]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* create-pot.sh has to be executable
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
24 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
25 msgid "Add"
26 msgstr "Hinzufügen"
27
28 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
29 #: ../i18n_templatelist.c:409
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Gelöscht"
32
33 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
34 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
35 #: ../i18n_templatelist.c:447
36 msgid "New User"
37 msgstr "Neuer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
40 #: ../i18n_templatelist.c:411
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Problematischer Benutzer"
43
44 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
45 #: ../i18n_templatelist.c:412
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Lokaler Benutzer"
48
49 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
50 #: ../i18n_templatelist.c:413
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Netzwerk Benutzer"
53
54 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
55 #: ../i18n_templatelist.c:414
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
58
59 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
60 #: ../i18n_templatelist.c:415
61 msgid "Aide"
62 msgstr "Verantwortlicher"
63
64 #: ../auth.c:86
65 #, c-format
66 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
67 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
68
69 #: ../auth.c:95
70 #, c-format
71 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
72 msgstr ""
73 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
74 "vorhandenen Benutzer"
75
76 #: ../auth.c:103
77 msgid "Please specify the user name you would like to use."
78 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
79
80 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
81 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
82 msgid "User name:"
83 msgstr "Benutzername:"
84
85 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
86 msgid "Exit"
87 msgstr "Ende"
88
89 #: ../auth.c:109
90 #, c-format
91 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
93
94 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
97
98 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
101
102 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
103 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
104 msgid "Log off"
105 msgstr "Abmelden"
106
107 #: ../auth.c:585
108 msgid ""
109 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
110 "Please report this problem to your system administrator."
111 msgstr ""
112 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
113 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114
115 #: ../auth.c:591
116 msgid "Read More..."
117 msgstr "Weiter lesen..."
118
119 #: ../auth.c:596
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Erneut anmelden"
122
123 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
124 msgid "Validate new users"
125 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
126
127 #: ../auth.c:650
128 msgid "No users require validation at this time."
129 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
130
131 #: ../auth.c:698
132 msgid "very weak"
133 msgstr "sehr schwach"
134
135 #: ../auth.c:701
136 msgid "weak"
137 msgstr "schwach"
138
139 #: ../auth.c:704
140 msgid "ok"
141 msgstr "in Ordnung"
142
143 #: ../auth.c:708
144 msgid "strong"
145 msgstr "stark"
146
147 #: ../auth.c:726
148 #, c-format
149 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
150 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
151
152 #: ../auth.c:734
153 msgid "Select access level for this user:"
154 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
155
156 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
157 msgid "Change your password"
158 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
159
160 #: ../auth.c:845
161 msgid "Enter new password:"
162 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
163
164 #: ../auth.c:849
165 msgid "Enter it again to confirm:"
166 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
167
168 #: ../auth.c:855
169 msgid "Change password"
170 msgstr "Passwort ändern"
171
172 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
173 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
174 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
175 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
176 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
177 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
178 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
179 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
180 msgid "Cancel"
181 msgstr "Abbruch"
182
183 #: ../auth.c:876
184 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
185 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
186
187 #: ../auth.c:887
188 msgid "They don't match.  Password was not changed."
189 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
190
191 #: ../availability.c:156
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
194
195 #: ../availability.c:177
196 msgid "free"
197 msgstr "frei"
198
199 #: ../availability.c:187
200 msgid "BUSY"
201 msgstr "BESCHÄFTIGT"
202
203 #: ../bbsview_renderer.c:257
204 msgid "Go to page: "
205 msgstr "Zur Seite gehen:"
206
207 #: ../bbsview_renderer.c:291
208 msgid "First"
209 msgstr "Anfang"
210
211 #: ../bbsview_renderer.c:297
212 msgid "Last"
213 msgstr "Ende"
214
215 #: ../calendar.c:83
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
218
219 #: ../calendar.c:86
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
222
223 #: ../calendar.c:89
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
226
227 #: ../calendar.c:92
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230
231 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
232 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Übersicht:"
235
236 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
237 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
238 msgid "Location:"
239 msgstr "Ort:"
240
241 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
242 msgid "Date:"
243 msgstr "Datum:"
244
245 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
246 #: ../calendar_view.c:1104
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Startzeit/-Datum:"
249
250 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
251 #: ../calendar_view.c:1106
252 msgid "Ending date/time:"
253 msgstr "Endzeit/-Datum:"
254
255 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
256 #: ../static/t/files.html:38
257 msgid "Description:"
258 msgstr "Beschreibung:"
259
260 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
261 msgid "Recurrence"
262 msgstr "Serie"
263
264 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
265 msgid "This is a recurring event"
266 msgstr "Terminserie hinzufügen"
267
268 #: ../calendar.c:185
269 msgid "Attendee:"
270 msgstr "Teilnehmer:"
271
272 #: ../calendar.c:225
273 #, c-format
274 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
275 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
276
277 #: ../calendar.c:229
278 #, c-format
279 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr ""
281 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
282 "vorgemerkt ist."
283
284 #: ../calendar.c:234
285 msgid "Update:"
286 msgstr "Update:"
287
288 #: ../calendar.c:235
289 msgid "CONFLICT:"
290 msgstr "KONFLIKT:"
291
292 #: ../calendar.c:258
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
295
296 #: ../calendar.c:259
297 msgid "Accept"
298 msgstr "Annehmen"
299
300 #: ../calendar.c:260
301 msgid "Tentative"
302 msgstr "Vorläufig"
303
304 #: ../calendar.c:261
305 msgid "Decline"
306 msgstr "Ablehnen"
307
308 #: ../calendar.c:278
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 msgstr ""
311 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
312 "übernehmen."
313
314 #: ../calendar.c:279
315 msgid "Update"
316 msgstr "Aktualisieren"
317
318 #: ../calendar.c:280
319 msgid "Ignore"
320 msgstr "Ignorieren"
321
322 #: ../calendar.c:302
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
325
326 #: ../calendar.c:335
327 msgid ""
328 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
329 "calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
332
333 #: ../calendar.c:339
334 msgid ""
335 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
336 "'pencilled in' to your calendar."
337 msgstr ""
338 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
339 "vorgemerkt."
340
341 #: ../calendar.c:343
342 msgid ""
343 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
344 "into your calendar."
345 msgstr ""
346 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
347 "Kalender übernommen."
348
349 #: ../calendar.c:348
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
352
353 #: ../calendar.c:380
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
356
357 #: ../calendar.c:382
358 msgid ""
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "updated."
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
362
363 #: ../calendar.c:920
364 msgid "Calendar day view begins at:"
365 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
366
367 #: ../calendar.c:921
368 msgid "Calendar day view ends at:"
369 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
370
371 #: ../calendar.c:922
372 msgid "Week starts on:"
373 msgstr "Wochen starten am:"
374
375 #: ../calendar_tools.c:103
376 msgid "Hour: "
377 msgstr "Stunde: "
378
379 #: ../calendar_tools.c:123
380 msgid "Minute: "
381 msgstr "Minute: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:194
384 msgid "(status unknown)"
385 msgstr "(Zustand unbekannt)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:210
388 msgid "(needs action)"
389 msgstr "(zu bearbeiten)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:213
392 msgid "(accepted)"
393 msgstr "(Angenommen)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:216
396 msgid "(declined)"
397 msgstr "(Abgelehnt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:219
400 msgid "(tenative)"
401 msgstr "(Vorläufig)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:222
404 msgid "(delegated)"
405 msgstr "(delegiert)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:225
408 msgid "(completed)"
409 msgstr "(Vollständig)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:228
412 msgid "(in process)"
413 msgstr "(in Bearbeitung)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:231
416 msgid "(none)"
417 msgstr "(keine)"
418
419 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
420 #: ../event.c:864
421 msgid "Untitled Event"
422 msgstr "Ereignis ohne Titel"
423
424 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
425 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
426 msgid "From"
427 msgstr "Von"
428
429 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
430 msgid "Starting date:"
431 msgstr "Anfangsdatum:"
432
433 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
434 msgid "Ending date:"
435 msgstr "Endzeit/-Datum:"
436
437 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
438 msgid "Date/time:"
439 msgstr "Datum/Zeit:"
440
441 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
442 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notizen:"
445
446 #: ../calendar_view.c:768
447 msgid "Week"
448 msgstr "Woche"
449
450 #: ../calendar_view.c:770
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Stunden"
453
454 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
455 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
456 #: ../static/t/summary_header.html:9
457 msgid "Subject"
458 msgstr "Betreff"
459
460 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
461 msgid "Start"
462 msgstr "Anfang"
463
464 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
465 msgid "End"
466 msgstr "Ende"
467
468 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Ganztägiger Termin"
471
472 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
473 msgid "Ongoing event"
474 msgstr "Mehrtägiger Termin"
475
476 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
477 msgid "Untitled Task"
478 msgstr "Task ohne Titel"
479
480 #: ../downloads.c:287
481 #, c-format
482 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
483 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
484
485 #: ../event.c:75
486 msgid "seconds"
487 msgstr "Sekunden"
488
489 #: ../event.c:76
490 msgid "minutes"
491 msgstr "Minuten"
492
493 #: ../event.c:77
494 msgid "hours"
495 msgstr "Stunden"
496
497 #: ../event.c:78
498 msgid "days"
499 msgstr "Tage"
500
501 #: ../event.c:79
502 msgid "weeks"
503 msgstr "Wochen"
504
505 #: ../event.c:80
506 msgid "months"
507 msgstr "Monate"
508
509 #: ../event.c:81
510 msgid "years"
511 msgstr "Jahre"
512
513 #: ../event.c:82
514 msgid "never"
515 msgstr "nie"
516
517 #: ../event.c:86
518 msgid "first"
519 msgstr "erster"
520
521 #: ../event.c:87
522 msgid "second"
523 msgstr "zweiter"
524
525 #: ../event.c:88
526 msgid "third"
527 msgstr "dritter"
528
529 #: ../event.c:89
530 msgid "fourth"
531 msgstr "vierter"
532
533 #: ../event.c:90
534 msgid "fifth"
535 msgstr "fünfter"
536
537 #: ../event.c:93
538 msgid "Event"
539 msgstr "Ereignis"
540
541 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
542 msgid "Attendees"
543 msgstr "Teilnehmer"
544
545 #: ../event.c:170
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
548
549 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
550 #: ../static/t/iconbar.html:12
551 msgid "Summary"
552 msgstr "Zusammenfassung"
553
554 #: ../event.c:222
555 msgid "Location"
556 msgstr "Ort"
557
558 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
559 #: ../static/t/iconbar.html:32
560 msgid "Notes"
561 msgstr "Notiz"
562
563 #: ../event.c:374
564 msgid "Organizer"
565 msgstr "Organisator"
566
567 #: ../event.c:379
568 msgid "(you are the organizer)"
569 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
570
571 #: ../event.c:397
572 msgid "Show time as:"
573 msgstr "Zeit anzeigen als:"
574
575 #: ../event.c:420
576 msgid "Free"
577 msgstr "Frei"
578
579 #: ../event.c:428
580 msgid "Busy"
581 msgstr "Besetzt"
582
583 #: ../event.c:445
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(einen pro Zeile)"
586
587 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
588 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
589 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
590 msgid "Contacts"
591 msgstr "Adressen"
592
593 #: ../event.c:518
594 msgid "Recurrence rule"
595 msgstr "Serientermin"
596
597 #: ../event.c:522
598 msgid "Repeats every"
599 msgstr "Wiederholt sich alle"
600
601 #: ../event.c:540
602 msgid "on these weekdays:"
603 msgstr "an diesem Werktag:"
604
605 #: ../event.c:598
606 #, c-format
607 msgid "on day %s%d%s of the month"
608 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
609
610 #: ../event.c:607 ../event.c:669
611 msgid "on the "
612 msgstr "an dem "
613
614 #: ../event.c:631
615 msgid "of the month"
616 msgstr "des Monats"
617
618 #: ../event.c:660
619 msgid "every "
620 msgstr "jedes "
621
622 #: ../event.c:661
623 msgid "year on this date"
624 msgstr "Jahr an diesem Tag"
625
626 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
627 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
628 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
629 msgid "of"
630 msgstr "im"
631
632 #: ../event.c:717
633 msgid "Recurrence range"
634 msgstr "Serie endet..."
635
636 #: ../event.c:725
637 msgid "No ending date"
638 msgstr "Kein Enddatum"
639
640 #: ../event.c:732
641 msgid "Repeat this event"
642 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
643
644 #: ../event.c:735
645 msgid "times"
646 msgstr "mal"
647
648 #: ../event.c:743
649 msgid "Repeat this event until "
650 msgstr "Diese Serie geht bis "
651
652 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
653 msgid "Save"
654 msgstr "Speichern"
655
656 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
657 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
658 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
659 #: ../static/t/view_message.html:40
660 msgid "Delete"
661 msgstr "Löschen"
662
663 #: ../event.c:771
664 msgid "Check attendee availability"
665 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
666
667 #: ../floors.c:42
668 msgid "Add/change/delete floors"
669 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
670
671 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
672 msgid "Error"
673 msgstr "Fehler"
674
675 #: ../floors.c:70
676 msgid "Floor number"
677 msgstr "Etagen-Nr."
678
679 #: ../floors.c:72
680 msgid "Floor name"
681 msgstr "Etagen-Name"
682
683 #: ../floors.c:74
684 msgid "Number of rooms"
685 msgstr "Zahl der Räume"
686
687 #: ../floors.c:76
688 msgid "Floor CSS"
689 msgstr "Etagen CSS"
690
691 #: ../floors.c:89
692 msgid "(delete floor)"
693 msgstr "(Etage löschen)"
694
695 #: ../floors.c:95
696 msgid "(edit graphic)"
697 msgstr "(Bild verändern)"
698
699 #: ../floors.c:109
700 msgid "Change name"
701 msgstr "Namen ändern"
702
703 #: ../floors.c:123
704 msgid "Change CSS"
705 msgstr "CSS ändern"
706
707 #: ../floors.c:136
708 msgid "Create new floor"
709 msgstr "Neue Etage"
710
711 #: ../floors.c:158
712 msgid "Floor has been deleted."
713 msgstr "Etage gelöscht."
714
715 #: ../floors.c:180
716 msgid "New floor has been created."
717 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
718
719 #: ../fmt_date.c:312
720 msgid "Time format"
721 msgstr "Uhrzeitformat"
722
723 #: ../graphics.c:44
724 msgid "Image upload"
725 msgstr "Bild hochladen"
726
727 #: ../graphics.c:60
728 msgid "You can upload an image directly from your computer"
729 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
730
731 #: ../graphics.c:63
732 msgid "Please select a file to upload:"
733 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
734
735 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
736 msgid "Upload"
737 msgstr "Hochladen"
738
739 #: ../graphics.c:71
740 msgid "Reset form"
741 msgstr "Formular löschen"
742
743 #: ../graphics.c:94
744 msgid "Graphics upload has been cancelled."
745 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
746
747 #: ../graphics.c:101
748 msgid "You didn't upload a file."
749 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
750
751 #: ../graphics.c:148
752 msgid "your photo"
753 msgstr "Ihr Photo"
754
755 #: ../graphics.c:154
756 msgid "the icon for this room"
757 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
758
759 #: ../graphics.c:161
760 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
761 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
762
763 #: ../graphics.c:168
764 msgid "the Logoff banner picture"
765 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
766
767 #: ../graphics.c:177
768 msgid "the icon for this floor"
769 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
770
771 #: ../html2html.c:138
772 #, c-format
773 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
774 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
775
776 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
777 msgid "Customize the icon bar"
778 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
779
780 #: ../i18n_templatelist.c:4
781 msgid "Display icons as:"
782 msgstr "Icons anzeigen als:"
783
784 #: ../i18n_templatelist.c:5
785 msgid "pictures and text"
786 msgstr "Bilder und Text"
787
788 #: ../i18n_templatelist.c:6
789 msgid "pictures only"
790 msgstr "Nur Bilder"
791
792 #: ../i18n_templatelist.c:7
793 msgid "text only"
794 msgstr "Nur Text"
795
796 #: ../i18n_templatelist.c:8
797 msgid ""
798 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
799 "the left side of the screen."
800 msgstr ""
801 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
802 "möchten"
803
804 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
805 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
806 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
807 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
808 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
809 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
810 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
811 msgid "Yes"
812 msgstr "Ja"
813
814 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
815 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
816 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
817 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
818 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
819 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
820 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
821 msgid "No"
822 msgstr "Nein"
823
824 #: ../i18n_templatelist.c:11
825 msgid "Site logo"
826 msgstr "Seitenlogo"
827
828 #: ../i18n_templatelist.c:12
829 msgid "An icon describing this site"
830 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
831
832 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
833 msgid "Your summary page"
834 msgstr "Meine Übersichtsseite"
835
836 #: ../i18n_templatelist.c:19
837 msgid "Mail (inbox)"
838 msgstr "Posteingang"
839
840 #: ../i18n_templatelist.c:20
841 msgid "A shortcut to your email Inbox"
842 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
843
844 #: ../i18n_templatelist.c:24
845 msgid "Your personal address book"
846 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
847
848 #: ../i18n_templatelist.c:28
849 msgid "Your personal notes"
850 msgstr "Ihre Notizen"
851
852 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
853 #: ../static/t/iconbar.html:22
854 msgid "Calendar"
855 msgstr "Kalender"
856
857 #: ../i18n_templatelist.c:32
858 msgid "A shortcut to your personal calendar"
859 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
860
861 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
862 #: ../static/t/iconbar.html:37
863 msgid "Tasks"
864 msgstr "Aufgaben"
865
866 #: ../i18n_templatelist.c:36
867 msgid "A shortcut to your personal task list"
868 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
869
870 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
871 #: ../static/t/iconbar.html:42
872 msgid "Rooms"
873 msgstr "Räume"
874
875 #: ../i18n_templatelist.c:40
876 msgid ""
877 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
878 "available."
879 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
880
881 #: ../i18n_templatelist.c:43
882 msgid "Yes with users list"
883 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
884
885 #: ../i18n_templatelist.c:44
886 msgid "Who is online?"
887 msgstr "Wer ist da?"
888
889 #: ../i18n_templatelist.c:45
890 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
891 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
892
893 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
894 #: ../static/t/iconbar.html:56
895 msgid "Chat"
896 msgstr "Chat"
897
898 #: ../i18n_templatelist.c:49
899 msgid ""
900 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
901 "room."
902 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
903
904 #: ../i18n_templatelist.c:52
905 msgid "Advanced options"
906 msgstr "Erweiterte Optionen"
907
908 #: ../i18n_templatelist.c:53
909 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
910 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
911
912 #: ../i18n_templatelist.c:56
913 msgid "Citadel logo"
914 msgstr "Citadel Logo"
915
916 #: ../i18n_templatelist.c:57
917 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
918 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
919
920 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
921 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
922 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
923 msgid "Save changes"
924 msgstr "Änderungen übernehmen"
925
926 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
927 msgid "System Administration Menu"
928 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
929
930 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
931 msgid "Room Aide Menu"
932 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
933
934 #: ../i18n_templatelist.c:62
935 msgid "Local host aliases"
936 msgstr "Aliase für diese Maschine"
937
938 #: ../i18n_templatelist.c:63
939 msgid "Directory domains"
940 msgstr "Verzeichnis Namen"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:64
943 msgid "Smart hosts"
944 msgstr "Smart Hosts"
945
946 #: ../i18n_templatelist.c:65
947 #, fuzzy
948 msgid "Fallback smart hosts"
949 msgstr "Smart Hosts"
950
951 #: ../i18n_templatelist.c:66
952 msgid "Notification hosts"
953 msgstr ""
954
955 #: ../i18n_templatelist.c:67
956 msgid "RBL hosts"
957 msgstr "Blacklist-Maschinen"
958
959 #: ../i18n_templatelist.c:68
960 msgid "SpamAssassin hosts"
961 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
962
963 #: ../i18n_templatelist.c:69
964 msgid "ClamAV clamd hosts"
965 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
966
967 #: ../i18n_templatelist.c:70
968 msgid "Masqueradable domains"
969 msgstr "Masquarading-Domains"
970
971 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
972 msgid "User name"
973 msgstr "Benutzername"
974
975 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
976 msgid "Room"
977 msgstr "Raum"
978
979 #: ../i18n_templatelist.c:73
980 msgid "From host"
981 msgstr "Client DNS Name / IP"
982
983 #: ../i18n_templatelist.c:74
984 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
985 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
986
987 #: ../i18n_templatelist.c:75
988 msgid "to send an instant message to that user."
989 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
990
991 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
992 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
993 #: ../static/t/summary_header.html:10
994 msgid "Sender"
995 msgstr "Absender"
996
997 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
998 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
999 msgid "Date"
1000 msgstr "Datum"
1001
1002 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1003 msgid "Loading messages from server, please wait"
1004 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
1005
1006 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1007 msgid "Open in new window"
1008 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
1009
1010 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1011 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1012 msgid "Move"
1013 msgstr "Verschieben"
1014
1015 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1016 msgid "Copy"
1017 msgstr "Kopieren"
1018
1019 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1020 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1021 msgid "Print"
1022 msgstr "Drucken"
1023
1024 #: ../i18n_templatelist.c:85
1025 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../i18n_templatelist.c:86
1029 msgid ""
1030 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1031 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1032 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1033 "this site if you wish to receive instant messages."
1034 msgstr ""
1035 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1036 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1037 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1038 "erlauben."
1039
1040 #: ../i18n_templatelist.c:87
1041 msgid "Change your preferences and settings"
1042 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1043
1044 #: ../i18n_templatelist.c:88
1045 msgid "Update your contact information"
1046 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1047
1048 #: ../i18n_templatelist.c:90
1049 msgid "Enter your 'bio'"
1050 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1051
1052 #: ../i18n_templatelist.c:91
1053 msgid "Edit your online photo"
1054 msgstr "Ihr Photo ändern"
1055
1056 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1057 msgid "View/edit server-side mail filters"
1058 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1059
1060 #: ../i18n_templatelist.c:93
1061 msgid "Edit your push email settings"
1062 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1063
1064 #: ../i18n_templatelist.c:94
1065 msgid "Manage your OpenIDs"
1066 msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
1067
1068 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1069 #: ../static/t/knrooms.html:5
1070 msgid "Room list"
1071 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1072
1073 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1074 msgid "Folder list"
1075 msgstr "Ordner Liste"
1076
1077 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1078 msgid "View as room list"
1079 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1080
1081 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1082 msgid "View as folder list"
1083 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1084
1085 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1086 msgid "Room Listing"
1087 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1088
1089 #: ../i18n_templatelist.c:101
1090 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1091 msgstr ""
1092 "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
1093 "sein."
1094
1095 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1096 msgid "Download"
1097 msgstr "Herunterladen"
1098
1099 #: ../i18n_templatelist.c:105
1100 msgid "Global Configuration"
1101 msgstr "Globale Konfiguration"
1102
1103 #: ../i18n_templatelist.c:106
1104 msgid "User account management"
1105 msgstr "Benutzer verwalten"
1106
1107 #: ../i18n_templatelist.c:107
1108 msgid "Shutdown Citadel"
1109 msgstr "Citadel Restarten"
1110
1111 #: ../i18n_templatelist.c:108
1112 msgid "Rooms and Floors"
1113 msgstr "Räume und Etagen"
1114
1115 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1116 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1117 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1118 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1119 msgid "from "
1120 msgstr "von "
1121
1122 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1123 #: ../static/t/view_message.html:15
1124 msgid "to"
1125 msgstr "an"
1126
1127 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1128 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1129 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1130 msgid "CC:"
1131 msgstr "CC:"
1132
1133 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1134 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1135 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1136 msgid "Subject:"
1137 msgstr "Betreff:"
1138
1139 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1140 msgid "Push Email"
1141 msgstr "Mobile Push-EMail"
1142
1143 #: ../i18n_templatelist.c:114
1144 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1145 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
1146
1147 #: ../i18n_templatelist.c:115
1148 msgid "Funambol server port "
1149 msgstr "Funambol Serverport"
1150
1151 #: ../i18n_templatelist.c:116
1152 msgid "Funambol sync source"
1153 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
1154
1155 #: ../i18n_templatelist.c:117
1156 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1157 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
1158
1159 #: ../i18n_templatelist.c:118
1160 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1161 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
1162
1163 #: ../i18n_templatelist.c:119
1164 msgid "Tree (folders) view"
1165 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1166
1167 #: ../i18n_templatelist.c:120
1168 msgid "Table (rooms) view"
1169 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1170
1171 #: ../i18n_templatelist.c:121
1172 msgid "12 hour (am/pm)"
1173 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1174
1175 #: ../i18n_templatelist.c:122
1176 msgid "24 hour"
1177 msgstr "24 Stunden"
1178
1179 #: ../i18n_templatelist.c:123
1180 msgid "Sunday"
1181 msgstr "Sonntag"
1182
1183 #: ../i18n_templatelist.c:124
1184 msgid "Monday"
1185 msgstr "Montag"
1186
1187 #: ../i18n_templatelist.c:125
1188 msgid "No signature"
1189 msgstr "Keine Signatur"
1190
1191 #: ../i18n_templatelist.c:128
1192 msgid "Full-functionality"
1193 msgstr "Volle Funktion"
1194
1195 #: ../i18n_templatelist.c:129
1196 msgid "Safe mode"
1197 msgstr "Eingeschränkter modus"
1198
1199 #: ../i18n_templatelist.c:130
1200 msgid ""
1201 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../i18n_templatelist.c:131
1205 msgid "Change"
1206 msgstr "Ändern"
1207
1208 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1209 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1210 msgid "Preferences and settings"
1211 msgstr "Einstellungen"
1212
1213 #: ../i18n_templatelist.c:135
1214 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ../i18n_templatelist.c:136
1218 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1222 msgid "Basic commands"
1223 msgstr "Einfache Kommandos"
1224
1225 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1226 msgid "Your info"
1227 msgstr "Ihre Biographie"
1228
1229 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1230 msgid "Advanced room commands"
1231 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1232
1233 #: ../i18n_templatelist.c:140
1234 msgid "Edit user account: "
1235 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
1236
1237 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1238 msgid "Password"
1239 msgstr "Passwort"
1240
1241 #: ../i18n_templatelist.c:143
1242 msgid "Permission to send Internet mail"
1243 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
1244
1245 #: ../i18n_templatelist.c:144
1246 msgid "Number of logins"
1247 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
1248
1249 #: ../i18n_templatelist.c:145
1250 msgid "Messages submitted"
1251 msgstr "Nachricht abgeschickt"
1252
1253 #: ../i18n_templatelist.c:146
1254 msgid "Access level"
1255 msgstr "Zugangsberechtigung"
1256
1257 #: ../i18n_templatelist.c:154
1258 msgid "User ID number"
1259 msgstr "Benutzer-ID"
1260
1261 #: ../i18n_templatelist.c:155
1262 msgid "Date and time of last login"
1263 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
1264
1265 #: ../i18n_templatelist.c:156
1266 msgid "Auto-purge after this many days"
1267 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
1268
1269 #: ../i18n_templatelist.c:159
1270 msgid "POP3"
1271 msgstr "POP3"
1272
1273 #: ../i18n_templatelist.c:160
1274 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1275 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1276
1277 #: ../i18n_templatelist.c:161
1278 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1279 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
1280
1281 #: ../i18n_templatelist.c:162
1282 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1283 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1284
1285 #: ../i18n_templatelist.c:163
1286 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1287 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1288
1289 #: ../i18n_templatelist.c:164
1290 msgid "Message to your Users:"
1291 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1292
1293 #: ../i18n_templatelist.c:166
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1297 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
1298
1299 #: ../i18n_templatelist.c:167
1300 msgid ""
1301 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../i18n_templatelist.c:168
1305 msgid "General site configuration items"
1306 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1307
1308 #: ../i18n_templatelist.c:169
1309 msgid "Change Login Logo"
1310 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
1311
1312 #: ../i18n_templatelist.c:170
1313 msgid "Change Logout Logo"
1314 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
1315
1316 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1317 #: ../i18n_templatelist.c:530
1318 msgid "Node name"
1319 msgstr "Name des Knotens"
1320
1321 #: ../i18n_templatelist.c:172
1322 msgid "Fully qualified domain name"
1323 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
1324
1325 #: ../i18n_templatelist.c:173
1326 msgid "Human-readable node name"
1327 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1328
1329 #: ../i18n_templatelist.c:174
1330 msgid "Telephone number"
1331 msgstr "Telefonnummer"
1332
1333 #: ../i18n_templatelist.c:175
1334 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1335 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
1336
1337 #: ../i18n_templatelist.c:176
1338 msgid "Geographic location of this system"
1339 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
1340
1341 #: ../i18n_templatelist.c:177
1342 msgid "Name of system administrator"
1343 msgstr "Name des Verwalters"
1344
1345 #: ../i18n_templatelist.c:178
1346 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1347 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
1348
1349 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1350 #: ../i18n_templatelist.c:529
1351 msgid "Add a new node"
1352 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1353
1354 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1355 msgid "Shared secret"
1356 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1357
1358 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1359 msgid "Host or IP address"
1360 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1361
1362 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1363 msgid "Port number"
1364 msgstr "Portnummer"
1365
1366 #: ../i18n_templatelist.c:184
1367 msgid "Add node?"
1368 msgstr "Knoten Hinzufügen?"
1369
1370 #: ../i18n_templatelist.c:186
1371 msgid "(kill)"
1372 msgstr "(beenden)"
1373
1374 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1375 msgid "edit"
1376 msgstr "bearbeiten"
1377
1378 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1379 msgid "idle since"
1380 msgstr "inaktiv seit"
1381
1382 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1383 msgid "Minutes"
1384 msgstr "Minuten"
1385
1386 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1387 msgid "active"
1388 msgstr "aktiv"
1389
1390 #: ../i18n_templatelist.c:191
1391 #, fuzzy
1392 msgid "(Edit)"
1393 msgstr "(bearbeiten)"
1394
1395 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1396 msgid "(Delete)"
1397 msgstr "(Löschen)"
1398
1399 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1400 msgid "No new messages."
1401 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
1402
1403 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1404 msgid "New start page"
1405 msgstr "Neue Startseite setzen"
1406
1407 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1408 msgid "Your start page has been changed."
1409 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
1410
1411 #: ../i18n_templatelist.c:200
1412 msgid "Confirm delete"
1413 msgstr "Löschen bestätigen"
1414
1415 #: ../i18n_templatelist.c:201
1416 msgid "Are you sure you want to delete "
1417 msgstr "wirklich löschen?"
1418
1419 #: ../i18n_templatelist.c:204
1420 msgid "Add, change, delete user accounts"
1421 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1422
1423 #: ../i18n_templatelist.c:206
1424 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1425 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
1426
1427 #: ../i18n_templatelist.c:207
1428 msgid "Send"
1429 msgstr "Absenden"
1430
1431 #: ../i18n_templatelist.c:208
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Restart Citadel"
1434 msgstr "Neue Startseite setzen"
1435
1436 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1437 msgid "Send message"
1438 msgstr "Meldung senden"
1439
1440 #: ../i18n_templatelist.c:210
1441 msgid "Post message"
1442 msgstr "Beitrag senden"
1443
1444 #: ../i18n_templatelist.c:211
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Save to Drafts"
1447 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1448
1449 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1450 msgid "from"
1451 msgstr "von "
1452
1453 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1454 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1455 msgid "Anonymous"
1456 msgstr "Anonym"
1457
1458 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1459 msgid "in"
1460 msgstr "in"
1461
1462 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1463 #: ../static/t/edit_message.html:53
1464 msgid "To:"
1465 msgstr "An:"
1466
1467 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1468 #: ../static/t/edit_message.html:70
1469 msgid "BCC:"
1470 msgstr "BCC:"
1471
1472 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1473 msgid "Subject (optional):"
1474 msgstr "Betreff (optional):"
1475
1476 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1477 msgid "--- forwarded message ---"
1478 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1479
1480 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1481 msgid "Attachments:"
1482 msgstr "Anhänge:"
1483
1484 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1485 msgid "Attach file:"
1486 msgstr "Datei anhängen:"
1487
1488 #: ../i18n_templatelist.c:231
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Remove"
1491 msgstr "(Löschen)"
1492
1493 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1494 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1495 msgid ""
1496 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1497 "of this system will not work properly."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1501 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1502 msgid "powered by"
1503 msgstr "betrieben mit"
1504
1505 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1506 msgid "OpenID URL:"
1507 msgstr "OpenID URL:"
1508
1509 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1510 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1511 msgid "Language:"
1512 msgstr "Sprache:"
1513
1514 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1515 msgid "Login"
1516 msgstr "Anmelden"
1517
1518 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1519 msgid "Log in using a user name and password"
1520 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
1521
1522 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1523 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
1524 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
1525
1526 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1527 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1528 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
1529
1530 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1531 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1532 msgid "Please log off properly when finished. "
1533 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1534
1535 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1536 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1537 msgid "See the"
1538 msgstr "Die"
1539
1540 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1541 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1542 msgid "recommended browser list"
1543 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
1544
1545 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1546 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1547 msgid ""
1548 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1549 "turned on. "
1550 msgstr ""
1551 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
1552 "sein. "
1553
1554 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1555 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1556 msgid ""
1557 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1558 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1559 msgstr ""
1560 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
1561
1562 #: ../i18n_templatelist.c:246
1563 msgid "Users currently on"
1564 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1565
1566 #: ../i18n_templatelist.c:247
1567 msgid "Pictures in"
1568 msgstr "Bilder in"
1569
1570 #: ../i18n_templatelist.c:248
1571 msgid "Edit or delete users"
1572 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1573
1574 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1575 msgid "You need to be aide to view this."
1576 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1577
1578 #: ../i18n_templatelist.c:250
1579 msgid "Add users"
1580 msgstr "Neuer Benutzer"
1581
1582 #: ../i18n_templatelist.c:251
1583 msgid "Edit or Delete users"
1584 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1585
1586 #: ../i18n_templatelist.c:255
1587 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1588 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1589
1590 #: ../i18n_templatelist.c:256
1591 msgid "Indexing and Journaling"
1592 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
1593
1594 #: ../i18n_templatelist.c:257
1595 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1596 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
1597
1598 #: ../i18n_templatelist.c:258
1599 msgid "Enable full text index"
1600 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
1601
1602 #: ../i18n_templatelist.c:259
1603 msgid "Perform journaling of email messages"
1604 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1605
1606 #: ../i18n_templatelist.c:260
1607 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1608 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
1609
1610 #: ../i18n_templatelist.c:261
1611 msgid "Email destination of journalized messages"
1612 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
1613
1614 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1615 msgid "Files available for download in"
1616 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1617
1618 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1619 msgid "Filename"
1620 msgstr "Dateiname"
1621
1622 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1623 msgid "Size"
1624 msgstr "Größe"
1625
1626 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1627 msgid "Content"
1628 msgstr "Inhalt"
1629
1630 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1631 msgid "Description"
1632 msgstr "Beschreibung"
1633
1634 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1635 msgid "Upload a file:"
1636 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1637
1638 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1639 msgid "Select page: "
1640 msgstr "Seite wählen"
1641
1642 #: ../i18n_templatelist.c:272
1643 msgid ""
1644 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1645 "and click 'Create'."
1646 msgstr ""
1647 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
1648 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1649
1650 #: ../i18n_templatelist.c:273
1651 msgid "New user: "
1652 msgstr "Neuer Benutzer: "
1653
1654 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1655 msgid "Create"
1656 msgstr "Anlegen"
1657
1658 #: ../i18n_templatelist.c:275
1659 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1660 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1661
1662 #: ../i18n_templatelist.c:276
1663 msgid "List of Wiki pages"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../i18n_templatelist.c:277
1667 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1668 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1669
1670 #: ../i18n_templatelist.c:278
1671 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1672 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
1673
1674 #: ../i18n_templatelist.c:279
1675 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1676 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1677
1678 #: ../i18n_templatelist.c:280
1679 msgid "Default user purge time (days)"
1680 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1681
1682 #: ../i18n_templatelist.c:281
1683 msgid "Default room purge time (days)"
1684 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
1685
1686 #: ../i18n_templatelist.c:282
1687 msgid "Maximum message length"
1688 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
1689
1690 #: ../i18n_templatelist.c:283
1691 msgid "Minimum number of worker threads"
1692 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1693
1694 #: ../i18n_templatelist.c:284
1695 msgid "Maximum number of worker threads"
1696 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1697
1698 #: ../i18n_templatelist.c:285
1699 msgid "Automatically delete committed database logs"
1700 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
1701
1702 #: ../i18n_templatelist.c:286
1703 msgid ""
1704 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1705 "click 'Edit'."
1706 msgstr ""
1707 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
1708 "'Bearbeiten' Klicken"
1709
1710 #: ../i18n_templatelist.c:287
1711 msgid "Edit configuration"
1712 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
1713
1714 #: ../i18n_templatelist.c:288
1715 msgid "Edit address book entry"
1716 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
1717
1718 #: ../i18n_templatelist.c:289
1719 msgid "Delete user"
1720 msgstr "Benutzer löschen"
1721
1722 #: ../i18n_templatelist.c:290
1723 msgid "Delete this user?"
1724 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
1725
1726 #: ../i18n_templatelist.c:291
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Delete File"
1729 msgstr "Regel löschen"
1730
1731 #: ../i18n_templatelist.c:292
1732 msgid "Slideshow"
1733 msgstr "Diashow"
1734
1735 #: ../i18n_templatelist.c:293
1736 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1737 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
1738
1739 #: ../i18n_templatelist.c:294
1740 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1741 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
1742
1743 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1744 msgid ""
1745 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1746 "Citadel server."
1747 msgstr ""
1748 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
1749
1750 #: ../i18n_templatelist.c:296
1751 msgid ""
1752 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1753 "options will have no effect."
1754 msgstr ""
1755 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
1756 "wird keine Auswirkung haben."
1757
1758 #: ../i18n_templatelist.c:297
1759 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1760 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
1761
1762 #: ../i18n_templatelist.c:298
1763 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1764 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
1765
1766 #: ../i18n_templatelist.c:299
1767 msgid "Base DN"
1768 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
1769
1770 #: ../i18n_templatelist.c:300
1771 msgid "Bind DN"
1772 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
1773
1774 #: ../i18n_templatelist.c:301
1775 msgid "Password for bind DN"
1776 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
1777
1778 #: ../i18n_templatelist.c:302
1779 msgid "Edit or delete this room"
1780 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1781
1782 #: ../i18n_templatelist.c:303
1783 msgid "Go to a 'hidden' room"
1784 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1785
1786 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1787 msgid "Create a new room"
1788 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1789
1790 #: ../i18n_templatelist.c:305
1791 msgid "Zap (forget) this room"
1792 msgstr "Diesen Raum vergessen"
1793
1794 #: ../i18n_templatelist.c:306
1795 msgid "List all forgotten rooms"
1796 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1797
1798 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1799 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1800 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1801 msgid "Reading #"
1802 msgstr "Lese #"
1803
1804 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1805 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1806 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1807 msgid "messages"
1808 msgstr "Nachrichten"
1809
1810 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1811 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1812 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1813 msgid "oldest to newest"
1814 msgstr "alte vor neu"
1815
1816 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1817 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1818 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1819 msgid "newest to oldest"
1820 msgstr "neue vor alte"
1821
1822 #: ../i18n_templatelist.c:312
1823 msgid ""
1824 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1825 "restarted after that... "
1826 msgstr ""
1827 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1828 "dann neu gestarted."
1829
1830 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1831 msgid "Edit"
1832 msgstr "Bearbeiten"
1833
1834 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1835 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1836 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1837 msgid "Reply"
1838 msgstr "Antworten"
1839
1840 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1841 msgid "ReplyQuoted"
1842 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1843
1844 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1845 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1846 msgid "ReplyAll"
1847 msgstr "AntwortenAnAlle"
1848
1849 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1850 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1851 msgid "Forward"
1852 msgstr "Weiterleiten"
1853
1854 #: ../i18n_templatelist.c:327
1855 msgid "Delete this message?"
1856 msgstr "Diese Nachricht löschen?"
1857
1858 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1859 msgid "Headers"
1860 msgstr "Kopfzeilen"
1861
1862 #: ../i18n_templatelist.c:331
1863 msgid "Edit site-wide configuration"
1864 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1865
1866 #: ../i18n_templatelist.c:332
1867 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1868 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1869
1870 #: ../i18n_templatelist.c:333
1871 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1872 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1873
1874 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1875 msgid "View the outbound SMTP queue"
1876 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1877
1878 #: ../i18n_templatelist.c:335
1879 msgid "Powered by Citadel"
1880 msgstr "mit Citadel Technologie"
1881
1882 #: ../i18n_templatelist.c:338
1883 msgid "Go to your email inbox"
1884 msgstr "Zum Posteingang"
1885
1886 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1887 msgid "Mail"
1888 msgstr "Posteingang"
1889
1890 #: ../i18n_templatelist.c:340
1891 msgid "Go to your personal calendar"
1892 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
1893
1894 #: ../i18n_templatelist.c:342
1895 msgid "Go to your personal address book"
1896 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
1897
1898 #: ../i18n_templatelist.c:344
1899 msgid "Go to your personal notes"
1900 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
1901
1902 #: ../i18n_templatelist.c:346
1903 msgid "Go to your personal task list"
1904 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
1905
1906 #: ../i18n_templatelist.c:348
1907 msgid "List all your accessible rooms"
1908 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
1909
1910 #: ../i18n_templatelist.c:350
1911 msgid "See who is online right now"
1912 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
1913
1914 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1915 msgid "Online users"
1916 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1917
1918 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1919 msgid "Loading"
1920 msgstr "Lade"
1921
1922 #: ../i18n_templatelist.c:354
1923 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1924 msgstr ""
1925 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
1926 "Chatten"
1927
1928 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1929 msgid "Advanced"
1930 msgstr "Erweitert"
1931
1932 #: ../i18n_templatelist.c:356
1933 msgid "Room and system administration functions"
1934 msgstr "Räume und Verwaltung"
1935
1936 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
1937 #: ../static/t/iconbar.html:68
1938 msgid "Administration"
1939 msgstr "Verwaltung"
1940
1941 #: ../i18n_templatelist.c:358
1942 msgid "Log off now?"
1943 msgstr "Jetzt abmelden?"
1944
1945 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
1946 msgid "customize this menu"
1947 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1948
1949 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
1950 msgid "switch to room list"
1951 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1952
1953 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
1954 msgid "switch to menu"
1955 msgstr "Zurück zum Menü"
1956
1957 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
1958 msgid "My folders"
1959 msgstr "Meine Ordner"
1960
1961 #: ../i18n_templatelist.c:367
1962 msgid "Delete this entry?"
1963 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
1964
1965 #: ../i18n_templatelist.c:369
1966 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1967 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
1968
1969 #: ../i18n_templatelist.c:370
1970 msgid "Network configuration"
1971 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1972
1973 #: ../i18n_templatelist.c:372
1974 msgid "Currently configured nodes"
1975 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1976
1977 #: ../i18n_templatelist.c:373
1978 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1979 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1980
1981 #: ../i18n_templatelist.c:374
1982 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1983 msgstr ""
1984 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
1985
1986 #: ../i18n_templatelist.c:375
1987 msgid "Hour to run database auto-purge"
1988 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1989
1990 #: ../i18n_templatelist.c:376
1991 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1992 msgstr ""
1993 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
1994
1995 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
1996 #: ../roomops.c:1812
1997 msgid "Never automatically expire messages"
1998 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1999
2000 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2001 #: ../roomops.c:1816
2002 msgid "Expire by message count"
2003 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2004
2005 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2006 #: ../roomops.c:1820
2007 msgid "Expire by message age"
2008 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2009
2010 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2011 #: ../roomops.c:1822
2012 msgid "Number of messages or days: "
2013 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2014
2015 #: ../i18n_templatelist.c:381
2016 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2017 msgstr ""
2018 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2019
2020 #: ../i18n_templatelist.c:382
2021 msgid "Same policy as public rooms"
2022 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2023
2024 #: ../i18n_templatelist.c:387
2025 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2026 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2027
2028 #: ../i18n_templatelist.c:388
2029 msgid "Access controls and site policy settings"
2030 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2031
2032 #: ../i18n_templatelist.c:389
2033 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2034 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2035
2036 #: ../i18n_templatelist.c:390
2037 msgid "Quarantine messages from problem users"
2038 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2039
2040 #: ../i18n_templatelist.c:391
2041 msgid "Name of quarantine room"
2042 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2043
2044 #: ../i18n_templatelist.c:392
2045 msgid "Name of room to log pages"
2046 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2047
2048 #: ../i18n_templatelist.c:393
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Authentication mode"
2051 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2052
2053 #: ../i18n_templatelist.c:394
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Self contained"
2056 msgstr "Integriert"
2057
2058 #: ../i18n_templatelist.c:395
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Host based"
2061 msgstr "Rechnername:"
2062
2063 #: ../i18n_templatelist.c:396
2064 msgid "LDAP (RFC2307)"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: ../i18n_templatelist.c:397
2068 msgid "LDAP (Active Directory)"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../i18n_templatelist.c:398
2072 msgid "Master user name (blank to disable)"
2073 msgstr ""
2074 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2075
2076 #: ../i18n_templatelist.c:399
2077 msgid "Master user password"
2078 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2079
2080 #: ../i18n_templatelist.c:400
2081 msgid "Initial access level for new users"
2082 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2083
2084 #: ../i18n_templatelist.c:408
2085 msgid "Access level required to create rooms"
2086 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2087
2088 #: ../i18n_templatelist.c:416
2089 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2090 msgstr ""
2091 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2092
2093 #: ../i18n_templatelist.c:417
2094 msgid "Restrict access to Internet mail"
2095 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2096
2097 #: ../i18n_templatelist.c:418
2098 msgid "Disable self-service user account creation"
2099 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2100
2101 #: ../i18n_templatelist.c:419
2102 msgid "Hint: do not select both!"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../i18n_templatelist.c:420
2106 msgid "Require registration for new users"
2107 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2108
2109 #: ../i18n_templatelist.c:423
2110 msgid "Add, change, or delete floors"
2111 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2112
2113 #: ../i18n_templatelist.c:424
2114 msgid "Delete this note?"
2115 msgstr "Diese Notiz löschen?"
2116
2117 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2118 msgid "Click on any note to edit it."
2119 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
2120
2121 #: ../i18n_templatelist.c:428
2122 msgid "Restart Now"
2123 msgstr "Jetzt neustarten"
2124
2125 #: ../i18n_templatelist.c:429
2126 msgid "Restart after paging users"
2127 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2128
2129 #: ../i18n_templatelist.c:430
2130 msgid "Restart when all users are idle"
2131 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2132
2133 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2134 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2135 msgid "All"
2136 msgstr "Alle"
2137
2138 #: ../i18n_templatelist.c:432
2139 msgid "Configure Push Email"
2140 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2141
2142 #: ../i18n_templatelist.c:433
2143 msgid "Push email and SMS settings"
2144 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2145
2146 #: ../i18n_templatelist.c:434
2147 msgid ""
2148 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2149 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2150 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2151 msgstr ""
2152 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2153 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2154 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2155
2156 #: ../i18n_templatelist.c:435
2157 msgid ""
2158 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2159 "text message to you when new mail arrives."
2160 msgstr ""
2161 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2162 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2163
2164 #: ../i18n_templatelist.c:436
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Notify Funambol server"
2167 msgstr "Funambol Serverport"
2168
2169 #: ../i18n_templatelist.c:437
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Send a text message to..."
2172 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2173
2174 #: ../i18n_templatelist.c:438
2175 msgid ""
2176 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2177 "+61415011501)"
2178 msgstr ""
2179 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2180 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2181
2182 #: ../i18n_templatelist.c:439
2183 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: ../i18n_templatelist.c:440
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Don‘t send any notifications"
2189 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2190
2191 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2192 msgid "Password:"
2193 msgstr "Passwort:"
2194
2195 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2196 msgid "Log in using OpenID"
2197 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2198
2199 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2200 msgid "If you already have an account on"
2201 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2202
2203 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2204 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2205 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
2206
2207 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2208 msgid ""
2209 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2210 "and click &quot;New User.&quot; "
2211 msgstr ""
2212 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2213 "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
2214
2215 #: ../i18n_templatelist.c:458
2216 msgid "Site configuration"
2217 msgstr "Standortskonfiguration"
2218
2219 #: ../i18n_templatelist.c:460
2220 msgid "General"
2221 msgstr "Allgemein"
2222
2223 #: ../i18n_templatelist.c:461
2224 msgid "Access"
2225 msgstr "Zugang"
2226
2227 #: ../i18n_templatelist.c:462
2228 msgid "Network"
2229 msgstr "Netzwerk"
2230
2231 #: ../i18n_templatelist.c:463
2232 msgid "Tuning"
2233 msgstr "Feinabstimmung"
2234
2235 #: ../i18n_templatelist.c:464
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Directory"
2238 msgstr "Verzeichnisname:  "
2239
2240 #: ../i18n_templatelist.c:465
2241 msgid "Auto-purger"
2242 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2243
2244 #: ../i18n_templatelist.c:466
2245 msgid "Indexing/Journaling"
2246 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2247
2248 #: ../i18n_templatelist.c:468
2249 msgid "Pop3"
2250 msgstr "Pop3"
2251
2252 #: ../i18n_templatelist.c:472
2253 msgid "Do you really want to kill this session?"
2254 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
2255
2256 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2257 msgid "Users currently on "
2258 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2259
2260 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2261 msgid "Old messages"
2262 msgstr "Alte Nachrichten"
2263
2264 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2265 msgid "New messages"
2266 msgstr "Neue Nachrichten"
2267
2268 #: ../i18n_templatelist.c:476
2269 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2270 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2271
2272 #: ../i18n_templatelist.c:477
2273 msgid "(INBOX)"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../i18n_templatelist.c:478
2277 msgid "History of edits for this page"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: ../i18n_templatelist.c:484
2281 msgid "List known rooms"
2282 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2283
2284 #: ../i18n_templatelist.c:485
2285 msgid "Where can I go from here?"
2286 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2287
2288 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2289 msgid "Goto next room"
2290 msgstr "nächster Raum"
2291
2292 #: ../i18n_templatelist.c:487
2293 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2294 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2295
2296 #: ../i18n_templatelist.c:488
2297 msgid "Skip to next room"
2298 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2299
2300 #: ../i18n_templatelist.c:489
2301 msgid "(come back here later)"
2302 msgstr "(später zurückkehren)"
2303
2304 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2305 msgid "Ungoto"
2306 msgstr "Zurück"
2307
2308 #: ../i18n_templatelist.c:491
2309 msgid "oops! Back to "
2310 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
2311
2312 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2313 msgid "Read new messages"
2314 msgstr "Aktualisieren"
2315
2316 #: ../i18n_templatelist.c:493
2317 msgid "...in this room"
2318 msgstr "... in diesem Raum"
2319
2320 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2321 msgid "Read all messages"
2322 msgstr "Alle Beiträge"
2323
2324 #: ../i18n_templatelist.c:495
2325 msgid "...old <em>and</em> new"
2326 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2327
2328 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2329 msgid "Enter a message"
2330 msgstr "neuer Beitrag"
2331
2332 #: ../i18n_templatelist.c:497
2333 msgid "(post in this room)"
2334 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2335
2336 #: ../i18n_templatelist.c:498
2337 msgid "File library"
2338 msgstr "Datei-Bibliothek"
2339
2340 #: ../i18n_templatelist.c:499
2341 msgid "(List files available for download)"
2342 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2343
2344 #: ../i18n_templatelist.c:500
2345 msgid "Summary page"
2346 msgstr "Übersichtsseite"
2347
2348 #: ../i18n_templatelist.c:501
2349 msgid "Summary of my account"
2350 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2351
2352 #: ../i18n_templatelist.c:502
2353 msgid "User list"
2354 msgstr "Benutzerliste"
2355
2356 #: ../i18n_templatelist.c:503
2357 msgid "(all registered users)"
2358 msgstr "(alle Benutzer)"
2359
2360 #: ../i18n_templatelist.c:505
2361 msgid "Bye!"
2362 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2363
2364 #: ../i18n_templatelist.c:506
2365 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2366 msgstr ""
2367 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2368
2369 #: ../i18n_templatelist.c:507
2370 msgid "View"
2371 msgstr "Anzeigen"
2372
2373 #: ../i18n_templatelist.c:509
2374 msgid "Network services"
2375 msgstr "Netzwerkdienste"
2376
2377 #: ../i18n_templatelist.c:511
2378 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2379 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2380
2381 #: ../i18n_templatelist.c:512
2382 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2383 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2384
2385 #: ../i18n_templatelist.c:513
2386 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2387 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
2388
2389 #: ../i18n_templatelist.c:514
2390 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2391 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2392
2393 #: ../i18n_templatelist.c:515
2394 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2395 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2396
2397 #: ../i18n_templatelist.c:516
2398 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2399 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2400
2401 #: ../i18n_templatelist.c:517
2402 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2403 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2404
2405 #: ../i18n_templatelist.c:518
2406 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2407 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2408
2409 #: ../i18n_templatelist.c:519
2410 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2411 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2412
2413 #: ../i18n_templatelist.c:520
2414 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2415 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
2416
2417 #: ../i18n_templatelist.c:521
2418 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2419 msgstr ""
2420 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
2421 "Installation zu verwenden"
2422
2423 #: ../i18n_templatelist.c:522
2424 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2425 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2426
2427 #: ../i18n_templatelist.c:523
2428 msgid "-1 to disable"
2429 msgstr "-1 zum Abschalten"
2430
2431 #: ../i18n_templatelist.c:524
2432 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2433 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2434
2435 #: ../i18n_templatelist.c:525
2436 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2437 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2438
2439 #: ../i18n_templatelist.c:526
2440 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2441 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
2442
2443 #: ../i18n_templatelist.c:527
2444 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2445 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
2446
2447 #: ../i18n_templatelist.c:528
2448 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2449 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
2450
2451 #: ../i18n_templatelist.c:534
2452 msgid "Save changes?"
2453 msgstr "Änderungen übernehmen?"
2454
2455 #: ../iconbar.c:250
2456 msgid "Iconbar Setting"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2460 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2461 #: ../netconf.c:259
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid Parameter"
2464 msgstr "Ungültiger Parameter"
2465
2466 #: ../inetconf.c:129
2467 #, c-format
2468 msgid "%s has been deleted."
2469 msgstr "%s wurde gelöscht."
2470
2471 #: ../inetconf.c:147
2472 msgid "added."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../listsub.c:39
2476 msgid "List subscription"
2477 msgstr "Listenteilnehmer"
2478
2479 #: ../listsub.c:51
2480 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2481 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
2482
2483 #: ../listsub.c:72
2484 msgid "Confirmation request sent"
2485 msgstr "Anfrage bestätigt"
2486
2487 #: ../listsub.c:74
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2491 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2492 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2493 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2494 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2495 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2496 msgstr ""
2497 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
2498 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
2499 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
2500 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
2501
2502 #: ../listsub.c:87
2503 msgid "Go back..."
2504 msgstr "Zurück..."
2505
2506 #: ../mainmenu.c:40
2507 msgid "Enter a server command"
2508 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2509
2510 #: ../mainmenu.c:50
2511 msgid ""
2512 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2513 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2514 "will not be of much use to you."
2515 msgstr ""
2516 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2517 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2518 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2519
2520 #: ../mainmenu.c:58
2521 msgid "Enter command:"
2522 msgstr "Kommando eingeben:"
2523
2524 #: ../mainmenu.c:61
2525 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2526 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2527
2528 #: ../mainmenu.c:65
2529 #, c-format
2530 msgid "Detected host header is %s://%s"
2531 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2532
2533 #: ../mainmenu.c:67
2534 msgid "Send command"
2535 msgstr "Kommando senden"
2536
2537 #: ../mainmenu.c:97
2538 msgid "Server command results"
2539 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2540
2541 #: ../messages.c:58
2542 msgid "ERROR:"
2543 msgstr "FEHLER:"
2544
2545 #: ../messages.c:76
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Empty message"
2548 msgstr "Beitrag senden"
2549
2550 #: ../messages.c:1058
2551 #, c-format
2552 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2553 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
2554
2555 #: ../messages.c:1064
2556 #, c-format
2557 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2558 msgstr ""
2559 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
2560
2561 #: ../messages.c:1116
2562 msgid "Saved to Drafts failed: "
2563 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2564
2565 #: ../messages.c:1182
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2568 msgstr "Zurück zur Nachricht"
2569
2570 #: ../messages.c:1208
2571 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2572 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
2573
2574 #: ../messages.c:1217
2575 msgid "Message has been sent.\n"
2576 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
2577
2578 #: ../messages.c:1220
2579 msgid "Message has been posted.\n"
2580 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
2581
2582 #: ../messages.c:1439
2583 #, c-format
2584 msgid "The message was not moved."
2585 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
2586
2587 #: ../messages.c:1461
2588 msgid "Confirm move of message"
2589 msgstr "Verschieben bestätigen"
2590
2591 #: ../messages.c:1469
2592 msgid "Move this message to:"
2593 msgstr "Meldung verschieben nach:"
2594
2595 #: ../messages.c:1532
2596 #, c-format
2597 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2598 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
2599
2600 #: ../messages.c:1592
2601 #, c-format
2602 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2603 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2604
2605 #: ../messages.c:1754
2606 msgid "Attach signature to email messages?"
2607 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
2608
2609 #: ../messages.c:1757
2610 msgid "Use this signature:"
2611 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
2612
2613 #: ../messages.c:1759
2614 msgid "Default character set for email headers:"
2615 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
2616
2617 #: ../messages.c:1762
2618 msgid "Preferred email address"
2619 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
2620
2621 #: ../messages.c:1764
2622 msgid "Preferred display name for email messages"
2623 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
2624
2625 #: ../messages.c:1768
2626 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2627 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
2628
2629 #: ../messages.c:1771
2630 msgid "Mailbox view mode"
2631 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
2632
2633 #: ../msg_renderers.c:1023
2634 msgid "I don't know how to display "
2635 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
2636
2637 #: ../msg_renderers.c:1242
2638 msgid "(no subject)"
2639 msgstr "(kein Betreff)"
2640
2641 #: ../openid.c:21
2642 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2643 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
2644
2645 #: ../openid.c:39
2646 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2647 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
2648
2649 #: ../openid.c:40
2650 msgid "(delete)"
2651 msgstr "(Löschen)"
2652
2653 #: ../openid.c:48
2654 msgid "Add an OpenID: "
2655 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
2656
2657 #: ../openid.c:51
2658 msgid "Attach"
2659 msgstr "Verbinden"
2660
2661 #: ../openid.c:55
2662 #, c-format
2663 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2664 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
2665
2666 #: ../paging.c:37
2667 msgid "Send instant message"
2668 msgstr "Kurznachricht senden"
2669
2670 #: ../paging.c:46
2671 msgid "Send an instant message to: "
2672 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2673
2674 #: ../paging.c:60
2675 msgid "Enter message text:"
2676 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
2677
2678 #: ../paging.c:88
2679 msgid "Message was not sent."
2680 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
2681
2682 #: ../paging.c:102
2683 msgid "Message has been sent to "
2684 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
2685
2686 #: ../preferences.c:776
2687 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2688 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
2689
2690 #: ../preferences.c:987
2691 msgid "Make this my start page"
2692 msgstr "Als Startseite setzen"
2693
2694 #: ../preferences.c:1026
2695 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: ../preferences.c:1030
2699 msgid "You no longer have a start page selected."
2700 msgstr "Startseite gelöscht"
2701
2702 #: ../preferences.c:1081
2703 msgid "Prefered startpage"
2704 msgstr "Bevorzugte Startseite"
2705
2706 #: ../roomlist.c:57
2707 msgid "My Folders"
2708 msgstr "Meine Ordner"
2709
2710 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2711 #: ../siteconfig.c:60
2712 msgid "Higher access is required to access this function."
2713 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte "
2714
2715 #: ../roomops.c:24
2716 msgid "Bulletin Board"
2717 msgstr "Forum"
2718
2719 #: ../roomops.c:25
2720 msgid "Mail Folder"
2721 msgstr "Mail-Ordner"
2722
2723 #: ../roomops.c:26
2724 msgid "Address Book"
2725 msgstr "Adressbuch"
2726
2727 #: ../roomops.c:28
2728 msgid "Task List"
2729 msgstr "Aufgabenliste"
2730
2731 #: ../roomops.c:29
2732 msgid "Notes List"
2733 msgstr "Notizliste"
2734
2735 #: ../roomops.c:30
2736 msgid "Wiki"
2737 msgstr "Wiki"
2738
2739 #: ../roomops.c:31
2740 msgid "Calendar List"
2741 msgstr "Kalenderliste"
2742
2743 #: ../roomops.c:32
2744 msgid "Journal"
2745 msgstr "Journal"
2746
2747 #: ../roomops.c:218
2748 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2749 msgstr "Vergessene Räume"
2750
2751 #: ../roomops.c:228
2752 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2753 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
2754
2755 #: ../roomops.c:267
2756 msgid "Close window"
2757 msgstr "Fenster schließen"
2758
2759 #: ../roomops.c:349
2760 msgid "View as:"
2761 msgstr "Anzeigen als:"
2762
2763 #: ../roomops.c:389
2764 msgid "Search: "
2765 msgstr "Suchen: "
2766
2767 #: ../roomops.c:459
2768 msgid "files"
2769 msgstr "Dateien"
2770
2771 #: ../roomops.c:459
2772 msgid "file"
2773 msgstr "Datei"
2774
2775 #: ../roomops.c:465
2776 #, c-format
2777 msgid "%d new of %d messages%s"
2778 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
2779
2780 #: ../roomops.c:510
2781 msgid "View contacts"
2782 msgstr "Kontakte anzeigen"
2783
2784 #: ../roomops.c:521
2785 msgid "Day view"
2786 msgstr "Tagesübersicht"
2787
2788 #: ../roomops.c:530
2789 msgid "Month view"
2790 msgstr "Monatsübersicht"
2791
2792 #: ../roomops.c:541
2793 msgid "Calendar list"
2794 msgstr "Kalenderliste"
2795
2796 #: ../roomops.c:552
2797 msgid "View tasks"
2798 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2799
2800 #: ../roomops.c:563
2801 msgid "View notes"
2802 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2803
2804 #: ../roomops.c:574
2805 msgid "Refresh message list"
2806 msgstr "Aktualisieren"
2807
2808 #: ../roomops.c:585
2809 msgid "Wiki home"
2810 msgstr "Wiki-Startseite"
2811
2812 #: ../roomops.c:612
2813 msgid "Add new contact"
2814 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2815
2816 #: ../roomops.c:626
2817 msgid "Add new event"
2818 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2819
2820 #: ../roomops.c:637
2821 msgid "Add new task"
2822 msgstr "Neue Aufgabe"
2823
2824 #: ../roomops.c:648
2825 msgid "Add new note"
2826 msgstr "Neue Notiz"
2827
2828 #: ../roomops.c:664
2829 msgid "Edit this page"
2830 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2831
2832 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2833 msgid "Current version"
2834 msgstr "Aktuelle Version"
2835
2836 #: ../roomops.c:688
2837 msgid "History"
2838 msgstr "Ältere Versionen"
2839
2840 #: ../roomops.c:700
2841 msgid "Write mail"
2842 msgstr "Email schreiben"
2843
2844 #: ../roomops.c:733
2845 msgid ""
2846 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2847 msgstr ""
2848 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
2849 "Nachrichten gehen"
2850
2851 #: ../roomops.c:734
2852 msgid "Skip this room"
2853 msgstr "Raum weglassen"
2854
2855 #: ../roomops.c:745
2856 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2857 msgstr ""
2858 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
2859 "ungelesenen Nachrichten gehen"
2860
2861 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2862 msgid "Configuration"
2863 msgstr "Konfiguration"
2864
2865 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2866 msgid "Message expire policy"
2867 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
2868
2869 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2870 msgid "Access controls"
2871 msgstr "Zugangskontrolle"
2872
2873 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2874 msgid "Sharing"
2875 msgstr "Teilen"
2876
2877 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2878 msgid "Mailing list service"
2879 msgstr "Mailinglistendienst"
2880
2881 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2882 msgid "Remote retrieval"
2883 msgstr "Sammeldienste"
2884
2885 #: ../roomops.c:1215
2886 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2887 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
2888
2889 #: ../roomops.c:1217
2890 msgid "Delete this room"
2891 msgstr "Raum löschen"
2892
2893 #: ../roomops.c:1222
2894 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2895 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
2896
2897 #: ../roomops.c:1225
2898 msgid "Edit this room's Info file"
2899 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
2900
2901 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2902 msgid "Name of room: "
2903 msgstr "Name des Raums: "
2904
2905 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2906 msgid "Resides on floor: "
2907 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
2908
2909 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2910 msgid "Type of room:"
2911 msgstr "Raum-Typ:"
2912
2913 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
2914 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2915 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2916
2917 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
2918 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2919 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2920
2921 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
2922 msgid "Private - require password: "
2923 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2924
2925 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
2926 msgid "Private - invitation only"
2927 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
2928
2929 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
2930 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2931 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2932
2933 #: ../roomops.c:1341
2934 msgid "If private, cause current users to forget room"
2935 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
2936
2937 #: ../roomops.c:1349
2938 msgid "Preferred users only"
2939 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
2940
2941 #: ../roomops.c:1355
2942 msgid "Read-only room"
2943 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
2944
2945 #: ../roomops.c:1361
2946 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2947 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
2948
2949 #: ../roomops.c:1368
2950 msgid "File directory room"
2951 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
2952
2953 #: ../roomops.c:1371
2954 msgid "Directory name: "
2955 msgstr "Verzeichnisname:  "
2956
2957 #: ../roomops.c:1379
2958 msgid "Uploading allowed"
2959 msgstr "Hochladen erlaubt"
2960
2961 #: ../roomops.c:1385
2962 msgid "Downloading allowed"
2963 msgstr "Herunterladen erlaubt"
2964
2965 #: ../roomops.c:1391
2966 msgid "Visible directory"
2967 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
2968
2969 #: ../roomops.c:1400
2970 msgid "Network shared room"
2971 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
2972
2973 #: ../roomops.c:1406
2974 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2975 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
2976
2977 #: ../roomops.c:1412
2978 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2979 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
2980
2981 #: ../roomops.c:1417
2982 msgid "Anonymous messages"
2983 msgstr "Anonyme Nachrichten"
2984
2985 #: ../roomops.c:1425
2986 msgid "No anonymous messages"
2987 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2988
2989 #: ../roomops.c:1431
2990 msgid "All messages are anonymous"
2991 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
2992
2993 #: ../roomops.c:1437
2994 msgid "Prompt user when entering messages"
2995 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
2996
2997 #: ../roomops.c:1443
2998 msgid "Room aide: "
2999 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3000
3001 #: ../roomops.c:1518
3002 msgid "Shared with"
3003 msgstr "Geteilt mit"
3004
3005 #: ../roomops.c:1521
3006 msgid "Not shared with"
3007 msgstr "Nicht geteilt mit"
3008
3009 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3010 msgid "Remote node name"
3011 msgstr "Entfernter Knotenname"
3012
3013 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3014 msgid "Remote room name"
3015 msgstr "Entfernter Raumname"
3016
3017 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3018 msgid "Actions"
3019 msgstr "Aktionen"
3020
3021 #: ../roomops.c:1561
3022 msgid "Unshare"
3023 msgstr "Freigabe widerrufen"
3024
3025 #: ../roomops.c:1598
3026 msgid "Share"
3027 msgstr "Freigabe"
3028
3029 #: ../roomops.c:1607
3030 msgid ""
3031 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3032 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3033 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3034 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3035 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3036 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3037 msgstr ""
3038 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3039 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3040 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3041 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3042 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3043 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3044 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3045 "I><br />\n"
3046
3047 #: ../roomops.c:1634
3048 msgid ""
3049 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3050 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3051 msgstr ""
3052 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3053 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3054
3055 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3056 msgid "(remove)"
3057 msgstr "(Löschen)"
3058
3059 #: ../roomops.c:1664
3060 msgid ""
3061 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3062 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3063 msgstr ""
3064 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3065 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3066
3067 #: ../roomops.c:1702
3068 msgid "List"
3069 msgstr "Liste"
3070
3071 #: ../roomops.c:1703
3072 msgid "Digest"
3073 msgstr "Zusammenfassung"
3074
3075 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3076 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3077 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3078
3079 #: ../roomops.c:1715
3080 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3081 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3082
3083 #: ../roomops.c:1719
3084 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3085 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3086
3087 #: ../roomops.c:1725
3088 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3089 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3090
3091 #: ../roomops.c:1731
3092 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3093 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3094
3095 #: ../roomops.c:1775
3096 msgid "Message expire policy for this room"
3097 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3098
3099 #: ../roomops.c:1781
3100 msgid "Use the default policy for this floor"
3101 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3102
3103 #: ../roomops.c:1802
3104 msgid "Message expire policy for this floor"
3105 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3106
3107 #: ../roomops.c:1808
3108 msgid "Use the system default"
3109 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3110
3111 #: ../roomops.c:1855
3112 msgid ""
3113 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3114 "room:"
3115 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3116
3117 #: ../roomops.c:1860
3118 msgid "Remote host"
3119 msgstr "POP3 Server"
3120
3121 #: ../roomops.c:1866
3122 msgid "Keep messages on server?"
3123 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3124
3125 #: ../roomops.c:1868
3126 msgid "Interval"
3127 msgstr "Rhythmus"
3128
3129 #: ../roomops.c:1939
3130 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3131 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3132
3133 #: ../roomops.c:1945
3134 msgid "Feed URL"
3135 msgstr "Feed URL"
3136
3137 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3138 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3139 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
3140
3141 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3142 msgid "Your changes have been saved."
3143 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
3144
3145 #: ../roomops.c:2286
3146 #, c-format
3147 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3148 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.</I></B>\n"
3149
3150 #: ../roomops.c:2300
3151 #, c-format
3152 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3153 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
3154
3155 #: ../roomops.c:2328
3156 msgid ""
3157 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3158 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3159 msgstr ""
3160 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
3161 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3162
3163 #: ../roomops.c:2349
3164 msgid "Kick"
3165 msgstr "Bannen"
3166
3167 #: ../roomops.c:2353
3168 msgid ""
3169 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3170 "below and click 'Invite'."
3171 msgstr ""
3172 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3173 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3174
3175 #: ../roomops.c:2360
3176 msgid "Invite:"
3177 msgstr "Einladen:"
3178
3179 #: ../roomops.c:2365
3180 msgid "Invite"
3181 msgstr "Einladen"
3182
3183 #: ../roomops.c:2372
3184 msgid "User"
3185 msgstr "Benutzer"
3186
3187 #: ../roomops.c:2373
3188 msgid "Users"
3189 msgstr "Benutzerliste"
3190
3191 #: ../roomops.c:2442
3192 msgid "Default view for room: "
3193 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3194
3195 #: ../roomops.c:2518
3196 msgid "Create new room"
3197 msgstr "Neuer Raum"
3198
3199 #: ../roomops.c:2589
3200 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3201 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
3202
3203 #: ../roomops.c:2641
3204 msgid "Go to a hidden room"
3205 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3206
3207 #: ../roomops.c:2650
3208 msgid ""
3209 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3210 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3211 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3212 "returning here."
3213 msgstr ""
3214 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3215 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3216 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3217
3218 #: ../roomops.c:2662
3219 msgid "Enter room name:"
3220 msgstr "Raumname eingeben:"
3221
3222 #: ../roomops.c:2669
3223 msgid "Enter room password:"
3224 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3225
3226 #: ../roomops.c:2679
3227 msgid "Go there"
3228 msgstr "Betreten"
3229
3230 #: ../roomops.c:2731
3231 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3232 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3233
3234 #: ../roomops.c:2737
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3238 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3239 msgstr ""
3240 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3241 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3242
3243 #: ../roomops.c:2743
3244 msgid "Zap this room"
3245 msgstr "Raum vergessen"
3246
3247 #: ../roomops.c:3210
3248 msgid "Room list view"
3249 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3250
3251 #: ../roomops.c:3213
3252 msgid "Show empty floors"
3253 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
3254
3255 #: ../serv_func.c:190
3256 msgid ""
3257 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3258 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3259 "system administrator."
3260 msgstr ""
3261 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
3262 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
3263 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
3264
3265 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3266 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3267 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
3268
3269 #: ../serv_func.c:233
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3273 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3274 "newer.\n"
3275 "\n"
3276 "\n"
3277 msgstr ""
3278 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3279 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3280 "\n"
3281 "\n"
3282
3283 #: ../sieve.c:32
3284 msgid ""
3285 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3286 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3287 "feature.<br>"
3288 msgstr ""
3289 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
3290 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
3291
3292 #: ../sieve.c:121
3293 msgid "When new mail arrives: "
3294 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
3295
3296 #: ../sieve.c:125
3297 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3298 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
3299
3300 #: ../sieve.c:129
3301 msgid "Filter it according to rules selected below"
3302 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
3303
3304 #: ../sieve.c:134
3305 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3306 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
3307
3308 #: ../sieve.c:145
3309 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3310 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
3311
3312 #: ../sieve.c:160
3313 msgid "The currently active script is: "
3314 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
3315
3316 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3317 msgid "Add or delete scripts"
3318 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
3319
3320 #: ../sieve.c:660
3321 msgid "Add a new script"
3322 msgstr "Neues Script hinzufügen"
3323
3324 #: ../sieve.c:663
3325 msgid ""
3326 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3327 "click 'Create'."
3328 msgstr ""
3329 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
3330 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3331
3332 #: ../sieve.c:669
3333 msgid "Script name: "
3334 msgstr "Script-Name:  "
3335
3336 #: ../sieve.c:676
3337 msgid "Edit scripts"
3338 msgstr "Script bearbeiten"
3339
3340 #: ../sieve.c:679
3341 msgid "Return to the script editing screen"
3342 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
3343
3344 #: ../sieve.c:685
3345 msgid "Delete scripts"
3346 msgstr "Script Löschen"
3347
3348 #: ../sieve.c:688
3349 msgid ""
3350 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3351 "'Delete'."
3352 msgstr ""
3353 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
3354 "dann 'Löschen' Klicken"
3355
3356 #: ../sieve.c:712
3357 msgid "Delete script"
3358 msgstr "Script löschen"
3359
3360 #: ../sieve.c:712
3361 msgid "Delete this script?"
3362 msgstr "Dieses Script löschen?"
3363
3364 #: ../sieve.c:749
3365 msgid "A script by that name already exists."
3366 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3367
3368 #: ../sieve.c:758
3369 msgid ""
3370 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3371 "and activate it."
3372 msgstr ""
3373 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3374 "aktiviert werden."
3375
3376 #: ../sieve.c:975
3377 msgid "Move rule up"
3378 msgstr "Regel nach oben bewegen"
3379
3380 #: ../sieve.c:980
3381 msgid "Move rule down"
3382 msgstr "Regel nach unten bewegen"
3383
3384 #: ../sieve.c:985
3385 msgid "Delete rule"
3386 msgstr "Regel löschen"
3387
3388 #: ../sieve.c:993
3389 msgid "If"
3390 msgstr "Wenn"
3391
3392 #: ../sieve.c:997
3393 msgid "To or Cc"
3394 msgstr "To oder Cc"
3395
3396 #: ../sieve.c:999
3397 msgid "Reply-to"
3398 msgstr "Reply-to"
3399
3400 #: ../sieve.c:1001
3401 msgid "Resent-From"
3402 msgstr "Resent-From"
3403
3404 #: ../sieve.c:1002
3405 msgid "Resent-To"
3406 msgstr "Resent-To"
3407
3408 #: ../sieve.c:1003
3409 msgid "Envelope From"
3410 msgstr "Envelope From"
3411
3412 #: ../sieve.c:1004
3413 msgid "Envelope To"
3414 msgstr "Envelope To"
3415
3416 #: ../sieve.c:1005
3417 msgid "X-Mailer"
3418 msgstr "X-Mailer"
3419
3420 #: ../sieve.c:1006
3421 msgid "X-Spam-Flag"
3422 msgstr "X-Spam-Flag"
3423
3424 #: ../sieve.c:1007
3425 msgid "X-Spam-Status"
3426 msgstr "X-Spam-Status"
3427
3428 #: ../sieve.c:1008
3429 msgid "List-ID"
3430 msgstr "Listen-ID"
3431
3432 #: ../sieve.c:1009
3433 msgid "Message size"
3434 msgstr "Nachrichten größe"
3435
3436 #: ../sieve.c:1029
3437 msgid "contains"
3438 msgstr "beinhaltet"
3439
3440 #: ../sieve.c:1030
3441 msgid "does not contain"
3442 msgstr "beinhaltet nicht"
3443
3444 #: ../sieve.c:1031
3445 msgid "is"
3446 msgstr "ist"
3447
3448 #: ../sieve.c:1032
3449 msgid "is not"
3450 msgstr "ist nicht"
3451
3452 #: ../sieve.c:1033
3453 msgid "matches"
3454 msgstr "trifft zu"
3455
3456 #: ../sieve.c:1034
3457 msgid "does not match"
3458 msgstr "trifft nicht zu"
3459
3460 #: ../sieve.c:1054
3461 msgid "(All messages)"
3462 msgstr "(Alle Beiträge)"
3463
3464 #: ../sieve.c:1058
3465 msgid "is larger than"
3466 msgstr "ist größer als"
3467
3468 #: ../sieve.c:1059
3469 msgid "is smaller than"
3470 msgstr "ist kleiner als"
3471
3472 #: ../sieve.c:1082
3473 msgid "Keep"
3474 msgstr "Behalten"
3475
3476 #: ../sieve.c:1083
3477 msgid "Discard silently"
3478 msgstr "still verwerfen"
3479
3480 #: ../sieve.c:1084
3481 msgid "Reject"
3482 msgstr "Abweisen"
3483
3484 #: ../sieve.c:1085
3485 msgid "Move message to"
3486 msgstr "Meldung verschieben nach"
3487
3488 #: ../sieve.c:1086
3489 msgid "Forward to"
3490 msgstr "Weiterleiten an"
3491
3492 #: ../sieve.c:1087
3493 msgid "Vacation"
3494 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
3495
3496 #: ../sieve.c:1124
3497 msgid "Message:"
3498 msgstr "Nachricht:"
3499
3500 #: ../sieve.c:1134
3501 msgid "continue processing"
3502 msgstr "weiter Bearbeiten"
3503
3504 #: ../sieve.c:1135
3505 msgid "stop"
3506 msgstr "stop"
3507
3508 #: ../sieve.c:1138
3509 msgid "and then"
3510 msgstr "und dann"
3511
3512 #: ../sieve.c:1159
3513 msgid "Add rule"
3514 msgstr "Neue Regel"
3515
3516 #: ../siteconfig.c:300
3517 msgid "Your system configuration has been updated."
3518 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
3519
3520 #: ../smtpqueue.c:193
3521 msgid "Message ID"
3522 msgstr "Nachrichten-ID"
3523
3524 #: ../smtpqueue.c:195
3525 msgid "Date/time submitted"
3526 msgstr "Versandzeitpunkt"
3527
3528 #: ../smtpqueue.c:197
3529 msgid "Last attempt"
3530 msgstr "Letzter Versuch"
3531
3532 #: ../smtpqueue.c:201
3533 msgid "Recipients"
3534 msgstr "Empfänger"
3535
3536 #: ../smtpqueue.c:216
3537 msgid "The queue is empty."
3538 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3539
3540 #: ../smtpqueue.c:222
3541 msgid "You do not have permission to view this resource."
3542 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3543
3544 #: ../smtpqueue.c:254
3545 msgid "Refresh this page"
3546 msgstr "Diese Seite neu laden"
3547
3548 #: ../summary.c:34
3549 msgid "(nothing)"
3550 msgstr "(Nichts)"
3551
3552 #: ../summary.c:117
3553 msgid "(None)"
3554 msgstr "(Keine)"
3555
3556 #: ../summary.c:169
3557 msgid "(Nothing)"
3558 msgstr "(Nichts)"
3559
3560 #: ../summary.c:183
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3564 "%s.  Your system administrator is %s."
3565 msgstr ""
3566 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
3567 "%."
3568
3569 #: ../summary.c:211
3570 msgid "Messages"
3571 msgstr "Nachrichten"
3572
3573 #: ../summary.c:237
3574 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3575 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
3576
3577 #: ../summary.c:252
3578 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3579 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3580
3581 #: ../summary.c:265
3582 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3583 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
3584
3585 #: ../summary.c:291
3586 #, c-format
3587 msgid "Summary page for %s"
3588 msgstr "Zusammenfassung für %s"
3589
3590 #: ../sysmsgs.c:35
3591 #, c-format
3592 msgid "Edit %s"
3593 msgstr "%s bearbeiten"
3594
3595 #: ../sysmsgs.c:38
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3599 "forced by preceding the next line by a blank."
3600 msgstr ""
3601 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3602 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3603 "Leerschritt beginnt."
3604
3605 #: ../sysmsgs.c:72
3606 #, c-format
3607 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3608 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
3609
3610 #: ../sysmsgs.c:91
3611 #, c-format
3612 msgid "%s has been saved."
3613 msgstr "%s wurde gespeichert."
3614
3615 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3616 msgid "Room info"
3617 msgstr "Rauminfo"
3618
3619 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3620 msgid "Your bio"
3621 msgstr "Ihre Biographie"
3622
3623 #: ../tasks.c:95
3624 msgid "Completed?"
3625 msgstr "Vollständig?"
3626
3627 #: ../tasks.c:97
3628 msgid "Name of task"
3629 msgstr "Name der Aufgaben"
3630
3631 #: ../tasks.c:99
3632 msgid "Date due"
3633 msgstr "Fälligkeitsdatum"
3634
3635 #: ../tasks.c:101
3636 msgid "Category"
3637 msgstr "Kategorie"
3638
3639 #: ../tasks.c:103
3640 msgid "Show All"
3641 msgstr "Alle anzeigen"
3642
3643 #: ../tasks.c:228
3644 msgid "Edit task"
3645 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
3646
3647 #: ../tasks.c:258
3648 msgid "Start date:"
3649 msgstr "Anfangsdatum:"
3650
3651 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3652 msgid "No date"
3653 msgstr "Kein Datum"
3654
3655 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3656 msgid "or"
3657 msgstr "oder"
3658
3659 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3660 msgid "Time associated"
3661 msgstr "assoziierte Uhrzeit "
3662
3663 #: ../tasks.c:288
3664 msgid "Due date:"
3665 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
3666
3667 #: ../tasks.c:317
3668 msgid "Completed:"
3669 msgstr "Vollständig:"
3670
3671 #: ../tasks.c:328
3672 msgid "Category:"
3673 msgstr "Kategorie:"
3674
3675 #: ../useredit.c:536
3676 msgid ""
3677 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3678 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
3679
3680 #: ../useredit.c:613
3681 msgid "Changes were not saved."
3682 msgstr "Änderungen verworfen."
3683
3684 #: ../useredit.c:703
3685 #, c-format
3686 msgid "A new user has been created."
3687 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3688
3689 #: ../useredit.c:708
3690 msgid ""
3691 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3692 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3693 "the host system, not within Citadel."
3694 msgstr ""
3695 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3696 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
3697
3698 #: ../userlist.c:42
3699 #, c-format
3700 msgid "User list for %s"
3701 msgstr "Benutzerliste für %s"
3702
3703 #: ../userlist.c:60
3704 msgid "User Name"
3705 msgstr "Benutzername"
3706
3707 #: ../userlist.c:61
3708 msgid "Number"
3709 msgstr "Zahl"
3710
3711 #: ../userlist.c:62
3712 msgid "Access Level"
3713 msgstr "Zugangsberechtigung"
3714
3715 #: ../userlist.c:63
3716 msgid "Last Login"
3717 msgstr "Letzte Anmeldung"
3718
3719 #: ../userlist.c:64
3720 msgid "Total Logins"
3721 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3722
3723 #: ../userlist.c:65
3724 msgid "Total Posts"
3725 msgstr "Summe aller Beiträge"
3726
3727 #: ../userlist.c:122
3728 msgid "User profile"
3729 msgstr "Benutzerprofil"
3730
3731 #: ../userlist.c:160
3732 #, c-format
3733 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3734 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3735
3736 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3737 msgid "(no name)"
3738 msgstr "(kein Name)"
3739
3740 #: ../vcard_edit.c:388
3741 msgid " (work)"
3742 msgstr " (Firma)"
3743
3744 #: ../vcard_edit.c:390
3745 msgid " (home)"
3746 msgstr " (Privat)"
3747
3748 #: ../vcard_edit.c:392
3749 msgid " (cell)"
3750 msgstr " (Handy)"
3751
3752 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3753 msgid "Address:"
3754 msgstr "Adresse:"
3755
3756 #: ../vcard_edit.c:471
3757 msgid "Telephone:"
3758 msgstr "Telefon"
3759
3760 #: ../vcard_edit.c:476
3761 msgid "E-mail:"
3762 msgstr "E-Mail:"
3763
3764 #: ../vcard_edit.c:566
3765 msgid "This address book is empty."
3766 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
3767
3768 #: ../vcard_edit.c:580
3769 msgid "An internal error has occurred."
3770 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
3771
3772 #: ../vcard_edit.c:834
3773 msgid "Edit contact information"
3774 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3775
3776 #: ../vcard_edit.c:855
3777 msgid "Prefix"
3778 msgstr "Anrede"
3779
3780 #: ../vcard_edit.c:855
3781 msgid "First Name"
3782 msgstr "Vorname"
3783
3784 #: ../vcard_edit.c:855
3785 msgid "Middle Name"
3786 msgstr "Mittelinitial"
3787
3788 #: ../vcard_edit.c:855
3789 msgid "Last Name"
3790 msgstr "Nachname"
3791
3792 #: ../vcard_edit.c:855
3793 msgid "Suffix"
3794 msgstr "Zähler"
3795
3796 #: ../vcard_edit.c:876
3797 msgid "Display name:"
3798 msgstr "Namen anzeigen:"
3799
3800 #: ../vcard_edit.c:883
3801 msgid "Title:"
3802 msgstr "Titel:"
3803
3804 #: ../vcard_edit.c:890
3805 msgid "Organization:"
3806 msgstr "Organisation:"
3807
3808 #: ../vcard_edit.c:901
3809 msgid "PO box:"
3810 msgstr "Postfach:"
3811
3812 #: ../vcard_edit.c:917
3813 msgid "City:"
3814 msgstr "Stadt:"
3815
3816 #: ../vcard_edit.c:923
3817 msgid "State:"
3818 msgstr "Bundesland:"
3819
3820 #: ../vcard_edit.c:929
3821 msgid "ZIP code:"
3822 msgstr "Postleitzahl:"
3823
3824 #: ../vcard_edit.c:935
3825 msgid "Country:"
3826 msgstr "Land:"
3827
3828 #: ../vcard_edit.c:945
3829 msgid "Home telephone:"
3830 msgstr "Telefon:"
3831
3832 #: ../vcard_edit.c:951
3833 msgid "Work telephone:"
3834 msgstr "Telefon/Büro:"
3835
3836 #: ../vcard_edit.c:957
3837 msgid "Mobile telephone:"
3838 msgstr "Mobiltelefon:"
3839
3840 #: ../vcard_edit.c:963
3841 msgid "Fax number:"
3842 msgstr "Faxnummer."
3843
3844 #: ../vcard_edit.c:974
3845 msgid "Primary Internet e-mail address"
3846 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3847
3848 #: ../vcard_edit.c:981
3849 msgid "Internet e-mail aliases"
3850 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3851
3852 #: ../vcard_edit.c:1048
3853 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3854 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
3855
3856 #: ../vcard_edit.c:1057
3857 msgid "Aborting."
3858 msgstr "Abgebrochen."
3859
3860 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3861 msgid "An error has occurred."
3862 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
3863
3864 #: ../vcard_edit.c:1195
3865 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3866 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
3867
3868 #: ../webcit.c:341
3869 msgid "Authorization Required"
3870 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3871
3872 #: ../webcit.c:350
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3876 "not be logged in: %s\n"
3877 msgstr ""
3878 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3879 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3880
3881 #: ../who.c:154
3882 msgid "Edit your session display"
3883 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3884
3885 #: ../who.c:158
3886 msgid ""
3887 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3888 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3889 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3890 "corresponding box. "
3891 msgstr ""
3892 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3893 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3894 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3895
3896 #: ../who.c:171
3897 msgid "Room name:"
3898 msgstr "Raumname:"
3899
3900 #: ../who.c:176
3901 msgid "Change room name"
3902 msgstr "Raumnamen ändern"
3903
3904 #: ../who.c:180
3905 msgid "Host name:"
3906 msgstr "Rechnername:"
3907
3908 #: ../who.c:185
3909 msgid "Change host name"
3910 msgstr "Rechnernamen ändern"
3911
3912 #: ../who.c:195
3913 msgid "Change user name"
3914 msgstr "Benutzernamen ändern"
3915
3916 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
3917 #, c-format
3918 msgid "There is no room called '%s'."
3919 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3920
3921 #: ../wiki.c:62
3922 #, c-format
3923 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3924 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3925
3926 #: ../wiki.c:96
3927 #, c-format
3928 msgid "There is no page called '%s' here."
3929 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
3930
3931 #: ../wiki.c:98
3932 msgid ""
3933 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3934 "create this page."
3935 msgstr ""
3936 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3937 "Raum erzeugen möchten."
3938
3939 #: ../wiki.c:170
3940 msgid "Author"
3941 msgstr "Autor"
3942
3943 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
3944 msgid "(show)"
3945 msgstr "(anzeigen)"
3946
3947 #: ../wiki.c:211
3948 msgid "(revert)"
3949 msgstr "(zurücknehmen)"
3950
3951 #: ../wiki.c:291
3952 msgid "Page title"
3953 msgstr "Seitentitel"
3954
3955 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3956 msgid ""
3957 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3958 "you begin on when you log on to"
3959 msgstr ""
3960 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
3961 "Seite beim anmelden an"
3962
3963 #~ msgid "unexpected end of message"
3964 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3965
3966 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3967 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3968
3969 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3970 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3971
3972 #~ msgid "Help"
3973 #~ msgstr "Hilfe"
3974
3975 #~ msgid "List users"
3976 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3977
3978 #~ msgid "No messages here."
3979 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "no more messages"
3983 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3987 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3988 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3991 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3992 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3993
3994 #~ msgid "Email"
3995 #~ msgstr "EMail"
3996
3997 #~ msgid "Not logged in"
3998 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3999
4000 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4001 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4002
4003 #~ msgid "%s from"
4004 #~ msgstr "%s von "
4005
4006 #~ msgid "%s in %s"
4007 #~ msgstr "%s in %s"
4008
4009 #~ msgid " on %s"
4010 #~ msgstr " an %s"
4011
4012 #~ msgid "%s"
4013 #~ msgstr "%s"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4017 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4018 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4019 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4020 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4021 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4022 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "<ul>\n"
4025 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4026 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4027 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4028 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4029 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4030 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4031 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4032 #~ "fallen</li>\n"
4033 #~ "<br /></ul>"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4037 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4038 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4039 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4040 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4041 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "<ul>\n"
4044 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4045 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4046 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4047 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4048 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4049 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4050 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4051 #~ "fallen</li>\n"
4052 #~ "<br /></ul>"
4053
4054 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4055 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4056
4057 #~ msgid "CITADEL"
4058 #~ msgstr "CITADEL"
4059
4060 #~ msgid "Customize this menu"
4061 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4062
4063 #~ msgid "Internet configuration"
4064 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4065
4066 #~ msgid "of %d messages."
4067 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4068
4069 #~ msgid " <I>from</I> "
4070 #~ msgstr " <I>von</I> "
4071
4072 #~ msgid " <I>in</I> "
4073 #~ msgstr " <I>in</i> "
4074
4075 #~ msgid "Edit node configuration for "
4076 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4080 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4083 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4084
4085 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4086 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4090 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4091 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4092 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4095 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4096 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4097 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4101 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4102 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4105 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4106 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4110 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4111 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4114 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4115 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
4116
4117 #~ msgid "Day: "
4118 #~ msgstr "Tag: "
4119
4120 #~ msgid "Year: "
4121 #~ msgstr "Jahr: "
4122
4123 #~ msgid "The calendar view is not available."
4124 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4125
4126 #~ msgid "The tasks view is not available."
4127 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4128
4129 #~ msgid "Gateway domains"
4130 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4131
4132 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4133 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4134
4135 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4136 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4137
4138 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4139 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4143 #~ "unsubscribe requests."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4146
4147 #~ msgid "Click to enable."
4148 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4149
4150 #~ msgid "Back to menu"
4151 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4152
4153 #~ msgid "Respond to meeting request"
4154 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4155
4156 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4157 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4158
4159 #~ msgid "Public room"
4160 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4161
4162 #~ msgid "Private - guess name"
4163 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4164
4165 #~ msgid "Private - require password:"
4166 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"