1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
24 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
28 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
29 #: ../i18n_templatelist.c:409
33 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
34 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
35 #: ../i18n_templatelist.c:447
37 msgstr "Neuer Benutzer"
39 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
40 #: ../i18n_templatelist.c:411
42 msgstr "Problematischer Benutzer"
44 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
45 #: ../i18n_templatelist.c:412
47 msgstr "Lokaler Benutzer"
49 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
50 #: ../i18n_templatelist.c:413
52 msgstr "Netzwerk Benutzer"
54 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
55 #: ../i18n_templatelist.c:414
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
59 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
60 #: ../i18n_templatelist.c:415
62 msgstr "Verantwortlicher"
66 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
67 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
71 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
74 "vorhandenen Benutzer"
77 msgid "Please specify the user name you would like to use."
78 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
80 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
81 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
83 msgstr "Benutzername:"
85 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
91 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
94 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
98 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
102 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
103 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
109 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
110 "Please report this problem to your system administrator."
112 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
113 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
117 msgstr "Weiter lesen..."
121 msgstr "Erneut anmelden"
123 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
124 msgid "Validate new users"
125 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
128 msgid "No users require validation at this time."
129 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
133 msgstr "sehr schwach"
149 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
150 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
153 msgid "Select access level for this user:"
154 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
156 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
157 msgid "Change your password"
158 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
161 msgid "Enter new password:"
162 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
165 msgid "Enter it again to confirm:"
166 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
169 msgid "Change password"
170 msgstr "Passwort ändern"
172 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
173 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
174 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
175 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
176 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
177 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
178 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
179 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
184 msgid "Cancelled. Password was not changed."
185 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
188 msgid "They don't match. Password was not changed."
189 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
191 #: ../availability.c:156
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
195 #: ../availability.c:177
199 #: ../availability.c:187
203 #: ../bbsview_renderer.c:257
205 msgstr "Zur Seite gehen:"
207 #: ../bbsview_renderer.c:291
211 #: ../bbsview_renderer.c:297
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
232 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
236 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
237 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
241 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
245 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
246 #: ../calendar_view.c:1104
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Startzeit/-Datum:"
250 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
251 #: ../calendar_view.c:1106
252 msgid "Ending date/time:"
253 msgstr "Endzeit/-Datum:"
255 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
256 #: ../static/t/files.html:38
258 msgstr "Beschreibung:"
260 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
264 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
265 msgid "This is a recurring event"
266 msgstr "Terminserie hinzufügen"
274 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
275 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
279 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
311 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
316 msgstr "Aktualisieren"
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
328 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
331 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
335 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
336 "'pencilled in' to your calendar."
338 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
343 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
344 "into your calendar."
346 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
347 "Kalender übernommen."
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
364 msgid "Calendar day view begins at:"
365 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
368 msgid "Calendar day view ends at:"
369 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
372 msgid "Week starts on:"
373 msgstr "Wochen starten am:"
375 #: ../calendar_tools.c:103
379 #: ../calendar_tools.c:123
383 #: ../calendar_tools.c:194
384 msgid "(status unknown)"
385 msgstr "(Zustand unbekannt)"
387 #: ../calendar_tools.c:210
388 msgid "(needs action)"
389 msgstr "(zu bearbeiten)"
391 #: ../calendar_tools.c:213
393 msgstr "(Angenommen)"
395 #: ../calendar_tools.c:216
399 #: ../calendar_tools.c:219
403 #: ../calendar_tools.c:222
407 #: ../calendar_tools.c:225
409 msgstr "(Vollständig)"
411 #: ../calendar_tools.c:228
413 msgstr "(in Bearbeitung)"
415 #: ../calendar_tools.c:231
419 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
421 msgid "Untitled Event"
422 msgstr "Ereignis ohne Titel"
424 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
425 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
429 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
430 msgid "Starting date:"
431 msgstr "Anfangsdatum:"
433 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
435 msgstr "Endzeit/-Datum:"
437 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
441 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
442 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
446 #: ../calendar_view.c:768
450 #: ../calendar_view.c:770
454 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
455 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
456 #: ../static/t/summary_header.html:9
460 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
464 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
468 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Ganztägiger Termin"
472 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
473 msgid "Ongoing event"
474 msgstr "Mehrtägiger Termin"
476 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
477 msgid "Untitled Task"
478 msgstr "Task ohne Titel"
480 #: ../downloads.c:287
482 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
483 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
541 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
549 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
550 #: ../static/t/iconbar.html:12
552 msgstr "Zusammenfassung"
558 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
559 #: ../static/t/iconbar.html:32
568 msgid "(you are the organizer)"
569 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
572 msgid "Show time as:"
573 msgstr "Zeit anzeigen als:"
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(einen pro Zeile)"
587 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
588 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
589 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
594 msgid "Recurrence rule"
595 msgstr "Serientermin"
598 msgid "Repeats every"
599 msgstr "Wiederholt sich alle"
602 msgid "on these weekdays:"
603 msgstr "an diesem Werktag:"
607 msgid "on day %s%d%s of the month"
608 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
610 #: ../event.c:607 ../event.c:669
623 msgid "year on this date"
624 msgstr "Jahr an diesem Tag"
626 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
627 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
628 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
633 msgid "Recurrence range"
634 msgstr "Serie endet..."
637 msgid "No ending date"
638 msgstr "Kein Enddatum"
641 msgid "Repeat this event"
642 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
649 msgid "Repeat this event until "
650 msgstr "Diese Serie geht bis "
652 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
656 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
657 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
658 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
659 #: ../static/t/view_message.html:40
664 msgid "Check attendee availability"
665 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
668 msgid "Add/change/delete floors"
669 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
671 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
684 msgid "Number of rooms"
685 msgstr "Zahl der Räume"
692 msgid "(delete floor)"
693 msgstr "(Etage löschen)"
696 msgid "(edit graphic)"
697 msgstr "(Bild verändern)"
701 msgstr "Namen ändern"
708 msgid "Create new floor"
712 msgid "Floor has been deleted."
713 msgstr "Etage gelöscht."
716 msgid "New floor has been created."
717 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
721 msgstr "Uhrzeitformat"
725 msgstr "Bild hochladen"
728 msgid "You can upload an image directly from your computer"
729 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
732 msgid "Please select a file to upload:"
733 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
735 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
741 msgstr "Formular löschen"
744 msgid "Graphics upload has been cancelled."
745 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
748 msgid "You didn't upload a file."
749 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
756 msgid "the icon for this room"
757 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
760 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
761 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
764 msgid "the Logoff banner picture"
765 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
768 msgid "the icon for this floor"
769 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
771 #: ../html2html.c:138
773 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
774 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
776 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
777 msgid "Customize the icon bar"
778 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
780 #: ../i18n_templatelist.c:4
781 msgid "Display icons as:"
782 msgstr "Icons anzeigen als:"
784 #: ../i18n_templatelist.c:5
785 msgid "pictures and text"
786 msgstr "Bilder und Text"
788 #: ../i18n_templatelist.c:6
789 msgid "pictures only"
792 #: ../i18n_templatelist.c:7
796 #: ../i18n_templatelist.c:8
798 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
799 "the left side of the screen."
801 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
804 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
805 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
806 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
807 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
808 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
809 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
810 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
814 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
815 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
816 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
817 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
818 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
819 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
820 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
824 #: ../i18n_templatelist.c:11
828 #: ../i18n_templatelist.c:12
829 msgid "An icon describing this site"
830 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
832 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
833 msgid "Your summary page"
834 msgstr "Meine Übersichtsseite"
836 #: ../i18n_templatelist.c:19
840 #: ../i18n_templatelist.c:20
841 msgid "A shortcut to your email Inbox"
842 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
844 #: ../i18n_templatelist.c:24
845 msgid "Your personal address book"
846 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
848 #: ../i18n_templatelist.c:28
849 msgid "Your personal notes"
850 msgstr "Ihre Notizen"
852 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
853 #: ../static/t/iconbar.html:22
857 #: ../i18n_templatelist.c:32
858 msgid "A shortcut to your personal calendar"
859 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
861 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
862 #: ../static/t/iconbar.html:37
866 #: ../i18n_templatelist.c:36
867 msgid "A shortcut to your personal task list"
868 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
870 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
871 #: ../static/t/iconbar.html:42
875 #: ../i18n_templatelist.c:40
877 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
879 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
881 #: ../i18n_templatelist.c:43
882 msgid "Yes with users list"
883 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
885 #: ../i18n_templatelist.c:44
886 msgid "Who is online?"
889 #: ../i18n_templatelist.c:45
890 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
891 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
893 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
894 #: ../static/t/iconbar.html:56
898 #: ../i18n_templatelist.c:49
900 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
902 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
904 #: ../i18n_templatelist.c:52
905 msgid "Advanced options"
906 msgstr "Erweiterte Optionen"
908 #: ../i18n_templatelist.c:53
909 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
910 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
912 #: ../i18n_templatelist.c:56
914 msgstr "Citadel Logo"
916 #: ../i18n_templatelist.c:57
917 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
918 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
920 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
921 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
922 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
924 msgstr "Änderungen übernehmen"
926 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
927 msgid "System Administration Menu"
928 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
930 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
931 msgid "Room Aide Menu"
932 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
934 #: ../i18n_templatelist.c:62
935 msgid "Local host aliases"
936 msgstr "Aliase für diese Maschine"
938 #: ../i18n_templatelist.c:63
939 msgid "Directory domains"
940 msgstr "Verzeichnis Namen"
942 #: ../i18n_templatelist.c:64
946 #: ../i18n_templatelist.c:65
948 msgid "Fallback smart hosts"
951 #: ../i18n_templatelist.c:66
952 msgid "Notification hosts"
955 #: ../i18n_templatelist.c:67
957 msgstr "Blacklist-Maschinen"
959 #: ../i18n_templatelist.c:68
960 msgid "SpamAssassin hosts"
961 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
963 #: ../i18n_templatelist.c:69
964 msgid "ClamAV clamd hosts"
965 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
967 #: ../i18n_templatelist.c:70
968 msgid "Masqueradable domains"
969 msgstr "Masquarading-Domains"
971 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
973 msgstr "Benutzername"
975 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
979 #: ../i18n_templatelist.c:73
981 msgstr "Client DNS Name / IP"
983 #: ../i18n_templatelist.c:74
984 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
985 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
987 #: ../i18n_templatelist.c:75
988 msgid "to send an instant message to that user."
989 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
991 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
992 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
993 #: ../static/t/summary_header.html:10
997 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
998 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1002 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1003 msgid "Loading messages from server, please wait"
1004 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
1006 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1007 msgid "Open in new window"
1008 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
1010 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1011 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1013 msgstr "Verschieben"
1015 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1019 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1020 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1024 #: ../i18n_templatelist.c:85
1025 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1028 #: ../i18n_templatelist.c:86
1030 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1031 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1032 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1033 "this site if you wish to receive instant messages."
1035 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1036 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1037 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1040 #: ../i18n_templatelist.c:87
1041 msgid "Change your preferences and settings"
1042 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1044 #: ../i18n_templatelist.c:88
1045 msgid "Update your contact information"
1046 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1048 #: ../i18n_templatelist.c:90
1049 msgid "Enter your 'bio'"
1050 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1052 #: ../i18n_templatelist.c:91
1053 msgid "Edit your online photo"
1054 msgstr "Ihr Photo ändern"
1056 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1057 msgid "View/edit server-side mail filters"
1058 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1060 #: ../i18n_templatelist.c:93
1061 msgid "Edit your push email settings"
1062 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1064 #: ../i18n_templatelist.c:94
1065 msgid "Manage your OpenIDs"
1066 msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
1068 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1069 #: ../static/t/knrooms.html:5
1071 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1073 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1075 msgstr "Ordner Liste"
1077 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1078 msgid "View as room list"
1079 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1081 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1082 msgid "View as folder list"
1083 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1085 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1086 msgid "Room Listing"
1087 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1089 #: ../i18n_templatelist.c:101
1090 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1092 "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
1095 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1097 msgstr "Herunterladen"
1099 #: ../i18n_templatelist.c:105
1100 msgid "Global Configuration"
1101 msgstr "Globale Konfiguration"
1103 #: ../i18n_templatelist.c:106
1104 msgid "User account management"
1105 msgstr "Benutzer verwalten"
1107 #: ../i18n_templatelist.c:107
1108 msgid "Shutdown Citadel"
1109 msgstr "Citadel Restarten"
1111 #: ../i18n_templatelist.c:108
1112 msgid "Rooms and Floors"
1113 msgstr "Räume und Etagen"
1115 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1116 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1117 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1118 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1122 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1123 #: ../static/t/view_message.html:15
1127 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1128 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1129 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1133 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1134 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1135 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1139 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1141 msgstr "Mobile Push-EMail"
1143 #: ../i18n_templatelist.c:114
1144 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1145 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
1147 #: ../i18n_templatelist.c:115
1148 msgid "Funambol server port "
1149 msgstr "Funambol Serverport"
1151 #: ../i18n_templatelist.c:116
1152 msgid "Funambol sync source"
1153 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
1155 #: ../i18n_templatelist.c:117
1156 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1157 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
1159 #: ../i18n_templatelist.c:118
1160 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1161 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
1163 #: ../i18n_templatelist.c:119
1164 msgid "Tree (folders) view"
1165 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1167 #: ../i18n_templatelist.c:120
1168 msgid "Table (rooms) view"
1169 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1171 #: ../i18n_templatelist.c:121
1172 msgid "12 hour (am/pm)"
1173 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1175 #: ../i18n_templatelist.c:122
1179 #: ../i18n_templatelist.c:123
1183 #: ../i18n_templatelist.c:124
1187 #: ../i18n_templatelist.c:125
1188 msgid "No signature"
1189 msgstr "Keine Signatur"
1191 #: ../i18n_templatelist.c:128
1192 msgid "Full-functionality"
1193 msgstr "Volle Funktion"
1195 #: ../i18n_templatelist.c:129
1197 msgstr "Eingeschränkter modus"
1199 #: ../i18n_templatelist.c:130
1201 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1204 #: ../i18n_templatelist.c:131
1208 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1209 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1210 msgid "Preferences and settings"
1211 msgstr "Einstellungen"
1213 #: ../i18n_templatelist.c:135
1214 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1217 #: ../i18n_templatelist.c:136
1218 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1221 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1222 msgid "Basic commands"
1223 msgstr "Einfache Kommandos"
1225 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1227 msgstr "Ihre Biographie"
1229 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1230 msgid "Advanced room commands"
1231 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1233 #: ../i18n_templatelist.c:140
1234 msgid "Edit user account: "
1235 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
1237 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1241 #: ../i18n_templatelist.c:143
1242 msgid "Permission to send Internet mail"
1243 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
1245 #: ../i18n_templatelist.c:144
1246 msgid "Number of logins"
1247 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
1249 #: ../i18n_templatelist.c:145
1250 msgid "Messages submitted"
1251 msgstr "Nachricht abgeschickt"
1253 #: ../i18n_templatelist.c:146
1254 msgid "Access level"
1255 msgstr "Zugangsberechtigung"
1257 #: ../i18n_templatelist.c:154
1258 msgid "User ID number"
1259 msgstr "Benutzer-ID"
1261 #: ../i18n_templatelist.c:155
1262 msgid "Date and time of last login"
1263 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
1265 #: ../i18n_templatelist.c:156
1266 msgid "Auto-purge after this many days"
1267 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
1269 #: ../i18n_templatelist.c:159
1273 #: ../i18n_templatelist.c:160
1274 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1275 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1277 #: ../i18n_templatelist.c:161
1278 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1279 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
1281 #: ../i18n_templatelist.c:162
1282 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1283 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1285 #: ../i18n_templatelist.c:163
1286 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1287 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1289 #: ../i18n_templatelist.c:164
1290 msgid "Message to your Users:"
1291 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1293 #: ../i18n_templatelist.c:166
1296 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1297 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
1299 #: ../i18n_templatelist.c:167
1301 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1304 #: ../i18n_templatelist.c:168
1305 msgid "General site configuration items"
1306 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1308 #: ../i18n_templatelist.c:169
1309 msgid "Change Login Logo"
1310 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
1312 #: ../i18n_templatelist.c:170
1313 msgid "Change Logout Logo"
1314 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
1316 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1317 #: ../i18n_templatelist.c:530
1319 msgstr "Name des Knotens"
1321 #: ../i18n_templatelist.c:172
1322 msgid "Fully qualified domain name"
1323 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
1325 #: ../i18n_templatelist.c:173
1326 msgid "Human-readable node name"
1327 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1329 #: ../i18n_templatelist.c:174
1330 msgid "Telephone number"
1331 msgstr "Telefonnummer"
1333 #: ../i18n_templatelist.c:175
1334 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1335 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
1337 #: ../i18n_templatelist.c:176
1338 msgid "Geographic location of this system"
1339 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
1341 #: ../i18n_templatelist.c:177
1342 msgid "Name of system administrator"
1343 msgstr "Name des Verwalters"
1345 #: ../i18n_templatelist.c:178
1346 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1347 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
1349 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1350 #: ../i18n_templatelist.c:529
1351 msgid "Add a new node"
1352 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1354 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1355 msgid "Shared secret"
1356 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1358 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1359 msgid "Host or IP address"
1360 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1362 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1366 #: ../i18n_templatelist.c:184
1368 msgstr "Knoten Hinzufügen?"
1370 #: ../i18n_templatelist.c:186
1374 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1378 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1380 msgstr "inaktiv seit"
1382 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1386 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1390 #: ../i18n_templatelist.c:191
1393 msgstr "(bearbeiten)"
1395 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1399 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1400 msgid "No new messages."
1401 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
1403 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1404 msgid "New start page"
1405 msgstr "Neue Startseite setzen"
1407 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1408 msgid "Your start page has been changed."
1409 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
1411 #: ../i18n_templatelist.c:200
1412 msgid "Confirm delete"
1413 msgstr "Löschen bestätigen"
1415 #: ../i18n_templatelist.c:201
1416 msgid "Are you sure you want to delete "
1417 msgstr "wirklich löschen?"
1419 #: ../i18n_templatelist.c:204
1420 msgid "Add, change, delete user accounts"
1421 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1423 #: ../i18n_templatelist.c:206
1424 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1425 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
1427 #: ../i18n_templatelist.c:207
1431 #: ../i18n_templatelist.c:208
1433 msgid "Restart Citadel"
1434 msgstr "Neue Startseite setzen"
1436 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1437 msgid "Send message"
1438 msgstr "Meldung senden"
1440 #: ../i18n_templatelist.c:210
1441 msgid "Post message"
1442 msgstr "Beitrag senden"
1444 #: ../i18n_templatelist.c:211
1446 msgid "Save to Drafts"
1447 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1449 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1453 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1454 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1458 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1462 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1463 #: ../static/t/edit_message.html:53
1467 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1468 #: ../static/t/edit_message.html:70
1472 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1473 msgid "Subject (optional):"
1474 msgstr "Betreff (optional):"
1476 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1477 msgid "--- forwarded message ---"
1478 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1480 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1481 msgid "Attachments:"
1484 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1485 msgid "Attach file:"
1486 msgstr "Datei anhängen:"
1488 #: ../i18n_templatelist.c:231
1493 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1494 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1496 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1497 "of this system will not work properly."
1500 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1501 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1503 msgstr "betrieben mit"
1505 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1507 msgstr "OpenID URL:"
1509 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1510 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1514 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1518 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1519 msgid "Log in using a user name and password"
1520 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
1522 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1523 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
1524 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
1526 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1527 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1528 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
1530 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1531 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1532 msgid "Please log off properly when finished. "
1533 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1535 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1536 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1540 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1541 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1542 msgid "recommended browser list"
1543 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
1545 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1546 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1548 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1551 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
1554 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1555 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1557 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1558 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1560 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
1562 #: ../i18n_templatelist.c:246
1563 msgid "Users currently on"
1564 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1566 #: ../i18n_templatelist.c:247
1570 #: ../i18n_templatelist.c:248
1571 msgid "Edit or delete users"
1572 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1574 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1575 msgid "You need to be aide to view this."
1576 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1578 #: ../i18n_templatelist.c:250
1580 msgstr "Neuer Benutzer"
1582 #: ../i18n_templatelist.c:251
1583 msgid "Edit or Delete users"
1584 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1586 #: ../i18n_templatelist.c:255
1587 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1588 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1590 #: ../i18n_templatelist.c:256
1591 msgid "Indexing and Journaling"
1592 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
1594 #: ../i18n_templatelist.c:257
1595 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1596 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
1598 #: ../i18n_templatelist.c:258
1599 msgid "Enable full text index"
1600 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
1602 #: ../i18n_templatelist.c:259
1603 msgid "Perform journaling of email messages"
1604 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1606 #: ../i18n_templatelist.c:260
1607 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1608 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
1610 #: ../i18n_templatelist.c:261
1611 msgid "Email destination of journalized messages"
1612 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
1614 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1615 msgid "Files available for download in"
1616 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1618 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1622 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1626 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1630 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1632 msgstr "Beschreibung"
1634 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1635 msgid "Upload a file:"
1636 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1638 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1639 msgid "Select page: "
1640 msgstr "Seite wählen"
1642 #: ../i18n_templatelist.c:272
1644 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1645 "and click 'Create'."
1647 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
1648 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1650 #: ../i18n_templatelist.c:273
1652 msgstr "Neuer Benutzer: "
1654 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1658 #: ../i18n_templatelist.c:275
1659 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1660 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1662 #: ../i18n_templatelist.c:276
1663 msgid "List of Wiki pages"
1666 #: ../i18n_templatelist.c:277
1667 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1668 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1670 #: ../i18n_templatelist.c:278
1671 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1672 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
1674 #: ../i18n_templatelist.c:279
1675 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1676 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1678 #: ../i18n_templatelist.c:280
1679 msgid "Default user purge time (days)"
1680 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1682 #: ../i18n_templatelist.c:281
1683 msgid "Default room purge time (days)"
1684 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
1686 #: ../i18n_templatelist.c:282
1687 msgid "Maximum message length"
1688 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
1690 #: ../i18n_templatelist.c:283
1691 msgid "Minimum number of worker threads"
1692 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1694 #: ../i18n_templatelist.c:284
1695 msgid "Maximum number of worker threads"
1696 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1698 #: ../i18n_templatelist.c:285
1699 msgid "Automatically delete committed database logs"
1700 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
1702 #: ../i18n_templatelist.c:286
1704 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1707 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
1708 "'Bearbeiten' Klicken"
1710 #: ../i18n_templatelist.c:287
1711 msgid "Edit configuration"
1712 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
1714 #: ../i18n_templatelist.c:288
1715 msgid "Edit address book entry"
1716 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
1718 #: ../i18n_templatelist.c:289
1720 msgstr "Benutzer löschen"
1722 #: ../i18n_templatelist.c:290
1723 msgid "Delete this user?"
1724 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
1726 #: ../i18n_templatelist.c:291
1729 msgstr "Regel löschen"
1731 #: ../i18n_templatelist.c:292
1735 #: ../i18n_templatelist.c:293
1736 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1737 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
1739 #: ../i18n_templatelist.c:294
1740 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1741 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
1743 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1745 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1748 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
1750 #: ../i18n_templatelist.c:296
1752 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1753 "options will have no effect."
1755 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
1756 "wird keine Auswirkung haben."
1758 #: ../i18n_templatelist.c:297
1759 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1760 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
1762 #: ../i18n_templatelist.c:298
1763 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1764 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
1766 #: ../i18n_templatelist.c:299
1768 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
1770 #: ../i18n_templatelist.c:300
1772 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
1774 #: ../i18n_templatelist.c:301
1775 msgid "Password for bind DN"
1776 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
1778 #: ../i18n_templatelist.c:302
1779 msgid "Edit or delete this room"
1780 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1782 #: ../i18n_templatelist.c:303
1783 msgid "Go to a 'hidden' room"
1784 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1786 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1787 msgid "Create a new room"
1788 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1790 #: ../i18n_templatelist.c:305
1791 msgid "Zap (forget) this room"
1792 msgstr "Diesen Raum vergessen"
1794 #: ../i18n_templatelist.c:306
1795 msgid "List all forgotten rooms"
1796 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1798 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1799 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1800 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1804 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1805 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1806 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1808 msgstr "Nachrichten"
1810 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1811 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1812 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1813 msgid "oldest to newest"
1814 msgstr "alte vor neu"
1816 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1817 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1818 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1819 msgid "newest to oldest"
1820 msgstr "neue vor alte"
1822 #: ../i18n_templatelist.c:312
1824 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1825 "restarted after that... "
1827 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1828 "dann neu gestarted."
1830 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1834 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1835 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1836 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1840 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1842 msgstr "Antworten&Zitieren"
1844 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1845 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1847 msgstr "AntwortenAnAlle"
1849 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1850 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1852 msgstr "Weiterleiten"
1854 #: ../i18n_templatelist.c:327
1855 msgid "Delete this message?"
1856 msgstr "Diese Nachricht löschen?"
1858 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1862 #: ../i18n_templatelist.c:331
1863 msgid "Edit site-wide configuration"
1864 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1866 #: ../i18n_templatelist.c:332
1867 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1868 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1870 #: ../i18n_templatelist.c:333
1871 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1872 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1874 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1875 msgid "View the outbound SMTP queue"
1876 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1878 #: ../i18n_templatelist.c:335
1879 msgid "Powered by Citadel"
1880 msgstr "mit Citadel Technologie"
1882 #: ../i18n_templatelist.c:338
1883 msgid "Go to your email inbox"
1884 msgstr "Zum Posteingang"
1886 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1888 msgstr "Posteingang"
1890 #: ../i18n_templatelist.c:340
1891 msgid "Go to your personal calendar"
1892 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
1894 #: ../i18n_templatelist.c:342
1895 msgid "Go to your personal address book"
1896 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
1898 #: ../i18n_templatelist.c:344
1899 msgid "Go to your personal notes"
1900 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
1902 #: ../i18n_templatelist.c:346
1903 msgid "Go to your personal task list"
1904 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
1906 #: ../i18n_templatelist.c:348
1907 msgid "List all your accessible rooms"
1908 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
1910 #: ../i18n_templatelist.c:350
1911 msgid "See who is online right now"
1912 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
1914 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1915 msgid "Online users"
1916 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1918 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1922 #: ../i18n_templatelist.c:354
1923 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1925 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
1928 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1932 #: ../i18n_templatelist.c:356
1933 msgid "Room and system administration functions"
1934 msgstr "Räume und Verwaltung"
1936 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
1937 #: ../static/t/iconbar.html:68
1938 msgid "Administration"
1941 #: ../i18n_templatelist.c:358
1942 msgid "Log off now?"
1943 msgstr "Jetzt abmelden?"
1945 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
1946 msgid "customize this menu"
1947 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1949 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
1950 msgid "switch to room list"
1951 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1953 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
1954 msgid "switch to menu"
1955 msgstr "Zurück zum Menü"
1957 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
1959 msgstr "Meine Ordner"
1961 #: ../i18n_templatelist.c:367
1962 msgid "Delete this entry?"
1963 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
1965 #: ../i18n_templatelist.c:369
1966 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1967 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
1969 #: ../i18n_templatelist.c:370
1970 msgid "Network configuration"
1971 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1973 #: ../i18n_templatelist.c:372
1974 msgid "Currently configured nodes"
1975 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1977 #: ../i18n_templatelist.c:373
1978 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1979 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1981 #: ../i18n_templatelist.c:374
1982 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1984 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
1986 #: ../i18n_templatelist.c:375
1987 msgid "Hour to run database auto-purge"
1988 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1990 #: ../i18n_templatelist.c:376
1991 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1993 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
1995 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
1996 #: ../roomops.c:1812
1997 msgid "Never automatically expire messages"
1998 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2000 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2001 #: ../roomops.c:1816
2002 msgid "Expire by message count"
2003 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2005 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2006 #: ../roomops.c:1820
2007 msgid "Expire by message age"
2008 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2010 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2011 #: ../roomops.c:1822
2012 msgid "Number of messages or days: "
2013 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2015 #: ../i18n_templatelist.c:381
2016 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2018 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2020 #: ../i18n_templatelist.c:382
2021 msgid "Same policy as public rooms"
2022 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2024 #: ../i18n_templatelist.c:387
2025 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2026 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2028 #: ../i18n_templatelist.c:388
2029 msgid "Access controls and site policy settings"
2030 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2032 #: ../i18n_templatelist.c:389
2033 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2034 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2036 #: ../i18n_templatelist.c:390
2037 msgid "Quarantine messages from problem users"
2038 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2040 #: ../i18n_templatelist.c:391
2041 msgid "Name of quarantine room"
2042 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2044 #: ../i18n_templatelist.c:392
2045 msgid "Name of room to log pages"
2046 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2048 #: ../i18n_templatelist.c:393
2050 msgid "Authentication mode"
2051 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2053 #: ../i18n_templatelist.c:394
2055 msgid "Self contained"
2058 #: ../i18n_templatelist.c:395
2061 msgstr "Rechnername:"
2063 #: ../i18n_templatelist.c:396
2064 msgid "LDAP (RFC2307)"
2067 #: ../i18n_templatelist.c:397
2068 msgid "LDAP (Active Directory)"
2071 #: ../i18n_templatelist.c:398
2072 msgid "Master user name (blank to disable)"
2074 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2076 #: ../i18n_templatelist.c:399
2077 msgid "Master user password"
2078 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2080 #: ../i18n_templatelist.c:400
2081 msgid "Initial access level for new users"
2082 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2084 #: ../i18n_templatelist.c:408
2085 msgid "Access level required to create rooms"
2086 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2088 #: ../i18n_templatelist.c:416
2089 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2091 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2093 #: ../i18n_templatelist.c:417
2094 msgid "Restrict access to Internet mail"
2095 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2097 #: ../i18n_templatelist.c:418
2098 msgid "Disable self-service user account creation"
2099 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2101 #: ../i18n_templatelist.c:419
2102 msgid "Hint: do not select both!"
2105 #: ../i18n_templatelist.c:420
2106 msgid "Require registration for new users"
2107 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2109 #: ../i18n_templatelist.c:423
2110 msgid "Add, change, or delete floors"
2111 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2113 #: ../i18n_templatelist.c:424
2114 msgid "Delete this note?"
2115 msgstr "Diese Notiz löschen?"
2117 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2118 msgid "Click on any note to edit it."
2119 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
2121 #: ../i18n_templatelist.c:428
2123 msgstr "Jetzt neustarten"
2125 #: ../i18n_templatelist.c:429
2126 msgid "Restart after paging users"
2127 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2129 #: ../i18n_templatelist.c:430
2130 msgid "Restart when all users are idle"
2131 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2133 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2134 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2138 #: ../i18n_templatelist.c:432
2139 msgid "Configure Push Email"
2140 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2142 #: ../i18n_templatelist.c:433
2143 msgid "Push email and SMS settings"
2144 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2146 #: ../i18n_templatelist.c:434
2148 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2149 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2150 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2152 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2153 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2154 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2156 #: ../i18n_templatelist.c:435
2158 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2159 "text message to you when new mail arrives."
2161 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2162 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2164 #: ../i18n_templatelist.c:436
2166 msgid "Notify Funambol server"
2167 msgstr "Funambol Serverport"
2169 #: ../i18n_templatelist.c:437
2171 msgid "Send a text message to..."
2172 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2174 #: ../i18n_templatelist.c:438
2176 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2179 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2180 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2182 #: ../i18n_templatelist.c:439
2183 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2186 #: ../i18n_templatelist.c:440
2188 msgid "Don‘t send any notifications"
2189 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2191 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2195 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2196 msgid "Log in using OpenID"
2197 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2199 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2200 msgid "If you already have an account on"
2201 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2203 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2204 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2205 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
2207 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2209 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2210 "and click "New User." "
2212 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2213 "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" Klicken"
2215 #: ../i18n_templatelist.c:458
2216 msgid "Site configuration"
2217 msgstr "Standortskonfiguration"
2219 #: ../i18n_templatelist.c:460
2223 #: ../i18n_templatelist.c:461
2227 #: ../i18n_templatelist.c:462
2231 #: ../i18n_templatelist.c:463
2233 msgstr "Feinabstimmung"
2235 #: ../i18n_templatelist.c:464
2238 msgstr "Verzeichnisname: "
2240 #: ../i18n_templatelist.c:465
2242 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2244 #: ../i18n_templatelist.c:466
2245 msgid "Indexing/Journaling"
2246 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2248 #: ../i18n_templatelist.c:468
2252 #: ../i18n_templatelist.c:472
2253 msgid "Do you really want to kill this session?"
2254 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
2256 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2257 msgid "Users currently on "
2258 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2260 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2261 msgid "Old messages"
2262 msgstr "Alte Nachrichten"
2264 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2265 msgid "New messages"
2266 msgstr "Neue Nachrichten"
2268 #: ../i18n_templatelist.c:476
2269 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2270 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2272 #: ../i18n_templatelist.c:477
2276 #: ../i18n_templatelist.c:478
2277 msgid "History of edits for this page"
2280 #: ../i18n_templatelist.c:484
2281 msgid "List known rooms"
2282 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2284 #: ../i18n_templatelist.c:485
2285 msgid "Where can I go from here?"
2286 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2288 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2289 msgid "Goto next room"
2290 msgstr "nächster Raum"
2292 #: ../i18n_templatelist.c:487
2293 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2294 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2296 #: ../i18n_templatelist.c:488
2297 msgid "Skip to next room"
2298 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2300 #: ../i18n_templatelist.c:489
2301 msgid "(come back here later)"
2302 msgstr "(später zurückkehren)"
2304 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2308 #: ../i18n_templatelist.c:491
2309 msgid "oops! Back to "
2310 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
2312 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2313 msgid "Read new messages"
2314 msgstr "Aktualisieren"
2316 #: ../i18n_templatelist.c:493
2317 msgid "...in this room"
2318 msgstr "... in diesem Raum"
2320 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2321 msgid "Read all messages"
2322 msgstr "Alle Beiträge"
2324 #: ../i18n_templatelist.c:495
2325 msgid "...old <em>and</em> new"
2326 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2328 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2329 msgid "Enter a message"
2330 msgstr "neuer Beitrag"
2332 #: ../i18n_templatelist.c:497
2333 msgid "(post in this room)"
2334 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2336 #: ../i18n_templatelist.c:498
2337 msgid "File library"
2338 msgstr "Datei-Bibliothek"
2340 #: ../i18n_templatelist.c:499
2341 msgid "(List files available for download)"
2342 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2344 #: ../i18n_templatelist.c:500
2345 msgid "Summary page"
2346 msgstr "Übersichtsseite"
2348 #: ../i18n_templatelist.c:501
2349 msgid "Summary of my account"
2350 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2352 #: ../i18n_templatelist.c:502
2354 msgstr "Benutzerliste"
2356 #: ../i18n_templatelist.c:503
2357 msgid "(all registered users)"
2358 msgstr "(alle Benutzer)"
2360 #: ../i18n_templatelist.c:505
2362 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2364 #: ../i18n_templatelist.c:506
2365 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2367 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2369 #: ../i18n_templatelist.c:507
2373 #: ../i18n_templatelist.c:509
2374 msgid "Network services"
2375 msgstr "Netzwerkdienste"
2377 #: ../i18n_templatelist.c:511
2378 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2379 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2381 #: ../i18n_templatelist.c:512
2382 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2383 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2385 #: ../i18n_templatelist.c:513
2386 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2387 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
2389 #: ../i18n_templatelist.c:514
2390 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2391 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2393 #: ../i18n_templatelist.c:515
2394 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2395 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2397 #: ../i18n_templatelist.c:516
2398 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2399 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2401 #: ../i18n_templatelist.c:517
2402 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2403 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2405 #: ../i18n_templatelist.c:518
2406 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2407 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2409 #: ../i18n_templatelist.c:519
2410 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2411 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2413 #: ../i18n_templatelist.c:520
2414 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2415 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
2417 #: ../i18n_templatelist.c:521
2418 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2420 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
2421 "Installation zu verwenden"
2423 #: ../i18n_templatelist.c:522
2424 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2425 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2427 #: ../i18n_templatelist.c:523
2428 msgid "-1 to disable"
2429 msgstr "-1 zum Abschalten"
2431 #: ../i18n_templatelist.c:524
2432 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2433 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2435 #: ../i18n_templatelist.c:525
2436 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2437 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2439 #: ../i18n_templatelist.c:526
2440 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2441 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
2443 #: ../i18n_templatelist.c:527
2444 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2445 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
2447 #: ../i18n_templatelist.c:528
2448 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2449 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
2451 #: ../i18n_templatelist.c:534
2452 msgid "Save changes?"
2453 msgstr "Änderungen übernehmen?"
2456 msgid "Iconbar Setting"
2459 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2460 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2463 msgid "Invalid Parameter"
2464 msgstr "Ungültiger Parameter"
2466 #: ../inetconf.c:129
2468 msgid "%s has been deleted."
2469 msgstr "%s wurde gelöscht."
2471 #: ../inetconf.c:147
2476 msgid "List subscription"
2477 msgstr "Listenteilnehmer"
2480 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2481 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
2484 msgid "Confirmation request sent"
2485 msgstr "Anfrage bestätigt"
2490 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2491 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2492 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2493 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2494 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2495 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2497 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
2498 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
2499 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
2500 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
2507 msgid "Enter a server command"
2508 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2512 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2513 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2514 "will not be of much use to you."
2516 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2517 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2518 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2521 msgid "Enter command:"
2522 msgstr "Kommando eingeben:"
2525 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2526 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2530 msgid "Detected host header is %s://%s"
2531 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2534 msgid "Send command"
2535 msgstr "Kommando senden"
2538 msgid "Server command results"
2539 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2547 msgid "Empty message"
2548 msgstr "Beitrag senden"
2550 #: ../messages.c:1058
2552 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2553 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
2555 #: ../messages.c:1064
2557 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2559 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
2561 #: ../messages.c:1116
2562 msgid "Saved to Drafts failed: "
2563 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2565 #: ../messages.c:1182
2567 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2568 msgstr "Zurück zur Nachricht"
2570 #: ../messages.c:1208
2571 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2572 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
2574 #: ../messages.c:1217
2575 msgid "Message has been sent.\n"
2576 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
2578 #: ../messages.c:1220
2579 msgid "Message has been posted.\n"
2580 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
2582 #: ../messages.c:1439
2584 msgid "The message was not moved."
2585 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
2587 #: ../messages.c:1461
2588 msgid "Confirm move of message"
2589 msgstr "Verschieben bestätigen"
2591 #: ../messages.c:1469
2592 msgid "Move this message to:"
2593 msgstr "Meldung verschieben nach:"
2595 #: ../messages.c:1532
2597 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2598 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
2600 #: ../messages.c:1592
2602 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2603 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2605 #: ../messages.c:1754
2606 msgid "Attach signature to email messages?"
2607 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
2609 #: ../messages.c:1757
2610 msgid "Use this signature:"
2611 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
2613 #: ../messages.c:1759
2614 msgid "Default character set for email headers:"
2615 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
2617 #: ../messages.c:1762
2618 msgid "Preferred email address"
2619 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
2621 #: ../messages.c:1764
2622 msgid "Preferred display name for email messages"
2623 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
2625 #: ../messages.c:1768
2626 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2627 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
2629 #: ../messages.c:1771
2630 msgid "Mailbox view mode"
2631 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
2633 #: ../msg_renderers.c:1023
2634 msgid "I don't know how to display "
2635 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
2637 #: ../msg_renderers.c:1242
2638 msgid "(no subject)"
2639 msgstr "(kein Betreff)"
2642 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2643 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
2646 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2647 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
2654 msgid "Add an OpenID: "
2655 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
2663 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2664 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
2667 msgid "Send instant message"
2668 msgstr "Kurznachricht senden"
2671 msgid "Send an instant message to: "
2672 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2675 msgid "Enter message text:"
2676 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
2679 msgid "Message was not sent."
2680 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
2683 msgid "Message has been sent to "
2684 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
2686 #: ../preferences.c:776
2687 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2688 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
2690 #: ../preferences.c:987
2691 msgid "Make this my start page"
2692 msgstr "Als Startseite setzen"
2694 #: ../preferences.c:1026
2695 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2698 #: ../preferences.c:1030
2699 msgid "You no longer have a start page selected."
2700 msgstr "Startseite gelöscht"
2702 #: ../preferences.c:1081
2703 msgid "Prefered startpage"
2704 msgstr "Bevorzugte Startseite"
2708 msgstr "Meine Ordner"
2710 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2711 #: ../siteconfig.c:60
2712 msgid "Higher access is required to access this function."
2713 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte "
2716 msgid "Bulletin Board"
2721 msgstr "Mail-Ordner"
2724 msgid "Address Book"
2729 msgstr "Aufgabenliste"
2740 msgid "Calendar List"
2741 msgstr "Kalenderliste"
2748 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2749 msgstr "Vergessene Räume"
2752 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2753 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
2756 msgid "Close window"
2757 msgstr "Fenster schließen"
2761 msgstr "Anzeigen als:"
2777 msgid "%d new of %d messages%s"
2778 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
2781 msgid "View contacts"
2782 msgstr "Kontakte anzeigen"
2786 msgstr "Tagesübersicht"
2790 msgstr "Monatsübersicht"
2793 msgid "Calendar list"
2794 msgstr "Kalenderliste"
2798 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2802 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2805 msgid "Refresh message list"
2806 msgstr "Aktualisieren"
2810 msgstr "Wiki-Startseite"
2813 msgid "Add new contact"
2814 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2817 msgid "Add new event"
2818 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2821 msgid "Add new task"
2822 msgstr "Neue Aufgabe"
2825 msgid "Add new note"
2829 msgid "Edit this page"
2830 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2832 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2833 msgid "Current version"
2834 msgstr "Aktuelle Version"
2838 msgstr "Ältere Versionen"
2842 msgstr "Email schreiben"
2846 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2848 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
2852 msgid "Skip this room"
2853 msgstr "Raum weglassen"
2856 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2858 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
2859 "ungelesenen Nachrichten gehen"
2861 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2862 msgid "Configuration"
2863 msgstr "Konfiguration"
2865 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2866 msgid "Message expire policy"
2867 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
2869 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2870 msgid "Access controls"
2871 msgstr "Zugangskontrolle"
2873 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2877 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2878 msgid "Mailing list service"
2879 msgstr "Mailinglistendienst"
2881 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2882 msgid "Remote retrieval"
2883 msgstr "Sammeldienste"
2885 #: ../roomops.c:1215
2886 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2887 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
2889 #: ../roomops.c:1217
2890 msgid "Delete this room"
2891 msgstr "Raum löschen"
2893 #: ../roomops.c:1222
2894 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2895 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
2897 #: ../roomops.c:1225
2898 msgid "Edit this room's Info file"
2899 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
2901 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2902 msgid "Name of room: "
2903 msgstr "Name des Raums: "
2905 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2906 msgid "Resides on floor: "
2907 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
2909 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2910 msgid "Type of room:"
2913 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
2914 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2915 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2917 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
2918 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2919 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2921 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
2922 msgid "Private - require password: "
2923 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2925 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
2926 msgid "Private - invitation only"
2927 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
2929 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
2930 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2931 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2933 #: ../roomops.c:1341
2934 msgid "If private, cause current users to forget room"
2935 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
2937 #: ../roomops.c:1349
2938 msgid "Preferred users only"
2939 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
2941 #: ../roomops.c:1355
2942 msgid "Read-only room"
2943 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
2945 #: ../roomops.c:1361
2946 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2947 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
2949 #: ../roomops.c:1368
2950 msgid "File directory room"
2951 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
2953 #: ../roomops.c:1371
2954 msgid "Directory name: "
2955 msgstr "Verzeichnisname: "
2957 #: ../roomops.c:1379
2958 msgid "Uploading allowed"
2959 msgstr "Hochladen erlaubt"
2961 #: ../roomops.c:1385
2962 msgid "Downloading allowed"
2963 msgstr "Herunterladen erlaubt"
2965 #: ../roomops.c:1391
2966 msgid "Visible directory"
2967 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
2969 #: ../roomops.c:1400
2970 msgid "Network shared room"
2971 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
2973 #: ../roomops.c:1406
2974 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2975 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
2977 #: ../roomops.c:1412
2978 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2979 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
2981 #: ../roomops.c:1417
2982 msgid "Anonymous messages"
2983 msgstr "Anonyme Nachrichten"
2985 #: ../roomops.c:1425
2986 msgid "No anonymous messages"
2987 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2989 #: ../roomops.c:1431
2990 msgid "All messages are anonymous"
2991 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
2993 #: ../roomops.c:1437
2994 msgid "Prompt user when entering messages"
2995 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
2997 #: ../roomops.c:1443
2999 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3001 #: ../roomops.c:1518
3003 msgstr "Geteilt mit"
3005 #: ../roomops.c:1521
3006 msgid "Not shared with"
3007 msgstr "Nicht geteilt mit"
3009 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3010 msgid "Remote node name"
3011 msgstr "Entfernter Knotenname"
3013 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3014 msgid "Remote room name"
3015 msgstr "Entfernter Raumname"
3017 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3021 #: ../roomops.c:1561
3023 msgstr "Freigabe widerrufen"
3025 #: ../roomops.c:1598
3029 #: ../roomops.c:1607
3031 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3032 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3033 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3034 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3035 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3036 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3038 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3039 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3040 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3041 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3042 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3043 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3044 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3047 #: ../roomops.c:1634
3049 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3050 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3052 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3053 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3055 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3059 #: ../roomops.c:1664
3061 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3062 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3064 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3065 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3067 #: ../roomops.c:1702
3071 #: ../roomops.c:1703
3073 msgstr "Zusammenfassung"
3075 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3076 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3077 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3079 #: ../roomops.c:1715
3080 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3081 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3083 #: ../roomops.c:1719
3084 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3085 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3087 #: ../roomops.c:1725
3088 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3089 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3091 #: ../roomops.c:1731
3092 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3093 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3095 #: ../roomops.c:1775
3096 msgid "Message expire policy for this room"
3097 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3099 #: ../roomops.c:1781
3100 msgid "Use the default policy for this floor"
3101 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3103 #: ../roomops.c:1802
3104 msgid "Message expire policy for this floor"
3105 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3107 #: ../roomops.c:1808
3108 msgid "Use the system default"
3109 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3111 #: ../roomops.c:1855
3113 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3115 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3117 #: ../roomops.c:1860
3119 msgstr "POP3 Server"
3121 #: ../roomops.c:1866
3122 msgid "Keep messages on server?"
3123 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3125 #: ../roomops.c:1868
3129 #: ../roomops.c:1939
3130 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3131 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3133 #: ../roomops.c:1945
3137 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3138 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3139 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
3141 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3142 msgid "Your changes have been saved."
3143 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
3145 #: ../roomops.c:2286
3147 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3148 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.</I></B>\n"
3150 #: ../roomops.c:2300
3152 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3153 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
3155 #: ../roomops.c:2328
3157 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3158 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3160 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
3161 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3163 #: ../roomops.c:2349
3167 #: ../roomops.c:2353
3169 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3170 "below and click 'Invite'."
3172 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3173 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3175 #: ../roomops.c:2360
3179 #: ../roomops.c:2365
3183 #: ../roomops.c:2372
3187 #: ../roomops.c:2373
3189 msgstr "Benutzerliste"
3191 #: ../roomops.c:2442
3192 msgid "Default view for room: "
3193 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3195 #: ../roomops.c:2518
3196 msgid "Create new room"
3199 #: ../roomops.c:2589
3200 msgid "Cancelled. No new room was created."
3201 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
3203 #: ../roomops.c:2641
3204 msgid "Go to a hidden room"
3205 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3207 #: ../roomops.c:2650
3209 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3210 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3211 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3214 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3215 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3216 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3218 #: ../roomops.c:2662
3219 msgid "Enter room name:"
3220 msgstr "Raumname eingeben:"
3222 #: ../roomops.c:2669
3223 msgid "Enter room password:"
3224 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3226 #: ../roomops.c:2679
3230 #: ../roomops.c:2731
3231 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3232 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3234 #: ../roomops.c:2737
3237 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3238 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3240 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3241 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3243 #: ../roomops.c:2743
3244 msgid "Zap this room"
3245 msgstr "Raum vergessen"
3247 #: ../roomops.c:3210
3248 msgid "Room list view"
3249 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3251 #: ../roomops.c:3213
3252 msgid "Show empty floors"
3253 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
3255 #: ../serv_func.c:190
3257 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3258 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3259 "system administrator."
3261 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
3262 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
3263 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
3265 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3266 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3267 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
3269 #: ../serv_func.c:233
3272 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3273 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3278 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3279 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3285 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3286 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3289 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
3290 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
3293 msgid "When new mail arrives: "
3294 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
3297 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3298 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
3301 msgid "Filter it according to rules selected below"
3302 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
3305 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3306 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
3309 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3310 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
3313 msgid "The currently active script is: "
3314 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
3316 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3317 msgid "Add or delete scripts"
3318 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
3321 msgid "Add a new script"
3322 msgstr "Neues Script hinzufügen"
3326 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3329 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
3330 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3333 msgid "Script name: "
3334 msgstr "Script-Name: "
3337 msgid "Edit scripts"
3338 msgstr "Script bearbeiten"
3341 msgid "Return to the script editing screen"
3342 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
3345 msgid "Delete scripts"
3346 msgstr "Script Löschen"
3350 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3353 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
3354 "dann 'Löschen' Klicken"
3357 msgid "Delete script"
3358 msgstr "Script löschen"
3361 msgid "Delete this script?"
3362 msgstr "Dieses Script löschen?"
3365 msgid "A script by that name already exists."
3366 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3370 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3373 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3377 msgid "Move rule up"
3378 msgstr "Regel nach oben bewegen"
3381 msgid "Move rule down"
3382 msgstr "Regel nach unten bewegen"
3386 msgstr "Regel löschen"
3402 msgstr "Resent-From"
3409 msgid "Envelope From"
3410 msgstr "Envelope From"
3414 msgstr "Envelope To"
3422 msgstr "X-Spam-Flag"
3425 msgid "X-Spam-Status"
3426 msgstr "X-Spam-Status"
3433 msgid "Message size"
3434 msgstr "Nachrichten größe"
3441 msgid "does not contain"
3442 msgstr "beinhaltet nicht"
3457 msgid "does not match"
3458 msgstr "trifft nicht zu"
3461 msgid "(All messages)"
3462 msgstr "(Alle Beiträge)"
3465 msgid "is larger than"
3466 msgstr "ist größer als"
3469 msgid "is smaller than"
3470 msgstr "ist kleiner als"
3477 msgid "Discard silently"
3478 msgstr "still verwerfen"
3485 msgid "Move message to"
3486 msgstr "Meldung verschieben nach"
3490 msgstr "Weiterleiten an"
3494 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
3501 msgid "continue processing"
3502 msgstr "weiter Bearbeiten"
3516 #: ../siteconfig.c:300
3517 msgid "Your system configuration has been updated."
3518 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
3520 #: ../smtpqueue.c:193
3522 msgstr "Nachrichten-ID"
3524 #: ../smtpqueue.c:195
3525 msgid "Date/time submitted"
3526 msgstr "Versandzeitpunkt"
3528 #: ../smtpqueue.c:197
3529 msgid "Last attempt"
3530 msgstr "Letzter Versuch"
3532 #: ../smtpqueue.c:201
3536 #: ../smtpqueue.c:216
3537 msgid "The queue is empty."
3538 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3540 #: ../smtpqueue.c:222
3541 msgid "You do not have permission to view this resource."
3542 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3544 #: ../smtpqueue.c:254
3545 msgid "Refresh this page"
3546 msgstr "Diese Seite neu laden"
3563 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3564 "%s. Your system administrator is %s."
3566 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
3571 msgstr "Nachrichten"
3574 msgid "Today on your calendar"
3575 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
3578 msgid "Who's online now"
3579 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3582 msgid "About this server"
3583 msgstr "Über diesen Server"
3587 msgid "Summary page for %s"
3588 msgstr "Zusammenfassung für %s"
3593 msgstr "%s bearbeiten"
3598 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3599 "forced by preceding the next line by a blank."
3601 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3602 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3603 "Leerschritt beginnt."
3607 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3608 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
3612 msgid "%s has been saved."
3613 msgstr "%s wurde gespeichert."
3615 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3619 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3621 msgstr "Ihre Biographie"
3625 msgstr "Vollständig?"
3628 msgid "Name of task"
3629 msgstr "Name der Aufgaben"
3633 msgstr "Fälligkeitsdatum"
3641 msgstr "Alle anzeigen"
3645 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
3649 msgstr "Anfangsdatum:"
3651 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3655 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3659 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3660 msgid "Time associated"
3661 msgstr "assoziierte Uhrzeit "
3665 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
3669 msgstr "Vollständig:"
3675 #: ../useredit.c:536
3677 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3678 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
3680 #: ../useredit.c:613
3681 msgid "Changes were not saved."
3682 msgstr "Änderungen verworfen."
3684 #: ../useredit.c:703
3686 msgid "A new user has been created."
3687 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3689 #: ../useredit.c:708
3691 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3692 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3693 "the host system, not within Citadel."
3695 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3696 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
3700 msgid "User list for %s"
3701 msgstr "Benutzerliste für %s"
3705 msgstr "Benutzername"
3712 msgid "Access Level"
3713 msgstr "Zugangsberechtigung"
3717 msgstr "Letzte Anmeldung"
3720 msgid "Total Logins"
3721 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3725 msgstr "Summe aller Beiträge"
3727 #: ../userlist.c:122
3728 msgid "User profile"
3729 msgstr "Benutzerprofil"
3731 #: ../userlist.c:160
3733 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3734 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3736 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3738 msgstr "(kein Name)"
3740 #: ../vcard_edit.c:388
3744 #: ../vcard_edit.c:390
3748 #: ../vcard_edit.c:392
3752 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3756 #: ../vcard_edit.c:471
3760 #: ../vcard_edit.c:476
3764 #: ../vcard_edit.c:566
3765 msgid "This address book is empty."
3766 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
3768 #: ../vcard_edit.c:580
3769 msgid "An internal error has occurred."
3770 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
3772 #: ../vcard_edit.c:834
3773 msgid "Edit contact information"
3774 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3776 #: ../vcard_edit.c:855
3780 #: ../vcard_edit.c:855
3784 #: ../vcard_edit.c:855
3786 msgstr "Mittelinitial"
3788 #: ../vcard_edit.c:855
3792 #: ../vcard_edit.c:855
3796 #: ../vcard_edit.c:876
3797 msgid "Display name:"
3798 msgstr "Namen anzeigen:"
3800 #: ../vcard_edit.c:883
3804 #: ../vcard_edit.c:890
3805 msgid "Organization:"
3806 msgstr "Organisation:"
3808 #: ../vcard_edit.c:901
3812 #: ../vcard_edit.c:917
3816 #: ../vcard_edit.c:923
3818 msgstr "Bundesland:"
3820 #: ../vcard_edit.c:929
3822 msgstr "Postleitzahl:"
3824 #: ../vcard_edit.c:935
3828 #: ../vcard_edit.c:945
3829 msgid "Home telephone:"
3832 #: ../vcard_edit.c:951
3833 msgid "Work telephone:"
3834 msgstr "Telefon/Büro:"
3836 #: ../vcard_edit.c:957
3837 msgid "Mobile telephone:"
3838 msgstr "Mobiltelefon:"
3840 #: ../vcard_edit.c:963
3844 #: ../vcard_edit.c:974
3845 msgid "Primary Internet e-mail address"
3846 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3848 #: ../vcard_edit.c:981
3849 msgid "Internet e-mail aliases"
3850 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3852 #: ../vcard_edit.c:1048
3853 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3854 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
3856 #: ../vcard_edit.c:1057
3858 msgstr "Abgebrochen."
3860 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3861 msgid "An error has occurred."
3862 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
3864 #: ../vcard_edit.c:1195
3865 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3866 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
3869 msgid "Authorization Required"
3870 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3875 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3876 "not be logged in: %s\n"
3878 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3879 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3882 msgid "Edit your session display"
3883 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3887 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3888 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3889 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3890 "corresponding box. "
3892 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3893 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3894 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3901 msgid "Change room name"
3902 msgstr "Raumnamen ändern"
3906 msgstr "Rechnername:"
3909 msgid "Change host name"
3910 msgstr "Rechnernamen ändern"
3913 msgid "Change user name"
3914 msgstr "Benutzernamen ändern"
3916 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
3918 msgid "There is no room called '%s'."
3919 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3923 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3924 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3928 msgid "There is no page called '%s' here."
3929 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
3933 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3936 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3937 "Raum erzeugen möchten."
3943 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
3949 msgstr "(zurücknehmen)"
3953 msgstr "Seitentitel"
3955 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3957 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3958 "you begin on when you log on to"
3960 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
3961 "Seite beim anmelden an"
3963 #~ msgid "unexpected end of message"
3964 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3966 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3967 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3969 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3970 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3975 #~ msgid "List users"
3976 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3978 #~ msgid "No messages here."
3979 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3982 #~ msgid "no more messages"
3983 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3986 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3987 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3988 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3990 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3991 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3992 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3997 #~ msgid "Not logged in"
3998 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
4000 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4001 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4007 #~ msgstr "%s in %s"
4016 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4017 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4018 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4019 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4020 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4021 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4022 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4025 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4026 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4027 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4028 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4029 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4030 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4031 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4036 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4037 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4038 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4039 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4040 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4041 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4044 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4045 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4046 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4047 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4048 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4049 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4050 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4054 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4055 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4060 #~ msgid "Customize this menu"
4061 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4063 #~ msgid "Internet configuration"
4064 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4066 #~ msgid "of %d messages."
4067 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4069 #~ msgid " <I>from</I> "
4070 #~ msgstr " <I>von</I> "
4072 #~ msgid " <I>in</I> "
4073 #~ msgstr " <I>in</i> "
4075 #~ msgid "Edit node configuration for "
4076 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4079 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4080 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4082 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4083 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4085 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4086 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4089 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4090 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4091 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4092 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4094 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4095 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4096 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4097 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
4100 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4101 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4102 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4104 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4105 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4106 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
4109 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4110 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4111 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4113 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4114 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4115 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
4123 #~ msgid "The calendar view is not available."
4124 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4126 #~ msgid "The tasks view is not available."
4127 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4129 #~ msgid "Gateway domains"
4130 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4132 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4133 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4135 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4136 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4138 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4139 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4142 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4143 #~ "unsubscribe requests."
4145 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4147 #~ msgid "Click to enable."
4148 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4150 #~ msgid "Back to menu"
4151 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4153 #~ msgid "Respond to meeting request"
4154 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4156 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4157 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4159 #~ msgid "Public room"
4160 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4162 #~ msgid "Private - guess name"
4163 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4165 #~ msgid "Private - require password:"
4166 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"