]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
Began writing some code to associate OpenIDs with Citadel accounts
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:17
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:19
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:20
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:21
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:22
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:23
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:46
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:63
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:64
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:65
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:69
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:190
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
112 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
113 msgid "Log off"
114 msgstr "Abmelden"
115
116 #: ../auth.c:305
117 msgid ""
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
119 "Please report this problem to your system administrator."
120 msgstr ""
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
123
124 #: ../auth.c:311
125 msgid "Read More..."
126 msgstr "Weiter lesen..."
127
128 #: ../auth.c:316
129 msgid "Log in again"
130 msgstr "Erneut anmelden"
131
132 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
133 msgid "Close window"
134 msgstr "Fenster schließen"
135
136 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
137 msgid "Validate new users"
138 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
139
140 #: ../auth.c:362
141 msgid "No users require validation at this time."
142 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
143
144 #: ../auth.c:403
145 #, c-format
146 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
147 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
148
149 #: ../auth.c:411
150 msgid "Select access level for this user:"
151 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
152
153 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
154 msgid "Change your password"
155 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
156
157 #: ../auth.c:491
158 msgid "Enter new password:"
159 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
160
161 #: ../auth.c:495
162 msgid "Enter it again to confirm:"
163 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
164
165 #: ../auth.c:501
166 msgid "Change password"
167 msgstr "Passwort ändern"
168
169 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
170 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
171 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
172 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
173 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
174 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Abbruch"
177
178 #: ../auth.c:522
179 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
180 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
181
182 #: ../auth.c:533
183 msgid "They don't match.  Password was not changed."
184 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
185
186 #: ../availability.c:129
187 msgid "availability unknown"
188 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
189
190 #: ../availability.c:150
191 msgid "free"
192 msgstr "frei"
193
194 #: ../availability.c:160
195 msgid "BUSY"
196 msgstr "BESCHÄFTIGT"
197
198 #: ../calendar.c:57
199 msgid "Meeting invitation"
200 msgstr "Einladung für ein Treffen"
201
202 #: ../calendar.c:60
203 msgid "Attendee's reply to your invitation"
204 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
205
206 #: ../calendar.c:63
207 msgid "Published event"
208 msgstr "Öffentliches Ereignis"
209
210 #: ../calendar.c:66
211 msgid "This is an unknown type of calendar item."
212 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
213
214 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
215 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
216 msgid "Summary:"
217 msgstr "Zusammenfassung:"
218
219 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
220 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
221 msgid "Location:"
222 msgstr "Ort:"
223
224 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
225 msgid "Date:"
226 msgstr "Datum:"
227
228 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
229 #: ../calendar_view.c:1019
230 msgid "Starting date/time:"
231 msgstr "Startzeit/-Datum:"
232
233 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
234 #: ../calendar_view.c:1021
235 msgid "Ending date/time:"
236 msgstr "Endzeit/-Datum:"
237
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
239 msgid "Description:"
240 msgstr "Beschreibung"
241
242 #: ../calendar.c:152
243 msgid "Attendee:"
244 msgstr "Teilnehmer"
245
246 #: ../calendar.c:192
247 #, c-format
248 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
250
251 #: ../calendar.c:196
252 #, c-format
253 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
254 msgstr ""
255 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
256 "vorgemerkt ist."
257
258 #: ../calendar.c:201
259 msgid "Update:"
260 msgstr "Update:"
261
262 #: ../calendar.c:202
263 msgid "CONFLICT:"
264 msgstr "KONFLIKT:"
265
266 #: ../calendar.c:225
267 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
268 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
269
270 #: ../calendar.c:226
271 msgid "Accept"
272 msgstr "Annehmen"
273
274 #: ../calendar.c:227
275 msgid "Tentative"
276 msgstr "Vorläufig"
277
278 #: ../calendar.c:228
279 msgid "Decline"
280 msgstr "Ablehnen"
281
282 #: ../calendar.c:252
283 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
284 msgstr ""
285 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
286 "übernehmen."
287
288 #: ../calendar.c:253
289 msgid "Update"
290 msgstr "Aktualisieren"
291
292 #: ../calendar.c:254
293 msgid "Ignore"
294 msgstr "Ignorieren"
295
296 #: ../calendar.c:281
297 msgid "There was an error parsing this calendar item."
298 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
299
300 #: ../calendar.c:316
301 msgid ""
302 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
303 "calendar."
304 msgstr ""
305 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
306
307 #: ../calendar.c:320
308 msgid ""
309 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
310 "'pencilled in' to your calendar."
311 msgstr ""
312 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
313 "vorgemerkt."
314
315 #: ../calendar.c:324
316 msgid ""
317 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
318 "into your calendar."
319 msgstr ""
320 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
321 "Kalender übernommen."
322
323 #: ../calendar.c:329
324 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
325 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
326
327 #: ../calendar.c:361
328 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
329 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
330
331 #: ../calendar.c:363
332 msgid ""
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
334 "updated."
335 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
336
337 #: ../calendar.c:466
338 msgid "Edit task"
339 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
340
341 #: ../calendar.c:495
342 msgid "Start date:"
343 msgstr "Anfangsdatum:"
344
345 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
346 #, fuzzy
347 msgid "No date"
348 msgstr "Notiz"
349
350 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
351 msgid "or"
352 msgstr ""
353
354 #: ../calendar.c:517
355 msgid "Due date:"
356 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
357
358 #: ../calendar.c:539
359 #, fuzzy
360 msgid "Completed:"
361 msgstr "(Vollständig)"
362
363 #: ../calendar.c:550
364 msgid "Category:"
365 msgstr ""
366
367 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
368 msgid "Save"
369 msgstr "Speichern"
370
371 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
372 #: ../messages.c:2607
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Löschen"
375
376 #: ../calendar_tools.c:80
377 msgid "Hour: "
378 msgstr "Stunde: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:100
381 msgid "Minute: "
382 msgstr "Minute: "
383
384 #: ../calendar_tools.c:180
385 msgid "(status unknown)"
386 msgstr "(Zustand unbekannt)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:196
389 msgid "(needs action)"
390 msgstr "(zu bearbeiten)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:199
393 msgid "(accepted)"
394 msgstr "(Angenommen)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(declined)"
398 msgstr "(Abgelehnt)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:205
401 msgid "(tenative)"
402 msgstr "(Vorläufig)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:208
405 msgid "(delegated)"
406 msgstr "(abgesendet)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:211
409 msgid "(completed)"
410 msgstr "(Vollständig)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:214
413 msgid "(in process)"
414 msgstr "(in Bearbeitung)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:217
417 msgid "(none)"
418 msgstr "(keine)"
419
420 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
421 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
422 msgid "From"
423 msgstr "From"
424
425 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
426 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
427 msgid "Notes:"
428 msgstr "Notizen:"
429
430 #: ../calendar_view.c:711
431 msgid "Week"
432 msgstr "Woche"
433
434 #: ../calendar_view.c:713
435 msgid "Hours"
436 msgstr "Stunden"
437
438 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
439 msgid "Subject"
440 msgstr "Betreff"
441
442 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
443 msgid "Start"
444 msgstr "Anfang"
445
446 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
447 msgid "End"
448 msgstr "Ende"
449
450 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
451 msgid "All day event"
452 msgstr "Ganztägiger Termin"
453
454 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
455 msgid "Ongoing event"
456 msgstr "Mehrtägiger Termin"
457
458 #: ../calendar_view.c:1461
459 #, fuzzy
460 msgid "Completed?"
461 msgstr "(Vollständig)"
462
463 #: ../calendar_view.c:1463
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Name der Aufgaben"
466
467 #: ../calendar_view.c:1465
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Fälligkeitsdatum"
470
471 #: ../calendar_view.c:1467
472 msgid "Category"
473 msgstr ""
474
475 #: ../calendar_view.c:1469
476 msgid "Show All"
477 msgstr ""
478
479 #: ../downloads.c:208
480 msgid "Filename"
481 msgstr "Dateiname"
482
483 #: ../downloads.c:209
484 msgid "Size"
485 msgstr "Größe"
486
487 #: ../downloads.c:210
488 msgid "Content"
489 msgstr "Typ"
490
491 #: ../downloads.c:211
492 msgid "Description"
493 msgstr "Beschreibung"
494
495 #: ../downloads.c:217
496 #, c-format
497 msgid "Files available for download in %s"
498 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
499
500 #: ../downloads.c:284
501 msgid "Upload a file:"
502 msgstr "Eine Datei hochladen:"
503
504 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
505 msgid "Upload"
506 msgstr "Hochladen"
507
508 #: ../downloads.c:295
509 msgid "Slideshow"
510 msgstr "Diashow"
511
512 #: ../downloads.c:316
513 #, c-format
514 msgid "Pictures in %s"
515 msgstr "Bilder in %s"
516
517 #: ../downloads.c:418
518 #, c-format
519 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
520 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
521
522 #: ../event.c:75
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
525
526 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
527 msgid "Summary"
528 msgstr "Zusammenfassung"
529
530 #: ../event.c:124
531 msgid "Location"
532 msgstr "Ort"
533
534 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
535 msgid "Notes"
536 msgstr "Notiz"
537
538 #: ../event.c:259
539 msgid "Organizer"
540 msgstr "Organisator"
541
542 #: ../event.c:264
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
545
546 #: ../event.c:282
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Zeit anzeigen als:"
549
550 #: ../event.c:304
551 msgid "Free"
552 msgstr "Frei"
553
554 #: ../event.c:311
555 msgid "Busy"
556 msgstr "Besetzt"
557
558 #: ../event.c:317 ../event.c:329
559 msgid "Attendees"
560 msgstr "Teilnehmer"
561
562 #: ../event.c:320
563 msgid "(One per line)"
564 msgstr "(einen pro Zeile)"
565
566 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
567 msgid "Contacts"
568 msgstr "Adressen"
569
570 #: ../event.c:373
571 msgid "Check attendee availability"
572 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
573
574 #: ../floors.c:33
575 msgid "Add/change/delete floors"
576 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
577
578 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
579 #: ../wiki.c:68
580 msgid "Error"
581 msgstr "Fehler"
582
583 #: ../floors.c:61
584 msgid "Floor number"
585 msgstr "Etagen-Nr."
586
587 #: ../floors.c:63
588 msgid "Floor name"
589 msgstr "Etagen-Name"
590
591 #: ../floors.c:65
592 msgid "Number of rooms"
593 msgstr "Zahl der Räume"
594
595 #: ../floors.c:67
596 msgid "Floor CSS"
597 msgstr "Etagen CSS"
598
599 #: ../floors.c:80
600 msgid "(delete floor)"
601 msgstr "(Etage löschen)"
602
603 #: ../floors.c:86
604 msgid "(edit graphic)"
605 msgstr "(Bild verändern)"
606
607 #: ../floors.c:100
608 msgid "Change name"
609 msgstr "Namen ändern"
610
611 #: ../floors.c:114
612 msgid "Change CSS"
613 msgstr "CSS ändern"
614
615 #: ../floors.c:127
616 msgid "Create new floor"
617 msgstr "Neue Etage"
618
619 #: ../floors.c:148
620 #, c-format
621 msgid "Floor has been deleted."
622 msgstr "Etage gelöscht."
623
624 #: ../floors.c:171
625 #, c-format
626 msgid "New floor has been created."
627 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
628
629 #: ../graphics.c:27
630 msgid "Image upload"
631 msgstr "Bild hochladen"
632
633 #: ../graphics.c:38
634 msgid "You can upload an image directly from your computer"
635 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
636
637 #: ../graphics.c:41
638 msgid "Please select a file to upload:"
639 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
640
641 #: ../graphics.c:49
642 msgid "Reset form"
643 msgstr "Formular löschen"
644
645 #: ../graphics.c:71
646 msgid "Graphics upload has been cancelled."
647 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
648
649 #: ../graphics.c:78
650 msgid "You didn't upload a file."
651 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
652
653 #: ../html2html.c:123
654 #, c-format
655 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
656 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
657
658 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
659 msgid "Find out more about Citadel"
660 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
661
662 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
663 msgid "CITADEL"
664 msgstr "CITADEL"
665
666 #: ../iconbar.c:106
667 msgid "switch to room list"
668 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
669
670 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
671 msgid "Your summary page"
672 msgstr "Meine Übersichtsseite"
673
674 #: ../iconbar.c:129
675 msgid "Go to your email inbox"
676 msgstr "Zum Posteingang"
677
678 #: ../iconbar.c:136
679 msgid "Mail"
680 msgstr "Posteingang"
681
682 #: ../iconbar.c:154
683 msgid "Go to your personal calendar"
684 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
685
686 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
687 msgid "Calendar"
688 msgstr "Kalender"
689
690 #: ../iconbar.c:171
691 msgid "Go to your personal address book"
692 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
693
694 #: ../iconbar.c:188
695 msgid "Go to your personal notes"
696 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
697
698 #: ../iconbar.c:205
699 msgid "Go to your personal task list"
700 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
701
702 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
703 msgid "Tasks"
704 msgstr "Aufgaben"
705
706 #: ../iconbar.c:220
707 msgid "List all of your accessible rooms"
708 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
709
710 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
711 msgid "Rooms"
712 msgstr "Räume"
713
714 #: ../iconbar.c:236
715 msgid "See who is online right now"
716 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
717
718 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
719 msgid "Who is online?"
720 msgstr "Wer ist da?"
721
722 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
723 msgid "Chat"
724 msgstr "Chat"
725
726 #: ../iconbar.c:277
727 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
728 msgstr ""
729 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
730 "Chatten"
731
732 #: ../iconbar.c:284
733 msgid "Advanced"
734 msgstr "Erweitert"
735
736 #: ../iconbar.c:294
737 msgid "Room and system administration functions"
738 msgstr "Räume und Verwaltung"
739
740 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
741 msgid "Administration"
742 msgstr "Verwaltung"
743
744 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
745 msgid "Log off now?"
746 msgstr "Jetzt abmelden?"
747
748 #: ../iconbar.c:328
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
751
752 #: ../iconbar.c:329
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
755
756 #: ../iconbar.c:404
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "Zurück zum Menü"
759
760 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
763
764 #: ../iconbar.c:500
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Icons anzeigen als:"
767
768 #: ../iconbar.c:506
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "Bilder und Text"
771
772 #: ../iconbar.c:507
773 msgid "pictures only"
774 msgstr "Nur Bilder"
775
776 #: ../iconbar.c:508
777 msgid "text only"
778 msgstr "Nur Text"
779
780 #: ../iconbar.c:513
781 msgid ""
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
784 msgstr ""
785 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
786 "möchten"
787
788 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
789 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
790 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
791 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
792 msgid "Yes"
793 msgstr "Ja"
794
795 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
796 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
797 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
798 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
799 msgid "No"
800 msgstr "Nein"
801
802 #: ../iconbar.c:531
803 msgid "Site logo"
804 msgstr "Seitenlogo"
805
806 #: ../iconbar.c:532
807 msgid "An icon describing this site"
808 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
809
810 #: ../iconbar.c:565
811 msgid "Mail (inbox)"
812 msgstr "Posteingang"
813
814 #: ../iconbar.c:566
815 msgid "A shortcut to your email Inbox"
816 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
817
818 #: ../iconbar.c:583
819 msgid "Your personal address book"
820 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
821
822 #: ../iconbar.c:600
823 msgid "Your personal notes"
824 msgstr "Ihre Notizen"
825
826 #: ../iconbar.c:617
827 msgid "A shortcut to your personal calendar"
828 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
829
830 #: ../iconbar.c:634
831 msgid "A shortcut to your personal task list"
832 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
833
834 #: ../iconbar.c:651
835 msgid ""
836 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
837 "available."
838 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
839
840 #: ../iconbar.c:669
841 msgid "Yes with users list"
842 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
843
844 #: ../iconbar.c:671
845 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
847
848 #: ../iconbar.c:689
849 msgid ""
850 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
851 "room."
852 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
853
854 #: ../iconbar.c:707
855 msgid "Advanced options"
856 msgstr "Erweiterte Optionen"
857
858 #: ../iconbar.c:708
859 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
860 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
861
862 #: ../iconbar.c:726
863 msgid "Citadel logo"
864 msgstr "Citadel Logo"
865
866 #: ../iconbar.c:727
867 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
868 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
869
870 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
871 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
872 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
873 msgid "Save changes"
874 msgstr "Änderungen übernehmen"
875
876 #: ../iconbar.c:801
877 msgid ""
878 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
879 "continue."
880 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
881
882 #: ../inetconf.c:45
883 msgid "Local host aliases"
884 msgstr "Aliase für diese Maschine"
885
886 #: ../inetconf.c:46
887 msgid "Directory domains"
888 msgstr "Verzeichnis Namen"
889
890 #: ../inetconf.c:47
891 msgid "Smart hosts"
892 msgstr "Smart Hosts"
893
894 #: ../inetconf.c:48
895 msgid "RBL hosts"
896 msgstr "Blacklist-Maschinen"
897
898 #: ../inetconf.c:49
899 msgid "SpamAssassin hosts"
900 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
901
902 #: ../inetconf.c:50
903 msgid "Masqueradable domains"
904 msgstr "Masquarading-Domains"
905
906 #: ../inetconf.c:52
907 msgid "(domains for which this host receives mail)"
908 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
909
910 #: ../inetconf.c:53
911 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
912 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
913
914 #: ../inetconf.c:54
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
916 msgstr ""
917 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
918
919 #: ../inetconf.c:55
920 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
921 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
922
923 #: ../inetconf.c:56
924 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
925 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
926
927 #: ../inetconf.c:57
928 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
929 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
930
931 #: ../inetconf.c:94
932 msgid "Internet configuration"
933 msgstr "Internet-Konfiguration"
934
935 #: ../inetconf.c:130
936 msgid "Delete this entry?"
937 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
938
939 #: ../inetconf.c:184
940 #, c-format
941 msgid "%s has been deleted."
942 msgstr "%s wurde gelöscht."
943
944 #: ../listsub.c:39
945 msgid "List subscription"
946 msgstr "Listenteilnehmer"
947
948 #: ../listsub.c:51
949 msgid "List subscribe/unsubscribe"
950 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
951
952 #: ../listsub.c:72
953 msgid "Confirmation request sent"
954 msgstr "Anfrage bestätigt"
955
956 #: ../listsub.c:74
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
960 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
961 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
962 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
963 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
964 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
965 msgstr ""
966 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
967 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
968 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
969 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
970
971 #: ../listsub.c:87
972 msgid "Go back..."
973 msgstr "Zurück..."
974
975 #: ../mainmenu.c:24
976 msgid "Basic commands"
977 msgstr "Einfache Kommandos"
978
979 #: ../mainmenu.c:31
980 msgid "List known rooms"
981 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
982
983 #: ../mainmenu.c:33
984 msgid "Where can I go from here?"
985 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
986
987 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
988 msgid "Goto next room"
989 msgstr "Zum nächsten Raum"
990
991 #: ../mainmenu.c:39
992 msgid "...with <em>unread</em> messages"
993 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
994
995 #: ../mainmenu.c:43
996 msgid "Skip to next room"
997 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
998
999 #: ../mainmenu.c:45
1000 msgid "(come back here later)"
1001 msgstr "(später zurückkehren)"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1004 msgid "Ungoto"
1005 msgstr "Zurück"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:52
1008 #, c-format
1009 msgid "(oops! Back to %s)"
1010 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1013 msgid "Read new messages"
1014 msgstr "Neue Beiträge"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:65
1017 msgid "...in this room"
1018 msgstr "... in diesem Raum"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1021 msgid "Read all messages"
1022 msgstr "Alle Beiträge"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:71
1025 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1026 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1029 msgid "Enter a message"
1030 msgstr "Beitrag verfassen"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:77
1033 msgid "(post in this room)"
1034 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:82
1037 msgid "File library"
1038 msgstr "Datei-Bibliothek"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:84
1041 msgid "(List files available for download)"
1042 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:95
1045 msgid "Summary page"
1046 msgstr "Übersichtsseite"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:97
1049 msgid "Summary of my account"
1050 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:101
1053 msgid "User list"
1054 msgstr "Benutzerliste"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:103
1057 msgid "(all registered users)"
1058 msgstr "(alle Benutzer)"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:109
1061 msgid "Bye!"
1062 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:121
1065 msgid "Your info"
1066 msgstr "Ihre Biographie"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:122
1069 msgid "Change your preferences and settings"
1070 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:123
1073 msgid "Update your contact information"
1074 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:125
1077 msgid "Enter your 'bio'"
1078 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:126
1081 msgid "Edit your online photo"
1082 msgstr "Ihr Photo ändern"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1085 msgid "View/edit server-side mail filters"
1086 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:128
1089 msgid "Edit your push email settings"
1090 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:132
1093 #, c-format
1094 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1095 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1098 msgid "Advanced room commands"
1099 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:136
1102 msgid "Edit or delete this room"
1103 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1106 msgid "Go to a 'hidden' room"
1107 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1110 msgid "Create a new room"
1111 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1114 msgid "List all forgotten rooms"
1115 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:162
1118 msgid "System Administration Menu"
1119 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:172
1122 msgid "Global Configuration"
1123 msgstr "Globale Konfiguration"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:173
1126 msgid "Edit site-wide configuration"
1127 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:174
1130 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1131 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:175
1134 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1135 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1138 msgid "View the outbound SMTP queue"
1139 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:180
1142 msgid "User account management"
1143 msgstr "Benutzer verwalten"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:181
1146 msgid "Add, change, delete user accounts"
1147 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1148
1149 #: ../mainmenu.c:187
1150 msgid "Shutdown Citadel"
1151 msgstr "Citadel Restarten"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:188
1154 msgid "Restart Now"
1155 msgstr "Jetzt neustarten"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:189
1158 msgid "Restart after paging users"
1159 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:190
1162 msgid "Restart when all users are idle"
1163 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:194
1166 msgid "Rooms and Floors"
1167 msgstr "Räume und Etagen"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:195
1170 msgid "Add, change, or delete floors"
1171 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:211
1174 msgid "Enter a server command"
1175 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:221
1178 msgid ""
1179 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1180 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1181 "will not be of much use to you."
1182 msgstr ""
1183 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1184 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1185 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1186
1187 #: ../mainmenu.c:229
1188 msgid "Enter command:"
1189 msgstr "Kommando eingeben:"
1190
1191 #: ../mainmenu.c:232
1192 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1193 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1194
1195 #: ../mainmenu.c:236
1196 #, c-format
1197 msgid "Detected host header is %s://%s"
1198 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1199
1200 #: ../mainmenu.c:238
1201 msgid "Send command"
1202 msgstr "Kommando senden"
1203
1204 #: ../mainmenu.c:267
1205 msgid "Server command results"
1206 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:365
1209 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1210 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:381
1213 msgid "Message to your Users:"
1214 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:388
1217 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1218 msgstr ""
1219 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1220 "sein."
1221
1222 #: ../mainmenu.c:407
1223 msgid ""
1224 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1225 "restarted after that... "
1226 msgstr ""
1227 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1228 "dann neu gestarted."
1229
1230 #: ../messages.c:635
1231 msgid " (work)"
1232 msgstr " (Firma)"
1233
1234 #: ../messages.c:637
1235 msgid " (home)"
1236 msgstr " (Privat)"
1237
1238 #: ../messages.c:639
1239 msgid " (cell)"
1240 msgstr " (Handy)"
1241
1242 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1243 msgid "Address:"
1244 msgstr "Adresse:"
1245
1246 #: ../messages.c:666
1247 msgid "Photo:"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../messages.c:718
1251 msgid "Telephone:"
1252 msgstr "Telefon"
1253
1254 #: ../messages.c:723
1255 msgid "E-mail:"
1256 msgstr "E-Mail:"
1257
1258 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1259 msgid "ERROR:"
1260 msgstr "FEHLER"
1261
1262 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1263 msgid "unexpected end of message"
1264 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1265
1266 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1267 msgid "from "
1268 msgstr "von "
1269
1270 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1271 msgid "in "
1272 msgstr "in "
1273
1274 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1275 msgid "to "
1276 msgstr "an "
1277
1278 #: ../messages.c:1009
1279 msgid "View"
1280 msgstr "Anzeigen"
1281
1282 #: ../messages.c:1011
1283 msgid "Download"
1284 msgstr "Herunterladen"
1285
1286 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1287 msgid "Reply"
1288 msgstr "Antworten"
1289
1290 #: ../messages.c:1114
1291 msgid "ReplyQuoted"
1292 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1293
1294 #: ../messages.c:1137
1295 msgid "ReplyAll"
1296 msgstr "AntwortenAnAlle"
1297
1298 #: ../messages.c:1145
1299 msgid "Forward"
1300 msgstr "Weiterleiten"
1301
1302 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1303 msgid "Move"
1304 msgstr "Verschieben"
1305
1306 #: ../messages.c:1158
1307 msgid "Delete this message?"
1308 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1309
1310 #: ../messages.c:1164
1311 msgid "Headers"
1312 msgstr "Kopfzeilen"
1313
1314 #: ../messages.c:1169
1315 msgid "Print"
1316 msgstr "Drucken"
1317
1318 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1319 msgid "CC:"
1320 msgstr "CC:"
1321
1322 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1323 msgid "Subject:"
1324 msgstr "Betreff:"
1325
1326 #: ../messages.c:1306
1327 #, c-format
1328 msgid "I don't know how to display %s"
1329 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1330
1331 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1332 msgid "edit"
1333 msgstr "bearbeiten"
1334
1335 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1336 msgid "(no subject)"
1337 msgstr "(kein Betreff)"
1338
1339 #: ../messages.c:1976
1340 msgid "(no name)"
1341 msgstr "(kein Name)"
1342
1343 #: ../messages.c:2030
1344 msgid "This address book is empty."
1345 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1346
1347 #: ../messages.c:2044
1348 msgid "An internal error has occurred."
1349 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1350
1351 #: ../messages.c:2483
1352 msgid "No new messages."
1353 msgstr "Keine neue Nachricht."
1354
1355 #: ../messages.c:2485
1356 msgid "No old messages."
1357 msgstr "Keine alte Nachricht"
1358
1359 #: ../messages.c:2487
1360 msgid "No messages here."
1361 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1362
1363 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1364 msgid "Sender"
1365 msgstr "Absender"
1366
1367 #: ../messages.c:2606
1368 msgid "Date"
1369 msgstr "Datum"
1370
1371 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1372 msgid "Reading #"
1373 msgstr "Lese #"
1374
1375 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1376 msgid "All"
1377 msgstr "Alle"
1378
1379 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1380 #, c-format
1381 msgid "of %d messages."
1382 msgstr "von %d Nachrichten"
1383
1384 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1385 msgid "oldest to newest"
1386 msgstr "alte vor neu"
1387
1388 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1389 msgid "newest to oldest"
1390 msgstr "neue vor alte"
1391
1392 #: ../messages.c:3085
1393 #, c-format
1394 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1395 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1396
1397 #: ../messages.c:3091
1398 #, c-format
1399 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1400 msgstr ""
1401 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1402
1403 #: ../messages.c:3166
1404 #, c-format
1405 msgid "Message has been sent.\n"
1406 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1407
1408 #: ../messages.c:3169
1409 #, c-format
1410 msgid "Message has been posted.\n"
1411 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1412
1413 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1414 msgid "Send message"
1415 msgstr "Meldung senden"
1416
1417 #: ../messages.c:3367
1418 msgid "Post message"
1419 msgstr "Beitrag senden"
1420
1421 #: ../messages.c:3384
1422 msgid " <I>from</I> "
1423 msgstr " <I>von</I> "
1424
1425 #: ../messages.c:3410
1426 msgid "Anonymous"
1427 msgstr "Anonym"
1428
1429 #: ../messages.c:3435
1430 msgid " <I>in</I> "
1431 msgstr " <I>in</i> "
1432
1433 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1434 msgid "To:"
1435 msgstr "An:"
1436
1437 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1438 msgid "BCC:"
1439 msgstr "BCC:"
1440
1441 #: ../messages.c:3512
1442 msgid "Subject (optional):"
1443 msgstr "Betreff (optional):"
1444
1445 #: ../messages.c:3531
1446 msgid "--- forwarded message ---"
1447 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1448
1449 #: ../messages.c:3603
1450 msgid "Attachments:"
1451 msgstr "Anhänge:"
1452
1453 #: ../messages.c:3618
1454 msgid "Attach file:"
1455 msgstr "Datei anhängen:"
1456
1457 #: ../messages.c:3676
1458 #, c-format
1459 msgid "The message was not moved."
1460 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1461
1462 #: ../messages.c:3701
1463 msgid "Confirm move of message"
1464 msgstr "Verschieben bestätigen"
1465
1466 #: ../messages.c:3709
1467 msgid "Move this message to:"
1468 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1469
1470 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1471 msgid "Add a new node"
1472 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1473
1474 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1475 #, c-format
1476 msgid "Node name"
1477 msgstr "Name des Knotens"
1478
1479 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1480 msgid "Shared secret"
1481 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1482
1483 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1484 msgid "Host or IP address"
1485 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1486
1487 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1488 msgid "Port number"
1489 msgstr "Portnummer"
1490
1491 #: ../netconf.c:89
1492 msgid "Add node"
1493 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1494
1495 #: ../netconf.c:114
1496 msgid "Edit node configuration for "
1497 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1498
1499 #: ../netconf.c:181
1500 msgid "Network configuration"
1501 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1502
1503 #: ../netconf.c:195
1504 msgid "Currently configured nodes"
1505 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1506
1507 #: ../netconf.c:210
1508 msgid "(Edit)"
1509 msgstr "(Bearbeiten)"
1510
1511 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1512 msgid "(Delete)"
1513 msgstr "(Löschen)"
1514
1515 #: ../netconf.c:234
1516 msgid "Confirm delete"
1517 msgstr "Löschen bestätigen"
1518
1519 #: ../netconf.c:242
1520 msgid "Are you sure you want to delete "
1521 msgstr "wirklich löschen?"
1522
1523 #: ../notes.c:40
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Delete this note?"
1526 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1527
1528 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1529 msgid "Click on any note to edit it."
1530 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1531
1532 #: ../paging.c:23
1533 msgid "Send instant message"
1534 msgstr "Kurznachricht senden"
1535
1536 #: ../paging.c:32
1537 msgid "Send an instant message to: "
1538 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1539
1540 #: ../paging.c:45
1541 msgid "Enter message text:"
1542 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1543
1544 #: ../paging.c:73
1545 msgid "Message was not sent."
1546 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1547
1548 #: ../paging.c:87
1549 msgid "Message has been sent to "
1550 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1551
1552 #: ../paging.c:152
1553 msgid ""
1554 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1555 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1556 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1557 "this site if you wish to receive instant messages."
1558 msgstr ""
1559 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1560 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1561 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1562 "erlauben."
1563
1564 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1565 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1566 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1567
1568 #: ../paging.c:318
1569 msgid "Now exiting chat mode."
1570 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1571
1572 #: ../paging.c:491
1573 msgid "Send"
1574 msgstr "Absenden"
1575
1576 #: ../paging.c:492
1577 msgid "Help"
1578 msgstr "Hilfe"
1579
1580 #: ../paging.c:493
1581 msgid "List users"
1582 msgstr "Benutzer auflisten"
1583
1584 #: ../preferences.c:183
1585 msgid "Preferences and settings"
1586 msgstr "Einstellungen"
1587
1588 #: ../preferences.c:201
1589 msgid "Room list view"
1590 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1591
1592 #: ../preferences.c:207
1593 msgid "Tree (folders) view"
1594 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1595
1596 #: ../preferences.c:213
1597 msgid "Table (rooms) view"
1598 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1599
1600 #: ../preferences.c:223
1601 msgid "Time format"
1602 msgstr "Uhrzeitformat"
1603
1604 #: ../preferences.c:230
1605 msgid "12 hour (am/pm)"
1606 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1607
1608 #: ../preferences.c:237
1609 msgid "24 hour"
1610 msgstr "24 Stunden"
1611
1612 #: ../preferences.c:248
1613 msgid "Calendar day view begins at:"
1614 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1615
1616 #: ../preferences.c:277
1617 msgid "Calendar day view ends at:"
1618 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1619
1620 #: ../preferences.c:306
1621 msgid "Week starts on:"
1622 msgstr "Wochen starten an:"
1623
1624 #: ../preferences.c:332
1625 msgid "Attach signature to email messages?"
1626 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1627
1628 #: ../preferences.c:350
1629 msgid "No signature"
1630 msgstr "Keine Signatur"
1631
1632 #: ../preferences.c:356
1633 msgid "Use this signature:"
1634 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1635
1636 #: ../preferences.c:380
1637 msgid "Default character set for email headers:"
1638 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1639
1640 #: ../preferences.c:394
1641 msgid "Show empty floors"
1642 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1643
1644 #: ../preferences.c:419
1645 msgid "Change"
1646 msgstr "Ändern"
1647
1648 #: ../preferences.c:443
1649 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1650 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1651
1652 #: ../pushemail.c:14
1653 msgid "Push email and SMS settings"
1654 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1655
1656 #: ../roomops.c:17
1657 msgid "Bulletin Board"
1658 msgstr "Forum"
1659
1660 #: ../roomops.c:18
1661 msgid "Mail Folder"
1662 msgstr "Mail-Ordner"
1663
1664 #: ../roomops.c:19
1665 msgid "Address Book"
1666 msgstr "Adressbuch"
1667
1668 #: ../roomops.c:21
1669 msgid "Task List"
1670 msgstr "Aufgabenliste"
1671
1672 #: ../roomops.c:22
1673 msgid "Notes List"
1674 msgstr "Notizliste"
1675
1676 #: ../roomops.c:23
1677 msgid "Wiki"
1678 msgstr "Wiki"
1679
1680 #: ../roomops.c:24
1681 msgid "Calendar List"
1682 msgstr "Kalenderliste"
1683
1684 #: ../roomops.c:25
1685 msgid "Journal"
1686 msgstr "Journal"
1687
1688 #: ../roomops.c:259
1689 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1690 msgstr "Vergessene Räume"
1691
1692 #: ../roomops.c:265
1693 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1694 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1695
1696 #: ../roomops.c:385
1697 msgid "View as:"
1698 msgstr "Anzeigen als:"
1699
1700 #: ../roomops.c:424
1701 msgid "Search: "
1702 msgstr "Suchen: "
1703
1704 #: ../roomops.c:488
1705 msgid "files"
1706 msgstr "Dateien"
1707
1708 #: ../roomops.c:488
1709 msgid "file"
1710 msgstr "Datei"
1711
1712 #: ../roomops.c:496
1713 #, c-format
1714 msgid "%d new of %d messages%s"
1715 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1716
1717 #: ../roomops.c:540
1718 msgid "View contacts"
1719 msgstr "Kontakte anzeigen"
1720
1721 #: ../roomops.c:551
1722 msgid "Day view"
1723 msgstr "Tagesübersicht"
1724
1725 #: ../roomops.c:560
1726 msgid "Month view"
1727 msgstr "Monatsübersicht"
1728
1729 #: ../roomops.c:571
1730 msgid "Calendar list"
1731 msgstr "Kalenderliste"
1732
1733 #: ../roomops.c:582
1734 msgid "View tasks"
1735 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1736
1737 #: ../roomops.c:593
1738 msgid "View notes"
1739 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1740
1741 #: ../roomops.c:604
1742 msgid "View message list"
1743 msgstr "Aktualisieren"
1744
1745 #: ../roomops.c:615
1746 msgid "Wiki home"
1747 msgstr "Wiki-Startseite"
1748
1749 #: ../roomops.c:641
1750 msgid "Add new contact"
1751 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1752
1753 #: ../roomops.c:654
1754 msgid "Add new event"
1755 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1756
1757 #: ../roomops.c:664
1758 msgid "Add new task"
1759 msgstr "Neue Aufgabe"
1760
1761 #: ../roomops.c:674
1762 msgid "Add new note"
1763 msgstr "Neue Notiz"
1764
1765 #: ../roomops.c:686
1766 msgid "Edit this page"
1767 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1768
1769 #: ../roomops.c:696
1770 msgid "Write mail"
1771 msgstr "Email schreiben"
1772
1773 #: ../roomops.c:719
1774 msgid ""
1775 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1776 msgstr ""
1777 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1778 "Nachrichten gehen"
1779
1780 #: ../roomops.c:720
1781 msgid "Skip this room"
1782 msgstr "Raum Überspringen"
1783
1784 #: ../roomops.c:730
1785 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1786 msgstr ""
1787 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1788 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1789
1790 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1791 msgid "Configuration"
1792 msgstr "Konfiguration"
1793
1794 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1795 msgid "Message expire policy"
1796 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1797
1798 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1799 msgid "Access controls"
1800 msgstr "Zugangskontrolle"
1801
1802 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1803 msgid "Sharing"
1804 msgstr "Teilen"
1805
1806 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1807 msgid "Mailing list service"
1808 msgstr "Mailinglistendienst"
1809
1810 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1811 msgid "Remote retrieval"
1812 msgstr "Sammeldienste"
1813
1814 #: ../roomops.c:1242
1815 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1816 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1817
1818 #: ../roomops.c:1244
1819 msgid "Delete this room"
1820 msgstr "Raum löschen"
1821
1822 #: ../roomops.c:1247
1823 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1824 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1825
1826 #: ../roomops.c:1250
1827 msgid "Edit this room's Info file"
1828 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1829
1830 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1831 msgid "Higher access is required to access this function."
1832 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1833
1834 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1835 msgid "Name of room: "
1836 msgstr "Name des Raums: "
1837
1838 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1839 msgid "Resides on floor: "
1840 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1841
1842 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1843 msgid "Type of room:"
1844 msgstr "Raum-Typ:"
1845
1846 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1847 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1848 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1849
1850 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1851 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1852 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1853
1854 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1855 msgid "Private - require password: "
1856 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1857
1858 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1859 msgid "Private - invitation only"
1860 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1861
1862 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1863 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1864 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1865
1866 #: ../roomops.c:1366
1867 msgid "If private, cause current users to forget room"
1868 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1869
1870 #: ../roomops.c:1374
1871 msgid "Preferred users only"
1872 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1873
1874 #: ../roomops.c:1380
1875 msgid "Read-only room"
1876 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1877
1878 #: ../roomops.c:1386
1879 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1880 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1881
1882 #: ../roomops.c:1393
1883 msgid "File directory room"
1884 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1885
1886 #: ../roomops.c:1396
1887 msgid "Directory name: "
1888 msgstr "Verzeichnisname:  "
1889
1890 #: ../roomops.c:1404
1891 msgid "Uploading allowed"
1892 msgstr "Hochladen erlaubt"
1893
1894 #: ../roomops.c:1410
1895 msgid "Downloading allowed"
1896 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1897
1898 #: ../roomops.c:1416
1899 msgid "Visible directory"
1900 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1901
1902 #: ../roomops.c:1425
1903 msgid "Network shared room"
1904 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1905
1906 #: ../roomops.c:1431
1907 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1908 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1909
1910 #: ../roomops.c:1437
1911 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1912 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1913
1914 #: ../roomops.c:1442
1915 msgid "Anonymous messages"
1916 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1917
1918 #: ../roomops.c:1450
1919 msgid "No anonymous messages"
1920 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1921
1922 #: ../roomops.c:1456
1923 msgid "All messages are anonymous"
1924 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1925
1926 #: ../roomops.c:1462
1927 msgid "Prompt user when entering messages"
1928 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1929
1930 #: ../roomops.c:1468
1931 msgid "Room aide: "
1932 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1933
1934 #: ../roomops.c:1543
1935 msgid "Shared with"
1936 msgstr "Geteilt mit"
1937
1938 #: ../roomops.c:1546
1939 msgid "Not shared with"
1940 msgstr "Nicht geteilt mit"
1941
1942 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1943 msgid "Remote node name"
1944 msgstr "Entfernter Knotenname"
1945
1946 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1947 msgid "Remote room name"
1948 msgstr "Entfernter Raumname"
1949
1950 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1951 msgid "Actions"
1952 msgstr "Aktionen"
1953
1954 #: ../roomops.c:1586
1955 msgid "Unshare"
1956 msgstr "Freigabe widerrufen"
1957
1958 #: ../roomops.c:1623
1959 msgid "Share"
1960 msgstr "Freigabe"
1961
1962 #: ../roomops.c:1632
1963 msgid ""
1964 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1965 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1966 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1967 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1968 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1969 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1970 msgstr ""
1971 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1972 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1973 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1974 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1975 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1976 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1977 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1978 "I><br />\n"
1979
1980 #: ../roomops.c:1656
1981 msgid ""
1982 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1983 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1984 msgstr ""
1985 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1986 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1987
1988 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1989 msgid "(remove)"
1990 msgstr "(Löschen)"
1991
1992 #: ../roomops.c:1686
1993 msgid ""
1994 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1995 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1996 msgstr ""
1997 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1998 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1999
2000 #: ../roomops.c:1724
2001 msgid "List"
2002 msgstr "Liste"
2003
2004 #: ../roomops.c:1725
2005 msgid "Digest"
2006 msgstr "Zusammenfassung"
2007
2008 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2009 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2010 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2011
2012 #: ../roomops.c:1737
2013 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2014 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2015
2016 #: ../roomops.c:1741
2017 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2018 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2019
2020 #: ../roomops.c:1747
2021 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2022 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
2023
2024 #: ../roomops.c:1753
2025 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2026 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
2027
2028 #: ../roomops.c:1797
2029 msgid "Message expire policy for this room"
2030 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2031
2032 #: ../roomops.c:1803
2033 msgid "Use the default policy for this floor"
2034 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2035
2036 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2037 #, c-format
2038 msgid "Never automatically expire messages"
2039 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2040
2041 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2042 #, c-format
2043 msgid "Expire by message count"
2044 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2045
2046 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2047 #, c-format
2048 msgid "Expire by message age"
2049 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2050
2051 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2052 #, c-format
2053 msgid "Number of messages or days: "
2054 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2055
2056 #: ../roomops.c:1824
2057 msgid "Message expire policy for this floor"
2058 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2059
2060 #: ../roomops.c:1830
2061 msgid "Use the system default"
2062 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2063
2064 #: ../roomops.c:1877
2065 msgid ""
2066 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2067 "room:"
2068 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2069
2070 #: ../roomops.c:1882
2071 msgid "Remote host"
2072 msgstr "POP3 Server"
2073
2074 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2075 msgid "User name"
2076 msgstr "Benutzername"
2077
2078 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2079 msgid "Password"
2080 msgstr "Passwort"
2081
2082 #: ../roomops.c:1888
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Keep messages on server?"
2085 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2086
2087 #: ../roomops.c:1890
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Interval"
2090 msgstr "Allgemein"
2091
2092 #: ../roomops.c:1961
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2095 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2096
2097 #: ../roomops.c:1967
2098 msgid "Feed URL"
2099 msgstr "Feed URL"
2100
2101 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2102 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2103 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2104
2105 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2106 msgid "Your changes have been saved."
2107 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2108
2109 #: ../roomops.c:2274
2110 #, c-format
2111 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2112 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2113
2114 #: ../roomops.c:2288
2115 #, c-format
2116 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2117 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2118
2119 #: ../roomops.c:2316
2120 msgid ""
2121 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2122 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2123 msgstr ""
2124 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2125 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2126
2127 #: ../roomops.c:2337
2128 msgid "Kick"
2129 msgstr "Bannen"
2130
2131 #: ../roomops.c:2341
2132 msgid ""
2133 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2134 "below and click 'Invite'."
2135 msgstr ""
2136 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2137 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2138
2139 #: ../roomops.c:2348
2140 msgid "Invite:"
2141 msgstr "Einladen:"
2142
2143 #: ../roomops.c:2353
2144 msgid "Invite"
2145 msgstr "Einladen"
2146
2147 #: ../roomops.c:2360
2148 msgid "User"
2149 msgstr "Benutzer"
2150
2151 #: ../roomops.c:2361
2152 msgid "Users"
2153 msgstr "Benutzerliste"
2154
2155 #: ../roomops.c:2427
2156 msgid "Default view for room: "
2157 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2158
2159 #: ../roomops.c:2503
2160 msgid "Create new room"
2161 msgstr "Neuer Raum"
2162
2163 #: ../roomops.c:2573
2164 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2165 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2166
2167 #: ../roomops.c:2618
2168 msgid "Go to a hidden room"
2169 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2170
2171 #: ../roomops.c:2622
2172 msgid ""
2173 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2174 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2175 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2176 "returning here."
2177 msgstr ""
2178 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2179 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2180 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2181
2182 #: ../roomops.c:2634
2183 msgid "Enter room name:"
2184 msgstr "Raumname eingeben:"
2185
2186 #: ../roomops.c:2641
2187 msgid "Enter room password:"
2188 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2189
2190 #: ../roomops.c:2651
2191 msgid "Go there"
2192 msgstr "Betreten"
2193
2194 #: ../roomops.c:2705
2195 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2196 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2197
2198 #: ../roomops.c:2711
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2202 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2203 msgstr ""
2204 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2205 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2206
2207 #: ../roomops.c:2717
2208 msgid "Zap this room"
2209 msgstr "Raum vergessen"
2210
2211 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2212 msgid "Room list"
2213 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2214
2215 #: ../roomops.c:3552
2216 msgid "Folder list"
2217 msgstr "Ordner Liste"
2218
2219 #: ../rss.c:34
2220 msgid "Email"
2221 msgstr "EMail"
2222
2223 #: ../rss.c:73
2224 msgid "Not logged in"
2225 msgstr "Nicht angemeldet"
2226
2227 #: ../rss.c:92
2228 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2229 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2230
2231 #: ../sieve.c:32
2232 msgid ""
2233 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2234 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2235 "feature.<br>"
2236 msgstr ""
2237 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2238 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2239
2240 #: ../sieve.c:121
2241 msgid "When new mail arrives: "
2242 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2243
2244 #: ../sieve.c:125
2245 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2246 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2247
2248 #: ../sieve.c:129
2249 msgid "Filter it according to rules selected below"
2250 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2251
2252 #: ../sieve.c:134
2253 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2254 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2255
2256 #: ../sieve.c:145
2257 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2258 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2259
2260 #: ../sieve.c:160
2261 msgid "The currently active script is: "
2262 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2263
2264 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2265 msgid "Add or delete scripts"
2266 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2267
2268 #: ../sieve.c:651
2269 msgid "Add a new script"
2270 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2271
2272 #: ../sieve.c:654
2273 msgid ""
2274 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2275 "click 'Create'."
2276 msgstr ""
2277 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2278 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2279
2280 #: ../sieve.c:660
2281 msgid "Script name: "
2282 msgstr "Script-Name:  "
2283
2284 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2285 msgid "Create"
2286 msgstr "Anlegen"
2287
2288 #: ../sieve.c:667
2289 msgid "Edit scripts"
2290 msgstr "Script bearbeiten"
2291
2292 #: ../sieve.c:670
2293 msgid "Return to the script editing screen"
2294 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2295
2296 #: ../sieve.c:676
2297 msgid "Delete scripts"
2298 msgstr "Script Löschen"
2299
2300 #: ../sieve.c:679
2301 msgid ""
2302 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2303 "'Delete'."
2304 msgstr ""
2305 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2306 "dann 'Löschen' Klicken"
2307
2308 #: ../sieve.c:703
2309 msgid "Delete script"
2310 msgstr "Script löschen"
2311
2312 #: ../sieve.c:703
2313 msgid "Delete this script?"
2314 msgstr "Dieses Script löschen?"
2315
2316 #: ../sieve.c:740
2317 msgid "A script by that name already exists."
2318 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2319
2320 #: ../sieve.c:749
2321 msgid ""
2322 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2323 "and activate it."
2324 msgstr ""
2325 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2326 "aktiviert werden."
2327
2328 #: ../sieve.c:966
2329 msgid "Move rule up"
2330 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2331
2332 #: ../sieve.c:971
2333 msgid "Move rule down"
2334 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2335
2336 #: ../sieve.c:976
2337 msgid "Delete rule"
2338 msgstr "Regel löschen"
2339
2340 #: ../sieve.c:984
2341 msgid "If"
2342 msgstr "Wenn"
2343
2344 #: ../sieve.c:988
2345 msgid "To or Cc"
2346 msgstr "To oder Cc"
2347
2348 #: ../sieve.c:990
2349 msgid "Reply-to"
2350 msgstr "Reply-to"
2351
2352 #: ../sieve.c:992
2353 msgid "Resent-From"
2354 msgstr "Resent-From"
2355
2356 #: ../sieve.c:993
2357 msgid "Resent-To"
2358 msgstr "Resent-To"
2359
2360 #: ../sieve.c:994
2361 msgid "Envelope From"
2362 msgstr "Envelope From"
2363
2364 #: ../sieve.c:995
2365 msgid "Envelope To"
2366 msgstr "Envelope To"
2367
2368 #: ../sieve.c:996
2369 msgid "X-Mailer"
2370 msgstr "X-Mailer"
2371
2372 #: ../sieve.c:997
2373 msgid "X-Spam-Flag"
2374 msgstr "X-Spam-Flag"
2375
2376 #: ../sieve.c:998
2377 msgid "X-Spam-Status"
2378 msgstr "X-Spam-Status"
2379
2380 #: ../sieve.c:999
2381 msgid "Message size"
2382 msgstr "Nachrichten größe"
2383
2384 #: ../sieve.c:1019
2385 msgid "contains"
2386 msgstr "beinhaltet"
2387
2388 #: ../sieve.c:1020
2389 msgid "does not contain"
2390 msgstr "beinhaltet nicht"
2391
2392 #: ../sieve.c:1021
2393 msgid "is"
2394 msgstr "ist"
2395
2396 #: ../sieve.c:1022
2397 msgid "is not"
2398 msgstr "ist nicht"
2399
2400 #: ../sieve.c:1023
2401 msgid "matches"
2402 msgstr "trifft zu"
2403
2404 #: ../sieve.c:1024
2405 msgid "does not match"
2406 msgstr "trifft nicht zu"
2407
2408 #: ../sieve.c:1044
2409 msgid "(All messages)"
2410 msgstr "(Alle Beiträge)"
2411
2412 #: ../sieve.c:1048
2413 msgid "is larger than"
2414 msgstr "ist größer als"
2415
2416 #: ../sieve.c:1049
2417 msgid "is smaller than"
2418 msgstr "ist kleiner als"
2419
2420 #: ../sieve.c:1072
2421 msgid "Keep"
2422 msgstr "Behalten"
2423
2424 #: ../sieve.c:1073
2425 msgid "Discard silently"
2426 msgstr "still verwerfen"
2427
2428 #: ../sieve.c:1074
2429 msgid "Reject"
2430 msgstr "Abweisen"
2431
2432 #: ../sieve.c:1075
2433 msgid "Move message to"
2434 msgstr "Meldung verschieben nach"
2435
2436 #: ../sieve.c:1076
2437 msgid "Forward to"
2438 msgstr "Weiterleiten an"
2439
2440 #: ../sieve.c:1077
2441 msgid "Vacation"
2442 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2443
2444 #: ../sieve.c:1114
2445 msgid "Message:"
2446 msgstr "Nachricht:"
2447
2448 #: ../sieve.c:1124
2449 msgid "continue processing"
2450 msgstr "weiter Bearbeiten"
2451
2452 #: ../sieve.c:1125
2453 msgid "stop"
2454 msgstr "stop"
2455
2456 #: ../sieve.c:1128
2457 msgid "and then"
2458 msgstr "und dann"
2459
2460 #: ../sieve.c:1149
2461 msgid "Add rule"
2462 msgstr "Neue Regel"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:38
2465 msgid "Site configuration"
2466 msgstr "Standortskonfiguration"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:59
2469 msgid "General"
2470 msgstr "Allgemein"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:60
2473 msgid "Access"
2474 msgstr "Zugang"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:61
2477 msgid "Network"
2478 msgstr "Netzwerk"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:62
2481 msgid "Tuning"
2482 msgstr "Feinabstimmung"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:63
2485 msgid "Directory"
2486 msgstr "Verzeichnisdienste"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:64
2489 msgid "Auto-purger"
2490 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:65
2493 msgid "Indexing/Journaling"
2494 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2497 msgid "Push Email"
2498 msgstr "Mobile Push-EMail"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:67
2501 msgid "Pop3"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../siteconfig.c:71
2505 msgid "General site configuration items"
2506 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:75
2509 msgid "Access controls and site policy settings"
2510 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:79
2513 msgid "Network services"
2514 msgstr "Netzwerkdienste"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2517 msgid ""
2518 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2519 "Citadel server."
2520 msgstr ""
2521 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:85
2524 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2525 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:89
2528 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2529 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:93
2532 msgid ""
2533 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2534 "options will have no effect."
2535 msgstr ""
2536 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2537 "wird keine Auswirkung haben."
2538
2539 #: ../siteconfig.c:99
2540 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2541 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:100
2544 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2545 msgstr ""
2546 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2547
2548 #: ../siteconfig.c:104
2549 msgid "Indexing and Journaling"
2550 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:105
2553 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2554 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:112
2557 msgid "POP3"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../siteconfig.c:118
2561 msgid "Change Login Logo"
2562 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:119
2565 msgid "Change Logout Logo"
2566 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:133
2569 #, c-format
2570 msgid "Fully qualified domain name"
2571 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:140
2574 #, c-format
2575 msgid "Human-readable node name"
2576 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:147
2579 #, c-format
2580 msgid "Telephone number"
2581 msgstr "Telefonnummer"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:154
2584 #, c-format
2585 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2586 msgstr ""
2587 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2588
2589 #: ../siteconfig.c:162
2590 #, c-format
2591 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2592 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:169
2595 #, c-format
2596 msgid "Initial access level for new users"
2597 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:183
2600 #, c-format
2601 msgid "Require registration for new users"
2602 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:191
2605 #, c-format
2606 msgid "Quarantine messages from problem users"
2607 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:199
2610 #, c-format
2611 msgid "Name of quarantine room"
2612 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:206
2615 #, c-format
2616 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2617 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:213
2620 #, c-format
2621 msgid "Restrict access to Internet mail"
2622 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:221
2625 #, c-format
2626 msgid "Geographic location of this system"
2627 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:228
2630 #, c-format
2631 msgid "Name of system administrator"
2632 msgstr "Name des Verwalters"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:235
2635 #, c-format
2636 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2637 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:242
2640 #, c-format
2641 msgid "Default user purge time (days)"
2642 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:249
2645 #, c-format
2646 msgid "Default room purge time (days)"
2647 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:256
2650 #, c-format
2651 msgid "Name of room to log pages"
2652 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:263
2655 #, c-format
2656 msgid "Access level required to create rooms"
2657 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:277
2660 #, c-format
2661 msgid "Maximum message length"
2662 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:284
2665 #, c-format
2666 msgid "Minimum number of worker threads"
2667 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:291
2670 #, c-format
2671 msgid "Maximum number of worker threads"
2672 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:298
2675 #, c-format
2676 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2677 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:305
2680 #, c-format
2681 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2682 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:312
2685 #, c-format
2686 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2687 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:320
2690 #, c-format
2691 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2692 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:328
2695 #, c-format
2696 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2697 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:335
2700 #, c-format
2701 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2702 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:342
2705 #, c-format
2706 msgid "Disable self-service user account creation"
2707 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:350
2710 #, c-format
2711 msgid "Hour to run database auto-purge"
2712 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:366
2715 #, c-format
2716 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2717 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:373
2720 #, c-format
2721 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2722 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:380
2725 #, c-format
2726 msgid "Base DN"
2727 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:387
2730 #, c-format
2731 msgid "Bind DN"
2732 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:394
2735 #, c-format
2736 msgid "Password for bind DN"
2737 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:402
2740 #, c-format
2741 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2742 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:409
2745 #, c-format
2746 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2747 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:416
2750 #, c-format
2751 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2752 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:423
2755 #, c-format
2756 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2757 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:430
2760 #, c-format
2761 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2762 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:437
2765 #, c-format
2766 msgid "Enable full text index"
2767 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:445
2770 #, c-format
2771 msgid "Automatically delete committed database logs"
2772 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:453
2775 #, c-format
2776 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2777 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:461
2780 #, c-format
2781 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2782 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:469
2785 #, c-format
2786 msgid "Perform journaling of email messages"
2787 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:477
2790 #, c-format
2791 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2792 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:485
2795 #, c-format
2796 msgid "Email destination of journalized messages"
2797 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:495
2800 #, c-format
2801 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2802 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:537
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2808 "Port </a> (-1 to disable)"
2809 msgstr ""
2810 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2811 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2812
2813 #: ../siteconfig.c:544
2814 #, c-format
2815 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2816 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2817
2818 #: ../siteconfig.c:551
2819 #, c-format
2820 msgid "Enable host based authentication mode"
2821 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2822
2823 #: ../siteconfig.c:559
2824 #, c-format
2825 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2826 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2827
2828 #: ../siteconfig.c:566
2829 #, c-format
2830 msgid "Funambol server port "
2831 msgstr "Funambol Serverport"
2832
2833 #: ../siteconfig.c:573
2834 #, c-format
2835 msgid "Funambol sync source"
2836 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2837
2838 #: ../siteconfig.c:580
2839 #, c-format
2840 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2841 msgstr ""
2842 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2843
2844 #: ../siteconfig.c:587
2845 #, c-format
2846 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2847 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2848
2849 #: ../siteconfig.c:595
2850 #, c-format
2851 msgid "Master user name (blank to disable)"
2852 msgstr ""
2853 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2854
2855 #: ../siteconfig.c:602
2856 #, c-format
2857 msgid "Master user password"
2858 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2859
2860 #: ../siteconfig.c:610
2861 #, c-format
2862 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2863 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2864
2865 #: ../siteconfig.c:617
2866 #, c-format
2867 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2868 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
2869
2870 #: ../siteconfig.c:625
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2873 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2874
2875 #: ../siteconfig.c:632
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2878 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
2879
2880 #: ../siteconfig.c:639
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2883 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2884
2885 #: ../siteconfig.c:646
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2888 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2889
2890 #: ../siteconfig.c:674
2891 #, c-format
2892 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2893 msgstr ""
2894 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:695
2897 #, c-format
2898 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2899 msgstr ""
2900 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2901
2902 #: ../siteconfig.c:699
2903 #, c-format
2904 msgid "Same policy as public rooms"
2905 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2906
2907 #: ../siteconfig.c:843
2908 msgid "Your system configuration has been updated."
2909 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2910
2911 #: ../smtpqueue.c:183
2912 msgid "Message ID"
2913 msgstr "Nachrichten-ID"
2914
2915 #: ../smtpqueue.c:185
2916 msgid "Date/time submitted"
2917 msgstr "Versandzeitpunkt"
2918
2919 #: ../smtpqueue.c:187
2920 msgid "Last attempt"
2921 msgstr "Letzter Versuch"
2922
2923 #: ../smtpqueue.c:191
2924 msgid "Recipients"
2925 msgstr "Empfänger"
2926
2927 #: ../smtpqueue.c:203
2928 msgid "The queue is empty."
2929 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2930
2931 #: ../smtpqueue.c:209
2932 msgid "You do not have permission to view this resource."
2933 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2934
2935 #: ../smtpqueue.c:262
2936 msgid "Refresh this page"
2937 msgstr "Diese Seite neu laden"
2938
2939 #: ../subst.c:375
2940 msgid "ERROR: could not open template "
2941 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2942
2943 #: ../summary.c:33
2944 msgid "(nothing)"
2945 msgstr "(Nichts)"
2946
2947 #: ../summary.c:92
2948 msgid "(None)"
2949 msgstr "(Keine)"
2950
2951 #: ../summary.c:122
2952 msgid "(Nothing)"
2953 msgstr "(Nichts)"
2954
2955 #: ../summary.c:140
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid ""
2958 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2959 "s.  Your system administrator is %s."
2960 msgstr ""
2961 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2962 "s"
2963
2964 #: ../summary.c:175
2965 msgid "Messages"
2966 msgstr "Nachrichten"
2967
2968 #: ../summary.c:201
2969 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2970 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2971
2972 #: ../summary.c:216
2973 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2974 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2975
2976 #: ../summary.c:229
2977 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2978 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2979
2980 #: ../summary.c:255
2981 #, c-format
2982 msgid "Summary page for %s"
2983 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2984
2985 #: ../sysmsgs.c:40
2986 #, c-format
2987 msgid "Edit %s"
2988 msgstr "%s bearbeiten"
2989
2990 #: ../sysmsgs.c:43
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2994 "forced by preceding the next line by a blank."
2995 msgstr ""
2996 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2997 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2998 "Leerschritt beginnt."
2999
3000 #: ../sysmsgs.c:77
3001 #, c-format
3002 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3003 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
3004
3005 #: ../sysmsgs.c:96
3006 #, c-format
3007 msgid "%s has been saved."
3008 msgstr "%s wurde gespeichert."
3009
3010 #: ../useredit.c:29
3011 msgid "Edit or delete users"
3012 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3013
3014 #: ../useredit.c:39
3015 msgid "Add users"
3016 msgstr "Neuer Benutzer"
3017
3018 #: ../useredit.c:42
3019 msgid ""
3020 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3021 "and click 'Create'."
3022 msgstr ""
3023 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3024 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3025
3026 #: ../useredit.c:48
3027 msgid "New user: "
3028 msgstr "Neuer Benutzer: "
3029
3030 #: ../useredit.c:57
3031 msgid "Edit or Delete users"
3032 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3033
3034 #: ../useredit.c:60
3035 msgid ""
3036 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3037 "click 'Edit'."
3038 msgstr ""
3039 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3040 "'Bearbeiten' Klicken"
3041
3042 #: ../useredit.c:84
3043 msgid "Edit configuration"
3044 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3045
3046 #: ../useredit.c:85
3047 msgid "Edit address book entry"
3048 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3049
3050 #: ../useredit.c:87
3051 msgid "Delete user"
3052 msgstr "Benutzer löschen"
3053
3054 #: ../useredit.c:87
3055 msgid "Delete this user?"
3056 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3057
3058 #: ../useredit.c:205
3059 msgid ""
3060 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3061 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3062
3063 #: ../useredit.c:283
3064 msgid "Edit user account: "
3065 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3066
3067 #: ../useredit.c:320
3068 msgid "Permission to send Internet mail"
3069 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3070
3071 #: ../useredit.c:329
3072 msgid "Number of logins"
3073 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3074
3075 #: ../useredit.c:336
3076 msgid "Messages submitted"
3077 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3078
3079 #: ../useredit.c:343
3080 msgid "Access level"
3081 msgstr "Zugangsberechtigung"
3082
3083 #: ../useredit.c:357
3084 msgid "User ID number"
3085 msgstr "Benutzer-ID"
3086
3087 #: ../useredit.c:365
3088 msgid "Date and time of last login"
3089 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3090
3091 #: ../useredit.c:380
3092 msgid "Auto-purge after this many days"
3093 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3094
3095 #: ../useredit.c:415
3096 msgid "Changes were not saved."
3097 msgstr "Änderungen verworfen."
3098
3099 #: ../useredit.c:509
3100 #, c-format
3101 msgid "A new user has been created."
3102 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3103
3104 #: ../useredit.c:516
3105 msgid ""
3106 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3107 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3108 "the host system, not within Citadel."
3109 msgstr ""
3110 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3111 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3112
3113 #: ../userlist.c:47
3114 #, c-format
3115 msgid "User list for %s"
3116 msgstr "Benutzerliste für %s"
3117
3118 #: ../userlist.c:65
3119 msgid "User Name"
3120 msgstr "Benutzername"
3121
3122 #: ../userlist.c:66
3123 msgid "Number"
3124 msgstr "Zahl"
3125
3126 #: ../userlist.c:67
3127 msgid "Access Level"
3128 msgstr "Zugangsberechtigung"
3129
3130 #: ../userlist.c:68
3131 msgid "Last Login"
3132 msgstr "Letzte Anmeldung"
3133
3134 #: ../userlist.c:69
3135 msgid "Total Logins"
3136 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3137
3138 #: ../userlist.c:70
3139 msgid "Total Posts"
3140 msgstr "Summe aller Beiträge"
3141
3142 #: ../userlist.c:127
3143 msgid "User profile"
3144 msgstr "Benutzerprofil"
3145
3146 #: ../userlist.c:165
3147 #, c-format
3148 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3149 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3150
3151 #: ../vcard_edit.c:190
3152 msgid "Edit contact information"
3153 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3154
3155 #: ../vcard_edit.c:211
3156 msgid "Prefix"
3157 msgstr "Anrede"
3158
3159 #: ../vcard_edit.c:211
3160 msgid "First"
3161 msgstr "Vorname"
3162
3163 #: ../vcard_edit.c:211
3164 msgid "Middle"
3165 msgstr "Mittelinitial"
3166
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3168 msgid "Last"
3169 msgstr "Nachname"
3170
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3172 msgid "Suffix"
3173 msgstr "Zähler"
3174
3175 #: ../vcard_edit.c:232
3176 msgid "Display name:"
3177 msgstr "Namen anzeigen:"
3178
3179 #: ../vcard_edit.c:239
3180 msgid "Title:"
3181 msgstr "Titel:"
3182
3183 #: ../vcard_edit.c:246
3184 msgid "Organization:"
3185 msgstr "Organisation:"
3186
3187 #: ../vcard_edit.c:257
3188 msgid "PO box:"
3189 msgstr "Postfach:"
3190
3191 #: ../vcard_edit.c:273
3192 msgid "City:"
3193 msgstr "Stadt:"
3194
3195 #: ../vcard_edit.c:279
3196 msgid "State:"
3197 msgstr "Bundesland:"
3198
3199 #: ../vcard_edit.c:285
3200 msgid "ZIP code:"
3201 msgstr "Postleitzahl:"
3202
3203 #: ../vcard_edit.c:291
3204 msgid "Country:"
3205 msgstr "Land:"
3206
3207 #: ../vcard_edit.c:301
3208 msgid "Home telephone:"
3209 msgstr "Telefon:"
3210
3211 #: ../vcard_edit.c:307
3212 msgid "Work telephone:"
3213 msgstr "Telefon/Büro:"
3214
3215 #: ../vcard_edit.c:313
3216 msgid "Mobile telephone:"
3217 msgstr "Mobiltelefon:"
3218
3219 #: ../vcard_edit.c:319
3220 msgid "Fax number:"
3221 msgstr "Faxnummer."
3222
3223 #: ../vcard_edit.c:330
3224 msgid "Primary Internet e-mail address"
3225 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3226
3227 #: ../vcard_edit.c:337
3228 msgid "Internet e-mail aliases"
3229 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3230
3231 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3232 msgid "An error has occurred."
3233 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
3234
3235 #: ../webcit.c:1008
3236 #, c-format
3237 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3238 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3239
3240 #: ../webcit.c:1092
3241 msgid "Make this my start page"
3242 msgstr "Als Startseite setzen"
3243
3244 #: ../webcit.c:1111
3245 msgid "You no longer have a start page selected."
3246 msgstr "Startseite gelöscht"
3247
3248 #: ../webcit.c:1147
3249 msgid "Authorization Required"
3250 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3251
3252 #: ../webcit.c:1149
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3256 "not be logged in: %s\n"
3257 msgstr ""
3258 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3259 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3260
3261 #: ../webcit.c:1590
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3265 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3266 "newer.\n"
3267 "\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3271 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3272 "\n"
3273 "\n"
3274
3275 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3276 msgid "Room info"
3277 msgstr "Rauminfo"
3278
3279 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3280 msgid "Your bio"
3281 msgstr "Ihre Biographie"
3282
3283 #: ../webcit.c:1886
3284 msgid "your photo"
3285 msgstr "Ihr Photo"
3286
3287 #: ../webcit.c:1893
3288 msgid "the icon for this room"
3289 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3290
3291 #: ../webcit.c:1900
3292 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3293 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
3294
3295 #: ../webcit.c:1907
3296 msgid "the Logoff banner picture"
3297 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
3298
3299 #: ../webcit.c:1922
3300 msgid "the icon for this floor"
3301 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3302
3303 #: ../who.c:130
3304 msgid "Room"
3305 msgstr "Raum"
3306
3307 #: ../who.c:131
3308 msgid "From host"
3309 msgstr "Client DNS Name / IP"
3310
3311 #: ../who.c:159
3312 msgid "(kill)"
3313 msgstr "(beenden)"
3314
3315 #: ../who.c:162
3316 msgid "(edit)"
3317 msgstr "(bearbeiten)"
3318
3319 #: ../who.c:183
3320 msgid "idle since"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../who.c:185
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Minutes"
3326 msgstr "Minute: "
3327
3328 #: ../who.c:246
3329 msgid "Do you really want to kill this session?"
3330 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3331
3332 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3333 #, c-format
3334 msgid "Users currently on %s"
3335 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3336
3337 #: ../who.c:274
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3341 "to that user."
3342 msgstr ""
3343 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3344 "eine Kurznachricht zu senden."
3345
3346 #: ../who.c:336
3347 msgid "Edit your session display"
3348 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3349
3350 #: ../who.c:340
3351 msgid ""
3352 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3353 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3354 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3355 "corresponding box. "
3356 msgstr ""
3357 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3358 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3359 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3360
3361 #: ../who.c:353
3362 msgid "Room name:"
3363 msgstr "Raumname:"
3364
3365 #: ../who.c:358
3366 msgid "Change room name"
3367 msgstr "Raumnamen ändern"
3368
3369 #: ../who.c:362
3370 msgid "Host name:"
3371 msgstr "Rechnername:"
3372
3373 #: ../who.c:367
3374 msgid "Change host name"
3375 msgstr "Rechnernamen ändern"
3376
3377 #: ../who.c:377
3378 msgid "Change user name"
3379 msgstr "Benutzernamen ändern"
3380
3381 #: ../wiki.c:56
3382 #, c-format
3383 msgid "There is no room called '%s'."
3384 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3385
3386 #: ../wiki.c:66
3387 #, c-format
3388 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3389 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3390
3391 #: ../wiki.c:92
3392 #, c-format
3393 msgid "There is no page called '%s' here."
3394 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3395
3396 #: ../wiki.c:94
3397 msgid ""
3398 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3399 "create this page."
3400 msgstr ""
3401 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3402 "Raum erzeugen möchten."
3403
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3406 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3407 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3408 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3411 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3412 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3413 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3417 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3418 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3421 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3422 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3426 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3427 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3430 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3431 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3432
3433 #~ msgid "Month: "
3434 #~ msgstr "Monat: "
3435
3436 #~ msgid "Day: "
3437 #~ msgstr "Tag: "
3438
3439 #~ msgid "Year: "
3440 #~ msgstr "Jahr: "
3441
3442 #~ msgid "The calendar view is not available."
3443 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3444
3445 #~ msgid "The tasks view is not available."
3446 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3447
3448 #~ msgid "Gateway domains"
3449 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3450
3451 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3452 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3453
3454 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3455 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3456
3457 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3458 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3459
3460 #~ msgid "Click to disable."
3461 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3465 #~ "unsubscribe requests."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3468
3469 #~ msgid "Click to enable."
3470 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3471
3472 #~ msgid "Back to menu"
3473 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3474
3475 #~ msgid "Respond to meeting request"
3476 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3477
3478 #~ msgid "Return to messages"
3479 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3480
3481 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3482 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3483
3484 #~ msgid "Public room"
3485 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3486
3487 #~ msgid "Private - guess name"
3488 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3489
3490 #~ msgid "Private - require password:"
3491 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3492
3493 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3494 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"