]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* make xgettext copy coments over into the po files.
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: \n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:192
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:36
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:37
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:38
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:39
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:40
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:41
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:42
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
56 msgid "Blank passwords are not allowed."
57 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
58
59 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
60 msgid "Your password was not accepted."
61 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
62
63 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
64 msgid "Log off"
65 msgstr "Abmelden"
66
67 #: ../auth.c:559
68 msgid ""
69 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
70 "Please report this problem to your system administrator."
71 msgstr ""
72 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
73 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
74
75 #: ../auth.c:565
76 msgid "Read More..."
77 msgstr "Weiter lesen..."
78
79 #: ../auth.c:570
80 msgid "Log in again"
81 msgstr "Erneut anmelden"
82
83 #: ../auth.c:601
84 msgid "Validate new users"
85 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
86
87 #: ../auth.c:624
88 msgid "No users require validation at this time."
89 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
90
91 #: ../auth.c:672
92 msgid "very weak"
93 msgstr "sehr schwach"
94
95 #: ../auth.c:675
96 msgid "weak"
97 msgstr "schwach"
98
99 #: ../auth.c:678
100 msgid "ok"
101 msgstr "in Ordnung"
102
103 #: ../auth.c:682
104 msgid "strong"
105 msgstr "stark"
106
107 #: ../auth.c:700
108 #, c-format
109 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
110 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
111
112 #: ../auth.c:708
113 msgid "Select access level for this user:"
114 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
115
116 #: ../auth.c:795
117 msgid "Change your password"
118 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
119
120 #: ../auth.c:819
121 msgid "Enter new password:"
122 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
123
124 #: ../auth.c:823
125 msgid "Enter it again to confirm:"
126 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
127
128 #: ../auth.c:829
129 msgid "Change password"
130 msgstr "Passwort ändern"
131
132 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
133 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
134 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
135 msgid "Cancel"
136 msgstr "Abbruch"
137
138 #: ../auth.c:850
139 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
140 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
141
142 #: ../auth.c:861
143 msgid "They don't match.  Password was not changed."
144 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
145
146 #: ../availability.c:154
147 msgid "availability unknown"
148 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
149
150 #: ../availability.c:175
151 msgid "free"
152 msgstr "frei"
153
154 #: ../availability.c:185
155 msgid "BUSY"
156 msgstr "BESCHÄFTIGT"
157
158 #: ../bbsview_renderer.c:286
159 msgid "Go to page: "
160 msgstr "Zur Seite gehen:"
161
162 #: ../bbsview_renderer.c:320
163 msgid "First"
164 msgstr "Anfang"
165
166 #: ../bbsview_renderer.c:326
167 msgid "Last"
168 msgstr "Ende"
169
170 #: ../calendar.c:81
171 msgid "Meeting invitation"
172 msgstr "Einladung für ein Treffen"
173
174 #: ../calendar.c:84
175 msgid "Attendee's reply to your invitation"
176 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
177
178 #: ../calendar.c:87
179 msgid "Published event"
180 msgstr "Öffentliches Ereignis"
181
182 #: ../calendar.c:90
183 msgid "This is an unknown type of calendar item."
184 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
185
186 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
187 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
188 msgid "Summary:"
189 msgstr "Übersicht:"
190
191 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
192 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
193 msgid "Location:"
194 msgstr "Ort:"
195
196 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
197 msgid "Date:"
198 msgstr "Datum:"
199
200 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
201 #: ../calendar_view.c:1097
202 msgid "Starting date/time:"
203 msgstr "Startzeit/-Datum:"
204
205 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
206 #: ../calendar_view.c:1099
207 msgid "Ending date/time:"
208 msgstr "Endzeit/-Datum:"
209
210 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
211 msgid "Description:"
212 msgstr "Beschreibung:"
213
214 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
215 msgid "Recurrence"
216 msgstr "Serie"
217
218 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
219 msgid "This is a recurring event"
220 msgstr "Terminserie hinzufügen"
221
222 #: ../calendar.c:183
223 msgid "Attendee:"
224 msgstr "Teilnehmer:"
225
226 #: ../calendar.c:223
227 #, c-format
228 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
229 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
230
231 #: ../calendar.c:227
232 #, c-format
233 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
234 msgstr ""
235 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
236 "vorgemerkt ist."
237
238 #: ../calendar.c:232
239 msgid "Update:"
240 msgstr "Update:"
241
242 #: ../calendar.c:233
243 msgid "CONFLICT:"
244 msgstr "KONFLIKT:"
245
246 #: ../calendar.c:256
247 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
248 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
249
250 #: ../calendar.c:257
251 msgid "Accept"
252 msgstr "Annehmen"
253
254 #: ../calendar.c:258
255 msgid "Tentative"
256 msgstr "Vorläufig"
257
258 #: ../calendar.c:259
259 msgid "Decline"
260 msgstr "Ablehnen"
261
262 #: ../calendar.c:276
263 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
264 msgstr ""
265 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
266 "übernehmen."
267
268 #: ../calendar.c:277
269 msgid "Update"
270 msgstr "Aktualisieren"
271
272 #: ../calendar.c:278
273 msgid "Ignore"
274 msgstr "Ignorieren"
275
276 #: ../calendar.c:300
277 msgid "There was an error parsing this calendar item."
278 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
279
280 #: ../calendar.c:333
281 msgid ""
282 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
283 "calendar."
284 msgstr ""
285 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
286
287 #: ../calendar.c:337
288 msgid ""
289 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
290 "'pencilled in' to your calendar."
291 msgstr ""
292 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
293 "vorgemerkt."
294
295 #: ../calendar.c:341
296 msgid ""
297 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
298 "into your calendar."
299 msgstr ""
300 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
301 "Kalender übernommen."
302
303 #: ../calendar.c:346
304 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
305 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
306
307 #: ../calendar.c:378
308 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
309 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
310
311 #: ../calendar.c:380
312 msgid ""
313 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
314 "updated."
315 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
316
317 #: ../calendar.c:918
318 msgid "Calendar day view begins at:"
319 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
320
321 #: ../calendar.c:919
322 msgid "Calendar day view ends at:"
323 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
324
325 #: ../calendar.c:920
326 msgid "Week starts on:"
327 msgstr "Wochen starten am:"
328
329 #: ../calendar_tools.c:101
330 msgid "Hour: "
331 msgstr "Stunde: "
332
333 #: ../calendar_tools.c:121
334 msgid "Minute: "
335 msgstr "Minute: "
336
337 #: ../calendar_tools.c:192
338 msgid "(status unknown)"
339 msgstr "(Zustand unbekannt)"
340
341 #: ../calendar_tools.c:208
342 msgid "(needs action)"
343 msgstr "(zu bearbeiten)"
344
345 #: ../calendar_tools.c:211
346 msgid "(accepted)"
347 msgstr "(Angenommen)"
348
349 #: ../calendar_tools.c:214
350 msgid "(declined)"
351 msgstr "(Abgelehnt)"
352
353 #: ../calendar_tools.c:217
354 msgid "(tenative)"
355 msgstr "(Vorläufig)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:220
358 msgid "(delegated)"
359 msgstr "(delegiert)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:223
362 msgid "(completed)"
363 msgstr "(Vollständig)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:226
366 msgid "(in process)"
367 msgstr "(in Bearbeitung)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:229
370 msgid "(none)"
371 msgstr "(keine)"
372
373 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
374 #: ../event.c:862
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Ereignis ohne Titel"
377
378 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
379 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
380 msgid "From"
381 msgstr "Von"
382
383 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
384 msgid "Starting date:"
385 msgstr "Anfangsdatum:"
386
387 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
388 msgid "Ending date:"
389 msgstr "Endzeit/-Datum:"
390
391 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
392 msgid "Date/time:"
393 msgstr "Datum/Zeit:"
394
395 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
396 #: ../calendar_view.c:1103
397 msgid "Notes:"
398 msgstr "Notizen:"
399
400 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
401 msgid "previous"
402 msgstr ""
403
404 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
405 msgid "next"
406 msgstr ""
407
408 #: ../calendar_view.c:754
409 msgid "Week"
410 msgstr "Woche"
411
412 #: ../calendar_view.c:756
413 msgid "Hours"
414 msgstr "Stunden"
415
416 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
417 #: ../static/t/summary_header.html:8
418 msgid "Subject"
419 msgstr "Betreff"
420
421 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
422 msgid "Start"
423 msgstr "Anfang"
424
425 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
426 msgid "End"
427 msgstr "Ende"
428
429 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
430 msgid "All day event"
431 msgstr "Ganztägiger Termin"
432
433 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
434 msgid "Ongoing event"
435 msgstr "Mehrtägiger Termin"
436
437 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
438 msgid "Untitled Task"
439 msgstr "Task ohne Titel"
440
441 #: ../downloads.c:284
442 #, c-format
443 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
444 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
445
446 #: ../event.c:73
447 msgid "seconds"
448 msgstr "Sekunden"
449
450 #: ../event.c:74
451 msgid "minutes"
452 msgstr "Minuten"
453
454 #: ../event.c:75
455 msgid "hours"
456 msgstr "Stunden"
457
458 #: ../event.c:76
459 msgid "days"
460 msgstr "Tage"
461
462 #: ../event.c:77
463 msgid "weeks"
464 msgstr "Wochen"
465
466 #: ../event.c:78
467 msgid "months"
468 msgstr "Monate"
469
470 #: ../event.c:79
471 msgid "years"
472 msgstr "Jahre"
473
474 #: ../event.c:80
475 msgid "never"
476 msgstr "nie"
477
478 #: ../event.c:84
479 msgid "first"
480 msgstr "erster"
481
482 #: ../event.c:85
483 msgid "second"
484 msgstr "zweiter"
485
486 #: ../event.c:86
487 msgid "third"
488 msgstr "dritter"
489
490 #: ../event.c:87
491 msgid "fourth"
492 msgstr "vierter"
493
494 #: ../event.c:88
495 msgid "fifth"
496 msgstr "fünfter"
497
498 #: ../event.c:91
499 msgid "Event"
500 msgstr "Ereignis"
501
502 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
503 msgid "Attendees"
504 msgstr "Teilnehmer"
505
506 #: ../event.c:168
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
509
510 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
511 msgid "Summary"
512 msgstr "Zusammenfassung"
513
514 #: ../event.c:220
515 msgid "Location"
516 msgstr "Ort"
517
518 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Notiz"
521
522 #: ../event.c:372
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Organisator"
525
526 #: ../event.c:377
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
529
530 #: ../event.c:395
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
533
534 #: ../event.c:418
535 msgid "Free"
536 msgstr "Frei"
537
538 #: ../event.c:426
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Besetzt"
541
542 #: ../event.c:443
543 msgid "(One per line)"
544 msgstr "(einen pro Zeile)"
545
546 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
547 msgid "Contacts"
548 msgstr "Adressen"
549
550 #: ../event.c:516
551 msgid "Recurrence rule"
552 msgstr "Serientermin"
553
554 #: ../event.c:520
555 msgid "Repeats every"
556 msgstr "Wiederholt sich alle"
557
558 #: ../event.c:538
559 msgid "on these weekdays:"
560 msgstr "an diesem Werktag:"
561
562 #: ../event.c:596
563 #, c-format
564 msgid "on day %s%d%s of the month"
565 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
566
567 #: ../event.c:605 ../event.c:667
568 msgid "on the "
569 msgstr "an dem "
570
571 #: ../event.c:629
572 msgid "of the month"
573 msgstr "des Monats"
574
575 #: ../event.c:658
576 msgid "every "
577 msgstr "jedes "
578
579 #: ../event.c:659
580 msgid "year on this date"
581 msgstr "Jahr an diesem Tag"
582
583 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
584 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
585 msgid "of"
586 msgstr "im"
587
588 #: ../event.c:715
589 msgid "Recurrence range"
590 msgstr "Serie endet..."
591
592 #: ../event.c:723
593 msgid "No ending date"
594 msgstr "Kein Enddatum"
595
596 #: ../event.c:730
597 msgid "Repeat this event"
598 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
599
600 #: ../event.c:733
601 msgid "times"
602 msgstr "mal"
603
604 #: ../event.c:741
605 msgid "Repeat this event until "
606 msgstr "Diese Serie geht bis "
607
608 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
609 msgid "Save"
610 msgstr "Speichern"
611
612 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
613 #: ../static/t/view_message.html:38
614 msgid "Delete"
615 msgstr "Löschen"
616
617 #: ../event.c:769
618 msgid "Check attendee availability"
619 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
620
621 #: ../fmt_date.c:310
622 msgid "Time format"
623 msgstr "Uhrzeitformat"
624
625 #: ../graphics.c:42
626 msgid "Image upload"
627 msgstr "Bild hochladen"
628
629 #: ../graphics.c:58
630 msgid "You can upload an image directly from your computer"
631 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
632
633 #: ../graphics.c:61
634 msgid "Please select a file to upload:"
635 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
636
637 #: ../graphics.c:67
638 msgid "Upload"
639 msgstr "Hochladen"
640
641 #: ../graphics.c:69
642 msgid "Reset form"
643 msgstr "Formular löschen"
644
645 #: ../graphics.c:92
646 msgid "Graphics upload has been cancelled."
647 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
648
649 #: ../graphics.c:99
650 msgid "You didn't upload a file."
651 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
652
653 #: ../graphics.c:146
654 msgid "your photo"
655 msgstr "Ihr Photo"
656
657 #: ../graphics.c:152
658 msgid "the icon for this room"
659 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
660
661 #: ../graphics.c:159
662 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
663 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
664
665 #: ../graphics.c:166
666 msgid "the Logoff banner picture"
667 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
668
669 #: ../graphics.c:175
670 msgid "the icon for this floor"
671 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
672
673 #: ../html2html.c:136
674 #, c-format
675 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
676 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
677
678 #: ../iconbar.c:248
679 msgid "Iconbar Setting"
680 msgstr ""
681
682 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
683 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
684 #: ../netconf.c:249
685 #, c-format
686 msgid "Invalid Parameter"
687 msgstr "Ungültiger Parameter"
688
689 #: ../inetconf.c:127
690 #, c-format
691 msgid "%s has been deleted."
692 msgstr "%s wurde gelöscht."
693
694 #: ../inetconf.c:145
695 msgid "added."
696 msgstr ""
697
698 #: ../listsub.c:37
699 msgid "List subscription"
700 msgstr "Listenteilnehmer"
701
702 #: ../listsub.c:50
703 msgid "List subscribe/unsubscribe"
704 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
705
706 #: ../listsub.c:71
707 msgid "Confirmation request sent"
708 msgstr "Anfrage bestätigt"
709
710 #: ../listsub.c:73
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
714 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
715 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
716 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
717 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
718 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
719 msgstr ""
720 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
721 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
722 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
723 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
724
725 #: ../listsub.c:86
726 msgid "Go back..."
727 msgstr "Zurück..."
728
729 #: ../messages.c:55
730 msgid "ERROR:"
731 msgstr "FEHLER:"
732
733 #: ../messages.c:73
734 #, fuzzy
735 msgid "Empty message"
736 msgstr "Beitrag senden"
737
738 #: ../messages.c:1061
739 #, c-format
740 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
741 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
742
743 #: ../messages.c:1067
744 #, c-format
745 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
746 msgstr ""
747 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
748
749 #: ../messages.c:1119
750 msgid "Saved to Drafts failed: "
751 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
752
753 #: ../messages.c:1185
754 #, fuzzy
755 msgid "Refusing to post empty message.\n"
756 msgstr "Zurück zur Nachricht"
757
758 #: ../messages.c:1211
759 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
760 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
761
762 #: ../messages.c:1220
763 msgid "Message has been sent.\n"
764 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
765
766 #: ../messages.c:1223
767 msgid "Message has been posted.\n"
768 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
769
770 #: ../messages.c:1444
771 #, c-format
772 msgid "The message was not moved."
773 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
774
775 #: ../messages.c:1466
776 msgid "Confirm move of message"
777 msgstr "Verschieben bestätigen"
778
779 #: ../messages.c:1474
780 msgid "Move this message to:"
781 msgstr "Meldung verschieben nach:"
782
783 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
784 #: ../static/t/view_message.html:37
785 msgid "Move"
786 msgstr "Verschieben"
787
788 #: ../messages.c:1537
789 #, c-format
790 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
791 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
792
793 #: ../messages.c:1597
794 #, c-format
795 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
796 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
797
798 #: ../messages.c:1759
799 msgid "Attach signature to email messages?"
800 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
801
802 #: ../messages.c:1762
803 msgid "Use this signature:"
804 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
805
806 #: ../messages.c:1764
807 msgid "Default character set for email headers:"
808 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
809
810 #: ../messages.c:1767
811 msgid "Preferred email address"
812 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
813
814 #: ../messages.c:1769
815 msgid "Preferred display name for email messages"
816 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
817
818 #: ../messages.c:1773
819 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
820 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
821
822 #: ../messages.c:1776
823 msgid "Mailbox view mode"
824 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
825
826 #: ../msg_renderers.c:523
827 msgid "edit"
828 msgstr "bearbeiten"
829
830 #: ../msg_renderers.c:1023
831 msgid "I don't know how to display "
832 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
833
834 #: ../msg_renderers.c:1242
835 msgid "(no subject)"
836 msgstr "(kein Betreff)"
837
838 #: ../notes.c:345
839 msgid "Click on any note to edit it."
840 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
841
842 #: ../openid.c:19
843 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
844 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
845
846 #: ../openid.c:37
847 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
848 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
849
850 #: ../openid.c:38
851 msgid "(delete)"
852 msgstr "(Löschen)"
853
854 #: ../openid.c:46
855 msgid "Add an OpenID: "
856 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
857
858 #: ../openid.c:49
859 msgid "Attach"
860 msgstr "Verbinden"
861
862 #: ../openid.c:53
863 #, c-format
864 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
865 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
866
867 #: ../paging.c:35
868 msgid "Send instant message"
869 msgstr "Kurznachricht senden"
870
871 #: ../paging.c:44
872 msgid "Send an instant message to: "
873 msgstr "Kurznachricht senden an: "
874
875 #: ../paging.c:58
876 msgid "Enter message text:"
877 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
878
879 #: ../paging.c:66
880 msgid "Send message"
881 msgstr "Meldung senden"
882
883 #: ../paging.c:86
884 msgid "Message was not sent."
885 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
886
887 #: ../paging.c:100
888 msgid "Message has been sent to "
889 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
890
891 #: ../preferences.c:846
892 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
893 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
894
895 #: ../preferences.c:1058
896 msgid "Make this my start page"
897 msgstr "Als Startseite setzen"
898
899 #: ../preferences.c:1097
900 msgid "This isn't allowed to become the start page."
901 msgstr ""
902
903 #: ../preferences.c:1101
904 msgid "You no longer have a start page selected."
905 msgstr "Startseite gelöscht"
906
907 #: ../preferences.c:1152
908 msgid "Prefered startpage"
909 msgstr "Bevorzugte Startseite"
910
911 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
912 msgid "Higher access is required to access this function."
913 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte "
914
915 #: ../roomlist.c:101
916 msgid "My Folders"
917 msgstr "Meine Ordner"
918
919 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
920 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
921 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
922
923 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
924 msgid "Your changes have been saved."
925 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
926
927 #: ../roomops.c:847
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
930 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.</I></B>\n"
931
932 #: ../roomops.c:863
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
935 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
936
937 #: ../roomops.c:893
938 msgid "Cancelled.  No new room was created."
939 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
940
941 #: ../roomops.c:1165
942 msgid "Floor has been deleted."
943 msgstr "Etage gelöscht."
944
945 #: ../roomops.c:1189
946 msgid "New floor has been created."
947 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
948
949 #: ../roomops.c:1268
950 msgid "Room list view"
951 msgstr "Raumlisten Anzeige"
952
953 #: ../roomops.c:1271
954 msgid "Show empty floors"
955 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
956
957 #: ../roomtokens.c:512
958 msgid "file"
959 msgstr "Datei"
960
961 #: ../roomtokens.c:514
962 msgid "files"
963 msgstr "Dateien"
964
965 #: ../roomviews.c:42
966 msgid "Bulletin Board"
967 msgstr "Forum"
968
969 #: ../roomviews.c:43
970 msgid "Mail Folder"
971 msgstr "Mail-Ordner"
972
973 #: ../roomviews.c:44
974 msgid "Address Book"
975 msgstr "Adressbuch"
976
977 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
978 msgid "Calendar"
979 msgstr "Kalender"
980
981 #: ../roomviews.c:46
982 msgid "Task List"
983 msgstr "Aufgabenliste"
984
985 #: ../roomviews.c:47
986 msgid "Notes List"
987 msgstr "Notizliste"
988
989 #: ../roomviews.c:48
990 msgid "Wiki"
991 msgstr "Wiki"
992
993 #: ../roomviews.c:49
994 msgid "Calendar List"
995 msgstr "Kalenderliste"
996
997 #: ../roomviews.c:50
998 msgid "Journal"
999 msgstr "Journal"
1000
1001 #: ../roomviews.c:51
1002 msgid "Blog"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../serv_func.c:187
1006 msgid ""
1007 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1008 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1009 "system administrator."
1010 msgstr ""
1011 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1012 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1013 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1014
1015 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1016 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1017 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1018
1019 #: ../serv_func.c:230
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1023 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1024 "newer.\n"
1025 "\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
1029 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1030 "\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1034 msgid "View/edit server-side mail filters"
1035 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1036
1037 #: ../sieve.c:28
1038 msgid ""
1039 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1040 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1041 "feature.<br>"
1042 msgstr ""
1043 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1044 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1045
1046 #: ../sieve.c:117
1047 msgid "When new mail arrives: "
1048 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1049
1050 #: ../sieve.c:121
1051 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1052 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1053
1054 #: ../sieve.c:125
1055 msgid "Filter it according to rules selected below"
1056 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1057
1058 #: ../sieve.c:130
1059 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1060 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1061
1062 #: ../sieve.c:141
1063 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1064 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1065
1066 #: ../sieve.c:156
1067 msgid "The currently active script is: "
1068 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1069
1070 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1071 msgid "Add or delete scripts"
1072 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1073
1074 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1075 msgid "Save changes"
1076 msgstr "Änderungen übernehmen"
1077
1078 #: ../sieve.c:657
1079 msgid "Add a new script"
1080 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1081
1082 #: ../sieve.c:660
1083 msgid ""
1084 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1085 "click 'Create'."
1086 msgstr ""
1087 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1088 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1089
1090 #: ../sieve.c:666
1091 msgid "Script name: "
1092 msgstr "Script-Name:  "
1093
1094 #: ../sieve.c:669
1095 msgid "Create"
1096 msgstr "Anlegen"
1097
1098 #: ../sieve.c:674
1099 msgid "Edit scripts"
1100 msgstr "Script bearbeiten"
1101
1102 #: ../sieve.c:677
1103 msgid "Return to the script editing screen"
1104 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1105
1106 #: ../sieve.c:684
1107 msgid "Delete scripts"
1108 msgstr "Script Löschen"
1109
1110 #: ../sieve.c:687
1111 msgid ""
1112 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1113 "'Delete'."
1114 msgstr ""
1115 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1116 "dann 'Löschen' Klicken"
1117
1118 #: ../sieve.c:711
1119 msgid "Delete script"
1120 msgstr "Script löschen"
1121
1122 #: ../sieve.c:711
1123 msgid "Delete this script?"
1124 msgstr "Dieses Script löschen?"
1125
1126 #: ../sieve.c:748
1127 msgid "A script by that name already exists."
1128 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1129
1130 #: ../sieve.c:757
1131 msgid ""
1132 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1133 "and activate it."
1134 msgstr ""
1135 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1136 "aktiviert werden."
1137
1138 #: ../sieve.c:974
1139 msgid "Move rule up"
1140 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1141
1142 #: ../sieve.c:979
1143 msgid "Move rule down"
1144 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1145
1146 #: ../sieve.c:984
1147 msgid "Delete rule"
1148 msgstr "Regel löschen"
1149
1150 #: ../sieve.c:992
1151 msgid "If"
1152 msgstr "Wenn"
1153
1154 #: ../sieve.c:996
1155 msgid "To or Cc"
1156 msgstr "To oder Cc"
1157
1158 #: ../sieve.c:998
1159 msgid "Reply-to"
1160 msgstr "Reply-to"
1161
1162 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1163 #: ../static/t/summary_header.html:9
1164 msgid "Sender"
1165 msgstr "Absender"
1166
1167 #: ../sieve.c:1000
1168 msgid "Resent-From"
1169 msgstr "Resent-From"
1170
1171 #: ../sieve.c:1001
1172 msgid "Resent-To"
1173 msgstr "Resent-To"
1174
1175 #: ../sieve.c:1002
1176 msgid "Envelope From"
1177 msgstr "Envelope From"
1178
1179 #: ../sieve.c:1003
1180 msgid "Envelope To"
1181 msgstr "Envelope To"
1182
1183 #: ../sieve.c:1004
1184 msgid "X-Mailer"
1185 msgstr "X-Mailer"
1186
1187 #: ../sieve.c:1005
1188 msgid "X-Spam-Flag"
1189 msgstr "X-Spam-Flag"
1190
1191 #: ../sieve.c:1006
1192 msgid "X-Spam-Status"
1193 msgstr "X-Spam-Status"
1194
1195 #: ../sieve.c:1007
1196 msgid "List-ID"
1197 msgstr "Listen-ID"
1198
1199 #: ../sieve.c:1008
1200 msgid "Message size"
1201 msgstr "Nachrichten größe"
1202
1203 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1204 msgid "All"
1205 msgstr "Alle"
1206
1207 #: ../sieve.c:1028
1208 msgid "contains"
1209 msgstr "beinhaltet"
1210
1211 #: ../sieve.c:1029
1212 msgid "does not contain"
1213 msgstr "beinhaltet nicht"
1214
1215 #: ../sieve.c:1030
1216 msgid "is"
1217 msgstr "ist"
1218
1219 #: ../sieve.c:1031
1220 msgid "is not"
1221 msgstr "ist nicht"
1222
1223 #: ../sieve.c:1032
1224 msgid "matches"
1225 msgstr "trifft zu"
1226
1227 #: ../sieve.c:1033
1228 msgid "does not match"
1229 msgstr "trifft nicht zu"
1230
1231 #: ../sieve.c:1053
1232 msgid "(All messages)"
1233 msgstr "(Alle Beiträge)"
1234
1235 #: ../sieve.c:1057
1236 msgid "is larger than"
1237 msgstr "ist größer als"
1238
1239 #: ../sieve.c:1058
1240 msgid "is smaller than"
1241 msgstr "ist kleiner als"
1242
1243 #: ../sieve.c:1081
1244 msgid "Keep"
1245 msgstr "Behalten"
1246
1247 #: ../sieve.c:1082
1248 msgid "Discard silently"
1249 msgstr "still verwerfen"
1250
1251 #: ../sieve.c:1083
1252 msgid "Reject"
1253 msgstr "Abweisen"
1254
1255 #: ../sieve.c:1084
1256 msgid "Move message to"
1257 msgstr "Meldung verschieben nach"
1258
1259 #: ../sieve.c:1085
1260 msgid "Forward to"
1261 msgstr "Weiterleiten an"
1262
1263 #: ../sieve.c:1086
1264 msgid "Vacation"
1265 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1266
1267 #: ../sieve.c:1123
1268 msgid "Message:"
1269 msgstr "Nachricht:"
1270
1271 #: ../sieve.c:1133
1272 msgid "continue processing"
1273 msgstr "weiter Bearbeiten"
1274
1275 #: ../sieve.c:1134
1276 msgid "stop"
1277 msgstr "stop"
1278
1279 #: ../sieve.c:1137
1280 msgid "and then"
1281 msgstr "und dann"
1282
1283 #: ../sieve.c:1158
1284 msgid "Add rule"
1285 msgstr "Neue Regel"
1286
1287 #: ../siteconfig.c:254
1288 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ../siteconfig.c:313
1292 msgid "Your system configuration has been updated."
1293 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1294
1295 #: ../smtpqueue.c:133
1296 msgid "(Delete)"
1297 msgstr "(Löschen)"
1298
1299 #: ../smtpqueue.c:191
1300 msgid "Message ID"
1301 msgstr "Nachrichten-ID"
1302
1303 #: ../smtpqueue.c:193
1304 msgid "Date/time submitted"
1305 msgstr "Versandzeitpunkt"
1306
1307 #: ../smtpqueue.c:195
1308 msgid "Last attempt"
1309 msgstr "Letzter Versuch"
1310
1311 #: ../smtpqueue.c:199
1312 msgid "Recipients"
1313 msgstr "Empfänger"
1314
1315 #: ../smtpqueue.c:214
1316 msgid "The queue is empty."
1317 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1318
1319 #: ../smtpqueue.c:220
1320 msgid "You do not have permission to view this resource."
1321 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1322
1323 #: ../smtpqueue.c:236
1324 msgid "View the outbound SMTP queue"
1325 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1326
1327 #: ../smtpqueue.c:252
1328 msgid "Refresh this page"
1329 msgstr "Diese Seite neu laden"
1330
1331 #: ../summary.c:101
1332 msgid "(None)"
1333 msgstr "(Keine)"
1334
1335 #: ../summary.c:153
1336 msgid "(Nothing)"
1337 msgstr "(Nichts)"
1338
1339 #: ../summary.c:167
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1343 "s.  Your system administrator is %s."
1344 msgstr ""
1345 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
1346 "%."
1347
1348 #: ../summary.c:195
1349 msgid "Messages"
1350 msgstr "Nachrichten"
1351
1352 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1353 msgid "Tasks"
1354 msgstr "Aufgaben"
1355
1356 #: ../summary.c:221
1357 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1358 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
1359
1360 #: ../summary.c:236
1361 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1362 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1363
1364 #: ../summary.c:249
1365 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1366 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
1367
1368 #: ../summary.c:275
1369 #, c-format
1370 msgid "Summary page for %s"
1371 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1372
1373 #: ../sysmsgs.c:33
1374 #, c-format
1375 msgid "Edit %s"
1376 msgstr "%s bearbeiten"
1377
1378 #: ../sysmsgs.c:36
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1382 "forced by preceding the next line by a blank."
1383 msgstr ""
1384 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
1385 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
1386 "Leerschritt beginnt."
1387
1388 #: ../sysmsgs.c:70
1389 #, c-format
1390 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1391 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
1392
1393 #: ../sysmsgs.c:89
1394 #, c-format
1395 msgid "%s has been saved."
1396 msgstr "%s wurde gespeichert."
1397
1398 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1399 msgid "Room info"
1400 msgstr "Rauminfo"
1401
1402 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1403 msgid "Your bio"
1404 msgstr "Ihre Biographie"
1405
1406 #: ../tasks.c:95
1407 msgid "Completed?"
1408 msgstr "Vollständig?"
1409
1410 #: ../tasks.c:97
1411 msgid "Name of task"
1412 msgstr "Name der Aufgaben"
1413
1414 #: ../tasks.c:99
1415 msgid "Date due"
1416 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1417
1418 #: ../tasks.c:101
1419 msgid "Category"
1420 msgstr "Kategorie"
1421
1422 #: ../tasks.c:103
1423 msgid "Show All"
1424 msgstr "Alle anzeigen"
1425
1426 #: ../tasks.c:228
1427 msgid "Edit task"
1428 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1429
1430 #: ../tasks.c:258
1431 msgid "Start date:"
1432 msgstr "Anfangsdatum:"
1433
1434 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1435 msgid "No date"
1436 msgstr "Kein Datum"
1437
1438 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1439 msgid "or"
1440 msgstr "oder"
1441
1442 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1443 msgid "Time associated"
1444 msgstr "assoziierte Uhrzeit "
1445
1446 #: ../tasks.c:288
1447 msgid "Due date:"
1448 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1449
1450 #: ../tasks.c:317
1451 msgid "Completed:"
1452 msgstr "Vollständig:"
1453
1454 #: ../tasks.c:328
1455 msgid "Category:"
1456 msgstr "Kategorie:"
1457
1458 #: ../useredit.c:533
1459 msgid ""
1460 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1461 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1462
1463 #: ../useredit.c:610
1464 msgid "Changes were not saved."
1465 msgstr "Änderungen verworfen."
1466
1467 #: ../useredit.c:700
1468 #, c-format
1469 msgid "A new user has been created."
1470 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1471
1472 #: ../useredit.c:705
1473 msgid ""
1474 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1475 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1476 "the host system, not within Citadel."
1477 msgstr ""
1478 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1479 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1480
1481 #: ../userlist.c:39
1482 #, c-format
1483 msgid "User list for %s"
1484 msgstr "Benutzerliste für %s"
1485
1486 #: ../userlist.c:57
1487 msgid "User Name"
1488 msgstr "Benutzername"
1489
1490 #: ../userlist.c:58
1491 msgid "Number"
1492 msgstr "Zahl"
1493
1494 #: ../userlist.c:59
1495 msgid "Access Level"
1496 msgstr "Zugangsberechtigung"
1497
1498 #: ../userlist.c:60
1499 msgid "Last Login"
1500 msgstr "Letzte Anmeldung"
1501
1502 #: ../userlist.c:61
1503 msgid "Total Logins"
1504 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1505
1506 #: ../userlist.c:62
1507 msgid "Total Posts"
1508 msgstr "Summe aller Beiträge"
1509
1510 #: ../userlist.c:119
1511 msgid "User profile"
1512 msgstr "Benutzerprofil"
1513
1514 #: ../userlist.c:157
1515 #, c-format
1516 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1517 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1518
1519 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1520 msgid "(no name)"
1521 msgstr "(kein Name)"
1522
1523 #: ../vcard_edit.c:385
1524 msgid " (work)"
1525 msgstr " (Firma)"
1526
1527 #: ../vcard_edit.c:387
1528 msgid " (home)"
1529 msgstr " (Privat)"
1530
1531 #: ../vcard_edit.c:389
1532 msgid " (cell)"
1533 msgstr " (Handy)"
1534
1535 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1536 msgid "Address:"
1537 msgstr "Adresse:"
1538
1539 #: ../vcard_edit.c:468
1540 msgid "Telephone:"
1541 msgstr "Telefon"
1542
1543 #: ../vcard_edit.c:473
1544 msgid "E-mail:"
1545 msgstr "E-Mail:"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:563
1548 msgid "This address book is empty."
1549 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:577
1552 msgid "An internal error has occurred."
1553 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:728
1556 msgid "Error"
1557 msgstr "Fehler"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:832
1560 msgid "Edit contact information"
1561 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1564 msgid "Prefix"
1565 msgstr "Anrede"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:853
1568 msgid "First Name"
1569 msgstr "Vorname"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:853
1572 msgid "Middle Name"
1573 msgstr "Mittelinitial"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:853
1576 msgid "Last Name"
1577 msgstr "Nachname"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:853
1580 msgid "Suffix"
1581 msgstr "Zähler"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:874
1584 msgid "Display name:"
1585 msgstr "Namen anzeigen:"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:881
1588 msgid "Title:"
1589 msgstr "Titel:"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:888
1592 msgid "Organization:"
1593 msgstr "Organisation:"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:899
1596 msgid "PO box:"
1597 msgstr "Postfach:"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:915
1600 msgid "City:"
1601 msgstr "Stadt:"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:921
1604 msgid "State:"
1605 msgstr "Bundesland:"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:927
1608 msgid "ZIP code:"
1609 msgstr "Postleitzahl:"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:933
1612 msgid "Country:"
1613 msgstr "Land:"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:943
1616 msgid "Home telephone:"
1617 msgstr "Telefon:"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:949
1620 msgid "Work telephone:"
1621 msgstr "Telefon/Büro:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:955
1624 msgid "Mobile telephone:"
1625 msgstr "Mobiltelefon:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:961
1628 msgid "Fax number:"
1629 msgstr "Faxnummer."
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:972
1632 msgid "Primary Internet e-mail address"
1633 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:979
1636 msgid "Internet e-mail aliases"
1637 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:1046
1640 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1641 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:1055
1644 msgid "Aborting."
1645 msgstr "Abgebrochen."
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1648 msgid "An error has occurred."
1649 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:1193
1652 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1653 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1654
1655 #: ../webcit.c:344
1656 msgid "Authorization Required"
1657 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1658
1659 #: ../webcit.c:353
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1663 "not be logged in: %s\n"
1664 msgstr ""
1665 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1666 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1667
1668 #: ../who.c:151
1669 msgid "Edit your session display"
1670 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1671
1672 #: ../who.c:155
1673 msgid ""
1674 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1675 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1676 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1677 "corresponding box. "
1678 msgstr ""
1679 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1680 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1681 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
1682
1683 #: ../who.c:168
1684 msgid "Room name:"
1685 msgstr "Raumname:"
1686
1687 #: ../who.c:173
1688 msgid "Change room name"
1689 msgstr "Raumnamen ändern"
1690
1691 #: ../who.c:177
1692 msgid "Host name:"
1693 msgstr "Rechnername:"
1694
1695 #: ../who.c:182
1696 msgid "Change host name"
1697 msgstr "Rechnernamen ändern"
1698
1699 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1700 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1701 msgid "User name:"
1702 msgstr "Benutzername:"
1703
1704 #: ../who.c:192
1705 msgid "Change user name"
1706 msgstr "Benutzernamen ändern"
1707
1708 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1709 #, c-format
1710 msgid "There is no room called '%s'."
1711 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1712
1713 #: ../wiki.c:60
1714 #, c-format
1715 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1716 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1717
1718 #: ../wiki.c:94
1719 #, c-format
1720 msgid "There is no page called '%s' here."
1721 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1722
1723 #: ../wiki.c:96
1724 msgid ""
1725 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1726 "create this page."
1727 msgstr ""
1728 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1729 "Raum erzeugen möchten."
1730
1731 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1732 #: ../static/t/summary_header.html:10
1733 msgid "Date"
1734 msgstr "Datum"
1735
1736 #: ../wiki.c:168
1737 msgid "Author"
1738 msgstr "Autor"
1739
1740 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1741 msgid "(show)"
1742 msgstr "(anzeigen)"
1743
1744 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1745 msgid "Current version"
1746 msgstr "Aktuelle Version"
1747
1748 #: ../wiki.c:209
1749 msgid "(revert)"
1750 msgstr "(zurücknehmen)"
1751
1752 #: ../wiki.c:289
1753 msgid "Page title"
1754 msgstr "Seitentitel"
1755
1756 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1757 msgid "Basic commands"
1758 msgstr "Einfache Kommandos"
1759
1760 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1761 msgid "Your info"
1762 msgstr "Ihre Biographie"
1763
1764 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1765 msgid "Advanced room commands"
1766 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1767
1768 #: ../static/t/edit_message.html:23
1769 msgid "from"
1770 msgstr "von "
1771
1772 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1773 msgid "Anonymous"
1774 msgstr "Anonym"
1775
1776 #: ../static/t/edit_message.html:47
1777 msgid "in"
1778 msgstr "in"
1779
1780 #: ../static/t/edit_message.html:51
1781 msgid "To:"
1782 msgstr "An:"
1783
1784 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1785 msgid "CC:"
1786 msgstr "CC:"
1787
1788 #: ../static/t/edit_message.html:68
1789 msgid "BCC:"
1790 msgstr "BCC:"
1791
1792 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1793 msgid "Subject:"
1794 msgstr "Betreff:"
1795
1796 #: ../static/t/edit_message.html:76
1797 msgid "Subject (optional):"
1798 msgstr "Betreff (optional):"
1799
1800 #: ../static/t/edit_message.html:92
1801 msgid "--- forwarded message ---"
1802 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1803
1804 #: ../static/t/edit_message.html:112
1805 msgid "Attachments:"
1806 msgstr "Anhänge:"
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:116
1809 msgid "Attach file:"
1810 msgstr "Datei anhängen:"
1811
1812 #: ../static/t/files.html:3
1813 msgid "Files available for download in"
1814 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1815
1816 #: ../static/t/files.html:18
1817 msgid "Filename"
1818 msgstr "Dateiname"
1819
1820 #: ../static/t/files.html:19
1821 msgid "Size"
1822 msgstr "Größe"
1823
1824 #: ../static/t/files.html:20
1825 msgid "Content"
1826 msgstr "Inhalt"
1827
1828 #: ../static/t/files.html:21
1829 msgid "Description"
1830 msgstr "Beschreibung"
1831
1832 #: ../static/t/files.html:35
1833 msgid "Upload a file:"
1834 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1835
1836 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1837 msgid "(delete floor)"
1838 msgstr "(Etage löschen)"
1839
1840 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1841 msgid "(edit graphic)"
1842 msgstr "(Bild verändern)"
1843
1844 #: ../static/t/floors.html:4
1845 msgid "Add/change/delete floors"
1846 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1847
1848 #: ../static/t/floors.html:10
1849 msgid "Floor number"
1850 msgstr "Etagen-Nr."
1851
1852 #: ../static/t/floors.html:11
1853 msgid "Floor name"
1854 msgstr "Etagen-Name"
1855
1856 #: ../static/t/floors.html:12
1857 msgid "Number of rooms"
1858 msgstr "Zahl der Räume"
1859
1860 #: ../static/t/floors.html:13
1861 msgid "Floor CSS"
1862 msgstr "Etagen CSS"
1863
1864 #: ../static/t/iconbar.html:17
1865 msgid "Mail"
1866 msgstr "Posteingang"
1867
1868 #: ../static/t/iconbar.html:42
1869 msgid "Rooms"
1870 msgstr "Räume"
1871
1872 #: ../static/t/iconbar.html:47
1873 msgid "Online users"
1874 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1875
1876 #: ../static/t/iconbar.html:51
1877 msgid "Loading"
1878 msgstr "Lade"
1879
1880 #: ../static/t/iconbar.html:56
1881 msgid "Chat"
1882 msgstr "Chat"
1883
1884 #: ../static/t/iconbar.html:62
1885 msgid "Advanced"
1886 msgstr "Erweitert"
1887
1888 #: ../static/t/iconbar.html:68
1889 msgid "Administration"
1890 msgstr "Verwaltung"
1891
1892 #: ../static/t/iconbar.html:77
1893 msgid "customize this menu"
1894 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1895
1896 #: ../static/t/iconbar.html:80
1897 msgid "switch to room list"
1898 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1899
1900 #: ../static/t/iconbar.html:81
1901 msgid "switch to menu"
1902 msgstr "Zurück zum Menü"
1903
1904 #: ../static/t/iconbar.html:82
1905 msgid "My folders"
1906 msgstr "Meine Ordner"
1907
1908 #: ../static/t/knrooms.html:5
1909 msgid "Room list"
1910 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1911
1912 #: ../static/t/knrooms.html:5
1913 msgid "Folder list"
1914 msgstr "Ordner Liste"
1915
1916 #: ../static/t/knrooms.html:19
1917 msgid "View as room list"
1918 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1919
1920 #: ../static/t/knrooms.html:20
1921 msgid "View as folder list"
1922 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1923
1924 #: ../static/t/knrooms.html:40
1925 msgid "Room Listing"
1926 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1927
1928 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1929 msgid ""
1930 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1931 "of this system will not work properly."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1935 msgid "powered by"
1936 msgstr "betrieben mit"
1937
1938 #: ../static/t/login.html:21
1939 msgid "Password:"
1940 msgstr "Passwort:"
1941
1942 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1943 msgid "Language:"
1944 msgstr "Sprache:"
1945
1946 #: ../static/t/login.html:39
1947 msgid "Log in using OpenID"
1948 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1949
1950 #: ../static/t/login.html:43
1951 msgid "If you already have an account on"
1952 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1953
1954 #: ../static/t/login.html:44
1955 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1956 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
1957
1958 #: ../static/t/login.html:45
1959 msgid ""
1960 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1961 "and click &quot;New User.&quot; "
1962 msgstr ""
1963 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1964 "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
1965
1966 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1967 msgid "Please log off properly when finished. "
1968 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1969
1970 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1971 msgid "See the"
1972 msgstr "Die"
1973
1974 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1975 msgid "recommended browser list"
1976 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
1977
1978 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1979 msgid ""
1980 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1981 "turned on. "
1982 msgstr ""
1983 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
1984 "sein. "
1985
1986 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1987 msgid ""
1988 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1989 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1990 msgstr ""
1991 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
1992
1993 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1994 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1995 msgid "Reading #"
1996 msgstr "Lese #"
1997
1998 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1999 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2000 msgid "messages"
2001 msgstr "Nachrichten"
2002
2003 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2004 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2005 msgid "oldest to newest"
2006 msgstr "alte vor neu"
2007
2008 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2009 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2010 msgid "newest to oldest"
2011 msgstr "neue vor alte"
2012
2013 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2014 msgid "Loading messages from server, please wait"
2015 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2016
2017 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2018 msgid "Open in new window"
2019 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2020
2021 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2022 msgid "Copy"
2023 msgstr "Kopieren"
2024
2025 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2026 msgid "Print"
2027 msgstr "Drucken"
2028
2029 #: ../static/t/navbar.html:5
2030 msgid "Ungoto"
2031 msgstr "Zurück"
2032
2033 #: ../static/t/navbar.html:13
2034 msgid "Read new messages"
2035 msgstr "Aktualisieren"
2036
2037 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2038 msgid "Read all messages"
2039 msgstr "Alle Beiträge"
2040
2041 #: ../static/t/navbar.html:25
2042 msgid "Enter a message"
2043 msgstr "neuer Beitrag"
2044
2045 #: ../static/t/navbar.html:34
2046 msgid "View contacts"
2047 msgstr "Kontakte anzeigen"
2048
2049 #: ../static/t/navbar.html:40
2050 msgid "Add new contact"
2051 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2052
2053 #: ../static/t/navbar.html:49
2054 msgid "Day view"
2055 msgstr "Tagesübersicht"
2056
2057 #: ../static/t/navbar.html:55
2058 msgid "Month view"
2059 msgstr "Monatsübersicht"
2060
2061 #: ../static/t/navbar.html:61
2062 msgid "Add new event"
2063 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2064
2065 #: ../static/t/navbar.html:70
2066 msgid "Calendar list"
2067 msgstr "Kalenderliste"
2068
2069 #: ../static/t/navbar.html:79
2070 msgid "View tasks"
2071 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2072
2073 #: ../static/t/navbar.html:85
2074 msgid "Add new task"
2075 msgstr "Neue Aufgabe"
2076
2077 #: ../static/t/navbar.html:94
2078 msgid "View notes"
2079 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2080
2081 #: ../static/t/navbar.html:102
2082 msgid "Add new note"
2083 msgstr "Neue Notiz"
2084
2085 #: ../static/t/navbar.html:111
2086 msgid "Refresh message list"
2087 msgstr "Aktualisieren"
2088
2089 #: ../static/t/navbar.html:123
2090 msgid "Write mail"
2091 msgstr "Email schreiben"
2092
2093 #: ../static/t/navbar.html:133
2094 msgid "Wiki home"
2095 msgstr "Wiki-Startseite"
2096
2097 #: ../static/t/navbar.html:140
2098 msgid "Edit this page"
2099 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2100
2101 #: ../static/t/navbar.html:147
2102 msgid "History"
2103 msgstr "Ältere Versionen"
2104
2105 #: ../static/t/navbar.html:155
2106 msgid "Skip this room"
2107 msgstr "Raum weglassen"
2108
2109 #: ../static/t/navbar.html:161
2110 msgid "Goto next room"
2111 msgstr "nächster Raum"
2112
2113 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2114 msgid "New start page"
2115 msgstr "Neue Startseite setzen"
2116
2117 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2118 msgid "Your start page has been changed."
2119 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2120
2121 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2122 msgid ""
2123 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2124 "you begin on when you log on to"
2125 msgstr ""
2126 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2127 "Seite beim anmelden an"
2128
2129 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2130 msgid "No new messages."
2131 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2132
2133 #: ../static/t/openid_login.html:19
2134 msgid "OpenID URL:"
2135 msgstr "OpenID URL:"
2136
2137 #: ../static/t/openid_login.html:31
2138 msgid "Log in using a user name and password"
2139 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2140
2141 #: ../static/t/openid_login.html:34
2142 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2143 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2144
2145 #: ../static/t/openid_login.html:36
2146 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2147 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2148
2149 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2150 #, fuzzy
2151 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2152 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2153
2154 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Your OpenID"
2157 msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
2158
2159 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2160 #, fuzzy
2161 msgid "was successfully verified."
2162 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
2163
2164 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2165 #, fuzzy
2166 msgid "However, the user name"
2167 msgstr "Benutzernamen ändern"
2168
2169 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2170 #, fuzzy
2171 msgid "conflicts with an existing user."
2172 msgstr ""
2173 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
2174 "vorhandenen Benutzer"
2175
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2177 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2178 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2179
2180 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2181 msgid "Preferences and settings"
2182 msgstr "Einstellungen"
2183
2184 #: ../static/t/roombanner.html:9
2185 msgid "new of"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: ../static/t/roombanner.html:23
2189 msgid "Select page: "
2190 msgstr "Seite wählen"
2191
2192 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2193 msgid "Search: "
2194 msgstr "Suchen: "
2195
2196 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2197 msgid "Old messages"
2198 msgstr "Alte Nachrichten"
2199
2200 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2201 msgid "New messages"
2202 msgstr "Neue Nachrichten"
2203
2204 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2205 msgid "from "
2206 msgstr "von "
2207
2208 #: ../static/t/view_message.html:15
2209 msgid "to"
2210 msgstr "an"
2211
2212 #: ../static/t/view_message.html:19
2213 msgid "Edit"
2214 msgstr "Bearbeiten"
2215
2216 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2217 #: ../static/t/view_message.html:31
2218 msgid "Reply"
2219 msgstr "Antworten"
2220
2221 #: ../static/t/view_message.html:22
2222 msgid "ReplyQuoted"
2223 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2224
2225 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2226 msgid "ReplyAll"
2227 msgstr "AntwortenAnAlle"
2228
2229 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2230 msgid "Forward"
2231 msgstr "Weiterleiten"
2232
2233 #: ../static/t/view_message.html:40
2234 msgid "Headers"
2235 msgstr "Kopfzeilen"
2236
2237 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2238 msgid "View as:"
2239 msgstr "Anzeigen als:"
2240
2241 #: ../static/t/who.html:14
2242 msgid "Users currently on "
2243 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2244
2245 #~ msgid "Exit"
2246 #~ msgstr "Ende"
2247
2248 #~ msgid "Change name"
2249 #~ msgstr "Namen ändern"
2250
2251 #~ msgid "Change CSS"
2252 #~ msgstr "CSS ändern"
2253
2254 #~ msgid "Create new floor"
2255 #~ msgstr "Neue Etage"
2256
2257 #~ msgid "Customize the icon bar"
2258 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2259
2260 #~ msgid "Display icons as:"
2261 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2262
2263 #~ msgid "pictures and text"
2264 #~ msgstr "Bilder und Text"
2265
2266 #~ msgid "pictures only"
2267 #~ msgstr "Nur Bilder"
2268
2269 #~ msgid "text only"
2270 #~ msgstr "Nur Text"
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2274 #~ "on the left side of the screen."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2277 #~ "möchten"
2278
2279 #~ msgid "Yes"
2280 #~ msgstr "Ja"
2281
2282 #~ msgid "No"
2283 #~ msgstr "Nein"
2284
2285 #~ msgid "Site logo"
2286 #~ msgstr "Seitenlogo"
2287
2288 #~ msgid "An icon describing this site"
2289 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2290
2291 #~ msgid "Your summary page"
2292 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2293
2294 #~ msgid "Mail (inbox)"
2295 #~ msgstr "Posteingang"
2296
2297 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2298 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2299
2300 #~ msgid "Your personal address book"
2301 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2302
2303 #~ msgid "Your personal notes"
2304 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2305
2306 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2307 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2308
2309 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2310 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2311
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2314 #~ "available."
2315 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2316
2317 #~ msgid "Yes with users list"
2318 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2319
2320 #~ msgid "Who is online?"
2321 #~ msgstr "Wer ist da?"
2322
2323 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2324 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2328 #~ "same room."
2329 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2330
2331 #~ msgid "Advanced options"
2332 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2333
2334 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2335 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2336
2337 #~ msgid "Citadel logo"
2338 #~ msgstr "Citadel Logo"
2339
2340 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2341 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2342
2343 #~ msgid "System Administration Menu"
2344 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2345
2346 #~ msgid "Room Aide Menu"
2347 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2348
2349 #~ msgid "Local host aliases"
2350 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2351
2352 #~ msgid "Directory domains"
2353 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2354
2355 #~ msgid "Smart hosts"
2356 #~ msgstr "Smart Hosts"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2360 #~ msgstr "Smart Hosts"
2361
2362 #~ msgid "RBL hosts"
2363 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2364
2365 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2366 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2367
2368 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2369 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2370
2371 #~ msgid "Masqueradable domains"
2372 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2373
2374 #~ msgid "User name"
2375 #~ msgstr "Benutzername"
2376
2377 #~ msgid "Room"
2378 #~ msgstr "Raum"
2379
2380 #~ msgid "From host"
2381 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2382
2383 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2384 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2385
2386 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2387 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2388
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2391 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2392 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2393 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2396 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2397 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2398 #~ "Seite erlauben."
2399
2400 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2401 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2402
2403 #~ msgid "Update your contact information"
2404 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2405
2406 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2407 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2408
2409 #~ msgid "Edit your online photo"
2410 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2411
2412 #~ msgid "Edit your push email settings"
2413 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2414
2415 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2418 #~ "sein."
2419
2420 #~ msgid "Download"
2421 #~ msgstr "Herunterladen"
2422
2423 #~ msgid "Global Configuration"
2424 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2425
2426 #~ msgid "User account management"
2427 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2428
2429 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2430 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2431
2432 #~ msgid "Rooms and Floors"
2433 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2434
2435 #~ msgid "Push Email"
2436 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2437
2438 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2441
2442 #~ msgid "Funambol server port "
2443 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2444
2445 #~ msgid "Funambol sync source"
2446 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2447
2448 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2449 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2450
2451 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2452 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2453
2454 #~ msgid "Tree (folders) view"
2455 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2456
2457 #~ msgid "Table (rooms) view"
2458 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2459
2460 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2461 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2462
2463 #~ msgid "24 hour"
2464 #~ msgstr "24 Stunden"
2465
2466 #~ msgid "Sunday"
2467 #~ msgstr "Sonntag"
2468
2469 #~ msgid "Monday"
2470 #~ msgstr "Montag"
2471
2472 #~ msgid "No signature"
2473 #~ msgstr "Keine Signatur"
2474
2475 #~ msgid "Full-functionality"
2476 #~ msgstr "Volle Funktion"
2477
2478 #~ msgid "Safe mode"
2479 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2480
2481 #~ msgid "Change"
2482 #~ msgstr "Ändern"
2483
2484 #~ msgid "Edit user account: "
2485 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2486
2487 #~ msgid "Password"
2488 #~ msgstr "Passwort"
2489
2490 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2491 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2492
2493 #~ msgid "Number of logins"
2494 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2495
2496 #~ msgid "Messages submitted"
2497 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2498
2499 #~ msgid "Access level"
2500 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2501
2502 #~ msgid "User ID number"
2503 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2504
2505 #~ msgid "Date and time of last login"
2506 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2507
2508 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2509 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2510
2511 #~ msgid "POP3"
2512 #~ msgstr "POP3"
2513
2514 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2515 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2516
2517 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2518 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2519
2520 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2521 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2522
2523 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2524 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2525
2526 #~ msgid "Message to your Users:"
2527 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2528
2529 #, fuzzy
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2532 #~ "continue."
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2535
2536 #~ msgid "General site configuration items"
2537 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2538
2539 #~ msgid "Change Login Logo"
2540 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2541
2542 #~ msgid "Change Logout Logo"
2543 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2544
2545 #~ msgid "Node name"
2546 #~ msgstr "Name des Knotens"
2547
2548 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2549 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2550
2551 #~ msgid "Human-readable node name"
2552 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2553
2554 #~ msgid "Telephone number"
2555 #~ msgstr "Telefonnummer"
2556
2557 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2558 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2559
2560 #~ msgid "Geographic location of this system"
2561 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2562
2563 #~ msgid "Name of system administrator"
2564 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2565
2566 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2567 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2568
2569 #~ msgid "Add a new node"
2570 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2571
2572 #~ msgid "Shared secret"
2573 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2574
2575 #~ msgid "Host or IP address"
2576 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2577
2578 #~ msgid "Port number"
2579 #~ msgstr "Portnummer"
2580
2581 #~ msgid "Add node?"
2582 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2583
2584 #~ msgid "(kill)"
2585 #~ msgstr "(beenden)"
2586
2587 #~ msgid "idle since"
2588 #~ msgstr "inaktiv seit"
2589
2590 #~ msgid "Minutes"
2591 #~ msgstr "Minuten"
2592
2593 #~ msgid "active"
2594 #~ msgstr "aktiv"
2595
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "(Edit)"
2598 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2599
2600 #~ msgid "Confirm delete"
2601 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2602
2603 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2604 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2605
2606 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2607 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2608
2609 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2610 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2611
2612 #~ msgid "Send"
2613 #~ msgstr "Absenden"
2614
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Restart Citadel"
2617 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2618
2619 #~ msgid "Post message"
2620 #~ msgstr "Beitrag senden"
2621
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "Save to Drafts"
2624 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "Remove"
2628 #~ msgstr "(Löschen)"
2629
2630 #~ msgid "Login"
2631 #~ msgstr "Anmelden"
2632
2633 #~ msgid "Users currently on"
2634 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2635
2636 #~ msgid "Pictures in"
2637 #~ msgstr "Bilder in"
2638
2639 #~ msgid "Edit or delete users"
2640 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2641
2642 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2643 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2644
2645 #~ msgid "Add users"
2646 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2647
2648 #~ msgid "Edit or Delete users"
2649 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2650
2651 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2652 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2653
2654 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2655 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2656
2657 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2658 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2659
2660 #~ msgid "Enable full text index"
2661 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2662
2663 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2664 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2665
2666 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2667 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2668
2669 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2670 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2671
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2674 #~ "below and click 'Create'."
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2677 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2678
2679 #~ msgid "New user: "
2680 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2681
2682 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2683 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2684
2685 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2686 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2687
2688 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2689 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2690
2691 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2692 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2693
2694 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2695 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2696
2697 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2698 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2699
2700 #~ msgid "Maximum message length"
2701 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2702
2703 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2704 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2705
2706 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2707 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2708
2709 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2710 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2714 #~ "click 'Edit'."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2717 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2718
2719 #~ msgid "Edit configuration"
2720 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2721
2722 #~ msgid "Edit address book entry"
2723 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2724
2725 #~ msgid "Delete user"
2726 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2727
2728 #~ msgid "Delete this user?"
2729 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2730
2731 #, fuzzy
2732 #~ msgid "Delete File"
2733 #~ msgstr "Regel löschen"
2734
2735 #~ msgid "Slideshow"
2736 #~ msgstr "Diashow"
2737
2738 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2739 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2740
2741 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2742 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2743
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2746 #~ "Citadel server."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2749 #~ "aktiv."
2750
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2753 #~ "options will have no effect."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2756 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2757
2758 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2759 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2760
2761 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2762 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2763
2764 #~ msgid "Base DN"
2765 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2766
2767 #~ msgid "Bind DN"
2768 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2769
2770 #~ msgid "Password for bind DN"
2771 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2772
2773 #~ msgid "Edit or delete this room"
2774 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2775
2776 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2777 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2778
2779 #~ msgid "Create a new room"
2780 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2781
2782 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2783 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2784
2785 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2786 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2790 #~ "restarted after that... "
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2793 #~ "dann neu gestarted."
2794
2795 #~ msgid "Delete this message?"
2796 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2797
2798 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2799 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2800
2801 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2802 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2803
2804 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2805 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2806
2807 #~ msgid "Powered by Citadel"
2808 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2809
2810 #~ msgid "Go to your email inbox"
2811 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2812
2813 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2814 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2815
2816 #~ msgid "Go to your personal address book"
2817 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2818
2819 #~ msgid "Go to your personal notes"
2820 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2821
2822 #~ msgid "Go to your personal task list"
2823 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2824
2825 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2826 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2827
2828 #~ msgid "See who is online right now"
2829 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2835 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2836
2837 #~ msgid "Room and system administration functions"
2838 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2839
2840 #~ msgid "Log off now?"
2841 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2842
2843 #~ msgid "Delete this entry?"
2844 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2845
2846 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2847 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2848
2849 #~ msgid "Network configuration"
2850 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2851
2852 #~ msgid "Currently configured nodes"
2853 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2854
2855 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2856 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2857
2858 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2861
2862 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2863 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2864
2865 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2868
2869 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2870 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2871
2872 #~ msgid "Expire by message count"
2873 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2874
2875 #~ msgid "Expire by message age"
2876 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2877
2878 #~ msgid "Number of messages or days: "
2879 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2880
2881 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2884
2885 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2886 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2887
2888 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2889 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2890
2891 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2892 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2893
2894 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2895 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2896
2897 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2898 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2899
2900 #~ msgid "Name of quarantine room"
2901 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2902
2903 #~ msgid "Name of room to log pages"
2904 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Authentication mode"
2908 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Self contained"
2912 #~ msgstr "Integriert"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Host based"
2916 #~ msgstr "Rechnername:"
2917
2918 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2921 #~ "Abschalten)"
2922
2923 #~ msgid "Master user password"
2924 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2925
2926 #~ msgid "Initial access level for new users"
2927 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2928
2929 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2930 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2936 #~ "geben."
2937
2938 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2939 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2940
2941 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2942 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2943
2944 #~ msgid "Require registration for new users"
2945 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2946
2947 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2948 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2949
2950 #~ msgid "Delete this note?"
2951 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2952
2953 #~ msgid "Restart Now"
2954 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2955
2956 #~ msgid "Restart after paging users"
2957 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2958
2959 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2960 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2961
2962 #~ msgid "Configure Push Email"
2963 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2964
2965 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2966 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2970 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2971 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2974 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2975 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2979 #~ "text message to you when new mail arrives."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2982 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Notify Funambol server"
2986 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Send a text message to..."
2990 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
2994 #~ "like +61415011501)"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2997 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3001 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3002
3003 #~ msgid "Site configuration"
3004 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3005
3006 #~ msgid "General"
3007 #~ msgstr "Allgemein"
3008
3009 #~ msgid "Access"
3010 #~ msgstr "Zugang"
3011
3012 #~ msgid "Network"
3013 #~ msgstr "Netzwerk"
3014
3015 #~ msgid "Tuning"
3016 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Directory"
3020 #~ msgstr "Verzeichnisname:  "
3021
3022 #~ msgid "Auto-purger"
3023 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3024
3025 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3026 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3027
3028 #~ msgid "Pop3"
3029 #~ msgstr "Pop3"
3030
3031 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3032 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3033
3034 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3035 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3036
3037 #~ msgid "List known rooms"
3038 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3039
3040 #~ msgid "Where can I go from here?"
3041 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3042
3043 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3044 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3045
3046 #~ msgid "Skip to next room"
3047 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3048
3049 #~ msgid "(come back here later)"
3050 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3051
3052 #~ msgid "oops! Back to "
3053 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3054
3055 #~ msgid "...in this room"
3056 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3057
3058 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3059 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3060
3061 #~ msgid "(post in this room)"
3062 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3063
3064 #~ msgid "File library"
3065 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3066
3067 #~ msgid "(List files available for download)"
3068 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3069
3070 #~ msgid "Summary page"
3071 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3072
3073 #~ msgid "Summary of my account"
3074 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3075
3076 #~ msgid "User list"
3077 #~ msgstr "Benutzerliste"
3078
3079 #~ msgid "(all registered users)"
3080 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3081
3082 #~ msgid "Bye!"
3083 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3084
3085 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3088
3089 #~ msgid "View"
3090 #~ msgstr "Anzeigen"
3091
3092 #~ msgid "Network services"
3093 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3094
3095 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3096 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3097
3098 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3099 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3100
3101 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3102 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3103
3104 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3105 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3106
3107 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3108 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3109
3110 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3111 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3112
3113 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3114 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3115
3116 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3117 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3118
3119 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3120 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3121
3122 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3123 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3124
3125 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3128 #~ "Installation zu verwenden"
3129
3130 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3131 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3132
3133 #~ msgid "-1 to disable"
3134 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3135
3136 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3137 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3138
3139 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3140 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3141
3142 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3143 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3144
3145 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3146 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3147
3148 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3149 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3150
3151 #~ msgid "Save changes?"
3152 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3153
3154 #~ msgid "Enter a server command"
3155 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3156
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3159 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3160 #~ "screen will not be of much use to you."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3163 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3164 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3165 #~ "sein."
3166
3167 #~ msgid "Enter command:"
3168 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3169
3170 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3171 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3172
3173 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3174 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3175
3176 #~ msgid "Send command"
3177 #~ msgstr "Kommando senden"
3178
3179 #~ msgid "Server command results"
3180 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3181
3182 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3183 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3184
3185 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3186 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3187
3188 #~ msgid "Close window"
3189 #~ msgstr "Fenster schließen"
3190
3191 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3192 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3193
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3198 #~ "Nachrichten gehen"
3199
3200 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3203 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3204
3205 #~ msgid "Configuration"
3206 #~ msgstr "Konfiguration"
3207
3208 #~ msgid "Message expire policy"
3209 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3210
3211 #~ msgid "Access controls"
3212 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3213
3214 #~ msgid "Sharing"
3215 #~ msgstr "Teilen"
3216
3217 #~ msgid "Mailing list service"
3218 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3219
3220 #~ msgid "Remote retrieval"
3221 #~ msgstr "Sammeldienste"
3222
3223 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3224 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3225
3226 #~ msgid "Delete this room"
3227 #~ msgstr "Raum löschen"
3228
3229 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3230 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3231
3232 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3233 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3234
3235 #~ msgid "Name of room: "
3236 #~ msgstr "Name des Raums: "
3237
3238 #~ msgid "Resides on floor: "
3239 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3240
3241 #~ msgid "Type of room:"
3242 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3243
3244 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3245 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3246
3247 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3248 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3249
3250 #~ msgid "Private - require password: "
3251 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3252
3253 #~ msgid "Private - invitation only"
3254 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3255
3256 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3257 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3258
3259 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3260 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3261
3262 #~ msgid "Preferred users only"
3263 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3264
3265 #~ msgid "Read-only room"
3266 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3267
3268 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3269 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3270
3271 #~ msgid "File directory room"
3272 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3273
3274 #~ msgid "Directory name: "
3275 #~ msgstr "Verzeichnisname:  "
3276
3277 #~ msgid "Uploading allowed"
3278 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3279
3280 #~ msgid "Downloading allowed"
3281 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3282
3283 #~ msgid "Visible directory"
3284 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3285
3286 #~ msgid "Network shared room"
3287 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3288
3289 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3290 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3291
3292 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3293 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3294
3295 #~ msgid "Anonymous messages"
3296 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3297
3298 #~ msgid "No anonymous messages"
3299 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3300
3301 #~ msgid "All messages are anonymous"
3302 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3303
3304 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3305 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3306
3307 #~ msgid "Room aide: "
3308 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3309
3310 #~ msgid "Shared with"
3311 #~ msgstr "Geteilt mit"
3312
3313 #~ msgid "Not shared with"
3314 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3315
3316 #~ msgid "Remote node name"
3317 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3318
3319 #~ msgid "Remote room name"
3320 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3321
3322 #~ msgid "Actions"
3323 #~ msgstr "Aktionen"
3324
3325 #~ msgid "Unshare"
3326 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3327
3328 #~ msgid "Share"
3329 #~ msgstr "Freigabe"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3333 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3334 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3335 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3336 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3337 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3338 #~ "</ul></I><br />\n"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3341 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3342 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3343 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3344 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3345 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3346 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3347 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3351 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3354 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3355
3356 #~ msgid "(remove)"
3357 #~ msgstr "(Löschen)"
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3361 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3364 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3365
3366 #~ msgid "List"
3367 #~ msgstr "Liste"
3368
3369 #~ msgid "Digest"
3370 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3371
3372 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3373 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3374
3375 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3376 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3377
3378 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3379 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3380
3381 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3382 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3383
3384 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3385 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3386
3387 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3388 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3389
3390 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3391 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3392
3393 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3394 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3395
3396 #~ msgid "Use the system default"
3397 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3401 #~ "room:"
3402 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3403
3404 #~ msgid "Remote host"
3405 #~ msgstr "POP3 Server"
3406
3407 #~ msgid "Keep messages on server?"
3408 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3409
3410 #~ msgid "Interval"
3411 #~ msgstr "Rhythmus"
3412
3413 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3414 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3415
3416 #~ msgid "Feed URL"
3417 #~ msgstr "Feed URL"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3421 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer "
3424 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3425 #~ "drücken"
3426
3427 #~ msgid "Kick"
3428 #~ msgstr "Bannen"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3432 #~ "below and click 'Invite'."
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3435 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3436
3437 #~ msgid "Invite:"
3438 #~ msgstr "Einladen:"
3439
3440 #~ msgid "Invite"
3441 #~ msgstr "Einladen"
3442
3443 #~ msgid "User"
3444 #~ msgstr "Benutzer"
3445
3446 #~ msgid "Users"
3447 #~ msgstr "Benutzerliste"
3448
3449 #~ msgid "Default view for room: "
3450 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3451
3452 #~ msgid "Create new room"
3453 #~ msgstr "Neuer Raum"
3454
3455 #~ msgid "Go to a hidden room"
3456 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3460 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3461 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3462 #~ "have to keep returning here."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3465 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn "
3466 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3467
3468 #~ msgid "Enter room name:"
3469 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3470
3471 #~ msgid "Enter room password:"
3472 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3473
3474 #~ msgid "Go there"
3475 #~ msgstr "Betreten"
3476
3477 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3478 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3482 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3485 #~ "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3486
3487 #~ msgid "Zap this room"
3488 #~ msgstr "Raum vergessen"
3489
3490 #~ msgid "(nothing)"
3491 #~ msgstr "(Nichts)"
3492
3493 #~ msgid "unexpected end of message"
3494 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3495
3496 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3497 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3498
3499 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3500 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3501
3502 #~ msgid "Help"
3503 #~ msgstr "Hilfe"
3504
3505 #~ msgid "List users"
3506 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3507
3508 #~ msgid "No messages here."
3509 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "no more messages"
3513 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3517 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3518 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3521 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3522 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3523
3524 #~ msgid "Email"
3525 #~ msgstr "EMail"
3526
3527 #~ msgid "Not logged in"
3528 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3529
3530 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3531 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3532
3533 #~ msgid "%s from"
3534 #~ msgstr "%s von "
3535
3536 #~ msgid "%s in %s"
3537 #~ msgstr "%s in %s"
3538
3539 #~ msgid " on %s"
3540 #~ msgstr " an %s"
3541
3542 #~ msgid "%s"
3543 #~ msgstr "%s"
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3547 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3548 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3549 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3550 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3551 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3552 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "<ul>\n"
3555 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3556 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3557 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3558 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3559 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3560 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3561 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3562 #~ "fallen</li>\n"
3563 #~ "<br /></ul>"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3567 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3568 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3569 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3570 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3571 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "<ul>\n"
3574 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3575 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3576 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3577 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3578 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3579 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3580 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3581 #~ "fallen</li>\n"
3582 #~ "<br /></ul>"
3583
3584 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3585 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3586
3587 #~ msgid "CITADEL"
3588 #~ msgstr "CITADEL"
3589
3590 #~ msgid "Customize this menu"
3591 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3592
3593 #~ msgid "Internet configuration"
3594 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3595
3596 #~ msgid "of %d messages."
3597 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3598
3599 #~ msgid " <I>from</I> "
3600 #~ msgstr " <I>von</I> "
3601
3602 #~ msgid " <I>in</I> "
3603 #~ msgstr " <I>in</i> "
3604
3605 #~ msgid "Edit node configuration for "
3606 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3610 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3613 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3614
3615 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3616 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3620 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3621 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3622 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3625 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3626 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3627 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3631 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3632 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3635 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3636 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3640 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3641 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3644 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3645 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3646
3647 #~ msgid "Day: "
3648 #~ msgstr "Tag: "
3649
3650 #~ msgid "Year: "
3651 #~ msgstr "Jahr: "
3652
3653 #~ msgid "The calendar view is not available."
3654 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3655
3656 #~ msgid "The tasks view is not available."
3657 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3658
3659 #~ msgid "Gateway domains"
3660 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3661
3662 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3663 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3664
3665 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3666 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3667
3668 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3669 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3673 #~ "unsubscribe requests."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3676
3677 #~ msgid "Click to enable."
3678 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3679
3680 #~ msgid "Back to menu"
3681 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3682
3683 #~ msgid "Respond to meeting request"
3684 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3685
3686 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3687 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3688
3689 #~ msgid "Public room"
3690 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3691
3692 #~ msgid "Private - guess name"
3693 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3694
3695 #~ msgid "Private - require password:"
3696 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"