrooms.html:5
2506 msgstr "Ordner Liste"
2508 #: ../static/t/knrooms.html:19
2509 msgid "View as room list"
2510 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
2512 #: ../static/t/knrooms.html:20
2513 msgid "View as folder list"
2514 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
2516 #: ../static/t/knrooms.html:37
2517 msgid "Room Listing"
2518 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2520 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2522 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2523 "of this system will not work properly."
2526 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2528 msgstr "betrieben mit"
2530 #: ../static/t/login.html:21
2534 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2538 #: ../static/t/login.html:39
2539 msgid "Log in using OpenID"
2540 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2542 #: ../static/t/login.html:43
2543 msgid "If you already have an account on"
2544 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2546 #: ../static/t/login.html:44
2547 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2548 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
2550 #: ../static/t/login.html:45
2552 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2553 "and click "New User." "
2555 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2556 "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" Klicken"
2558 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2559 msgid "Please log off properly when finished. "
2560 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2562 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2566 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2567 msgid "recommended browser list"
2568 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
2570 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2572 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2575 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2578 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2580 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2581 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2582 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2584 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2585 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2589 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2590 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2592 msgstr "Nachrichten"
2594 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2595 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2596 msgid "oldest to newest"
2597 msgstr "alte vor neu"
2599 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2601 msgid "newest to oldest"
2602 msgstr "neue vor alte"
2604 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2605 msgid "Loading messages from server, please wait"
2606 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2608 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2609 msgid "Open in new window"
2610 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2612 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2616 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2620 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2621 msgid "New start page"
2622 msgstr "Neue Startseite setzen"
2624 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2625 msgid "Your start page has been changed."
2626 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2628 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2630 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2631 "you begin on when you log on to"
2633 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2634 "Seite beim anmelden an"
2636 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2637 msgid "No new messages."
2638 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2640 #: ../static/t/openid_login.html:19
2642 msgstr "OpenID URL:"
2644 #: ../static/t/openid_login.html:31
2645 msgid "Log in using a user name and password"
2646 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2648 #: ../static/t/openid_login.html:34
2649 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2650 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2652 #: ../static/t/openid_login.html:36
2653 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2654 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2656 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2657 msgid "Preferences and settings"
2658 msgstr "Einstellungen"
2660 #: ../static/t/roombanner.html:19
2661 msgid "Select page: "
2662 msgstr "Seite wählen"
2664 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2665 msgid "Old messages"
2666 msgstr "Alte Nachrichten"
2668 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2669 msgid "New messages"
2670 msgstr "Neue Nachrichten"
2672 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2676 #: ../static/t/view_message.html:15
2680 #: ../static/t/view_message.html:20
2684 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2685 #: ../static/t/view_message.html:33
2689 #: ../static/t/view_message.html:24
2691 msgstr "Antworten&Zitieren"
2693 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2695 msgstr "AntwortenAnAlle"
2697 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2699 msgstr "Weiterleiten"
2701 #: ../static/t/view_message.html:42
2705 #: ../static/t/who.html:14
2706 msgid "Users currently on "
2707 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2709 #~ msgid "No messages here."
2710 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2713 #~ msgid "no more messages"
2714 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
2716 #~ msgid "Customize the icon bar"
2717 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2719 #~ msgid "Display icons as:"
2720 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2722 #~ msgid "pictures and text"
2723 #~ msgstr "Bilder und Text"
2725 #~ msgid "pictures only"
2726 #~ msgstr "Nur Bilder"
2728 #~ msgid "text only"
2729 #~ msgstr "Nur Text"
2732 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2733 #~ "on the left side of the screen."
2735 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2738 #~ msgid "Site logo"
2739 #~ msgstr "Seitenlogo"
2741 #~ msgid "An icon describing this site"
2742 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2744 #~ msgid "Your summary page"
2745 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2747 #~ msgid "Mail (inbox)"
2748 #~ msgstr "Posteingang"
2750 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2751 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2753 #~ msgid "Your personal address book"
2754 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2756 #~ msgid "Your personal notes"
2757 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2759 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2760 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2762 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2763 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2766 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2768 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2770 #~ msgid "Yes with users list"
2771 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2773 #~ msgid "Who is online?"
2774 #~ msgstr "Wer ist da?"
2776 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2777 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2780 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2782 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2784 #~ msgid "Advanced options"
2785 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2787 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2788 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2790 #~ msgid "Citadel logo"
2791 #~ msgstr "Citadel Logo"
2793 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2794 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2797 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2798 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2799 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2801 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
2802 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
2803 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2806 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2807 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2808 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2809 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2811 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2812 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2813 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2814 #~ "Seite erlauben."
2819 #~ msgid "Not logged in"
2820 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
2822 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2823 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2829 #~ msgstr "%s in %s"
2837 #~ msgid "Add a new node"
2838 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2840 #~ msgid "Node name"
2841 #~ msgstr "Name des Knotens"
2843 #~ msgid "Shared secret"
2844 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2846 #~ msgid "Host or IP address"
2847 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2849 #~ msgid "Port number"
2850 #~ msgstr "Portnummer"
2852 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2853 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2855 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2856 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2858 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2859 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2861 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2862 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2864 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2865 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2867 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2868 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2870 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2871 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2873 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2874 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2876 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2877 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2879 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2881 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2883 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2884 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2886 #~ msgid "System Administration Menu"
2887 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2889 #~ msgid "Room Aide Menu"
2890 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2892 #~ msgid "Local host aliases"
2893 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2895 #~ msgid "Directory domains"
2896 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2898 #~ msgid "Smart hosts"
2899 #~ msgstr "Smart Hosts"
2901 #~ msgid "RBL hosts"
2902 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2904 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2905 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2907 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2908 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2910 #~ msgid "Masqueradable domains"
2911 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2913 #~ msgid "Restart Now"
2914 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2916 #~ msgid "Restart after paging users"
2917 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2919 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2920 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2922 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2923 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2926 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2929 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2930 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2932 #~ msgid "Tree (folders) view"
2933 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2935 #~ msgid "Table (rooms) view"
2936 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2938 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2939 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2942 #~ msgstr "24 Stunden"
2950 #~ msgid "No signature"
2951 #~ msgstr "Keine Signatur"
2953 #~ msgid "Full-functionality"
2954 #~ msgstr "Volle Funktion"
2956 #~ msgid "Safe mode"
2957 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2959 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2960 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2963 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2964 #~ "restarted after that... "
2966 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2967 #~ "dann neu gestarted."
2969 #~ msgid "Global Configuration"
2970 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2972 #~ msgid "User account management"
2973 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2975 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2976 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2978 #~ msgid "Rooms and Floors"
2979 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2981 #~ msgid "Confirm delete"
2982 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2984 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2985 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2987 #~ msgid "Network configuration"
2988 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2990 #~ msgid "Currently configured nodes"
2991 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2994 #~ msgid "Restart Citadel"
2995 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2997 #~ msgid "Message to your Users:"
2998 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3000 #~ msgid "Site configuration"
3001 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3003 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3004 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3007 #~ msgstr "Allgemein"
3013 #~ msgstr "Netzwerk"
3016 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3018 #~ msgid "Auto-purger"
3019 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3021 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3022 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3024 #~ msgid "Push Email"
3025 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
3031 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3032 #~ "below and click 'Create'."
3034 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3035 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3037 #~ msgid "New user: "
3038 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
3040 #~ msgid "Edit or delete users"
3041 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3043 #~ msgid "Add users"
3044 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
3046 #~ msgid "Edit or Delete users"
3047 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3049 #~ msgid "Pictures in"
3050 #~ msgstr "Bilder in"
3052 #~ msgid "Edit or delete this room"
3053 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3055 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3056 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3058 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3059 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
3061 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3062 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3064 #~ msgid "List known rooms"
3065 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3067 #~ msgid "Where can I go from here?"
3068 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3070 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3071 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3073 #~ msgid "Skip to next room"
3074 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3076 #~ msgid "(come back here later)"
3077 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3079 #~ msgid "oops! Back to "
3080 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3082 #~ msgid "...in this room"
3083 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3085 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3086 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3088 #~ msgid "(post in this room)"
3089 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3091 #~ msgid "File library"
3092 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3094 #~ msgid "(List files available for download)"
3095 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3097 #~ msgid "Summary page"
3098 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3100 #~ msgid "Summary of my account"
3101 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3103 #~ msgid "User list"
3104 #~ msgstr "Benutzerliste"
3106 #~ msgid "(all registered users)"
3107 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3110 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3112 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3113 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3115 #~ msgid "Update your contact information"
3116 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3118 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3119 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3121 #~ msgid "Edit your online photo"
3122 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
3124 #~ msgid "Edit your push email settings"
3125 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3127 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3128 #~ msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3130 #~ msgid "Configure Push Email"
3131 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3133 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3134 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3137 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3138 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3139 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3141 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
3142 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
3143 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3146 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3147 #~ "text message to you when new mail arrives."
3149 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3150 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3153 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3154 #~ "like +61415011501)"
3156 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3157 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3159 #~ msgid "Don't send any notifications"
3160 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3162 #~ msgid "Slideshow"
3165 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3166 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3169 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3171 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
3174 #~ msgid "Initial access level for new users"
3175 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3177 #~ msgid "Require registration for new users"
3178 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3180 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3181 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3183 #~ msgid "Name of quarantine room"
3184 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3186 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3187 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3189 #~ msgid "Name of room to log pages"
3190 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3192 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3193 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3195 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3196 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3198 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3199 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3202 #~ msgid "Authentication mode"
3203 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3206 #~ msgid "Self contained"
3207 #~ msgstr "Integriert"
3210 #~ msgid "Host based"
3211 #~ msgstr "Rechnername:"
3213 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3215 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
3218 #~ msgid "Master user password"
3219 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3221 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3222 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3224 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3226 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3228 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3229 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3231 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3233 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3235 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3237 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3239 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3240 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3242 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3243 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3246 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3247 #~ "Citadel server."
3249 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
3253 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3254 #~ "options will have no effect."
3256 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
3257 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
3259 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3260 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3262 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3266 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3269 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3271 #~ msgid "Password for bind DN"
3272 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3274 #~ msgid "General site configuration items"
3275 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3277 #~ msgid "Change Login Logo"
3278 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3280 #~ msgid "Change Logout Logo"
3281 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3283 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3284 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3286 #~ msgid "Human-readable node name"
3287 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3289 #~ msgid "Telephone number"
3290 #~ msgstr "Telefonnummer"
3292 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3293 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3295 #~ msgid "Geographic location of this system"
3296 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3298 #~ msgid "Name of system administrator"
3299 #~ msgstr "Name des Verwalters"
3301 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3302 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3304 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3305 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3307 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3308 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3310 #~ msgid "Enable full text index"
3311 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3313 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3314 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3316 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3317 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3319 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3320 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3322 #~ msgid "Network services"
3323 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3325 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3326 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3328 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3329 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3331 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3332 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3334 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3337 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3338 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3340 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3341 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3343 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3344 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3346 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3349 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3350 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3352 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3353 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3355 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3357 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3358 #~ "Installation zu verwenden"
3360 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3361 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3363 #~ msgid "-1 to disable"
3364 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3366 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3367 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3369 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3370 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3372 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3373 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3375 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3376 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3378 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3379 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3384 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3387 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3390 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3391 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3393 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3394 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3396 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3398 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3400 #~ msgid "Funambol server port "
3401 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3403 #~ msgid "Funambol sync source"
3404 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3406 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3407 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3409 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3410 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3412 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3413 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3415 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3416 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3418 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3419 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3421 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3422 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3424 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3425 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3427 #~ msgid "Maximum message length"
3428 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3430 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3431 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3433 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3434 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3436 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3437 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3439 #~ msgid "Edit user account: "
3440 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3442 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3443 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3445 #~ msgid "Number of logins"
3446 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3448 #~ msgid "Messages submitted"
3449 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
3451 #~ msgid "Access level"
3452 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
3454 #~ msgid "User ID number"
3455 #~ msgstr "Benutzer-ID"
3457 #~ msgid "Date and time of last login"
3458 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3460 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3461 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3464 #~ msgstr "Herunterladen"
3467 #~ msgstr "Anzeigen"
3472 #~ msgid "From host"
3473 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
3475 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3476 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3478 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3479 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3481 #~ msgid "Users currently on"
3482 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3485 #~ msgstr "(beenden)"
3487 #~ msgid "idle since"
3488 #~ msgstr "inaktiv seit"
3496 #~ msgid "Powered by Citadel"
3497 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3499 #~ msgid "Go to your email inbox"
3500 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3502 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3503 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3505 #~ msgid "Go to your personal address book"
3506 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3508 #~ msgid "Go to your personal notes"
3509 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3511 #~ msgid "Go to your personal task list"
3512 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3514 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3515 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3517 #~ msgid "See who is online right now"
3518 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3521 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3523 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3524 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3526 #~ msgid "Room and system administration functions"
3527 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3529 #~ msgid "Log off now?"
3530 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3535 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3537 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3541 #~ msgstr "Anmelden"
3543 #~ msgid "Delete this note?"
3544 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3546 #~ msgid "Delete this message?"
3547 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3549 #~ msgid "Save changes?"
3550 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3552 #~ msgid "Edit configuration"
3553 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3555 #~ msgid "Edit address book entry"
3556 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3558 #~ msgid "Delete user"
3559 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3561 #~ msgid "Delete this user?"
3562 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3564 #~ msgid "Add node?"
3565 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3567 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3568 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3570 #~ msgid "Delete this entry?"
3571 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3573 #~ msgid "Post message"
3574 #~ msgstr "Beitrag senden"
3577 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3578 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3579 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3580 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3581 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3582 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3583 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3586 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3587 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3588 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3589 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3590 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3591 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3592 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3597 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3598 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3599 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3600 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3601 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3602 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3605 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3606 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3607 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3608 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3609 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3610 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3611 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3615 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3616 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3621 #~ msgid "Customize this menu"
3622 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3625 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3628 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3630 #~ msgid "Internet configuration"
3631 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3633 #~ msgid "of %d messages."
3634 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3636 #~ msgid " <I>from</I> "
3637 #~ msgstr " <I>von</I> "
3639 #~ msgid " <I>in</I> "
3640 #~ msgstr " <I>in</i> "
3642 #~ msgid "Edit node configuration for "
3643 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3646 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3647 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3649 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3650 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3652 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3653 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3656 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3659 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3660 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3661 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3662 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3664 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3665 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3666 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3667 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3670 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3671 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3672 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3674 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3675 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3676 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3679 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3680 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3681 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3683 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3684 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3685 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3693 #~ msgid "The calendar view is not available."
3694 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3696 #~ msgid "The tasks view is not available."
3697 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3699 #~ msgid "Gateway domains"
3700 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3702 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3703 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3705 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3706 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3708 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3709 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3712 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3713 #~ "unsubscribe requests."
3715 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3717 #~ msgid "Click to enable."
3718 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3720 #~ msgid "Back to menu"
3721 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3723 #~ msgid "Respond to meeting request"
3724 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3726 #~ msgid "Return to messages"
3727 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3729 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3730 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3732 #~ msgid "Public room"
3733 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3735 #~ msgid "Private - guess name"
3736 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3738 #~ msgid "Private - require password:"
3739 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"