1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
31 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
111 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
112 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
119 "Please report this problem to your system administrator."
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
126 msgstr "Weiter lesen..."
130 msgstr "Erneut anmelden"
132 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
134 msgstr "Fenster schließen"
136 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
137 msgid "Validate new users"
138 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
141 msgid "No users require validation at this time."
142 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
146 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
147 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
150 msgid "Select access level for this user:"
151 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
153 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
154 msgid "Change your password"
155 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
158 msgid "Enter new password:"
159 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
162 msgid "Enter it again to confirm:"
163 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
166 msgid "Change password"
167 msgstr "Passwort ändern"
169 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
170 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
171 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
172 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
173 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
174 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
179 msgid "Cancelled. Password was not changed."
180 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
183 msgid "They don't match. Password was not changed."
184 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
186 #: ../availability.c:129
187 msgid "availability unknown"
188 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
190 #: ../availability.c:150
194 #: ../availability.c:160
199 msgid "Meeting invitation"
200 msgstr "Einladung für ein Treffen"
203 msgid "Attendee's reply to your invitation"
204 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
207 msgid "Published event"
208 msgstr "Öffentliches Ereignis"
211 msgid "This is an unknown type of calendar item."
212 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
214 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
215 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
217 msgstr "Zusammenfassung:"
219 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
220 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
224 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
228 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
229 #: ../calendar_view.c:1019
230 msgid "Starting date/time:"
231 msgstr "Startzeit/-Datum:"
233 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
234 #: ../calendar_view.c:1021
235 msgid "Ending date/time:"
236 msgstr "Endzeit/-Datum:"
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
240 msgstr "Beschreibung"
248 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
253 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
255 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
267 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
268 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
283 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
285 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
290 msgstr "Aktualisieren"
297 msgid "There was an error parsing this calendar item."
298 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
302 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
305 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
309 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
310 "'pencilled in' to your calendar."
312 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
317 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
318 "into your calendar."
320 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
321 "Kalender übernommen."
324 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
325 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
328 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
329 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
335 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
339 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
343 msgstr "Anfangsdatum:"
345 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
350 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
356 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
361 msgstr "(Vollständig)"
367 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
371 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
372 #: ../messages.c:2607
376 #: ../calendar_tools.c:80
380 #: ../calendar_tools.c:100
384 #: ../calendar_tools.c:180
385 msgid "(status unknown)"
386 msgstr "(Zustand unbekannt)"
388 #: ../calendar_tools.c:196
389 msgid "(needs action)"
390 msgstr "(zu bearbeiten)"
392 #: ../calendar_tools.c:199
394 msgstr "(Angenommen)"
396 #: ../calendar_tools.c:202
400 #: ../calendar_tools.c:205
404 #: ../calendar_tools.c:208
406 msgstr "(abgesendet)"
408 #: ../calendar_tools.c:211
410 msgstr "(Vollständig)"
412 #: ../calendar_tools.c:214
414 msgstr "(in Bearbeitung)"
416 #: ../calendar_tools.c:217
420 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
421 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
425 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
426 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
430 #: ../calendar_view.c:711
434 #: ../calendar_view.c:713
438 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
442 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
446 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
450 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
451 msgid "All day event"
452 msgstr "Ganztägiger Termin"
454 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
455 msgid "Ongoing event"
456 msgstr "Mehrtägiger Termin"
458 #: ../calendar_view.c:1461
461 msgstr "(Vollständig)"
463 #: ../calendar_view.c:1463
465 msgstr "Name der Aufgaben"
467 #: ../calendar_view.c:1465
469 msgstr "Fälligkeitsdatum"
471 #: ../calendar_view.c:1467
475 #: ../calendar_view.c:1469
479 #: ../downloads.c:208
483 #: ../downloads.c:209
487 #: ../downloads.c:210
491 #: ../downloads.c:211
493 msgstr "Beschreibung"
495 #: ../downloads.c:217
497 msgid "Files available for download in %s"
498 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
500 #: ../downloads.c:284
501 msgid "Upload a file:"
502 msgstr "Eine Datei hochladen:"
504 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
508 #: ../downloads.c:295
512 #: ../downloads.c:316
514 msgid "Pictures in %s"
515 msgstr "Bilder in %s"
517 #: ../downloads.c:418
519 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
520 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
526 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
528 msgstr "Zusammenfassung"
534 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Zeit anzeigen als:"
558 #: ../event.c:317 ../event.c:329
563 msgid "(One per line)"
564 msgstr "(einen pro Zeile)"
566 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
571 msgid "Check attendee availability"
572 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
575 msgid "Add/change/delete floors"
576 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
578 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
592 msgid "Number of rooms"
593 msgstr "Zahl der Räume"
600 msgid "(delete floor)"
601 msgstr "(Etage löschen)"
604 msgid "(edit graphic)"
605 msgstr "(Bild verändern)"
609 msgstr "Namen ändern"
616 msgid "Create new floor"
621 msgid "Floor has been deleted."
622 msgstr "Etage gelöscht."
626 msgid "New floor has been created."
627 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
631 msgstr "Bild hochladen"
634 msgid "You can upload an image directly from your computer"
635 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
638 msgid "Please select a file to upload:"
639 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
643 msgstr "Formular löschen"
646 msgid "Graphics upload has been cancelled."
647 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
650 msgid "You didn't upload a file."
651 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
653 #: ../html2html.c:123
655 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
656 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
658 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
659 msgid "Find out more about Citadel"
660 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
662 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
667 msgid "switch to room list"
668 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
670 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
671 msgid "Your summary page"
672 msgstr "Meine Übersichtsseite"
675 msgid "Go to your email inbox"
676 msgstr "Zum Posteingang"
683 msgid "Go to your personal calendar"
684 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
686 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
691 msgid "Go to your personal address book"
692 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
695 msgid "Go to your personal notes"
696 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
699 msgid "Go to your personal task list"
700 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
702 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
707 msgid "List all of your accessible rooms"
708 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
710 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
715 msgid "See who is online right now"
716 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
718 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
719 msgid "Who is online?"
722 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
727 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
729 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
737 msgid "Room and system administration functions"
738 msgstr "Räume und Verwaltung"
740 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
741 msgid "Administration"
744 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
746 msgstr "Jetzt abmelden?"
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "Zurück zum Menü"
760 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Icons anzeigen als:"
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "Bilder und Text"
773 msgid "pictures only"
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
785 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
788 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
789 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
790 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
791 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
795 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
796 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
797 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
798 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
807 msgid "An icon describing this site"
808 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
815 msgid "A shortcut to your email Inbox"
816 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
819 msgid "Your personal address book"
820 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
823 msgid "Your personal notes"
824 msgstr "Ihre Notizen"
827 msgid "A shortcut to your personal calendar"
828 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
831 msgid "A shortcut to your personal task list"
832 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
836 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
838 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
841 msgid "Yes with users list"
842 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
845 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
850 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
852 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
855 msgid "Advanced options"
856 msgstr "Erweiterte Optionen"
859 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
860 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
864 msgstr "Citadel Logo"
867 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
868 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
870 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
871 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
872 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
874 msgstr "Änderungen übernehmen"
878 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
880 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
883 msgid "Local host aliases"
884 msgstr "Aliase für diese Maschine"
887 msgid "Directory domains"
888 msgstr "Verzeichnis Namen"
896 msgstr "Blacklist-Maschinen"
899 msgid "SpamAssassin hosts"
900 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
903 msgid "Masqueradable domains"
904 msgstr "Masquarading-Domains"
907 msgid "(domains for which this host receives mail)"
908 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
911 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
912 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
917 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
920 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
921 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
924 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
925 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
928 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
929 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
932 msgid "Internet configuration"
933 msgstr "Internet-Konfiguration"
936 msgid "Delete this entry?"
937 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
941 msgid "%s has been deleted."
942 msgstr "%s wurde gelöscht."
945 msgid "List subscription"
946 msgstr "Listenteilnehmer"
949 msgid "List subscribe/unsubscribe"
950 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
953 msgid "Confirmation request sent"
954 msgstr "Anfrage bestätigt"
959 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
960 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
961 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
962 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
963 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
964 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
966 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
967 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
968 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
969 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
976 msgid "Basic commands"
977 msgstr "Einfache Kommandos"
980 msgid "List known rooms"
981 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
984 msgid "Where can I go from here?"
985 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
987 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
988 msgid "Goto next room"
989 msgstr "Zum nächsten Raum"
992 msgid "...with <em>unread</em> messages"
993 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
996 msgid "Skip to next room"
997 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1000 msgid "(come back here later)"
1001 msgstr "(später zurückkehren)"
1003 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1009 msgid "(oops! Back to %s)"
1010 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1012 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1013 msgid "Read new messages"
1014 msgstr "Neue Beiträge"
1017 msgid "...in this room"
1018 msgstr "... in diesem Raum"
1020 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1021 msgid "Read all messages"
1022 msgstr "Alle Beiträge"
1025 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1026 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1028 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1029 msgid "Enter a message"
1030 msgstr "Beitrag verfassen"
1033 msgid "(post in this room)"
1034 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1037 msgid "File library"
1038 msgstr "Datei-Bibliothek"
1041 msgid "(List files available for download)"
1042 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1045 msgid "Summary page"
1046 msgstr "Übersichtsseite"
1049 msgid "Summary of my account"
1050 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1052 #: ../mainmenu.c:101
1054 msgstr "Benutzerliste"
1056 #: ../mainmenu.c:103
1057 msgid "(all registered users)"
1058 msgstr "(alle Benutzer)"
1060 #: ../mainmenu.c:109
1062 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1064 #: ../mainmenu.c:121
1066 msgstr "Ihre Biographie"
1068 #: ../mainmenu.c:122
1069 msgid "Change your preferences and settings"
1070 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1072 #: ../mainmenu.c:123
1073 msgid "Update your contact information"
1074 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1076 #: ../mainmenu.c:125
1077 msgid "Enter your 'bio'"
1078 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1080 #: ../mainmenu.c:126
1081 msgid "Edit your online photo"
1082 msgstr "Ihr Photo ändern"
1084 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1085 msgid "View/edit server-side mail filters"
1086 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1088 #: ../mainmenu.c:128
1089 msgid "Edit your push email settings"
1090 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1092 #: ../mainmenu.c:132
1094 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1095 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1097 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1098 msgid "Advanced room commands"
1099 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1101 #: ../mainmenu.c:136
1102 msgid "Edit or delete this room"
1103 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1105 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1106 msgid "Go to a 'hidden' room"
1107 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1109 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1110 msgid "Create a new room"
1111 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1113 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1114 msgid "List all forgotten rooms"
1115 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1117 #: ../mainmenu.c:162
1118 msgid "System Administration Menu"
1119 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1121 #: ../mainmenu.c:172
1122 msgid "Global Configuration"
1123 msgstr "Globale Konfiguration"
1125 #: ../mainmenu.c:173
1126 msgid "Edit site-wide configuration"
1127 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1129 #: ../mainmenu.c:174
1130 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1131 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1133 #: ../mainmenu.c:175
1134 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1135 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1137 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1138 msgid "View the outbound SMTP queue"
1139 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1141 #: ../mainmenu.c:180
1142 msgid "User account management"
1143 msgstr "Benutzer verwalten"
1145 #: ../mainmenu.c:181
1146 msgid "Add, change, delete user accounts"
1147 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1149 #: ../mainmenu.c:187
1150 msgid "Shutdown Citadel"
1151 msgstr "Citadel Restarten"
1153 #: ../mainmenu.c:188
1155 msgstr "Jetzt neustarten"
1157 #: ../mainmenu.c:189
1158 msgid "Restart after paging users"
1159 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1161 #: ../mainmenu.c:190
1162 msgid "Restart when all users are idle"
1163 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1165 #: ../mainmenu.c:194
1166 msgid "Rooms and Floors"
1167 msgstr "Räume und Etagen"
1169 #: ../mainmenu.c:195
1170 msgid "Add, change, or delete floors"
1171 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1173 #: ../mainmenu.c:211
1174 msgid "Enter a server command"
1175 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1177 #: ../mainmenu.c:221
1179 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1180 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1181 "will not be of much use to you."
1183 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1184 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1185 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1187 #: ../mainmenu.c:229
1188 msgid "Enter command:"
1189 msgstr "Kommando eingeben:"
1191 #: ../mainmenu.c:232
1192 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1193 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1195 #: ../mainmenu.c:236
1197 msgid "Detected host header is %s://%s"
1198 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1200 #: ../mainmenu.c:238
1201 msgid "Send command"
1202 msgstr "Kommando senden"
1204 #: ../mainmenu.c:267
1205 msgid "Server command results"
1206 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1208 #: ../mainmenu.c:365
1209 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1210 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1212 #: ../mainmenu.c:381
1213 msgid "Message to your Users:"
1214 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1216 #: ../mainmenu.c:388
1217 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1219 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1222 #: ../mainmenu.c:407
1224 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1225 "restarted after that... "
1227 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1228 "dann neu gestarted."
1230 #: ../messages.c:635
1234 #: ../messages.c:637
1238 #: ../messages.c:639
1242 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1246 #: ../messages.c:666
1250 #: ../messages.c:718
1254 #: ../messages.c:723
1258 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1262 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1263 msgid "unexpected end of message"
1264 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1266 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1270 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1274 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1278 #: ../messages.c:1009
1282 #: ../messages.c:1011
1284 msgstr "Herunterladen"
1286 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1290 #: ../messages.c:1114
1292 msgstr "Antworten&Zitieren"
1294 #: ../messages.c:1137
1296 msgstr "AntwortenAnAlle"
1298 #: ../messages.c:1145
1300 msgstr "Weiterleiten"
1302 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1304 msgstr "Verschieben"
1306 #: ../messages.c:1158
1307 msgid "Delete this message?"
1308 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1310 #: ../messages.c:1164
1314 #: ../messages.c:1169
1318 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1322 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1326 #: ../messages.c:1306
1328 msgid "I don't know how to display %s"
1329 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1331 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1335 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1336 msgid "(no subject)"
1337 msgstr "(kein Betreff)"
1339 #: ../messages.c:1976
1341 msgstr "(kein Name)"
1343 #: ../messages.c:2030
1344 msgid "This address book is empty."
1345 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1347 #: ../messages.c:2044
1348 msgid "An internal error has occurred."
1349 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1351 #: ../messages.c:2483
1352 msgid "No new messages."
1353 msgstr "Keine neue Nachricht."
1355 #: ../messages.c:2485
1356 msgid "No old messages."
1357 msgstr "Keine alte Nachricht"
1359 #: ../messages.c:2487
1360 msgid "No messages here."
1361 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1363 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1367 #: ../messages.c:2606
1371 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1375 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1379 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1381 msgid "of %d messages."
1382 msgstr "von %d Nachrichten"
1384 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1385 msgid "oldest to newest"
1386 msgstr "alte vor neu"
1388 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1389 msgid "newest to oldest"
1390 msgstr "neue vor alte"
1392 #: ../messages.c:3085
1394 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1395 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1397 #: ../messages.c:3091
1399 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1401 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1403 #: ../messages.c:3166
1405 msgid "Message has been sent.\n"
1406 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1408 #: ../messages.c:3169
1410 msgid "Message has been posted.\n"
1411 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1413 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1414 msgid "Send message"
1415 msgstr "Meldung senden"
1417 #: ../messages.c:3367
1418 msgid "Post message"
1419 msgstr "Beitrag senden"
1421 #: ../messages.c:3384
1422 msgid " <I>from</I> "
1423 msgstr " <I>von</I> "
1425 #: ../messages.c:3410
1429 #: ../messages.c:3435
1431 msgstr " <I>in</i> "
1433 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1437 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1441 #: ../messages.c:3512
1442 msgid "Subject (optional):"
1443 msgstr "Betreff (optional):"
1445 #: ../messages.c:3531
1446 msgid "--- forwarded message ---"
1447 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1449 #: ../messages.c:3603
1450 msgid "Attachments:"
1453 #: ../messages.c:3618
1454 msgid "Attach file:"
1455 msgstr "Datei anhängen:"
1457 #: ../messages.c:3676
1459 msgid "The message was not moved."
1460 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1462 #: ../messages.c:3701
1463 msgid "Confirm move of message"
1464 msgstr "Verschieben bestätigen"
1466 #: ../messages.c:3709
1467 msgid "Move this message to:"
1468 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1470 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1471 msgid "Add a new node"
1472 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1474 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1477 msgstr "Name des Knotens"
1479 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1480 msgid "Shared secret"
1481 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1483 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1484 msgid "Host or IP address"
1485 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1487 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1493 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1496 msgid "Edit node configuration for "
1497 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1500 msgid "Network configuration"
1501 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1504 msgid "Currently configured nodes"
1505 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1509 msgstr "(Bearbeiten)"
1511 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1516 msgid "Confirm delete"
1517 msgstr "Löschen bestätigen"
1520 msgid "Are you sure you want to delete "
1521 msgstr "wirklich löschen?"
1525 msgid "Delete this note?"
1526 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1528 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1529 msgid "Click on any note to edit it."
1530 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1533 msgid "Send instant message"
1534 msgstr "Kurznachricht senden"
1537 msgid "Send an instant message to: "
1538 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1541 msgid "Enter message text:"
1542 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1545 msgid "Message was not sent."
1546 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1549 msgid "Message has been sent to "
1550 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1554 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1555 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1556 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1557 "this site if you wish to receive instant messages."
1559 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1560 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1561 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1564 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1565 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1566 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1569 msgid "Now exiting chat mode."
1570 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1582 msgstr "Benutzer auflisten"
1584 #: ../preferences.c:183
1585 msgid "Preferences and settings"
1586 msgstr "Einstellungen"
1588 #: ../preferences.c:201
1589 msgid "Room list view"
1590 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1592 #: ../preferences.c:207
1593 msgid "Tree (folders) view"
1594 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1596 #: ../preferences.c:213
1597 msgid "Table (rooms) view"
1598 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1600 #: ../preferences.c:223
1602 msgstr "Uhrzeitformat"
1604 #: ../preferences.c:230
1605 msgid "12 hour (am/pm)"
1606 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1608 #: ../preferences.c:237
1612 #: ../preferences.c:248
1613 msgid "Calendar day view begins at:"
1614 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1616 #: ../preferences.c:277
1617 msgid "Calendar day view ends at:"
1618 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1620 #: ../preferences.c:306
1621 msgid "Week starts on:"
1622 msgstr "Wochen starten an:"
1624 #: ../preferences.c:332
1625 msgid "Attach signature to email messages?"
1626 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1628 #: ../preferences.c:350
1629 msgid "No signature"
1630 msgstr "Keine Signatur"
1632 #: ../preferences.c:356
1633 msgid "Use this signature:"
1634 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1636 #: ../preferences.c:380
1637 msgid "Default character set for email headers:"
1638 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1640 #: ../preferences.c:394
1641 msgid "Show empty floors"
1642 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1644 #: ../preferences.c:419
1648 #: ../preferences.c:443
1649 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1650 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1652 #: ../pushemail.c:14
1653 msgid "Push email and SMS settings"
1654 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1657 msgid "Bulletin Board"
1662 msgstr "Mail-Ordner"
1665 msgid "Address Book"
1670 msgstr "Aufgabenliste"
1681 msgid "Calendar List"
1682 msgstr "Kalenderliste"
1689 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1690 msgstr "Vergessene Räume"
1693 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1694 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1698 msgstr "Anzeigen als:"
1714 msgid "%d new of %d messages%s"
1715 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1718 msgid "View contacts"
1719 msgstr "Kontakte anzeigen"
1723 msgstr "Tagesübersicht"
1727 msgstr "Monatsübersicht"
1730 msgid "Calendar list"
1731 msgstr "Kalenderliste"
1735 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1739 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1742 msgid "View message list"
1743 msgstr "Aktualisieren"
1747 msgstr "Wiki-Startseite"
1750 msgid "Add new contact"
1751 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1754 msgid "Add new event"
1755 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1758 msgid "Add new task"
1759 msgstr "Neue Aufgabe"
1762 msgid "Add new note"
1766 msgid "Edit this page"
1767 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1771 msgstr "Email schreiben"
1775 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1777 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1781 msgid "Skip this room"
1782 msgstr "Raum Überspringen"
1785 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1787 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1788 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1790 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1791 msgid "Configuration"
1792 msgstr "Konfiguration"
1794 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1795 msgid "Message expire policy"
1796 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1798 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1799 msgid "Access controls"
1800 msgstr "Zugangskontrolle"
1802 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1806 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1807 msgid "Mailing list service"
1808 msgstr "Mailinglistendienst"
1810 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1811 msgid "Remote retrieval"
1812 msgstr "Sammeldienste"
1814 #: ../roomops.c:1242
1815 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1816 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1818 #: ../roomops.c:1244
1819 msgid "Delete this room"
1820 msgstr "Raum löschen"
1822 #: ../roomops.c:1247
1823 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1824 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1826 #: ../roomops.c:1250
1827 msgid "Edit this room's Info file"
1828 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1830 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1831 msgid "Higher access is required to access this function."
1832 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1834 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1835 msgid "Name of room: "
1836 msgstr "Name des Raums: "
1838 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1839 msgid "Resides on floor: "
1840 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1842 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1843 msgid "Type of room:"
1846 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1847 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1848 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1850 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1851 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1852 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1854 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1855 msgid "Private - require password: "
1856 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1858 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1859 msgid "Private - invitation only"
1860 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1862 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1863 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1864 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1866 #: ../roomops.c:1366
1867 msgid "If private, cause current users to forget room"
1868 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1870 #: ../roomops.c:1374
1871 msgid "Preferred users only"
1872 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1874 #: ../roomops.c:1380
1875 msgid "Read-only room"
1876 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1878 #: ../roomops.c:1386
1879 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1880 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1882 #: ../roomops.c:1393
1883 msgid "File directory room"
1884 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1886 #: ../roomops.c:1396
1887 msgid "Directory name: "
1888 msgstr "Verzeichnisname: "
1890 #: ../roomops.c:1404
1891 msgid "Uploading allowed"
1892 msgstr "Hochladen erlaubt"
1894 #: ../roomops.c:1410
1895 msgid "Downloading allowed"
1896 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1898 #: ../roomops.c:1416
1899 msgid "Visible directory"
1900 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1902 #: ../roomops.c:1425
1903 msgid "Network shared room"
1904 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1906 #: ../roomops.c:1431
1907 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1908 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1910 #: ../roomops.c:1437
1911 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1912 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1914 #: ../roomops.c:1442
1915 msgid "Anonymous messages"
1916 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1918 #: ../roomops.c:1450
1919 msgid "No anonymous messages"
1920 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1922 #: ../roomops.c:1456
1923 msgid "All messages are anonymous"
1924 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1926 #: ../roomops.c:1462
1927 msgid "Prompt user when entering messages"
1928 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1930 #: ../roomops.c:1468
1932 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1934 #: ../roomops.c:1543
1936 msgstr "Geteilt mit"
1938 #: ../roomops.c:1546
1939 msgid "Not shared with"
1940 msgstr "Nicht geteilt mit"
1942 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1943 msgid "Remote node name"
1944 msgstr "Entfernter Knotenname"
1946 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1947 msgid "Remote room name"
1948 msgstr "Entfernter Raumname"
1950 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1954 #: ../roomops.c:1586
1956 msgstr "Freigabe widerrufen"
1958 #: ../roomops.c:1623
1962 #: ../roomops.c:1632
1964 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1965 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1966 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1967 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1968 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1969 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1971 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1972 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1973 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1974 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1975 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1976 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1977 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1980 #: ../roomops.c:1656
1982 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1983 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1985 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1986 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1988 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1992 #: ../roomops.c:1686
1994 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1995 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1997 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1998 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2000 #: ../roomops.c:1724
2004 #: ../roomops.c:1725
2006 msgstr "Zusammenfassung"
2008 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2009 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2010 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2012 #: ../roomops.c:1737
2013 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2014 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2016 #: ../roomops.c:1741
2017 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2018 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2020 #: ../roomops.c:1747
2021 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2022 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
2024 #: ../roomops.c:1753
2025 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2026 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
2028 #: ../roomops.c:1797
2029 msgid "Message expire policy for this room"
2030 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2032 #: ../roomops.c:1803
2033 msgid "Use the default policy for this floor"
2034 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2036 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2038 msgid "Never automatically expire messages"
2039 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2041 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2043 msgid "Expire by message count"
2044 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2046 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2048 msgid "Expire by message age"
2049 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2051 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2053 msgid "Number of messages or days: "
2054 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2056 #: ../roomops.c:1824
2057 msgid "Message expire policy for this floor"
2058 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2060 #: ../roomops.c:1830
2061 msgid "Use the system default"
2062 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2064 #: ../roomops.c:1877
2066 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2068 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2070 #: ../roomops.c:1882
2072 msgstr "POP3 Server"
2074 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2076 msgstr "Benutzername"
2078 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2082 #: ../roomops.c:1888
2084 msgid "Keep messages on server?"
2085 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2087 #: ../roomops.c:1890
2092 #: ../roomops.c:1961
2094 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2095 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2097 #: ../roomops.c:1967
2101 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2102 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2103 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2105 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2106 msgid "Your changes have been saved."
2107 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2109 #: ../roomops.c:2274
2111 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2112 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2114 #: ../roomops.c:2288
2116 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2117 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2119 #: ../roomops.c:2316
2121 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2122 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2124 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2125 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2127 #: ../roomops.c:2337
2131 #: ../roomops.c:2341
2133 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2134 "below and click 'Invite'."
2136 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2137 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2139 #: ../roomops.c:2348
2143 #: ../roomops.c:2353
2147 #: ../roomops.c:2360
2151 #: ../roomops.c:2361
2153 msgstr "Benutzerliste"
2155 #: ../roomops.c:2427
2156 msgid "Default view for room: "
2157 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2159 #: ../roomops.c:2503
2160 msgid "Create new room"
2163 #: ../roomops.c:2573
2164 msgid "Cancelled. No new room was created."
2165 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2167 #: ../roomops.c:2618
2168 msgid "Go to a hidden room"
2169 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2171 #: ../roomops.c:2622
2173 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2174 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2175 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2178 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2179 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2180 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2182 #: ../roomops.c:2634
2183 msgid "Enter room name:"
2184 msgstr "Raumname eingeben:"
2186 #: ../roomops.c:2641
2187 msgid "Enter room password:"
2188 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2190 #: ../roomops.c:2651
2194 #: ../roomops.c:2705
2195 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2196 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2198 #: ../roomops.c:2711
2201 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2202 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2204 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2205 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2207 #: ../roomops.c:2717
2208 msgid "Zap this room"
2209 msgstr "Raum vergessen"
2211 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2213 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2215 #: ../roomops.c:3552
2217 msgstr "Ordner Liste"
2224 msgid "Not logged in"
2225 msgstr "Nicht angemeldet"
2228 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2229 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2233 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2234 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2237 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2238 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2241 msgid "When new mail arrives: "
2242 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2245 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2246 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2249 msgid "Filter it according to rules selected below"
2250 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2253 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2254 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2257 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2258 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2261 msgid "The currently active script is: "
2262 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2264 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2265 msgid "Add or delete scripts"
2266 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2269 msgid "Add a new script"
2270 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2274 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2277 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2278 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2281 msgid "Script name: "
2282 msgstr "Script-Name: "
2284 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2289 msgid "Edit scripts"
2290 msgstr "Script bearbeiten"
2293 msgid "Return to the script editing screen"
2294 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2297 msgid "Delete scripts"
2298 msgstr "Script Löschen"
2302 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2305 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2306 "dann 'Löschen' Klicken"
2309 msgid "Delete script"
2310 msgstr "Script löschen"
2313 msgid "Delete this script?"
2314 msgstr "Dieses Script löschen?"
2317 msgid "A script by that name already exists."
2318 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2322 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2325 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2329 msgid "Move rule up"
2330 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2333 msgid "Move rule down"
2334 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2338 msgstr "Regel löschen"
2354 msgstr "Resent-From"
2361 msgid "Envelope From"
2362 msgstr "Envelope From"
2366 msgstr "Envelope To"
2374 msgstr "X-Spam-Flag"
2377 msgid "X-Spam-Status"
2378 msgstr "X-Spam-Status"
2381 msgid "Message size"
2382 msgstr "Nachrichten größe"
2389 msgid "does not contain"
2390 msgstr "beinhaltet nicht"
2405 msgid "does not match"
2406 msgstr "trifft nicht zu"
2409 msgid "(All messages)"
2410 msgstr "(Alle Beiträge)"
2413 msgid "is larger than"
2414 msgstr "ist größer als"
2417 msgid "is smaller than"
2418 msgstr "ist kleiner als"
2425 msgid "Discard silently"
2426 msgstr "still verwerfen"
2433 msgid "Move message to"
2434 msgstr "Meldung verschieben nach"
2438 msgstr "Weiterleiten an"
2442 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2449 msgid "continue processing"
2450 msgstr "weiter Bearbeiten"
2464 #: ../siteconfig.c:38
2465 msgid "Site configuration"
2466 msgstr "Standortskonfiguration"
2468 #: ../siteconfig.c:59
2472 #: ../siteconfig.c:60
2476 #: ../siteconfig.c:61
2480 #: ../siteconfig.c:62
2482 msgstr "Feinabstimmung"
2484 #: ../siteconfig.c:63
2486 msgstr "Verzeichnisdienste"
2488 #: ../siteconfig.c:64
2490 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2492 #: ../siteconfig.c:65
2493 msgid "Indexing/Journaling"
2494 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2496 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2498 msgstr "Mobile Push-EMail"
2500 #: ../siteconfig.c:67
2504 #: ../siteconfig.c:71
2505 msgid "General site configuration items"
2506 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2508 #: ../siteconfig.c:75
2509 msgid "Access controls and site policy settings"
2510 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2512 #: ../siteconfig.c:79
2513 msgid "Network services"
2514 msgstr "Netzwerkdienste"
2516 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2518 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2521 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2523 #: ../siteconfig.c:85
2524 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2525 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2527 #: ../siteconfig.c:89
2528 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2529 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2531 #: ../siteconfig.c:93
2533 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2534 "options will have no effect."
2536 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2537 "wird keine Auswirkung haben."
2539 #: ../siteconfig.c:99
2540 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2541 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2543 #: ../siteconfig.c:100
2544 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2546 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2548 #: ../siteconfig.c:104
2549 msgid "Indexing and Journaling"
2550 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2552 #: ../siteconfig.c:105
2553 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2554 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2556 #: ../siteconfig.c:112
2560 #: ../siteconfig.c:118
2561 msgid "Change Login Logo"
2562 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2564 #: ../siteconfig.c:119
2565 msgid "Change Logout Logo"
2566 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2568 #: ../siteconfig.c:133
2570 msgid "Fully qualified domain name"
2571 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2573 #: ../siteconfig.c:140
2575 msgid "Human-readable node name"
2576 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2578 #: ../siteconfig.c:147
2580 msgid "Telephone number"
2581 msgstr "Telefonnummer"
2583 #: ../siteconfig.c:154
2585 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2587 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2589 #: ../siteconfig.c:162
2591 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2592 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2594 #: ../siteconfig.c:169
2596 msgid "Initial access level for new users"
2597 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2599 #: ../siteconfig.c:183
2601 msgid "Require registration for new users"
2602 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2604 #: ../siteconfig.c:191
2606 msgid "Quarantine messages from problem users"
2607 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2609 #: ../siteconfig.c:199
2611 msgid "Name of quarantine room"
2612 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2614 #: ../siteconfig.c:206
2616 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2617 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2619 #: ../siteconfig.c:213
2621 msgid "Restrict access to Internet mail"
2622 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2624 #: ../siteconfig.c:221
2626 msgid "Geographic location of this system"
2627 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2629 #: ../siteconfig.c:228
2631 msgid "Name of system administrator"
2632 msgstr "Name des Verwalters"
2634 #: ../siteconfig.c:235
2636 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2637 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2639 #: ../siteconfig.c:242
2641 msgid "Default user purge time (days)"
2642 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2644 #: ../siteconfig.c:249
2646 msgid "Default room purge time (days)"
2647 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2649 #: ../siteconfig.c:256
2651 msgid "Name of room to log pages"
2652 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2654 #: ../siteconfig.c:263
2656 msgid "Access level required to create rooms"
2657 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2659 #: ../siteconfig.c:277
2661 msgid "Maximum message length"
2662 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2664 #: ../siteconfig.c:284
2666 msgid "Minimum number of worker threads"
2667 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2669 #: ../siteconfig.c:291
2671 msgid "Maximum number of worker threads"
2672 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2674 #: ../siteconfig.c:298
2676 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2677 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2679 #: ../siteconfig.c:305
2681 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2682 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2684 #: ../siteconfig.c:312
2686 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2687 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2689 #: ../siteconfig.c:320
2691 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2692 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2694 #: ../siteconfig.c:328
2696 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2697 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2699 #: ../siteconfig.c:335
2701 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2702 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2704 #: ../siteconfig.c:342
2706 msgid "Disable self-service user account creation"
2707 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2709 #: ../siteconfig.c:350
2711 msgid "Hour to run database auto-purge"
2712 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2714 #: ../siteconfig.c:366
2716 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2717 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2719 #: ../siteconfig.c:373
2721 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2722 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2724 #: ../siteconfig.c:380
2727 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2729 #: ../siteconfig.c:387
2732 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2734 #: ../siteconfig.c:394
2736 msgid "Password for bind DN"
2737 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2739 #: ../siteconfig.c:402
2741 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2742 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2744 #: ../siteconfig.c:409
2746 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2747 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2749 #: ../siteconfig.c:416
2751 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2752 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2754 #: ../siteconfig.c:423
2756 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2757 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2759 #: ../siteconfig.c:430
2761 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2762 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2764 #: ../siteconfig.c:437
2766 msgid "Enable full text index"
2767 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2769 #: ../siteconfig.c:445
2771 msgid "Automatically delete committed database logs"
2772 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2774 #: ../siteconfig.c:453
2776 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2777 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2779 #: ../siteconfig.c:461
2781 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2782 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2784 #: ../siteconfig.c:469
2786 msgid "Perform journaling of email messages"
2787 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2789 #: ../siteconfig.c:477
2791 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2792 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2794 #: ../siteconfig.c:485
2796 msgid "Email destination of journalized messages"
2797 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2799 #: ../siteconfig.c:495
2801 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2802 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2804 #: ../siteconfig.c:537
2807 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2808 "Port </a> (-1 to disable)"
2810 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2811 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2813 #: ../siteconfig.c:544
2815 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2816 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2818 #: ../siteconfig.c:551
2820 msgid "Enable host based authentication mode"
2821 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2823 #: ../siteconfig.c:559
2825 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2826 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2828 #: ../siteconfig.c:566
2830 msgid "Funambol server port "
2831 msgstr "Funambol Serverport"
2833 #: ../siteconfig.c:573
2835 msgid "Funambol sync source"
2836 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2838 #: ../siteconfig.c:580
2840 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2842 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2844 #: ../siteconfig.c:587
2846 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2847 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2849 #: ../siteconfig.c:595
2851 msgid "Master user name (blank to disable)"
2853 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2855 #: ../siteconfig.c:602
2857 msgid "Master user password"
2858 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2860 #: ../siteconfig.c:610
2862 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2863 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2865 #: ../siteconfig.c:617
2867 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2868 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
2870 #: ../siteconfig.c:625
2872 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2873 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2875 #: ../siteconfig.c:632
2877 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2878 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
2880 #: ../siteconfig.c:639
2882 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2883 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2885 #: ../siteconfig.c:646
2887 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2888 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2890 #: ../siteconfig.c:674
2892 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2894 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2896 #: ../siteconfig.c:695
2898 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2900 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2902 #: ../siteconfig.c:699
2904 msgid "Same policy as public rooms"
2905 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2907 #: ../siteconfig.c:843
2908 msgid "Your system configuration has been updated."
2909 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2911 #: ../smtpqueue.c:183
2913 msgstr "Nachrichten-ID"
2915 #: ../smtpqueue.c:185
2916 msgid "Date/time submitted"
2917 msgstr "Versandzeitpunkt"
2919 #: ../smtpqueue.c:187
2920 msgid "Last attempt"
2921 msgstr "Letzter Versuch"
2923 #: ../smtpqueue.c:191
2927 #: ../smtpqueue.c:203
2928 msgid "The queue is empty."
2929 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2931 #: ../smtpqueue.c:209
2932 msgid "You do not have permission to view this resource."
2933 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2935 #: ../smtpqueue.c:262
2936 msgid "Refresh this page"
2937 msgstr "Diese Seite neu laden"
2940 msgid "ERROR: could not open template "
2941 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2958 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2959 "s. Your system administrator is %s."
2961 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2966 msgstr "Nachrichten"
2969 msgid "Today on your calendar"
2970 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2973 msgid "Who's online now"
2974 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2977 msgid "About this server"
2978 msgstr "Über diesen Server"
2982 msgid "Summary page for %s"
2983 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2988 msgstr "%s bearbeiten"
2993 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2994 "forced by preceding the next line by a blank."
2996 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2997 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2998 "Leerschritt beginnt."
3002 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3003 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
3007 msgid "%s has been saved."
3008 msgstr "%s wurde gespeichert."
3011 msgid "Edit or delete users"
3012 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3016 msgstr "Neuer Benutzer"
3020 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3021 "and click 'Create'."
3023 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3024 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3028 msgstr "Neuer Benutzer: "
3031 msgid "Edit or Delete users"
3032 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3036 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3039 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3040 "'Bearbeiten' Klicken"
3043 msgid "Edit configuration"
3044 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3047 msgid "Edit address book entry"
3048 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3052 msgstr "Benutzer löschen"
3055 msgid "Delete this user?"
3056 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3058 #: ../useredit.c:205
3060 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3061 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3063 #: ../useredit.c:283
3064 msgid "Edit user account: "
3065 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3067 #: ../useredit.c:320
3068 msgid "Permission to send Internet mail"
3069 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3071 #: ../useredit.c:329
3072 msgid "Number of logins"
3073 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3075 #: ../useredit.c:336
3076 msgid "Messages submitted"
3077 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3079 #: ../useredit.c:343
3080 msgid "Access level"
3081 msgstr "Zugangsberechtigung"
3083 #: ../useredit.c:357
3084 msgid "User ID number"
3085 msgstr "Benutzer-ID"
3087 #: ../useredit.c:365
3088 msgid "Date and time of last login"
3089 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3091 #: ../useredit.c:380
3092 msgid "Auto-purge after this many days"
3093 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3095 #: ../useredit.c:415
3096 msgid "Changes were not saved."
3097 msgstr "Änderungen verworfen."
3099 #: ../useredit.c:509
3101 msgid "A new user has been created."
3102 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3104 #: ../useredit.c:516
3106 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3107 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3108 "the host system, not within Citadel."
3110 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3111 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3115 msgid "User list for %s"
3116 msgstr "Benutzerliste für %s"
3120 msgstr "Benutzername"
3127 msgid "Access Level"
3128 msgstr "Zugangsberechtigung"
3132 msgstr "Letzte Anmeldung"
3135 msgid "Total Logins"
3136 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3140 msgstr "Summe aller Beiträge"
3142 #: ../userlist.c:127
3143 msgid "User profile"
3144 msgstr "Benutzerprofil"
3146 #: ../userlist.c:165
3148 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3149 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3151 #: ../vcard_edit.c:190
3152 msgid "Edit contact information"
3153 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3155 #: ../vcard_edit.c:211
3159 #: ../vcard_edit.c:211
3163 #: ../vcard_edit.c:211
3165 msgstr "Mittelinitial"
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3175 #: ../vcard_edit.c:232
3176 msgid "Display name:"
3177 msgstr "Namen anzeigen:"
3179 #: ../vcard_edit.c:239
3183 #: ../vcard_edit.c:246
3184 msgid "Organization:"
3185 msgstr "Organisation:"
3187 #: ../vcard_edit.c:257
3191 #: ../vcard_edit.c:273
3195 #: ../vcard_edit.c:279
3197 msgstr "Bundesland:"
3199 #: ../vcard_edit.c:285
3201 msgstr "Postleitzahl:"
3203 #: ../vcard_edit.c:291
3207 #: ../vcard_edit.c:301
3208 msgid "Home telephone:"
3211 #: ../vcard_edit.c:307
3212 msgid "Work telephone:"
3213 msgstr "Telefon/Büro:"
3215 #: ../vcard_edit.c:313
3216 msgid "Mobile telephone:"
3217 msgstr "Mobiltelefon:"
3219 #: ../vcard_edit.c:319
3223 #: ../vcard_edit.c:330
3224 msgid "Primary Internet e-mail address"
3225 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3227 #: ../vcard_edit.c:337
3228 msgid "Internet e-mail aliases"
3229 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3231 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3232 msgid "An error has occurred."
3233 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
3237 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3238 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3241 msgid "Make this my start page"
3242 msgstr "Als Startseite setzen"
3245 msgid "You no longer have a start page selected."
3246 msgstr "Startseite gelöscht"
3249 msgid "Authorization Required"
3250 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3255 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3256 "not be logged in: %s\n"
3258 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3259 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3264 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3265 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3270 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3271 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3275 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3279 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3281 msgstr "Ihre Biographie"
3288 msgid "the icon for this room"
3289 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3292 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3293 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
3296 msgid "the Logoff banner picture"
3297 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
3300 msgid "the icon for this floor"
3301 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3309 msgstr "Client DNS Name / IP"
3317 msgstr "(bearbeiten)"
3329 msgid "Do you really want to kill this session?"
3330 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3332 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3334 msgid "Users currently on %s"
3335 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3340 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3343 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3344 "eine Kurznachricht zu senden."
3347 msgid "Edit your session display"
3348 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3352 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3353 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3354 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3355 "corresponding box. "
3357 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3358 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3359 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3366 msgid "Change room name"
3367 msgstr "Raumnamen ändern"
3371 msgstr "Rechnername:"
3374 msgid "Change host name"
3375 msgstr "Rechnernamen ändern"
3378 msgid "Change user name"
3379 msgstr "Benutzernamen ändern"
3383 msgid "There is no room called '%s'."
3384 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3388 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3389 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3393 msgid "There is no page called '%s' here."
3394 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3398 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3401 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3402 "Raum erzeugen möchten."
3405 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3406 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3407 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3408 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3410 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3411 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3412 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3413 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3416 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3417 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3418 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3420 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3421 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3422 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3425 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3426 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3427 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3429 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3430 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3431 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3442 #~ msgid "The calendar view is not available."
3443 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3445 #~ msgid "The tasks view is not available."
3446 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3448 #~ msgid "Gateway domains"
3449 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3451 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3452 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3454 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3455 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3457 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3458 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3460 #~ msgid "Click to disable."
3461 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3464 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3465 #~ "unsubscribe requests."
3467 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3469 #~ msgid "Click to enable."
3470 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3472 #~ msgid "Back to menu"
3473 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3475 #~ msgid "Respond to meeting request"
3476 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3478 #~ msgid "Return to messages"
3479 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3481 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3482 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3484 #~ msgid "Public room"
3485 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3487 #~ msgid "Private - guess name"
3488 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3490 #~ msgid "Private - require password:"
3491 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3493 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3494 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"