2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 00:24-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../auth.c:14 ../auth.c:58
26 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Neuer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50 msgstr "Mittelinitial"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
65 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
66 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
67 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
68 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
69 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
70 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 #: ../auth.c:55 ../who.c:258
76 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../auth.c:59 ../paging.c:474
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../auth.c:132 ../auth.c:470
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Fenster Schließen"
116 #: ../auth.c:274 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
122 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
123 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
126 msgid "Select access level for this user:"
127 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
129 #: ../auth.c:395 ../mainmenu.c:135
130 msgid "Change your password"
131 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
134 msgid "Enter new password:"
135 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
138 msgid "Enter it again to confirm:"
139 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
142 msgid "Change password"
143 msgstr "Passwort ändern"
145 #: ../auth.c:435 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
146 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2693
147 #: ../messages.c:2777 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
148 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1489 ../roomops.c:1917
149 #: ../roomops.c:2066 ../roomops.c:2130 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
150 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
155 msgid "Cancelled. Password was not changed."
156 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
159 msgid "They don't match. Password was not changed."
160 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
162 #: ../availability.c:122
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
166 #: ../availability.c:142
170 #: ../availability.c:152
176 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
177 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
178 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
179 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
181 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
182 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
183 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
184 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
188 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
189 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
190 "your system administrator.</i><br />\n"
192 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
193 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
194 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
198 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
199 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
200 "system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
203 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
204 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
207 msgid "Meeting invitation"
208 msgstr "Einladung für ein Treffen"
211 msgid "Attendee's reply to your invitation"
212 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
215 msgid "Published event"
216 msgstr "Öffentliches Ereignis"
219 msgid "This is an unknown type of calendar item."
220 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
222 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
224 msgstr "Zusammenfassung:"
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Startzeit/Datum:"
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Endzeit/Datum:"
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
244 msgstr "Beschreibung"
252 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
253 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
257 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
259 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
283 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
285 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
290 msgstr "Aktualisieren"
297 msgid "There was an error parsing this calendar item."
298 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
301 msgid "Respond to meeting request"
302 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
306 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
309 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
313 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
314 "'pencilled in' to your calendar."
316 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
321 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
322 "into your calendar."
324 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
325 "Kalender übernommen."
328 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
329 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
331 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
332 msgid "Return to messages"
333 msgstr "Zurück zur Nachricht"
336 msgid "Update your calendar with this RSVP"
337 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
351 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
355 msgstr "Anfangsdatum:"
359 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
361 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
365 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
369 #: ../calendar_tools.c:90
373 #: ../calendar_tools.c:101
377 #: ../calendar_tools.c:111
381 #: ../calendar_tools.c:129
385 #: ../calendar_tools.c:149
389 #: ../calendar_tools.c:204
390 msgid "(status unknown)"
391 msgstr "(zustand unbekannt)"
393 #: ../calendar_tools.c:220
394 msgid "(needs action)"
395 msgstr "(zu bearbeiten)"
397 #: ../calendar_tools.c:223
399 msgstr "(Angenommen)"
401 #: ../calendar_tools.c:226
405 #: ../calendar_tools.c:229
409 #: ../calendar_tools.c:232
411 msgstr "(abgesendet)"
413 #: ../calendar_tools.c:235
415 msgstr "(Vollständig)"
417 #: ../calendar_tools.c:238
419 msgstr "(in Bearbeitung)"
421 #: ../calendar_tools.c:241
425 #: ../calendar_view.c:14
426 msgid "The calendar view is not available."
427 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
429 #: ../calendar_view.c:20
430 msgid "The tasks view is not available."
431 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
433 #: ../calendar_view.c:632
435 msgstr "Name der Aufgaben"
437 #: ../calendar_view.c:634
439 msgstr "Fälligkeitsdatum"
441 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
442 msgid "Add or edit an event"
443 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
445 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
458 msgid "All day event"
459 msgstr "Ganztägiger Termin"
465 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
474 msgid "(you are the organizer)"
475 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
478 msgid "Show time as:"
479 msgstr "Zeit anzeigen als:"
494 msgid "(One per line)"
495 msgstr "(einen pro Zeile)"
498 msgid "Check attendee availability"
499 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
502 msgid "Add/change/delete floors"
503 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
505 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
511 msgstr "Etage Nummer"
518 msgid "Number of rooms"
519 msgstr "Zahl der Räume"
522 msgid "(delete floor)"
523 msgstr "(Etage Löschen)"
526 msgid "(edit graphic)"
527 msgstr "(Bild verändern)"
531 msgstr "Namen Ändern"
534 msgid "Create new floor"
539 msgid "Floor has been deleted."
540 msgstr "Etage gelöscht."
544 msgid "New floor has been created."
545 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
549 msgstr "Bild Hochgeladen"
553 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
554 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
556 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
557 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
560 msgid "Please select a file to upload:"
561 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
569 msgstr "Formular Löschen"
572 msgid "Graphics upload has been cancelled."
573 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
576 msgid "You didn't upload a file."
577 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
581 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
582 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
584 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:391
585 msgid "Find out more about Citadel"
586 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
588 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:392
593 msgid "switch to room list"
596 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
597 msgid "Your summary page"
598 msgstr "Meine Übersichtsseite"
601 msgid "Go to your email inbox"
602 msgstr "Zum Posteingang"
609 msgid "Go to your personal calendar"
610 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
612 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
617 msgid "Go to your personal address book"
618 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
620 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
625 msgid "Go to your personal notes"
626 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
629 msgid "Go to your personal task list"
630 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
632 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
637 msgid "List all of your accessible rooms"
638 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
640 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
645 msgid "See who is online right now"
646 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
648 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
649 msgid "Who is online?"
652 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
657 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
659 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
667 msgid "Room and system administration functions"
668 msgstr "Räume und Verwaltung"
670 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:879
671 msgid "Administration"
674 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:309 ../mainmenu.c:108
680 msgstr "Jetzt abmelden?"
683 msgid "Customize this menu"
684 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
687 msgid "customize this menu"
688 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
692 msgid "switch to menu"
693 msgstr "Zurück zum Menü"
696 msgid "Customize the icon bar"
697 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
700 msgid "Display icons as:"
701 msgstr "Icons anzeigen als:"
704 msgid "pictures and text"
705 msgstr "Bilder und Text"
708 msgid "pictures only"
717 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
718 "the left side of the screen."
720 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
728 msgid "An icon describing this site"
729 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
736 msgid "A shortcut to your email Inbox"
737 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
740 msgid "Your personal address book"
741 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
744 msgid "Your personal notes"
745 msgstr "Ihre Notitzen"
748 msgid "A shortcut to your personal calendar"
749 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
752 msgid "A shortcut to your personal task list"
753 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
757 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
759 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
762 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
763 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
767 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
769 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
772 msgid "Advanced options"
773 msgstr "Erweiterte Optionen"
776 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
777 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
781 msgstr "Citadel Logo"
784 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
785 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
787 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1487
788 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
790 msgstr "Änderungen übernehmen"
794 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
796 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
800 msgstr "DieseMaschine"
807 msgid "gatewaydomain"
808 msgstr "Tor zur Außenwelt"
820 msgstr "SpammAssassin"
823 msgid "Local host aliases"
824 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
827 msgid "Directory domains"
828 msgstr "Verzeichnis Namen"
831 msgid "Gateway domains"
832 msgstr "Übergangs Domains"
840 msgstr "Blacklist-Maschinen"
843 msgid "SpamAssassin hosts"
844 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
847 msgid "(domains for which this host receives mail)"
848 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
851 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
852 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
855 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
856 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
859 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
861 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
864 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
865 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
868 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
869 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
872 msgid "Internet configuration"
873 msgstr "Internet Konfiguration"
876 msgid "Delete this entry?"
877 msgstr "Eintrag Löschen?"
879 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
885 msgid "%s has been deleted."
886 msgstr "%s wurde gelöscht."
889 msgid "List subscription"
890 msgstr "Listen Teilnehmer"
893 msgid "List subscribe/unsubscribe"
894 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
897 msgid "Confirmation request sent"
898 msgstr "Anfrage bestätigt"
903 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
904 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
905 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
906 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
907 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
908 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
910 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
911 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
912 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
913 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
920 msgid "Basic commands"
921 msgstr "Einfache Kommandos"
924 msgid "List known rooms"
925 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
928 msgid "Where can I go from here?"
929 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
931 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:535
932 msgid "Goto next room"
933 msgstr "Zum nächsten Raum"
936 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
937 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
940 msgid "Skip to next room"
941 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
944 msgid "(come back here later)"
945 msgstr "(später zurückkehren)"
947 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:373
953 msgid "(oops! Back to %s)"
954 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
956 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:382
957 msgid "Read new messages"
958 msgstr "Neue Beiträge"
961 msgid "...in this room"
962 msgstr "... in diesem Raum"
964 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:460
965 msgid "Read all messages"
966 msgstr "Alle Beiträge"
969 msgid "...old <EM>and</EM> new"
970 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
972 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:510
973 msgid "Enter a message"
974 msgstr "Beitrag verfassen"
977 msgid "(post in this room)"
978 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
982 msgstr "Übersichtsseite"
985 msgid "Summary of my account"
986 msgstr "Meine Citadele"
990 msgstr "Benutzerliste"
993 msgid "(all registered users)"
994 msgstr "(alle Benutzer)"
998 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1000 #: ../mainmenu.c:125
1001 msgid "Change your preferences and settings"
1002 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1004 #: ../mainmenu.c:130
1005 msgid "Update your contact information"
1006 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1008 #: ../mainmenu.c:140
1009 msgid "Enter your 'bio'"
1010 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1012 #: ../mainmenu.c:145
1013 msgid "Edit your online photo"
1014 msgstr "Ihr Photo ändern"
1016 #: ../mainmenu.c:152
1017 msgid "Advanced room commands"
1018 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1020 #: ../mainmenu.c:158
1021 msgid "Edit or delete this room"
1022 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1024 #: ../mainmenu.c:164
1025 msgid "Go to a 'hidden' room"
1026 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1028 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1817
1029 msgid "Create a new room"
1030 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1032 #: ../mainmenu.c:174
1034 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1035 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1037 #: ../mainmenu.c:179
1038 msgid "List all forgotten rooms"
1039 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1041 #: ../mainmenu.c:198
1042 msgid "System Administration Menu"
1043 msgstr "System Administrator Menü"
1045 #: ../mainmenu.c:207
1046 msgid "Global Configuration"
1047 msgstr "Globale Konfiguration"
1049 #: ../mainmenu.c:212
1050 msgid "Edit site-wide configuration"
1051 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1053 #: ../mainmenu.c:217
1054 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1055 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1057 #: ../mainmenu.c:222
1058 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1059 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1061 #: ../mainmenu.c:229
1062 msgid "User account management"
1063 msgstr "Benutzer verwalten"
1065 #: ../mainmenu.c:234
1066 msgid "Add, change, delete user accounts"
1067 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1069 #: ../mainmenu.c:244
1070 msgid "Rooms and Floors"
1071 msgstr "Räume und Etagen"
1073 #: ../mainmenu.c:249
1074 msgid "Add, change, or delete floors"
1075 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1077 #: ../mainmenu.c:271
1078 msgid "Enter a server command"
1079 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1081 #: ../mainmenu.c:280
1083 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1084 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1085 "will not be of much use to you."
1087 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1088 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1089 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1091 #: ../mainmenu.c:287
1092 msgid "Enter command:"
1093 msgstr "Kommando Eingeben:"
1095 #: ../mainmenu.c:290
1096 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1097 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1099 #: ../mainmenu.c:294
1101 msgid "Detected host header is %s://%s"
1102 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1104 #: ../mainmenu.c:296
1105 msgid "Send command"
1106 msgstr "Kommando Senden"
1108 #: ../messages.c:368
1112 #: ../messages.c:370
1116 #: ../messages.c:372
1120 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1124 #: ../messages.c:443
1128 #: ../messages.c:448
1132 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1136 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1137 msgid "unexpected end of message"
1138 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1140 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1144 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1148 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1152 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1156 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1160 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1164 #: ../messages.c:774
1169 #: ../messages.c:791
1174 #: ../messages.c:799
1176 msgstr "Weiterleiten"
1178 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
1180 msgstr "Verschieben"
1182 #: ../messages.c:811
1183 msgid "Delete this message?"
1184 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1186 #: ../messages.c:816
1190 #: ../messages.c:922
1192 msgid "I don't know how to display %s"
1193 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1195 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1199 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1200 msgid "(no subject)"
1201 msgstr "(kein Betreff)"
1203 #: ../messages.c:1506
1205 msgstr "(kein Name)"
1207 #: ../messages.c:1552
1208 msgid "This address book is empty."
1209 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1211 #: ../messages.c:1919
1212 msgid "No new messages."
1213 msgstr "Keine neue Nachricht."
1215 #: ../messages.c:1921
1216 msgid "No old messages."
1217 msgstr "Keine alte Nachricht"
1219 #: ../messages.c:1923
1220 msgid "No messages here."
1221 msgstr "Keine Beiträge hier"
1223 #: ../messages.c:2039
1227 #: ../messages.c:2041
1231 #: ../messages.c:2043
1235 #: ../messages.c:2143
1239 #: ../messages.c:2196
1241 msgid "of %d messages."
1242 msgstr "von %d Nachrichten"
1244 #: ../messages.c:2378
1246 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1247 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1249 #: ../messages.c:2384
1251 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1253 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1255 #: ../messages.c:2401
1257 msgid "Message has been sent.\n"
1258 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1260 #: ../messages.c:2404
1262 msgid "Message has been posted.\n"
1263 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1265 #: ../messages.c:2508
1266 msgid " <I>from</I> "
1267 msgstr " <I>von</I> "
1269 #: ../messages.c:2518
1271 msgstr " <I>in</i> "
1273 #: ../messages.c:2536
1277 #: ../messages.c:2558
1281 #: ../messages.c:2576
1282 msgid "Subject (optional):"
1283 msgstr "Betreff (optional):"
1285 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2688 ../paging.c:55
1286 msgid "Send message"
1287 msgstr "Meldung senden"
1289 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2690
1290 msgid "Post message"
1291 msgstr "Beitrag einreichen"
1293 #: ../messages.c:2603
1294 msgid "--- forwarded message ---"
1295 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1297 #: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1354 ../roomops.c:1384
1301 #: ../messages.c:2748
1302 msgid "Confirm move of message"
1303 msgstr "Verschieben bestätigen"
1305 #: ../messages.c:2755
1306 msgid "Move this message to:"
1307 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1309 #: ../messages.c:2799
1311 msgid "The message was not moved."
1312 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1314 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1315 msgid "Add a new node"
1316 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1318 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1320 msgstr "Name des Knotens"
1322 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1323 msgid "Shared secret"
1324 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1326 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1327 msgid "Host or IP address"
1328 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1330 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1336 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1339 msgid "Edit node configuration for "
1340 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1343 msgid "Network configuration"
1344 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1347 msgid "Currently configured nodes"
1348 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1352 msgstr "(Bearbeiten)"
1355 msgid "Confirm delete"
1356 msgstr "Löschen bestätigen"
1359 msgid "Are you sure you want to delete "
1360 msgstr "wirklich Löschen?"
1371 msgid "Back to menu"
1372 msgstr "Zurück zum Menü"
1375 msgid "Send instant message"
1376 msgstr "Kurznachricht senden"
1379 msgid "Send an instant message to: "
1380 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1383 msgid "Enter message text:"
1384 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1387 msgid "Message was not sent."
1388 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1391 msgid "Message has been sent to "
1392 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1394 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1395 msgid "[ close window ]"
1396 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1399 msgid "Instant message from "
1400 msgstr "Kurznachricht von "
1402 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1403 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1404 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1407 msgid "Now exiting chat mode."
1408 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1420 msgstr "Benutzer auflisten"
1422 #: ../preferences.c:186
1423 msgid "Preferences and settings"
1424 msgstr "Einstellungen"
1426 #: ../preferences.c:207
1427 msgid "Room list view"
1428 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1430 #: ../preferences.c:213
1431 msgid "Tree (folders) view"
1432 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1434 #: ../preferences.c:219
1435 msgid "Table (rooms) view"
1436 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1438 #: ../preferences.c:230
1439 msgid "Calendar hour format"
1440 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1442 #: ../preferences.c:236
1443 msgid "12 hour (am/pm)"
1444 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1446 #: ../preferences.c:242
1450 #: ../preferences.c:253
1451 msgid "Calendar day view begins at:"
1452 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1454 #: ../preferences.c:282
1455 msgid "Calendar day view ends at:"
1456 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1458 #: ../preferences.c:311
1459 msgid "Attach signature to email messages?"
1460 msgstr "Emails Signieren?"
1462 #: ../preferences.c:329
1463 msgid "No signature"
1464 msgstr "Keine Signatur"
1466 #: ../preferences.c:335
1467 msgid "Use this signature:"
1468 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1470 #: ../preferences.c:360
1474 #: ../preferences.c:382
1475 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1476 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1479 msgid "Bulletin Board"
1484 msgstr "Mail Übersicht"
1488 msgid "Address Book"
1502 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1503 msgstr "Raum Vergessen"
1506 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1507 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1510 msgid "View contacts"
1511 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1515 msgstr "Tages Übersicht"
1519 msgstr "Monats Übersicht"
1523 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1527 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1530 msgid "View message list"
1531 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1534 msgid "Add new contact"
1535 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1538 msgid "Add new event"
1539 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1542 msgid "Add new task"
1543 msgstr "Neue Aufgabe"
1546 msgid "Add new note"
1547 msgstr "Neue Notitz"
1551 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1553 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1557 msgid "Skip this room"
1558 msgstr "Raum Überspringen"
1561 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1563 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1564 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1567 msgid "Configuration"
1568 msgstr "Konfiguration"
1571 msgid "Message expire policy"
1572 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1575 msgid "Access controls"
1576 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1583 msgid "Mailing list service"
1584 msgstr "Mailinglisten Service"
1587 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1588 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1591 msgid "Delete this room"
1592 msgstr "Raum Löschen"
1595 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1596 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1599 msgid "Edit this room's Info file"
1600 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1602 #: ../roomops.c:998 ../roomops.c:1829
1603 msgid "Name of room: "
1604 msgstr "Name des Raums: "
1606 #: ../roomops.c:1005 ../roomops.c:1833
1607 msgid "Resides on floor: "
1608 msgstr "Ist in der Etage: "
1610 #: ../roomops.c:1019 ../roomops.c:1871
1611 msgid "Type of room:"
1614 #: ../roomops.c:1026
1616 msgstr "Öffentlicher Raum"
1618 #: ../roomops.c:1034
1619 msgid "Private - guess name"
1620 msgstr "Privat - Namen raten"
1622 #: ../roomops.c:1041
1623 msgid "Private - require password:"
1624 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1626 #: ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1902
1627 msgid "Private - invitation only"
1628 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1630 #: ../roomops.c:1055
1631 msgid "If private, cause current users to forget room"
1632 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1634 #: ../roomops.c:1063
1635 msgid "Preferred users only"
1636 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1638 #: ../roomops.c:1069
1639 msgid "Read-only room"
1640 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1642 #: ../roomops.c:1076
1643 msgid "File directory room"
1644 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1646 #: ../roomops.c:1079
1647 msgid "Directory name: "
1648 msgstr "Verzeichnisname: "
1650 #: ../roomops.c:1087
1651 msgid "Uploading allowed"
1652 msgstr "Hochladen erlaubt"
1654 #: ../roomops.c:1093
1655 msgid "Downloading allowed"
1656 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1658 #: ../roomops.c:1099
1659 msgid "Visible directory"
1660 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1662 #: ../roomops.c:1108
1663 msgid "Network shared room"
1664 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1666 #: ../roomops.c:1114
1667 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1668 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1670 #: ../roomops.c:1119
1671 msgid "Anonymous messages"
1672 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1674 #: ../roomops.c:1127
1675 msgid "No anonymous messages"
1676 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1678 #: ../roomops.c:1133
1679 msgid "All messages are anonymous"
1680 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1682 #: ../roomops.c:1139
1683 msgid "Prompt user when entering messages"
1684 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1686 #: ../roomops.c:1145
1688 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1690 #: ../roomops.c:1217
1692 msgstr "Geteilt mit"
1694 #: ../roomops.c:1220
1695 msgid "Not shared with"
1696 msgstr "Nicht geteilt mit"
1698 #: ../roomops.c:1225 ../roomops.c:1270
1699 msgid "Remote node name"
1700 msgstr "Entfernter Knotenname"
1702 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1703 msgid "Remote room name"
1704 msgstr "Entfernter Raumname"
1706 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1710 #: ../roomops.c:1262
1712 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1714 #: ../roomops.c:1299
1718 #: ../roomops.c:1307
1722 #: ../roomops.c:1308
1724 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1725 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1726 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1727 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1728 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1729 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1731 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1732 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1733 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1734 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1735 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1736 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1738 #: ../roomops.c:1329
1740 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1741 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1743 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1744 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1746 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1376
1750 #: ../roomops.c:1359
1752 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1753 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1755 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1756 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1758 #: ../roomops.c:1390
1760 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1761 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1763 #: ../roomops.c:1393
1764 msgid "Click to disable."
1765 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1767 #: ../roomops.c:1395
1768 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1769 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1771 #: ../roomops.c:1401
1773 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1774 "unsubscribe requests."
1776 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1778 #: ../roomops.c:1405
1779 msgid "Click to enable."
1780 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1782 #: ../roomops.c:1434
1783 msgid "Message expire policy for this room"
1784 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1786 #: ../roomops.c:1440
1787 msgid "Use the default policy for this floor"
1788 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1790 #: ../roomops.c:1444 ../roomops.c:1470 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1791 msgid "Never automatically expire messages"
1792 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1794 #: ../roomops.c:1451 ../roomops.c:1478 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1795 msgid "Expire by message age"
1796 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1798 #: ../roomops.c:1453 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1799 msgid "Number of messages or days: "
1800 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1802 #: ../roomops.c:1460
1803 msgid "Message expire policy for this floor"
1804 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1806 #: ../roomops.c:1466
1807 msgid "Use the system default"
1808 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1810 #: ../roomops.c:1474 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1811 msgid "Expire by message count"
1812 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1814 #: ../roomops.c:1541 ../roomops.c:2843
1815 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1816 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1818 #: ../roomops.c:1680
1819 msgid "Your changes have been saved."
1820 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1822 #: ../roomops.c:1712
1824 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1825 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1827 #: ../roomops.c:1726
1829 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1830 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1832 #: ../roomops.c:1754
1834 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1835 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1837 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1838 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1840 #: ../roomops.c:1774
1844 #: ../roomops.c:1778
1846 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1847 "below and click 'Invite'."
1849 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1850 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1852 #: ../roomops.c:1788
1856 #: ../roomops.c:1851
1857 msgid "Default view for room: "
1858 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1860 #: ../roomops.c:1880
1861 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1862 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1864 #: ../roomops.c:1887
1865 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1866 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1868 #: ../roomops.c:1894
1869 msgid "Private - require password: "
1870 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1872 #: ../roomops.c:1910
1873 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1874 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1876 #: ../roomops.c:1915
1877 msgid "Create new room"
1880 #: ../roomops.c:1983
1881 msgid "Cancelled. No new room was created."
1882 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1884 #: ../roomops.c:2026
1885 msgid "Go to a hidden room"
1886 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1888 #: ../roomops.c:2037
1890 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1891 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1892 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1895 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1896 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1897 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1899 #: ../roomops.c:2049
1900 msgid "Enter room name:"
1901 msgstr "Raumname eingeben:"
1903 #: ../roomops.c:2056
1904 msgid "Enter room password:"
1905 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1907 #: ../roomops.c:2065
1911 #: ../roomops.c:2118
1912 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1913 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1915 #: ../roomops.c:2123
1918 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1919 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1921 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1922 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1924 #: ../roomops.c:2128
1925 msgid "Zap this room"
1926 msgstr "Raum vergessen"
1934 msgid "Not logged in"
1935 msgstr "Nicht angemeldet"
1938 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1939 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1941 #: ../siteconfig.c:28
1942 msgid "Site configuration"
1943 msgstr "Standortskonfiguration"
1945 #: ../siteconfig.c:51
1949 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1950 msgid "General site configuration items"
1951 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1953 #: ../siteconfig.c:64
1957 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1958 msgid "Access controls and site policy settings"
1959 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1961 #: ../siteconfig.c:77
1965 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1966 msgid "Network services"
1967 msgstr "Netzwerk Dienste"
1969 #: ../siteconfig.c:90
1971 msgstr "Feinabstimmung"
1973 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1974 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1975 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1977 #: ../siteconfig.c:103
1979 msgstr "Verzeichnisdienste"
1981 #: ../siteconfig.c:104
1982 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1983 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1985 #: ../siteconfig.c:116
1987 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1989 #: ../siteconfig.c:117
1990 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1991 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1993 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1995 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1998 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2000 #: ../siteconfig.c:155
2001 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2002 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2004 #: ../siteconfig.c:164
2005 msgid "Message auto-purger settings"
2006 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2008 #: ../siteconfig.c:166
2009 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2010 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2012 #: ../siteconfig.c:205
2013 msgid "Fully qualified domain name"
2016 #: ../siteconfig.c:217
2017 msgid "Human-readable node name"
2018 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2020 #: ../siteconfig.c:229
2021 msgid "Telephone number"
2022 msgstr "Telefonnummer"
2024 #: ../siteconfig.c:241
2025 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2027 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2029 #: ../siteconfig.c:254
2030 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2031 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2033 #: ../siteconfig.c:266
2034 msgid "Initial access level for new users"
2035 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2037 #: ../siteconfig.c:285
2038 msgid "Require registration for new users"
2039 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2041 #: ../siteconfig.c:298
2042 msgid "Quarantine messages from problem users"
2043 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2045 #: ../siteconfig.c:311
2046 msgid "Name of quarantine room"
2047 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2049 #: ../siteconfig.c:323
2050 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2051 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2053 #: ../siteconfig.c:335
2054 msgid "Restrict access to Internet mail"
2055 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2057 #: ../siteconfig.c:348
2058 msgid "Geographic location of this system"
2059 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2061 #: ../siteconfig.c:360
2062 msgid "Name of system administrator"
2063 msgstr "Name des Verwalters"
2065 #: ../siteconfig.c:372
2066 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2067 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2069 #: ../siteconfig.c:384
2070 msgid "Default user purge time (days)"
2071 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2073 #: ../siteconfig.c:396
2074 msgid "Default room purge time (days)"
2075 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2077 #: ../siteconfig.c:408
2078 msgid "Name of room to log pages"
2079 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2081 #: ../siteconfig.c:420
2082 msgid "Access level required to create rooms"
2083 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2085 #: ../siteconfig.c:439
2086 msgid "Maximum message length"
2087 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2089 #: ../siteconfig.c:451
2090 msgid "Minimum number of worker threads"
2091 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2093 #: ../siteconfig.c:463
2094 msgid "Maximum number of worker threads"
2095 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2097 #: ../siteconfig.c:475
2098 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2099 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2101 #: ../siteconfig.c:487
2102 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2103 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2105 #: ../siteconfig.c:499
2106 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2107 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2109 #: ../siteconfig.c:512
2110 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2111 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2113 #: ../siteconfig.c:524
2114 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2115 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2117 #: ../siteconfig.c:536
2118 msgid "Disable self-service user account creation"
2119 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2121 #: ../siteconfig.c:552
2122 msgid "Hour to run database auto-purge"
2123 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2125 #: ../siteconfig.c:573
2126 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2127 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2129 #: ../siteconfig.c:585
2130 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2131 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2133 #: ../siteconfig.c:597
2135 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2137 #: ../siteconfig.c:609
2139 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2141 #: ../siteconfig.c:621
2142 msgid "Password for bind DN"
2143 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2145 #: ../siteconfig.c:634
2146 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2147 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2149 #: ../siteconfig.c:646
2150 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2151 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2153 #: ../siteconfig.c:658
2154 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2155 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2157 #: ../siteconfig.c:670
2158 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2159 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2161 #: ../siteconfig.c:682
2162 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2163 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2165 #: ../siteconfig.c:694
2166 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2167 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2169 #: ../siteconfig.c:707
2170 msgid "Automatically delete committed database logs"
2171 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2173 #: ../siteconfig.c:720
2174 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2175 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2177 #: ../siteconfig.c:733
2178 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2179 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2181 #: ../siteconfig.c:765
2182 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2184 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2186 #: ../siteconfig.c:786
2187 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2189 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2191 #: ../siteconfig.c:790
2192 msgid "Same policy as public rooms"
2193 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2195 #: ../siteconfig.c:896
2196 msgid "Your system configuration has been updated."
2197 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2200 msgid "ERROR: could not open template "
2201 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2285 msgstr "Nachrichten"
2288 msgid "Who's online now"
2289 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2296 msgid "(This server does not support task lists)"
2297 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2300 msgid "Today on your calendar"
2301 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2308 msgid "(This server does not support calendars)"
2309 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2312 msgid "About this server"
2313 msgstr "Über diesen Server"
2318 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2319 "administrator is %s."
2321 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2326 msgid "Summary page for %s"
2327 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2332 msgstr "%s editieren"
2337 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2338 "the formatting, indent a line at least one space."
2340 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2341 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2345 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2346 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2350 msgid "%s has been saved."
2351 msgstr "%s wurde gespeichert."
2354 msgid "Edit or delete users"
2355 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2359 msgstr "Neuer Benutzer"
2363 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2364 "and click 'Create'."
2366 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2367 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2371 msgstr "Neuer Benutzer: "
2378 msgid "Edit or Delete users"
2379 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2383 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2386 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2387 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2390 msgid "Edit configuration"
2391 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2394 msgid "Edit address book entry"
2395 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2399 msgstr "Benutzer Löschen"
2402 msgid "Delete this user?"
2403 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2405 #: ../useredit.c:192
2407 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2408 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2410 #: ../useredit.c:268
2411 msgid "Edit user account: "
2412 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2414 #: ../useredit.c:288
2418 #: ../useredit.c:295
2420 msgid "Permission to send Internet mail"
2421 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2423 #: ../useredit.c:304
2424 msgid "Number of logins"
2425 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2427 #: ../useredit.c:311
2428 msgid "Messages submitted"
2429 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2431 #: ../useredit.c:318
2432 msgid "Access level"
2433 msgstr "Zugangsberechtigung"
2435 #: ../useredit.c:332
2436 msgid "User ID number"
2437 msgstr "Benutzer ID"
2439 #: ../useredit.c:340
2440 msgid "Date and time of last login"
2441 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2443 #: ../useredit.c:355
2444 msgid "Auto-purge after this many days"
2445 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2447 #: ../useredit.c:385
2448 msgid "Changes were not saved."
2449 msgstr "Änderungen verworfen."
2451 #: ../useredit.c:462
2453 msgid "A new user has been created."
2454 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2458 msgid "User list for %s"
2459 msgstr "Benutzerliste für %s"
2463 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2464 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2466 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2467 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2470 #: ../userlist.c:118
2471 msgid "User profile"
2472 msgstr "Benutzerprofil"
2474 #: ../userlist.c:154
2476 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2477 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2479 #: ../vcard_edit.c:178
2480 msgid "Edit contact information"
2481 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2483 #: ../vcard_edit.c:194
2487 #: ../vcard_edit.c:194
2491 #: ../vcard_edit.c:194
2493 msgstr "Mittelinitial"
2495 #: ../vcard_edit.c:194
2499 #: ../vcard_edit.c:194
2503 #: ../vcard_edit.c:215
2505 msgid "Display name:"
2506 msgstr "Icons anzeigen als:"
2508 #: ../vcard_edit.c:222
2512 #: ../vcard_edit.c:229
2513 msgid "Organization:"
2514 msgstr "Organisation:"
2516 #: ../vcard_edit.c:240
2520 #: ../vcard_edit.c:256
2524 #: ../vcard_edit.c:262
2526 msgstr "Bundesland:"
2528 #: ../vcard_edit.c:268
2530 msgstr "Postleitzahl:"
2532 #: ../vcard_edit.c:274
2536 #: ../vcard_edit.c:284
2537 msgid "Home telephone:"
2540 #: ../vcard_edit.c:290
2541 msgid "Work telephone:"
2542 msgstr "Telefon/Büro:"
2544 #: ../vcard_edit.c:301
2545 msgid "Primary Internet e-mail address"
2546 msgstr "Erste Email-Addresse"
2548 #: ../vcard_edit.c:308
2549 msgid "Internet e-mail aliases"
2550 msgstr "Internet Email Aliase"
2554 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2555 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2558 msgid "Make this my start page"
2559 msgstr "Als Startseite setzen"
2562 msgid "You no longer have a start page selected."
2563 msgstr "Startseite gelöscht"
2566 msgid "Authorization Required"
2567 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2572 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2573 "not be logged in: %s\n"
2575 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2576 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2581 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2582 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2587 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2588 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2592 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2596 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2598 msgstr "Ihre Biographie"
2605 msgid "the icon for this room"
2606 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2609 msgid "the icon for this floor"
2610 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2614 msgstr "Benutzername"
2630 msgstr "(bearbeiten)"
2633 msgid "Do you really want to kill this session?"
2634 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2638 msgid "Users currently on %s"
2639 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2644 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2647 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2648 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2651 msgid "Edit your session display"
2652 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2656 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2657 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2658 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2659 "corresponding box. "
2661 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2662 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2663 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2670 msgid "Change room name"
2671 msgstr "Raumname setzen"
2675 msgstr "Rechnername:"
2678 msgid "Change host name"
2679 msgstr "Rechnername setzen"
2682 msgid "Change user name"
2683 msgstr "Benutzername Setzen"
2685 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2686 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2689 #~ msgstr "Vorheriges"
2692 #~ msgstr "Nächstes"
2694 #~ msgid " <I>to</I> "
2695 #~ msgstr " <I>an</I> "
2697 #~ msgid "You have new mail"
2698 #~ msgstr "Sie haben Post"
2700 #~ msgid "%d new mail"
2701 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"