1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:192
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
55 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
56 msgid "Blank passwords are not allowed."
57 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
59 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
60 msgid "Your password was not accepted."
61 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
63 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
69 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
70 "Please report this problem to your system administrator."
72 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
73 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
77 msgstr "Weiter lesen..."
81 msgstr "Erneut anmelden"
84 msgid "Validate new users"
85 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
88 msgid "No users require validation at this time."
89 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
109 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
110 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
113 msgid "Select access level for this user:"
114 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
117 msgid "Change your password"
118 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
121 msgid "Enter new password:"
122 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
125 msgid "Enter it again to confirm:"
126 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
129 msgid "Change password"
130 msgstr "Passwort ändern"
132 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
133 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
134 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
139 msgid "Cancelled. Password was not changed."
140 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
143 msgid "They don't match. Password was not changed."
144 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
146 #: ../availability.c:154
147 msgid "availability unknown"
148 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
150 #: ../availability.c:175
154 #: ../availability.c:185
158 #: ../bbsview_renderer.c:286
160 msgstr "Zur Seite gehen:"
162 #: ../bbsview_renderer.c:320
166 #: ../bbsview_renderer.c:326
171 msgid "Meeting invitation"
172 msgstr "Einladung für ein Treffen"
175 msgid "Attendee's reply to your invitation"
176 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
179 msgid "Published event"
180 msgstr "Öffentliches Ereignis"
183 msgid "This is an unknown type of calendar item."
184 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
186 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
187 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
191 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
192 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
196 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
200 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
201 #: ../calendar_view.c:1097
202 msgid "Starting date/time:"
203 msgstr "Startzeit/-Datum:"
205 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
206 #: ../calendar_view.c:1099
207 msgid "Ending date/time:"
208 msgstr "Endzeit/-Datum:"
210 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
212 msgstr "Beschreibung:"
214 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
218 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
219 msgid "This is a recurring event"
220 msgstr "Terminserie hinzufügen"
228 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
229 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
233 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
235 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
247 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
248 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
263 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
265 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
270 msgstr "Aktualisieren"
277 msgid "There was an error parsing this calendar item."
278 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
282 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
285 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
289 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
290 "'pencilled in' to your calendar."
292 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
297 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
298 "into your calendar."
300 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
301 "Kalender übernommen."
304 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
305 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
308 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
309 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
313 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
315 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
318 msgid "Calendar day view begins at:"
319 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
322 msgid "Calendar day view ends at:"
323 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
326 msgid "Week starts on:"
327 msgstr "Wochen starten am:"
329 #: ../calendar_tools.c:101
333 #: ../calendar_tools.c:121
337 #: ../calendar_tools.c:192
338 msgid "(status unknown)"
339 msgstr "(Zustand unbekannt)"
341 #: ../calendar_tools.c:208
342 msgid "(needs action)"
343 msgstr "(zu bearbeiten)"
345 #: ../calendar_tools.c:211
347 msgstr "(Angenommen)"
349 #: ../calendar_tools.c:214
353 #: ../calendar_tools.c:217
357 #: ../calendar_tools.c:220
361 #: ../calendar_tools.c:223
363 msgstr "(Vollständig)"
365 #: ../calendar_tools.c:226
367 msgstr "(in Bearbeitung)"
369 #: ../calendar_tools.c:229
373 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Ereignis ohne Titel"
378 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
379 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
383 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
384 msgid "Starting date:"
385 msgstr "Anfangsdatum:"
387 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
389 msgstr "Endzeit/-Datum:"
391 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
395 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
396 #: ../calendar_view.c:1103
400 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
404 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
408 #: ../calendar_view.c:754
412 #: ../calendar_view.c:756
416 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
417 #: ../static/t/summary_header.html:8
421 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
425 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
429 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
430 msgid "All day event"
431 msgstr "Ganztägiger Termin"
433 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
434 msgid "Ongoing event"
435 msgstr "Mehrtägiger Termin"
437 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
438 msgid "Untitled Task"
439 msgstr "Task ohne Titel"
441 #: ../downloads.c:284
443 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
444 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
502 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
510 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
512 msgstr "Zusammenfassung"
518 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
543 msgid "(One per line)"
544 msgstr "(einen pro Zeile)"
546 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
551 msgid "Recurrence rule"
552 msgstr "Serientermin"
555 msgid "Repeats every"
556 msgstr "Wiederholt sich alle"
559 msgid "on these weekdays:"
560 msgstr "an diesem Werktag:"
564 msgid "on day %s%d%s of the month"
565 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
567 #: ../event.c:605 ../event.c:667
580 msgid "year on this date"
581 msgstr "Jahr an diesem Tag"
583 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
584 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
589 msgid "Recurrence range"
590 msgstr "Serie endet..."
593 msgid "No ending date"
594 msgstr "Kein Enddatum"
597 msgid "Repeat this event"
598 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
605 msgid "Repeat this event until "
606 msgstr "Diese Serie geht bis "
608 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
612 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
613 #: ../static/t/view_message.html:38
618 msgid "Check attendee availability"
619 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
623 msgstr "Uhrzeitformat"
627 msgstr "Bild hochladen"
630 msgid "You can upload an image directly from your computer"
631 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
634 msgid "Please select a file to upload:"
635 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
643 msgstr "Formular löschen"
646 msgid "Graphics upload has been cancelled."
647 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
650 msgid "You didn't upload a file."
651 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
658 msgid "the icon for this room"
659 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
662 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
663 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
666 msgid "the Logoff banner picture"
667 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
670 msgid "the icon for this floor"
671 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
673 #: ../html2html.c:136
675 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
676 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
679 msgid "Iconbar Setting"
682 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
683 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
686 msgid "Invalid Parameter"
687 msgstr "Ungültiger Parameter"
691 msgid "%s has been deleted."
692 msgstr "%s wurde gelöscht."
699 msgid "List subscription"
700 msgstr "Listenteilnehmer"
703 msgid "List subscribe/unsubscribe"
704 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
707 msgid "Confirmation request sent"
708 msgstr "Anfrage bestätigt"
713 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
714 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
715 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
716 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
717 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
718 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
720 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
721 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
722 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
723 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
735 msgid "Empty message"
736 msgstr "Beitrag senden"
738 #: ../messages.c:1061
740 msgid "Cancelled. Message was not posted."
741 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
743 #: ../messages.c:1067
745 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
747 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
749 #: ../messages.c:1119
750 msgid "Saved to Drafts failed: "
751 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
753 #: ../messages.c:1185
755 msgid "Refusing to post empty message.\n"
756 msgstr "Zurück zur Nachricht"
758 #: ../messages.c:1211
759 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
760 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
762 #: ../messages.c:1220
763 msgid "Message has been sent.\n"
764 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
766 #: ../messages.c:1223
767 msgid "Message has been posted.\n"
768 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
770 #: ../messages.c:1444
772 msgid "The message was not moved."
773 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
775 #: ../messages.c:1466
776 msgid "Confirm move of message"
777 msgstr "Verschieben bestätigen"
779 #: ../messages.c:1474
780 msgid "Move this message to:"
781 msgstr "Meldung verschieben nach:"
783 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
784 #: ../static/t/view_message.html:37
788 #: ../messages.c:1537
790 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
791 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
793 #: ../messages.c:1597
795 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
796 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
798 #: ../messages.c:1759
799 msgid "Attach signature to email messages?"
800 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
802 #: ../messages.c:1762
803 msgid "Use this signature:"
804 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
806 #: ../messages.c:1764
807 msgid "Default character set for email headers:"
808 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
810 #: ../messages.c:1767
811 msgid "Preferred email address"
812 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
814 #: ../messages.c:1769
815 msgid "Preferred display name for email messages"
816 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
818 #: ../messages.c:1773
819 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
820 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
822 #: ../messages.c:1776
823 msgid "Mailbox view mode"
824 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
826 #: ../msg_renderers.c:523
830 #: ../msg_renderers.c:1023
831 msgid "I don't know how to display "
832 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
834 #: ../msg_renderers.c:1242
836 msgstr "(kein Betreff)"
839 msgid "Click on any note to edit it."
840 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
843 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
844 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
847 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
848 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
855 msgid "Add an OpenID: "
856 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
864 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
865 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
868 msgid "Send instant message"
869 msgstr "Kurznachricht senden"
872 msgid "Send an instant message to: "
873 msgstr "Kurznachricht senden an: "
876 msgid "Enter message text:"
877 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
881 msgstr "Meldung senden"
884 msgid "Message was not sent."
885 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
888 msgid "Message has been sent to "
889 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
891 #: ../preferences.c:846
892 msgid "Cancelled. No settings were changed."
893 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
895 #: ../preferences.c:1058
896 msgid "Make this my start page"
897 msgstr "Als Startseite setzen"
899 #: ../preferences.c:1097
900 msgid "This isn't allowed to become the start page."
903 #: ../preferences.c:1101
904 msgid "You no longer have a start page selected."
905 msgstr "Startseite gelöscht"
907 #: ../preferences.c:1152
908 msgid "Prefered startpage"
909 msgstr "Bevorzugte Startseite"
911 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
912 msgid "Higher access is required to access this function."
913 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte "
917 msgstr "Meine Ordner"
919 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
920 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
921 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
923 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
924 msgid "Your changes have been saved."
925 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
929 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
930 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.</I></B>\n"
934 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
935 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
938 msgid "Cancelled. No new room was created."
939 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
942 msgid "Floor has been deleted."
943 msgstr "Etage gelöscht."
946 msgid "New floor has been created."
947 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
950 msgid "Room list view"
951 msgstr "Raumlisten Anzeige"
954 msgid "Show empty floors"
955 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
957 #: ../roomtokens.c:512
961 #: ../roomtokens.c:514
966 msgid "Bulletin Board"
977 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
983 msgstr "Aufgabenliste"
994 msgid "Calendar List"
995 msgstr "Kalenderliste"
1001 #: ../roomviews.c:51
1005 #: ../serv_func.c:187
1007 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1008 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1009 "system administrator."
1011 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1012 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1013 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1015 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1016 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1017 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1019 #: ../serv_func.c:230
1022 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1023 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1028 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1029 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1033 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1034 msgid "View/edit server-side mail filters"
1035 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1039 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1040 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1043 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1044 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1047 msgid "When new mail arrives: "
1048 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1051 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1052 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1055 msgid "Filter it according to rules selected below"
1056 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1059 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1060 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1063 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1064 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1067 msgid "The currently active script is: "
1068 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1070 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1071 msgid "Add or delete scripts"
1072 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1074 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1075 msgid "Save changes"
1076 msgstr "Änderungen übernehmen"
1079 msgid "Add a new script"
1080 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1084 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1087 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1088 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1091 msgid "Script name: "
1092 msgstr "Script-Name: "
1099 msgid "Edit scripts"
1100 msgstr "Script bearbeiten"
1103 msgid "Return to the script editing screen"
1104 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1107 msgid "Delete scripts"
1108 msgstr "Script Löschen"
1112 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1115 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1116 "dann 'Löschen' Klicken"
1119 msgid "Delete script"
1120 msgstr "Script löschen"
1123 msgid "Delete this script?"
1124 msgstr "Dieses Script löschen?"
1127 msgid "A script by that name already exists."
1128 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1132 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1135 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1139 msgid "Move rule up"
1140 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1143 msgid "Move rule down"
1144 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1148 msgstr "Regel löschen"
1162 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1163 #: ../static/t/summary_header.html:9
1169 msgstr "Resent-From"
1176 msgid "Envelope From"
1177 msgstr "Envelope From"
1181 msgstr "Envelope To"
1189 msgstr "X-Spam-Flag"
1192 msgid "X-Spam-Status"
1193 msgstr "X-Spam-Status"
1200 msgid "Message size"
1201 msgstr "Nachrichten größe"
1203 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1212 msgid "does not contain"
1213 msgstr "beinhaltet nicht"
1228 msgid "does not match"
1229 msgstr "trifft nicht zu"
1232 msgid "(All messages)"
1233 msgstr "(Alle Beiträge)"
1236 msgid "is larger than"
1237 msgstr "ist größer als"
1240 msgid "is smaller than"
1241 msgstr "ist kleiner als"
1248 msgid "Discard silently"
1249 msgstr "still verwerfen"
1256 msgid "Move message to"
1257 msgstr "Meldung verschieben nach"
1261 msgstr "Weiterleiten an"
1265 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1272 msgid "continue processing"
1273 msgstr "weiter Bearbeiten"
1287 #: ../siteconfig.c:254
1288 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1291 #: ../siteconfig.c:313
1292 msgid "Your system configuration has been updated."
1293 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1295 #: ../smtpqueue.c:133
1299 #: ../smtpqueue.c:191
1301 msgstr "Nachrichten-ID"
1303 #: ../smtpqueue.c:193
1304 msgid "Date/time submitted"
1305 msgstr "Versandzeitpunkt"
1307 #: ../smtpqueue.c:195
1308 msgid "Last attempt"
1309 msgstr "Letzter Versuch"
1311 #: ../smtpqueue.c:199
1315 #: ../smtpqueue.c:214
1316 msgid "The queue is empty."
1317 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1319 #: ../smtpqueue.c:220
1320 msgid "You do not have permission to view this resource."
1321 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1323 #: ../smtpqueue.c:236
1324 msgid "View the outbound SMTP queue"
1325 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1327 #: ../smtpqueue.c:252
1328 msgid "Refresh this page"
1329 msgstr "Diese Seite neu laden"
1342 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1343 "s. Your system administrator is %s."
1345 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
1350 msgstr "Nachrichten"
1352 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1357 msgid "Today on your calendar"
1358 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
1361 msgid "Who's online now"
1362 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1365 msgid "About this server"
1366 msgstr "Über diesen Server"
1370 msgid "Summary page for %s"
1371 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1376 msgstr "%s bearbeiten"
1381 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1382 "forced by preceding the next line by a blank."
1384 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
1385 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
1386 "Leerschritt beginnt."
1390 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1391 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
1395 msgid "%s has been saved."
1396 msgstr "%s wurde gespeichert."
1398 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1402 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1404 msgstr "Ihre Biographie"
1408 msgstr "Vollständig?"
1411 msgid "Name of task"
1412 msgstr "Name der Aufgaben"
1416 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1424 msgstr "Alle anzeigen"
1428 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1432 msgstr "Anfangsdatum:"
1434 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1438 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1442 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1443 msgid "Time associated"
1444 msgstr "assoziierte Uhrzeit "
1448 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1452 msgstr "Vollständig:"
1458 #: ../useredit.c:533
1460 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1461 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1463 #: ../useredit.c:610
1464 msgid "Changes were not saved."
1465 msgstr "Änderungen verworfen."
1467 #: ../useredit.c:700
1469 msgid "A new user has been created."
1470 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1472 #: ../useredit.c:705
1474 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1475 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1476 "the host system, not within Citadel."
1478 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1479 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1483 msgid "User list for %s"
1484 msgstr "Benutzerliste für %s"
1488 msgstr "Benutzername"
1495 msgid "Access Level"
1496 msgstr "Zugangsberechtigung"
1500 msgstr "Letzte Anmeldung"
1503 msgid "Total Logins"
1504 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1508 msgstr "Summe aller Beiträge"
1510 #: ../userlist.c:119
1511 msgid "User profile"
1512 msgstr "Benutzerprofil"
1514 #: ../userlist.c:157
1516 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1517 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1519 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1521 msgstr "(kein Name)"
1523 #: ../vcard_edit.c:385
1527 #: ../vcard_edit.c:387
1531 #: ../vcard_edit.c:389
1535 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1539 #: ../vcard_edit.c:468
1543 #: ../vcard_edit.c:473
1547 #: ../vcard_edit.c:563
1548 msgid "This address book is empty."
1549 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1551 #: ../vcard_edit.c:577
1552 msgid "An internal error has occurred."
1553 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1555 #: ../vcard_edit.c:728
1559 #: ../vcard_edit.c:832
1560 msgid "Edit contact information"
1561 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1567 #: ../vcard_edit.c:853
1571 #: ../vcard_edit.c:853
1573 msgstr "Mittelinitial"
1575 #: ../vcard_edit.c:853
1579 #: ../vcard_edit.c:853
1583 #: ../vcard_edit.c:874
1584 msgid "Display name:"
1585 msgstr "Namen anzeigen:"
1587 #: ../vcard_edit.c:881
1591 #: ../vcard_edit.c:888
1592 msgid "Organization:"
1593 msgstr "Organisation:"
1595 #: ../vcard_edit.c:899
1599 #: ../vcard_edit.c:915
1603 #: ../vcard_edit.c:921
1605 msgstr "Bundesland:"
1607 #: ../vcard_edit.c:927
1609 msgstr "Postleitzahl:"
1611 #: ../vcard_edit.c:933
1615 #: ../vcard_edit.c:943
1616 msgid "Home telephone:"
1619 #: ../vcard_edit.c:949
1620 msgid "Work telephone:"
1621 msgstr "Telefon/Büro:"
1623 #: ../vcard_edit.c:955
1624 msgid "Mobile telephone:"
1625 msgstr "Mobiltelefon:"
1627 #: ../vcard_edit.c:961
1631 #: ../vcard_edit.c:972
1632 msgid "Primary Internet e-mail address"
1633 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1635 #: ../vcard_edit.c:979
1636 msgid "Internet e-mail aliases"
1637 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1639 #: ../vcard_edit.c:1046
1640 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1641 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1643 #: ../vcard_edit.c:1055
1645 msgstr "Abgebrochen."
1647 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1648 msgid "An error has occurred."
1649 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1651 #: ../vcard_edit.c:1193
1652 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1653 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1656 msgid "Authorization Required"
1657 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1662 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1663 "not be logged in: %s\n"
1665 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1666 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1669 msgid "Edit your session display"
1670 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1674 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1675 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1676 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1677 "corresponding box. "
1679 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1680 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1681 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
1688 msgid "Change room name"
1689 msgstr "Raumnamen ändern"
1693 msgstr "Rechnername:"
1696 msgid "Change host name"
1697 msgstr "Rechnernamen ändern"
1699 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1700 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1702 msgstr "Benutzername:"
1705 msgid "Change user name"
1706 msgstr "Benutzernamen ändern"
1708 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1710 msgid "There is no room called '%s'."
1711 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1715 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1716 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1720 msgid "There is no page called '%s' here."
1721 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1725 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1728 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1729 "Raum erzeugen möchten."
1731 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1732 #: ../static/t/summary_header.html:10
1740 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1744 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1745 msgid "Current version"
1746 msgstr "Aktuelle Version"
1750 msgstr "(zurücknehmen)"
1754 msgstr "Seitentitel"
1756 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1757 msgid "Basic commands"
1758 msgstr "Einfache Kommandos"
1760 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1762 msgstr "Ihre Biographie"
1764 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1765 msgid "Advanced room commands"
1766 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1768 #: ../static/t/edit_message.html:23
1772 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1776 #: ../static/t/edit_message.html:47
1780 #: ../static/t/edit_message.html:51
1784 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1788 #: ../static/t/edit_message.html:68
1792 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1796 #: ../static/t/edit_message.html:76
1797 msgid "Subject (optional):"
1798 msgstr "Betreff (optional):"
1800 #: ../static/t/edit_message.html:92
1801 msgid "--- forwarded message ---"
1802 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1804 #: ../static/t/edit_message.html:112
1805 msgid "Attachments:"
1808 #: ../static/t/edit_message.html:116
1809 msgid "Attach file:"
1810 msgstr "Datei anhängen:"
1812 #: ../static/t/files.html:3
1813 msgid "Files available for download in"
1814 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1816 #: ../static/t/files.html:18
1820 #: ../static/t/files.html:19
1824 #: ../static/t/files.html:20
1828 #: ../static/t/files.html:21
1830 msgstr "Beschreibung"
1832 #: ../static/t/files.html:35
1833 msgid "Upload a file:"
1834 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1836 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1837 msgid "(delete floor)"
1838 msgstr "(Etage löschen)"
1840 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1841 msgid "(edit graphic)"
1842 msgstr "(Bild verändern)"
1844 #: ../static/t/floors.html:4
1845 msgid "Add/change/delete floors"
1846 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1848 #: ../static/t/floors.html:10
1849 msgid "Floor number"
1852 #: ../static/t/floors.html:11
1854 msgstr "Etagen-Name"
1856 #: ../static/t/floors.html:12
1857 msgid "Number of rooms"
1858 msgstr "Zahl der Räume"
1860 #: ../static/t/floors.html:13
1864 #: ../static/t/iconbar.html:17
1866 msgstr "Posteingang"
1868 #: ../static/t/iconbar.html:42
1872 #: ../static/t/iconbar.html:47
1873 msgid "Online users"
1874 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1876 #: ../static/t/iconbar.html:51
1880 #: ../static/t/iconbar.html:56
1884 #: ../static/t/iconbar.html:62
1888 #: ../static/t/iconbar.html:68
1889 msgid "Administration"
1892 #: ../static/t/iconbar.html:77
1893 msgid "customize this menu"
1894 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1896 #: ../static/t/iconbar.html:80
1897 msgid "switch to room list"
1898 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1900 #: ../static/t/iconbar.html:81
1901 msgid "switch to menu"
1902 msgstr "Zurück zum Menü"
1904 #: ../static/t/iconbar.html:82
1906 msgstr "Meine Ordner"
1908 #: ../static/t/knrooms.html:5
1910 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1912 #: ../static/t/knrooms.html:5
1914 msgstr "Ordner Liste"
1916 #: ../static/t/knrooms.html:19
1917 msgid "View as room list"
1918 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1920 #: ../static/t/knrooms.html:20
1921 msgid "View as folder list"
1922 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1924 #: ../static/t/knrooms.html:40
1925 msgid "Room Listing"
1926 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1928 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1930 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1931 "of this system will not work properly."
1934 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1936 msgstr "betrieben mit"
1938 #: ../static/t/login.html:21
1942 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1946 #: ../static/t/login.html:39
1947 msgid "Log in using OpenID"
1948 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1950 #: ../static/t/login.html:43
1951 msgid "If you already have an account on"
1952 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1954 #: ../static/t/login.html:44
1955 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1956 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
1958 #: ../static/t/login.html:45
1960 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1961 "and click "New User." "
1963 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1964 "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" Klicken"
1966 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1967 msgid "Please log off properly when finished. "
1968 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1970 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1974 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1975 msgid "recommended browser list"
1976 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
1978 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1980 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1983 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
1986 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1988 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1989 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1991 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
1993 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1994 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1998 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1999 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2001 msgstr "Nachrichten"
2003 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2004 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2005 msgid "oldest to newest"
2006 msgstr "alte vor neu"
2008 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2009 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2010 msgid "newest to oldest"
2011 msgstr "neue vor alte"
2013 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2014 msgid "Loading messages from server, please wait"
2015 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2017 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2018 msgid "Open in new window"
2019 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2021 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2025 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2029 #: ../static/t/navbar.html:5
2033 #: ../static/t/navbar.html:13
2034 msgid "Read new messages"
2035 msgstr "Aktualisieren"
2037 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2038 msgid "Read all messages"
2039 msgstr "Alle Beiträge"
2041 #: ../static/t/navbar.html:25
2042 msgid "Enter a message"
2043 msgstr "neuer Beitrag"
2045 #: ../static/t/navbar.html:34
2046 msgid "View contacts"
2047 msgstr "Kontakte anzeigen"
2049 #: ../static/t/navbar.html:40
2050 msgid "Add new contact"
2051 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2053 #: ../static/t/navbar.html:49
2055 msgstr "Tagesübersicht"
2057 #: ../static/t/navbar.html:55
2059 msgstr "Monatsübersicht"
2061 #: ../static/t/navbar.html:61
2062 msgid "Add new event"
2063 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2065 #: ../static/t/navbar.html:70
2066 msgid "Calendar list"
2067 msgstr "Kalenderliste"
2069 #: ../static/t/navbar.html:79
2071 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2073 #: ../static/t/navbar.html:85
2074 msgid "Add new task"
2075 msgstr "Neue Aufgabe"
2077 #: ../static/t/navbar.html:94
2079 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2081 #: ../static/t/navbar.html:102
2082 msgid "Add new note"
2085 #: ../static/t/navbar.html:111
2086 msgid "Refresh message list"
2087 msgstr "Aktualisieren"
2089 #: ../static/t/navbar.html:123
2091 msgstr "Email schreiben"
2093 #: ../static/t/navbar.html:133
2095 msgstr "Wiki-Startseite"
2097 #: ../static/t/navbar.html:140
2098 msgid "Edit this page"
2099 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2101 #: ../static/t/navbar.html:147
2103 msgstr "Ältere Versionen"
2105 #: ../static/t/navbar.html:155
2106 msgid "Skip this room"
2107 msgstr "Raum weglassen"
2109 #: ../static/t/navbar.html:161
2110 msgid "Goto next room"
2111 msgstr "nächster Raum"
2113 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2114 msgid "New start page"
2115 msgstr "Neue Startseite setzen"
2117 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2118 msgid "Your start page has been changed."
2119 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2121 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2123 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2124 "you begin on when you log on to"
2126 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2127 "Seite beim anmelden an"
2129 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2130 msgid "No new messages."
2131 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2133 #: ../static/t/openid_login.html:19
2135 msgstr "OpenID URL:"
2137 #: ../static/t/openid_login.html:31
2138 msgid "Log in using a user name and password"
2139 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2141 #: ../static/t/openid_login.html:34
2142 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2143 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2145 #: ../static/t/openid_login.html:36
2146 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2147 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2149 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2151 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2152 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2154 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2157 msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
2159 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2161 msgid "was successfully verified."
2162 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
2164 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2166 msgid "However, the user name"
2167 msgstr "Benutzernamen ändern"
2169 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2171 msgid "conflicts with an existing user."
2173 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
2174 "vorhandenen Benutzer"
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2177 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2178 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2180 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2181 msgid "Preferences and settings"
2182 msgstr "Einstellungen"
2184 #: ../static/t/roombanner.html:9
2188 #: ../static/t/roombanner.html:23
2189 msgid "Select page: "
2190 msgstr "Seite wählen"
2192 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2196 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2197 msgid "Old messages"
2198 msgstr "Alte Nachrichten"
2200 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2201 msgid "New messages"
2202 msgstr "Neue Nachrichten"
2204 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2208 #: ../static/t/view_message.html:15
2212 #: ../static/t/view_message.html:19
2216 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2217 #: ../static/t/view_message.html:31
2221 #: ../static/t/view_message.html:22
2223 msgstr "Antworten&Zitieren"
2225 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2227 msgstr "AntwortenAnAlle"
2229 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2231 msgstr "Weiterleiten"
2233 #: ../static/t/view_message.html:40
2237 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2239 msgstr "Anzeigen als:"
2241 #: ../static/t/who.html:14
2242 msgid "Users currently on "
2243 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2248 #~ msgid "Change name"
2249 #~ msgstr "Namen ändern"
2251 #~ msgid "Change CSS"
2252 #~ msgstr "CSS ändern"
2254 #~ msgid "Create new floor"
2255 #~ msgstr "Neue Etage"
2257 #~ msgid "Customize the icon bar"
2258 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2260 #~ msgid "Display icons as:"
2261 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2263 #~ msgid "pictures and text"
2264 #~ msgstr "Bilder und Text"
2266 #~ msgid "pictures only"
2267 #~ msgstr "Nur Bilder"
2269 #~ msgid "text only"
2270 #~ msgstr "Nur Text"
2273 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2274 #~ "on the left side of the screen."
2276 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2285 #~ msgid "Site logo"
2286 #~ msgstr "Seitenlogo"
2288 #~ msgid "An icon describing this site"
2289 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2291 #~ msgid "Your summary page"
2292 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2294 #~ msgid "Mail (inbox)"
2295 #~ msgstr "Posteingang"
2297 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2298 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2300 #~ msgid "Your personal address book"
2301 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2303 #~ msgid "Your personal notes"
2304 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2306 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2307 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2309 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2310 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2313 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2315 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2317 #~ msgid "Yes with users list"
2318 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2320 #~ msgid "Who is online?"
2321 #~ msgstr "Wer ist da?"
2323 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2324 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2327 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2329 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2331 #~ msgid "Advanced options"
2332 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2334 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2335 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2337 #~ msgid "Citadel logo"
2338 #~ msgstr "Citadel Logo"
2340 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2341 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2343 #~ msgid "System Administration Menu"
2344 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2346 #~ msgid "Room Aide Menu"
2347 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2349 #~ msgid "Local host aliases"
2350 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2352 #~ msgid "Directory domains"
2353 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2355 #~ msgid "Smart hosts"
2356 #~ msgstr "Smart Hosts"
2359 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2360 #~ msgstr "Smart Hosts"
2362 #~ msgid "RBL hosts"
2363 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2365 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2366 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2368 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2369 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2371 #~ msgid "Masqueradable domains"
2372 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2374 #~ msgid "User name"
2375 #~ msgstr "Benutzername"
2380 #~ msgid "From host"
2381 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2383 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2384 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2386 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2387 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2390 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2391 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2392 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2393 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2395 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2396 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2397 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2398 #~ "Seite erlauben."
2400 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2401 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2403 #~ msgid "Update your contact information"
2404 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2406 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2407 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2409 #~ msgid "Edit your online photo"
2410 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2412 #~ msgid "Edit your push email settings"
2413 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2415 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2417 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2421 #~ msgstr "Herunterladen"
2423 #~ msgid "Global Configuration"
2424 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2426 #~ msgid "User account management"
2427 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2429 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2430 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2432 #~ msgid "Rooms and Floors"
2433 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2435 #~ msgid "Push Email"
2436 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2438 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2440 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2442 #~ msgid "Funambol server port "
2443 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2445 #~ msgid "Funambol sync source"
2446 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2448 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2449 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2451 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2452 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2454 #~ msgid "Tree (folders) view"
2455 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2457 #~ msgid "Table (rooms) view"
2458 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2460 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2461 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2464 #~ msgstr "24 Stunden"
2472 #~ msgid "No signature"
2473 #~ msgstr "Keine Signatur"
2475 #~ msgid "Full-functionality"
2476 #~ msgstr "Volle Funktion"
2478 #~ msgid "Safe mode"
2479 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2484 #~ msgid "Edit user account: "
2485 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2488 #~ msgstr "Passwort"
2490 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2491 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2493 #~ msgid "Number of logins"
2494 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2496 #~ msgid "Messages submitted"
2497 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2499 #~ msgid "Access level"
2500 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2502 #~ msgid "User ID number"
2503 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2505 #~ msgid "Date and time of last login"
2506 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2508 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2509 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2514 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2515 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2517 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2518 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2520 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2521 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2523 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2524 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2526 #~ msgid "Message to your Users:"
2527 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2531 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2534 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2536 #~ msgid "General site configuration items"
2537 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2539 #~ msgid "Change Login Logo"
2540 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2542 #~ msgid "Change Logout Logo"
2543 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2545 #~ msgid "Node name"
2546 #~ msgstr "Name des Knotens"
2548 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2549 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2551 #~ msgid "Human-readable node name"
2552 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2554 #~ msgid "Telephone number"
2555 #~ msgstr "Telefonnummer"
2557 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2558 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2560 #~ msgid "Geographic location of this system"
2561 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2563 #~ msgid "Name of system administrator"
2564 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2566 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2567 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2569 #~ msgid "Add a new node"
2570 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2572 #~ msgid "Shared secret"
2573 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2575 #~ msgid "Host or IP address"
2576 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2578 #~ msgid "Port number"
2579 #~ msgstr "Portnummer"
2581 #~ msgid "Add node?"
2582 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2585 #~ msgstr "(beenden)"
2587 #~ msgid "idle since"
2588 #~ msgstr "inaktiv seit"
2598 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2600 #~ msgid "Confirm delete"
2601 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2603 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2604 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2606 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2607 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2609 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2610 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2613 #~ msgstr "Absenden"
2616 #~ msgid "Restart Citadel"
2617 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2619 #~ msgid "Post message"
2620 #~ msgstr "Beitrag senden"
2623 #~ msgid "Save to Drafts"
2624 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2628 #~ msgstr "(Löschen)"
2631 #~ msgstr "Anmelden"
2633 #~ msgid "Users currently on"
2634 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2636 #~ msgid "Pictures in"
2637 #~ msgstr "Bilder in"
2639 #~ msgid "Edit or delete users"
2640 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2642 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2643 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2645 #~ msgid "Add users"
2646 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2648 #~ msgid "Edit or Delete users"
2649 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2651 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2652 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2654 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2655 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2657 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2658 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2660 #~ msgid "Enable full text index"
2661 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2663 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2664 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2666 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2667 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2669 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2670 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2673 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2674 #~ "below and click 'Create'."
2676 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2677 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2679 #~ msgid "New user: "
2680 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2682 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2683 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2685 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2686 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2688 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2689 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2691 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2692 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2694 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2695 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2697 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2698 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2700 #~ msgid "Maximum message length"
2701 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2703 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2704 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2706 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2707 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2709 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2710 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2713 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2716 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2717 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2719 #~ msgid "Edit configuration"
2720 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2722 #~ msgid "Edit address book entry"
2723 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2725 #~ msgid "Delete user"
2726 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2728 #~ msgid "Delete this user?"
2729 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2732 #~ msgid "Delete File"
2733 #~ msgstr "Regel löschen"
2735 #~ msgid "Slideshow"
2738 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2739 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2741 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2742 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2745 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2746 #~ "Citadel server."
2748 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2752 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2753 #~ "options will have no effect."
2755 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2756 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2758 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2759 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2761 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2762 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2765 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2768 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2770 #~ msgid "Password for bind DN"
2771 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2773 #~ msgid "Edit or delete this room"
2774 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2776 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2777 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2779 #~ msgid "Create a new room"
2780 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2782 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2783 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2785 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2786 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2789 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2790 #~ "restarted after that... "
2792 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2793 #~ "dann neu gestarted."
2795 #~ msgid "Delete this message?"
2796 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2798 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2799 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2801 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2802 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2804 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2805 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2807 #~ msgid "Powered by Citadel"
2808 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2810 #~ msgid "Go to your email inbox"
2811 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2813 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2814 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2816 #~ msgid "Go to your personal address book"
2817 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2819 #~ msgid "Go to your personal notes"
2820 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2822 #~ msgid "Go to your personal task list"
2823 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2825 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2826 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2828 #~ msgid "See who is online right now"
2829 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2832 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2834 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2835 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2837 #~ msgid "Room and system administration functions"
2838 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2840 #~ msgid "Log off now?"
2841 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2843 #~ msgid "Delete this entry?"
2844 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2846 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2847 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2849 #~ msgid "Network configuration"
2850 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2852 #~ msgid "Currently configured nodes"
2853 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2855 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2856 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2858 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2860 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2862 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2863 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2865 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2867 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2869 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2870 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2872 #~ msgid "Expire by message count"
2873 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2875 #~ msgid "Expire by message age"
2876 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2878 #~ msgid "Number of messages or days: "
2879 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2881 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2883 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2885 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2886 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2888 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2889 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2891 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2892 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2894 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2895 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2897 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2898 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2900 #~ msgid "Name of quarantine room"
2901 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2903 #~ msgid "Name of room to log pages"
2904 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2907 #~ msgid "Authentication mode"
2908 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2911 #~ msgid "Self contained"
2912 #~ msgstr "Integriert"
2915 #~ msgid "Host based"
2916 #~ msgstr "Rechnername:"
2918 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2920 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2923 #~ msgid "Master user password"
2924 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2926 #~ msgid "Initial access level for new users"
2927 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2929 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2930 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2933 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2935 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2938 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2939 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2941 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2942 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2944 #~ msgid "Require registration for new users"
2945 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2947 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2948 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2950 #~ msgid "Delete this note?"
2951 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2953 #~ msgid "Restart Now"
2954 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2956 #~ msgid "Restart after paging users"
2957 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2959 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2960 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2962 #~ msgid "Configure Push Email"
2963 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2965 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2966 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2969 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2970 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2971 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2973 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2974 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2975 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2978 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2979 #~ "text message to you when new mail arrives."
2981 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2982 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2985 #~ msgid "Notify Funambol server"
2986 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2989 #~ msgid "Send a text message to..."
2990 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
2993 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
2994 #~ "like +61415011501)"
2996 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2997 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3000 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3001 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3003 #~ msgid "Site configuration"
3004 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3007 #~ msgstr "Allgemein"
3013 #~ msgstr "Netzwerk"
3016 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3019 #~ msgid "Directory"
3020 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3022 #~ msgid "Auto-purger"
3023 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3025 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3026 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3031 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3032 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3034 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3035 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3037 #~ msgid "List known rooms"
3038 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3040 #~ msgid "Where can I go from here?"
3041 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3043 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3044 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3046 #~ msgid "Skip to next room"
3047 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3049 #~ msgid "(come back here later)"
3050 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3052 #~ msgid "oops! Back to "
3053 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3055 #~ msgid "...in this room"
3056 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3058 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3059 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3061 #~ msgid "(post in this room)"
3062 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3064 #~ msgid "File library"
3065 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3067 #~ msgid "(List files available for download)"
3068 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3070 #~ msgid "Summary page"
3071 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3073 #~ msgid "Summary of my account"
3074 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3076 #~ msgid "User list"
3077 #~ msgstr "Benutzerliste"
3079 #~ msgid "(all registered users)"
3080 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3083 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3085 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3087 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3090 #~ msgstr "Anzeigen"
3092 #~ msgid "Network services"
3093 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3095 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3096 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3098 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3099 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3101 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3102 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3104 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3105 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3107 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3108 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3110 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3111 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3113 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3114 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3116 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3117 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3119 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3120 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3122 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3123 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3125 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3127 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3128 #~ "Installation zu verwenden"
3130 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3131 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3133 #~ msgid "-1 to disable"
3134 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3136 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3137 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3139 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3140 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3142 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3143 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3145 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3146 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3148 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3149 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3151 #~ msgid "Save changes?"
3152 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3154 #~ msgid "Enter a server command"
3155 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3158 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3159 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3160 #~ "screen will not be of much use to you."
3162 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3163 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3164 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3167 #~ msgid "Enter command:"
3168 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3170 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3171 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3173 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3174 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3176 #~ msgid "Send command"
3177 #~ msgstr "Kommando senden"
3179 #~ msgid "Server command results"
3180 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3182 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3183 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3185 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3186 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3188 #~ msgid "Close window"
3189 #~ msgstr "Fenster schließen"
3191 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3192 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3195 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3197 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3198 #~ "Nachrichten gehen"
3200 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3202 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3203 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3205 #~ msgid "Configuration"
3206 #~ msgstr "Konfiguration"
3208 #~ msgid "Message expire policy"
3209 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3211 #~ msgid "Access controls"
3212 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3217 #~ msgid "Mailing list service"
3218 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3220 #~ msgid "Remote retrieval"
3221 #~ msgstr "Sammeldienste"
3223 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3224 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3226 #~ msgid "Delete this room"
3227 #~ msgstr "Raum löschen"
3229 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3230 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3232 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3233 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3235 #~ msgid "Name of room: "
3236 #~ msgstr "Name des Raums: "
3238 #~ msgid "Resides on floor: "
3239 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3241 #~ msgid "Type of room:"
3242 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3244 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3245 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3247 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3248 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3250 #~ msgid "Private - require password: "
3251 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3253 #~ msgid "Private - invitation only"
3254 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3256 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3257 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3259 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3260 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3262 #~ msgid "Preferred users only"
3263 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3265 #~ msgid "Read-only room"
3266 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3268 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3269 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3271 #~ msgid "File directory room"
3272 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3274 #~ msgid "Directory name: "
3275 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3277 #~ msgid "Uploading allowed"
3278 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3280 #~ msgid "Downloading allowed"
3281 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3283 #~ msgid "Visible directory"
3284 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3286 #~ msgid "Network shared room"
3287 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3289 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3290 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3292 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3293 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3295 #~ msgid "Anonymous messages"
3296 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3298 #~ msgid "No anonymous messages"
3299 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3301 #~ msgid "All messages are anonymous"
3302 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3304 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3305 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3307 #~ msgid "Room aide: "
3308 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3310 #~ msgid "Shared with"
3311 #~ msgstr "Geteilt mit"
3313 #~ msgid "Not shared with"
3314 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3316 #~ msgid "Remote node name"
3317 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3319 #~ msgid "Remote room name"
3320 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3323 #~ msgstr "Aktionen"
3326 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3329 #~ msgstr "Freigabe"
3332 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3333 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3334 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3335 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3336 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3337 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3338 #~ "</ul></I><br />\n"
3340 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3341 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3342 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3343 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3344 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3345 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3346 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3347 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3350 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3351 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3353 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3354 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3357 #~ msgstr "(Löschen)"
3360 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3361 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3363 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3364 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3370 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3372 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3373 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3375 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3376 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3378 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3379 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3381 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3382 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3384 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3385 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3387 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3388 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3390 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3391 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3393 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3394 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3396 #~ msgid "Use the system default"
3397 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3400 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3402 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3404 #~ msgid "Remote host"
3405 #~ msgstr "POP3 Server"
3407 #~ msgid "Keep messages on server?"
3408 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3411 #~ msgstr "Rhythmus"
3413 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3414 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3417 #~ msgstr "Feed URL"
3420 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3421 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3423 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer "
3424 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3431 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3432 #~ "below and click 'Invite'."
3434 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3435 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3438 #~ msgstr "Einladen:"
3441 #~ msgstr "Einladen"
3444 #~ msgstr "Benutzer"
3447 #~ msgstr "Benutzerliste"
3449 #~ msgid "Default view for room: "
3450 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3452 #~ msgid "Create new room"
3453 #~ msgstr "Neuer Raum"
3455 #~ msgid "Go to a hidden room"
3456 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3459 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3460 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3461 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3462 #~ "have to keep returning here."
3464 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3465 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn "
3466 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3468 #~ msgid "Enter room name:"
3469 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3471 #~ msgid "Enter room password:"
3472 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3475 #~ msgstr "Betreten"
3477 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3478 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3481 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3482 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3484 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3485 #~ "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3487 #~ msgid "Zap this room"
3488 #~ msgstr "Raum vergessen"
3490 #~ msgid "(nothing)"
3491 #~ msgstr "(Nichts)"
3493 #~ msgid "unexpected end of message"
3494 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3496 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3497 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3499 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3500 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3505 #~ msgid "List users"
3506 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3508 #~ msgid "No messages here."
3509 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3512 #~ msgid "no more messages"
3513 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3516 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3517 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3518 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3520 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3521 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3522 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3527 #~ msgid "Not logged in"
3528 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3530 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3531 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3537 #~ msgstr "%s in %s"
3546 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3547 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3548 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3549 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3550 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3551 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3552 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3555 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3556 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3557 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3558 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3559 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3560 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3561 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3566 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3567 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3568 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3569 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3570 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3571 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3574 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3575 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3576 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3577 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3578 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3579 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3580 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3584 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3585 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3590 #~ msgid "Customize this menu"
3591 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3593 #~ msgid "Internet configuration"
3594 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3596 #~ msgid "of %d messages."
3597 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3599 #~ msgid " <I>from</I> "
3600 #~ msgstr " <I>von</I> "
3602 #~ msgid " <I>in</I> "
3603 #~ msgstr " <I>in</i> "
3605 #~ msgid "Edit node configuration for "
3606 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3609 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3610 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3612 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3613 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3615 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3616 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3619 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3620 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3621 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3622 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3624 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3625 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3626 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3627 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3630 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3631 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3632 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3634 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3635 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3636 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3639 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3640 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3641 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3643 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3644 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3645 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3653 #~ msgid "The calendar view is not available."
3654 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3656 #~ msgid "The tasks view is not available."
3657 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3659 #~ msgid "Gateway domains"
3660 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3662 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3663 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3665 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3666 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3668 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3669 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3672 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3673 #~ "unsubscribe requests."
3675 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3677 #~ msgid "Click to enable."
3678 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3680 #~ msgid "Back to menu"
3681 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3683 #~ msgid "Respond to meeting request"
3684 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3686 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3687 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3689 #~ msgid "Public room"
3690 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3692 #~ msgid "Private - guess name"
3693 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3695 #~ msgid "Private - require password:"
3696 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"