]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
e306ce008e2873955678cf92ccaf444aaf613911
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
23 #: ../roomops.c:1560
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:303
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
118
119 #: ../auth.c:310
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Erneut anmelden"
122
123 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Fenster schließen"
126
127 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
130
131 #: ../auth.c:354
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
134
135 #: ../auth.c:395
136 #, c-format
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
139
140 #: ../auth.c:403
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
143
144 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
147
148 #: ../auth.c:495
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
151
152 #: ../auth.c:499
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
155
156 #: ../auth.c:504
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
159
160 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
161 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
162 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
163 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
164 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
165 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abbruch"
168
169 #: ../auth.c:523
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
172
173 #: ../auth.c:534
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
176
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180
181 #: ../availability.c:161
182 msgid "free"
183 msgstr "frei"
184
185 #: ../availability.c:171
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "BESCHÄFTIGT"
188
189 #: ../calendar.c:24
190 msgid ""
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 msgstr ""
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-Services "
199 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
208 " Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. "
209 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
218 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. "
219 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
220
221 #: ../calendar.c:108
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
236
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Zusammenfassung:"
240
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
242 msgid "Location:"
243 msgstr "Ort:"
244
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
246 msgid "Date:"
247 msgstr "Datum:"
248
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/-Datum:"
252
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/-Datum:"
256
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
258 msgid "Description:"
259 msgstr "Beschreibung"
260
261 #: ../calendar.c:204
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Teilnehmer"
264
265 #: ../calendar.c:244
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
269
270 #: ../calendar.c:248
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
275 "vorgemerkt ist."
276
277 #: ../calendar.c:253
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Update:"
280
281 #: ../calendar.c:254
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "KONFLIKT:"
284
285 #: ../calendar.c:277
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
288
289 #: ../calendar.c:278
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Annehmen"
292
293 #: ../calendar.c:279
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Vorläufig"
296
297 #: ../calendar.c:280
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Ablehnen"
300
301 #: ../calendar.c:307
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
305 "übernehmen."
306
307 #: ../calendar.c:308
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aktualisieren"
310
311 #: ../calendar.c:309
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorieren"
314
315 #: ../calendar.c:335
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
318
319 #: ../calendar.c:370
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325
326 #: ../calendar.c:374
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
332 "vorgemerkt."
333
334 #: ../calendar.c:378
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
341
342 #: ../calendar.c:383
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345
346 #: ../calendar.c:414
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349
350 #: ../calendar.c:416
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355
356 #: ../calendar.c:510
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359
360 #: ../calendar.c:537
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
363
364 #: ../calendar.c:550
365 msgid "Due date:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
367
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
369 msgid "Save"
370 msgstr "Speichern"
371
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Löschen"
375
376 #: ../calendar_tools.c:73
377 msgid "Month: "
378 msgstr "Monat: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:87
381 msgid "Day: "
382 msgstr "Tag: "
383
384 #: ../calendar_tools.c:97
385 msgid "Year: "
386 msgstr "Jahr: "
387
388 #: ../calendar_tools.c:115
389 msgid "Hour: "
390 msgstr "Stunde: "
391
392 #: ../calendar_tools.c:135
393 msgid "Minute: "
394 msgstr "Minute: "
395
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:221
405 msgid "(accepted)"
406 msgstr "(Angenommen)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:224
409 msgid "(declined)"
410 msgstr "(Abgelehnt)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:227
413 msgid "(tenative)"
414 msgstr "(Vorläufig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:230
417 msgid "(delegated)"
418 msgstr "(abgesendet)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:233
421 msgid "(completed)"
422 msgstr "(Vollständig)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:236
425 msgid "(in process)"
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:239
429 msgid "(none)"
430 msgstr "(keine)"
431
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
435
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
439
440 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
441 msgid "Notes:"
442 msgstr "Notizen:"
443
444 #: ../calendar_view.c:526
445 msgid "Week"
446 msgstr "Woche"
447
448 #: ../calendar_view.c:528
449 msgid "Hours"
450 msgstr "Stunden"
451
452 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
453 msgid "Subject"
454 msgstr "Betreff"
455
456 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
457 msgid "Start"
458 msgstr "Anfang"
459
460 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
461 msgid "End"
462 msgstr "Ende"
463
464 #: ../calendar_view.c:1021
465 msgid "Name of task"
466 msgstr "Name der Aufgaben"
467
468 #: ../calendar_view.c:1023
469 msgid "Date due"
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
471
472 #: ../downloads.c:19
473 #, c-format
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
476
477 #: ../downloads.c:29
478 msgid "Filename"
479 msgstr "Dateiname"
480
481 #: ../downloads.c:30
482 msgid "Size"
483 msgstr "Größe"
484
485 #: ../downloads.c:31
486 msgid "Description"
487 msgstr "Beschreibung"
488
489 #: ../downloads.c:68
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei hochladen:"
492
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
494 msgid "Upload"
495 msgstr "Hochladen"
496
497 #: ../downloads.c:116
498 #, c-format
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
501
502 #: ../event.c:76
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
505
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
507 msgid "Summary"
508 msgstr "Zusammenfassung"
509
510 #: ../event.c:153
511 msgid "Location"
512 msgstr "Ort"
513
514 #: ../event.c:207
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
517
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Notiz"
521
522 #: ../event.c:288
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Organisator"
525
526 #: ../event.c:293
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
529
530 #: ../event.c:311
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
533
534 #: ../event.c:333
535 msgid "Free"
536 msgstr "Frei"
537
538 #: ../event.c:340
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Besetzt"
541
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Teilnehmer"
545
546 #: ../event.c:349
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
549
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
551 msgid "Contacts"
552 msgstr "Adressen"
553
554 #: ../event.c:402
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
557
558 #: ../floors.c:34
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
561
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
563 #: ../wiki.c:76
564 msgid "Error"
565 msgstr "Fehler"
566
567 #: ../floors.c:62
568 msgid "Floor number"
569 msgstr "Etagen-Nr."
570
571 #: ../floors.c:64
572 msgid "Floor name"
573 msgstr "Etagen-Name"
574
575 #: ../floors.c:66
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
578
579 #: ../floors.c:68
580 msgid "Floor CSS"
581 msgstr "Etagen CSS"
582
583 #: ../floors.c:81
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage löschen)"
586
587 #: ../floors.c:87
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
590
591 #: ../floors.c:100
592 msgid "Change name"
593 msgstr "Namen ändern"
594
595 #: ../floors.c:113
596 msgid "Change CSS"
597 msgstr "CSS ändern"
598
599 #: ../floors.c:125
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Neue Etage"
602
603 #: ../floors.c:146
604 #, c-format
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
607
608 #: ../floors.c:169
609 #, c-format
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
612
613 #: ../graphics.c:27
614 msgid "Image upload"
615 msgstr "Bild hochgeladen"
616
617 #: ../graphics.c:45
618 msgid ""
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
621 msgstr ""
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
624
625 #: ../graphics.c:50
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
628
629 #: ../graphics.c:56
630 msgid "Reset form"
631 msgstr "Formular löschen"
632
633 #: ../graphics.c:74
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
636
637 #: ../graphics.c:81
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
640
641 #: ../html2html.c:122
642 #, c-format
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
645
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
649
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
651 msgid "CITADEL"
652 msgstr "CITADEL"
653
654 #: ../iconbar.c:108
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
657
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
661
662 #: ../iconbar.c:131
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
665
666 #: ../iconbar.c:138
667 msgid "Mail"
668 msgstr "Posteingang"
669
670 #: ../iconbar.c:156
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
673
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
675 msgid "Calendar"
676 msgstr "Kalender"
677
678 #: ../iconbar.c:173
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
681
682 #: ../iconbar.c:190
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
685
686 #: ../iconbar.c:207
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
689
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
691 msgid "Tasks"
692 msgstr "Aufgaben"
693
694 #: ../iconbar.c:222
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
697
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
699 msgid "Rooms"
700 msgstr "Räume"
701
702 #: ../iconbar.c:238
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
705
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "Wer ist da?"
709
710 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
711 msgid "Chat"
712 msgstr "Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:276
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
716 msgstr ""
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
718 "Chatten"
719
720 #: ../iconbar.c:283
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Erweitert"
723
724 #: ../iconbar.c:293
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
727
728 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Verwaltung"
731
732 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
733 #: ../mainmenu.c:110
734 msgid "Log off"
735 msgstr "Abmelden"
736
737 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
738 msgid "Log off now?"
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
740
741 #: ../iconbar.c:327
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
744
745 #: ../iconbar.c:328
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
748
749 #: ../iconbar.c:394
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
752
753 #: ../iconbar.c:479
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
756
757 #: ../iconbar.c:491
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
760
761 #: ../iconbar.c:497
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
764
765 #: ../iconbar.c:498
766 msgid "pictures only"
767 msgstr "Nur Bilder"
768
769 #: ../iconbar.c:499
770 msgid "text only"
771 msgstr "Nur Text"
772
773 #: ../iconbar.c:504
774 msgid ""
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
777 msgstr "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten"
778
779 #: ../iconbar.c:522
780 msgid "Site logo"
781 msgstr "Seitenlogo"
782
783 #: ../iconbar.c:523
784 msgid "An icon describing this site"
785 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
786
787 #: ../iconbar.c:552
788 msgid "Mail (inbox)"
789 msgstr "Posteingang"
790
791 #: ../iconbar.c:553
792 msgid "A shortcut to your email Inbox"
793 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
794
795 #: ../iconbar.c:569
796 msgid "Your personal address book"
797 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
798
799 #: ../iconbar.c:585
800 msgid "Your personal notes"
801 msgstr "Ihre Notizen"
802
803 #: ../iconbar.c:602
804 msgid "A shortcut to your personal calendar"
805 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
806
807 #: ../iconbar.c:617
808 msgid "A shortcut to your personal task list"
809 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
810
811 #: ../iconbar.c:633
812 msgid ""
813 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
814 "available."
815 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
816
817 #: ../iconbar.c:649
818 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
819 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
820
821 #: ../iconbar.c:665
822 msgid ""
823 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
824 "room."
825 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
826
827 #: ../iconbar.c:682
828 msgid "Advanced options"
829 msgstr "Erweiterte Optionen"
830
831 #: ../iconbar.c:683
832 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
833 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
834
835 #: ../iconbar.c:699
836 msgid "Citadel logo"
837 msgstr "Citadel Logo"
838
839 #: ../iconbar.c:700
840 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
841 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
842
843 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
844 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
845 #: ../vcard_edit.c:333
846 msgid "Save changes"
847 msgstr "Änderungen übernehmen"
848
849 #: ../iconbar.c:764
850 msgid ""
851 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
852 "continue."
853 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
854
855 #: ../inetconf.c:49
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Aliase für diese Maschine"
858
859 #: ../inetconf.c:50
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Verzeichnis Namen"
862
863 #: ../inetconf.c:51
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Gateway-Domains"
866
867 #: ../inetconf.c:52
868 msgid "Smart hosts"
869 msgstr "Smart Hosts"
870
871 #: ../inetconf.c:53
872 msgid "RBL hosts"
873 msgstr "Blacklist-Maschinen"
874
875 #: ../inetconf.c:54
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
878
879 #: ../inetconf.c:55
880 msgid "Masqueradable domains"
881 msgstr "Masquarading-Domains"
882
883 #: ../inetconf.c:57
884 msgid "(domains for which this host receives mail)"
885 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
886
887 #: ../inetconf.c:58
888 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
889 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
890
891 #: ../inetconf.c:59
892 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
893 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
894
895 #: ../inetconf.c:60
896 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
897 msgstr ""
898 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
899
900 #: ../inetconf.c:61
901 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
902 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
903
904 #: ../inetconf.c:62
905 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
906 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
907
908 #: ../inetconf.c:63
909 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
910 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
911
912 #: ../inetconf.c:100
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Internet-Konfiguration"
915
916 #: ../inetconf.c:127
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Eintrag Löschen?"
919
920 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
921 msgid "(Delete)"
922 msgstr "(Löschen)"
923
924 #: ../inetconf.c:179
925 #, c-format
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s wurde gelöscht."
928
929 #: ../listsub.c:44
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Listenteilnehmer"
932
933 #: ../listsub.c:56
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
936
937 #: ../listsub.c:76
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Anfrage bestätigt"
940
941 #: ../listsub.c:78
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
950 msgstr ""
951 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
952 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
953 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
954 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
955
956 #: ../listsub.c:91
957 msgid "Go back..."
958 msgstr "Zurück..."
959
960 #: ../mainmenu.c:23
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Einfache Kommandos"
963
964 #: ../mainmenu.c:34
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
967
968 #: ../mainmenu.c:36
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
971
972 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Zum nächsten Raum"
975
976 #: ../mainmenu.c:42
977 msgid "...with <em>unread</em> messages"
978 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
979
980 #: ../mainmenu.c:46
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
983
984 #: ../mainmenu.c:48
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(später zurückkehren)"
987
988 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
989 msgid "Ungoto"
990 msgstr "Zurück"
991
992 #: ../mainmenu.c:55
993 #, c-format
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
996
997 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Neue Beiträge"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:68
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... in diesem Raum"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Alle Beiträge"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:74
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Beitrag verfassen"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:80
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:85
1022 msgid "File library"
1023 msgstr "Datei-Bibliothek"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:87
1026 msgid "(List files available for download)"
1027 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:98
1030 msgid "Summary page"
1031 msgstr "Übersichtsseite"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:100
1034 msgid "Summary of my account"
1035 msgstr "Meine Benutzerkonto"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:104
1038 msgid "User list"
1039 msgstr "Benutzerliste"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:106
1042 msgid "(all registered users)"
1043 msgstr "(alle Benutzer)"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:112
1046 msgid "Bye!"
1047 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:123
1050 msgid "Your info"
1051 msgstr "Ihre Biographie"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:129
1054 msgid "Change your preferences and settings"
1055 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:133
1058 msgid "Update your contact information"
1059 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:141
1062 msgid "Enter your 'bio'"
1063 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:145
1066 msgid "Edit your online photo"
1067 msgstr "Ihr Photo ändern"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1070 msgid "View/edit server-side mail filters"
1071 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:158
1074 msgid "Advanced room commands"
1075 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:165
1078 msgid "Edit or delete this room"
1079 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:170
1082 msgid "Go to a 'hidden' room"
1083 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1086 msgid "Create a new room"
1087 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:178
1090 #, c-format
1091 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1092 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:182
1095 msgid "List all forgotten rooms"
1096 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:204
1099 msgid "System Administration Menu"
1100 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:214
1103 msgid "Global Configuration"
1104 msgstr "Globale Konfiguration"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:220
1107 msgid "Edit site-wide configuration"
1108 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:224
1111 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1112 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:228
1115 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1116 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1119 msgid "View the outbound SMTP queue"
1120 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:241
1123 msgid "User account management"
1124 msgstr "Benutzer verwalten"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:247
1127 msgid "Add, change, delete user accounts"
1128 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1129
1130 #: ../mainmenu.c:260
1131 msgid "Rooms and Floors"
1132 msgstr "Räume und Etagen"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:266
1135 msgid "Add, change, or delete floors"
1136 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:290
1139 msgid "Enter a server command"
1140 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:299
1143 msgid ""
1144 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1145 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1146 "will not be of much use to you."
1147 msgstr ""
1148 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1149 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1150 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:306
1153 msgid "Enter command:"
1154 msgstr "Kommando eingeben:"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:309
1157 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1158 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:313
1161 #, c-format
1162 msgid "Detected host header is %s://%s"
1163 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:315
1166 msgid "Send command"
1167 msgstr "Kommando senden"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:344
1170 msgid "Server command results"
1171 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1172
1173 #: ../messages.c:506
1174 msgid " (work)"
1175 msgstr " (Firma)"
1176
1177 #: ../messages.c:508
1178 msgid " (home)"
1179 msgstr " (Privat)"
1180
1181 #: ../messages.c:510
1182 msgid " (cell)"
1183 msgstr " (Handy)"
1184
1185 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1186 msgid "Address:"
1187 msgstr "Adresse:"
1188
1189 #: ../messages.c:581
1190 msgid "Telephone:"
1191 msgstr "Telefon"
1192
1193 #: ../messages.c:586
1194 msgid "E-mail:"
1195 msgstr "E-Mail:"
1196
1197 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1198 msgid "ERROR:"
1199 msgstr "FEHLER"
1200
1201 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1202 msgid "unexpected end of message"
1203 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1204
1205 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1206 msgid "from "
1207 msgstr "von "
1208
1209 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1210 msgid "in "
1211 msgstr "in "
1212
1213 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1214 msgid "to "
1215 msgstr "an "
1216
1217 #: ../messages.c:853
1218 msgid "View"
1219 msgstr "Anzeigen"
1220
1221 #: ../messages.c:855
1222 msgid "Download"
1223 msgstr "Herunterladen"
1224
1225 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1226 msgid "CC:"
1227 msgstr "CC:"
1228
1229 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1230 msgid "Subject:"
1231 msgstr "Betreff:"
1232
1233 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1234 msgid "Reply"
1235 msgstr "Antworten"
1236
1237 #: ../messages.c:954
1238 msgid "ReplyQuoted"
1239 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1240
1241 #: ../messages.c:971
1242 msgid "ReplyAll"
1243 msgstr "AntwortenAnAlle"
1244
1245 #: ../messages.c:979
1246 msgid "Forward"
1247 msgstr "Weiterleiten"
1248
1249 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1250 msgid "Move"
1251 msgstr "Verschieben"
1252
1253 #: ../messages.c:992
1254 msgid "Delete this message?"
1255 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1256
1257 #: ../messages.c:998
1258 msgid "Headers"
1259 msgstr "Kopfzeilen"
1260
1261 #: ../messages.c:1003
1262 msgid "Print"
1263 msgstr "Drucken"
1264
1265 #: ../messages.c:1118
1266 #, c-format
1267 msgid "I don't know how to display %s"
1268 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1269
1270 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1271 msgid "edit"
1272 msgstr "bearbeiten"
1273
1274 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1275 msgid "(no subject)"
1276 msgstr "(kein Betreff)"
1277
1278 #: ../messages.c:1780
1279 msgid "(no name)"
1280 msgstr "(kein Name)"
1281
1282 #: ../messages.c:1834
1283 msgid "This address book is empty."
1284 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1285
1286 #: ../messages.c:1848
1287 msgid "An internal error has occurred."
1288 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1289
1290 #: ../messages.c:2274
1291 msgid "Click on any note to edit it."
1292 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1293
1294 #: ../messages.c:2284
1295 msgid "No new messages."
1296 msgstr "Keine neue Nachricht."
1297
1298 #: ../messages.c:2286
1299 msgid "No old messages."
1300 msgstr "Keine alte Nachricht"
1301
1302 #: ../messages.c:2288
1303 msgid "No messages here."
1304 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1305
1306 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1307 msgid "Sender"
1308 msgstr "Absender"
1309
1310 #: ../messages.c:2407
1311 msgid "Date"
1312 msgstr "Datum"
1313
1314 #: ../messages.c:2517
1315 msgid "Reading #"
1316 msgstr "Lese #"
1317
1318 #: ../messages.c:2570
1319 #, c-format
1320 msgid "of %d messages."
1321 msgstr "von %d Nachrichten"
1322
1323 #: ../messages.c:2761
1324 #, c-format
1325 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1326 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1327
1328 #: ../messages.c:2767
1329 #, c-format
1330 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1331 msgstr ""
1332 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1333
1334 #: ../messages.c:2789
1335 #, c-format
1336 msgid "Message has been sent.\n"
1337 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1338
1339 #: ../messages.c:2792
1340 #, c-format
1341 msgid "Message has been posted.\n"
1342 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1343
1344 #: ../messages.c:2957
1345 msgid " <I>from</I> "
1346 msgstr " <I>von</I> "
1347
1348 #: ../messages.c:2981
1349 msgid "Anonymous"
1350 msgstr "Anonym"
1351
1352 #: ../messages.c:3006
1353 msgid " <I>in</I> "
1354 msgstr " <I>in</i> "
1355
1356 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1357 msgid "To:"
1358 msgstr "An:"
1359
1360 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1361 msgid "BCC:"
1362 msgstr "BCC:"
1363
1364 #: ../messages.c:3060
1365 msgid "Subject (optional):"
1366 msgstr "Betreff (optional):"
1367
1368 #: ../messages.c:3077
1369 msgid "--- forwarded message ---"
1370 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1371
1372 #: ../messages.c:3143
1373 msgid "Attachments:"
1374 msgstr "Anhänge:"
1375
1376 #: ../messages.c:3158
1377 msgid "Attach file:"
1378 msgstr "Datei anhängen:"
1379
1380 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1381 msgid "Send message"
1382 msgstr "Meldung senden"
1383
1384 #: ../messages.c:3169
1385 msgid "Post message"
1386 msgstr "Beitrag senden"
1387
1388 #: ../messages.c:3229
1389 #, c-format
1390 msgid "The message was not moved."
1391 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1392
1393 #: ../messages.c:3255
1394 msgid "Confirm move of message"
1395 msgstr "Verschieben bestätigen"
1396
1397 #: ../messages.c:3262
1398 msgid "Move this message to:"
1399 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1400
1401 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1402 msgid "Add a new node"
1403 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1404
1405 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1406 #, c-format
1407 msgid "Node name"
1408 msgstr "Name des Knotens"
1409
1410 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1411 msgid "Shared secret"
1412 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1413
1414 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1415 msgid "Host or IP address"
1416 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1417
1418 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1419 msgid "Port number"
1420 msgstr "Portnummer"
1421
1422 #: ../netconf.c:84
1423 msgid "Add node"
1424 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1425
1426 #: ../netconf.c:110
1427 msgid "Edit node configuration for "
1428 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1429
1430 #: ../netconf.c:176
1431 msgid "Network configuration"
1432 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1433
1434 #: ../netconf.c:189
1435 msgid "Currently configured nodes"
1436 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1437
1438 #: ../netconf.c:204
1439 msgid "(Edit)"
1440 msgstr "(Bearbeiten)"
1441
1442 #: ../netconf.c:229
1443 msgid "Confirm delete"
1444 msgstr "Löschen bestätigen"
1445
1446 #: ../netconf.c:236
1447 msgid "Are you sure you want to delete "
1448 msgstr "wirklich löschen?"
1449
1450 #: ../netconf.c:243
1451 msgid "Yes"
1452 msgstr "Ja"
1453
1454 #: ../netconf.c:246
1455 msgid "No"
1456 msgstr "Nein"
1457
1458 #: ../netconf.c:309
1459 msgid "Back to menu"
1460 msgstr "Zurück zum Menü"
1461
1462 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1463 msgid "An error has occurred."
1464 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1465
1466 #: ../paging.c:24
1467 msgid "Send instant message"
1468 msgstr "Kurznachricht senden"
1469
1470 #: ../paging.c:33
1471 msgid "Send an instant message to: "
1472 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1473
1474 #: ../paging.c:45
1475 msgid "Enter message text:"
1476 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1477
1478 #: ../paging.c:73
1479 msgid "Message was not sent."
1480 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1481
1482 #: ../paging.c:87
1483 msgid "Message has been sent to "
1484 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1485
1486 #: ../paging.c:152
1487 msgid ""
1488 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1489 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1490 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1491 "this site if you wish to receive instant messages."
1492 msgstr ""
1493 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1494 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1495 "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
1496 "Seite erlauben."
1497
1498 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1499 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1500 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1501
1502 #: ../paging.c:318
1503 msgid "Now exiting chat mode."
1504 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1505
1506 #: ../paging.c:489
1507 msgid "Send"
1508 msgstr "Absenden"
1509
1510 #: ../paging.c:490
1511 msgid "Help"
1512 msgstr "Hilfe"
1513
1514 #: ../paging.c:491
1515 msgid "List users"
1516 msgstr "Benutzer auflisten"
1517
1518 #: ../preferences.c:205
1519 msgid "Preferences and settings"
1520 msgstr "Einstellungen"
1521
1522 #: ../preferences.c:226
1523 msgid "Room list view"
1524 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1525
1526 #: ../preferences.c:232
1527 msgid "Tree (folders) view"
1528 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1529
1530 #: ../preferences.c:238
1531 msgid "Table (rooms) view"
1532 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1533
1534 #: ../preferences.c:249
1535 msgid "Calendar hour format"
1536 msgstr "Uhrzeitformat des Kalenders"
1537
1538 #: ../preferences.c:255
1539 msgid "12 hour (am/pm)"
1540 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1541
1542 #: ../preferences.c:261
1543 msgid "24 hour"
1544 msgstr "24 Stunden"
1545
1546 #: ../preferences.c:272
1547 msgid "Calendar day view begins at:"
1548 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1549
1550 #: ../preferences.c:301
1551 msgid "Calendar day view ends at:"
1552 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1553
1554 #: ../preferences.c:330
1555 msgid "Attach signature to email messages?"
1556 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1557
1558 #: ../preferences.c:348
1559 msgid "No signature"
1560 msgstr "Keine Signatur"
1561
1562 #: ../preferences.c:354
1563 msgid "Use this signature:"
1564 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1565
1566 #: ../preferences.c:378
1567 msgid "Default character set for email headers:"
1568 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1569
1570 #: ../preferences.c:388
1571 msgid "Change"
1572 msgstr "Ändern"
1573
1574 #: ../preferences.c:407
1575 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1576 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1577
1578 #: ../roomops.c:19
1579 msgid "Bulletin Board"
1580 msgstr "Forum"
1581
1582 #: ../roomops.c:20
1583 msgid "Mail Folder"
1584 msgstr "Mail-Ordner"
1585
1586 #: ../roomops.c:21
1587 msgid "Address Book"
1588 msgstr "Adressbuch"
1589
1590 #: ../roomops.c:23
1591 msgid "Task List"
1592 msgstr "Aufgabenliste"
1593
1594 #: ../roomops.c:24
1595 msgid "Notes List"
1596 msgstr "Notizliste"
1597
1598 #: ../roomops.c:25
1599 msgid "Wiki"
1600 msgstr "Wiki"
1601
1602 #: ../roomops.c:26
1603 msgid "Calendar List"
1604 msgstr "Kalenderliste"
1605
1606 #: ../roomops.c:258
1607 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1608 msgstr "Vergessene Räume"
1609
1610 #: ../roomops.c:264
1611 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1612 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1613
1614 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1615 msgid "Room info"
1616 msgstr "Rauminfo"
1617
1618 #: ../roomops.c:369
1619 msgid "View as:"
1620 msgstr "Anzeigen als:"
1621
1622 #: ../roomops.c:407
1623 msgid "Search: "
1624 msgstr "Suchen: "
1625
1626 #: ../roomops.c:458
1627 #, c-format
1628 msgid "%d new of %d messages"
1629 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1630
1631 #: ../roomops.c:504
1632 msgid "View contacts"
1633 msgstr "Kontakte anzeigen"
1634
1635 #: ../roomops.c:515
1636 msgid "Day view"
1637 msgstr "Tagesübersicht"
1638
1639 #: ../roomops.c:524
1640 msgid "Month view"
1641 msgstr "Monatsübersicht"
1642
1643 #: ../roomops.c:535
1644 msgid "Calendar list"
1645 msgstr "Kalenderliste"
1646
1647 #: ../roomops.c:546
1648 msgid "View tasks"
1649 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1650
1651 #: ../roomops.c:557
1652 msgid "View notes"
1653 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1654
1655 #: ../roomops.c:568
1656 msgid "View message list"
1657 msgstr "Aktualisieren"
1658
1659 #: ../roomops.c:579
1660 msgid "Wiki home"
1661 msgstr "Wiki-Startseite"
1662
1663 #: ../roomops.c:605
1664 msgid "Add new contact"
1665 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1666
1667 #: ../roomops.c:618
1668 msgid "Add new event"
1669 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1670
1671 #: ../roomops.c:628
1672 msgid "Add new task"
1673 msgstr "Neue Aufgabe"
1674
1675 #: ../roomops.c:638
1676 msgid "Add new note"
1677 msgstr "Neue Notiz"
1678
1679 #: ../roomops.c:650
1680 msgid "Edit this page"
1681 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1682
1683 #: ../roomops.c:660
1684 msgid "Write mail"
1685 msgstr "Email schreiben"
1686
1687 #: ../roomops.c:683
1688 msgid ""
1689 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1690 msgstr ""
1691 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1692 "Nachrichten gehen"
1693
1694 #: ../roomops.c:684
1695 msgid "Skip this room"
1696 msgstr "Raum Überspringen"
1697
1698 #: ../roomops.c:694
1699 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1700 msgstr ""
1701 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1702 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1703
1704 #: ../roomops.c:1066
1705 msgid "Configuration"
1706 msgstr "Konfiguration"
1707
1708 #: ../roomops.c:1082
1709 msgid "Message expire policy"
1710 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1711
1712 #: ../roomops.c:1098
1713 msgid "Access controls"
1714 msgstr "Zugangskontrolle"
1715
1716 #: ../roomops.c:1114
1717 msgid "Sharing"
1718 msgstr "Teilen"
1719
1720 #: ../roomops.c:1130
1721 msgid "Mailing list service"
1722 msgstr "Mailinglistendienst"
1723
1724 #: ../roomops.c:1152
1725 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1726 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1727
1728 #: ../roomops.c:1154
1729 msgid "Delete this room"
1730 msgstr "Raum löschen"
1731
1732 #: ../roomops.c:1157
1733 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1734 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1735
1736 #: ../roomops.c:1160
1737 msgid "Edit this room's Info file"
1738 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1739
1740 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1741 msgid "Name of room: "
1742 msgstr "Name des Raums: "
1743
1744 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1745 msgid "Resides on floor: "
1746 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1747
1748 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1749 msgid "Type of room:"
1750 msgstr "Raum-Typ:"
1751
1752 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1753 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1754 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1755
1756 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1757 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1758 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1759
1760 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1761 msgid "Private - require password: "
1762 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1763
1764 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1765 msgid "Private - invitation only"
1766 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1767
1768 #: ../roomops.c:1226
1769 msgid "If private, cause current users to forget room"
1770 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1771
1772 #: ../roomops.c:1234
1773 msgid "Preferred users only"
1774 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1775
1776 #: ../roomops.c:1240
1777 msgid "Read-only room"
1778 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1779
1780 #: ../roomops.c:1246
1781 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1782 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1783
1784 #: ../roomops.c:1253
1785 msgid "File directory room"
1786 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1787
1788 #: ../roomops.c:1256
1789 msgid "Directory name: "
1790 msgstr "Verzeichnisname:  "
1791
1792 #: ../roomops.c:1264
1793 msgid "Uploading allowed"
1794 msgstr "Hochladen erlaubt"
1795
1796 #: ../roomops.c:1270
1797 msgid "Downloading allowed"
1798 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1799
1800 #: ../roomops.c:1276
1801 msgid "Visible directory"
1802 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1803
1804 #: ../roomops.c:1285
1805 msgid "Network shared room"
1806 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1807
1808 #: ../roomops.c:1291
1809 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1810 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1811
1812 #: ../roomops.c:1296
1813 msgid "Anonymous messages"
1814 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1815
1816 #: ../roomops.c:1304
1817 msgid "No anonymous messages"
1818 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1819
1820 #: ../roomops.c:1310
1821 msgid "All messages are anonymous"
1822 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1823
1824 #: ../roomops.c:1316
1825 msgid "Prompt user when entering messages"
1826 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1827
1828 #: ../roomops.c:1322
1829 msgid "Room aide: "
1830 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1831
1832 #: ../roomops.c:1394
1833 msgid "Shared with"
1834 msgstr "Geteilt mit"
1835
1836 #: ../roomops.c:1397
1837 msgid "Not shared with"
1838 msgstr "Nicht geteilt mit"
1839
1840 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1841 msgid "Remote node name"
1842 msgstr "Entfernter Knotenname"
1843
1844 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1845 msgid "Remote room name"
1846 msgstr "Entfernter Raumname"
1847
1848 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1849 msgid "Actions"
1850 msgstr "Aktionen"
1851
1852 #: ../roomops.c:1439
1853 msgid "Unshare"
1854 msgstr "Freigabe widerrufen"
1855
1856 #: ../roomops.c:1476
1857 msgid "Share"
1858 msgstr "Freigabe"
1859
1860 #: ../roomops.c:1485
1861 msgid ""
1862 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1863 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1864 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1865 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1866 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1867 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1868 msgstr ""
1869 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an beiden "
1870 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden sendet "
1871 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1872 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn der Name des "
1873 "Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er genauso heißt "
1874 "wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen für den Raum "
1875 "verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
1876
1877 #: ../roomops.c:1506
1878 msgid ""
1879 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1880 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1881 msgstr ""
1882 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1883 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1884
1885 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1886 msgid "(remove)"
1887 msgstr "(Löschen)"
1888
1889 #: ../roomops.c:1535
1890 msgid ""
1891 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1892 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1893 msgstr ""
1894 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1895 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1896
1897 #: ../roomops.c:1572
1898 msgid "List"
1899 msgstr "Liste"
1900
1901 #: ../roomops.c:1573
1902 msgid "Digest"
1903 msgstr "Zusammenfassung"
1904
1905 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1906 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1907 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1908
1909 #: ../roomops.c:1581
1910 msgid ""
1911 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1912 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
1913
1914 #: ../roomops.c:1584
1915 msgid "Click to disable."
1916 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1917
1918 #: ../roomops.c:1586
1919 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1920 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1921
1922 #: ../roomops.c:1592
1923 msgid ""
1924 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1925 "unsubscribe requests."
1926 msgstr ""
1927 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1928
1929 #: ../roomops.c:1596
1930 msgid "Click to enable."
1931 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1932
1933 #: ../roomops.c:1625
1934 msgid "Message expire policy for this room"
1935 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1936
1937 #: ../roomops.c:1631
1938 msgid "Use the default policy for this floor"
1939 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1940
1941 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1942 #, c-format
1943 msgid "Never automatically expire messages"
1944 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1945
1946 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1947 #, c-format
1948 msgid "Expire by message count"
1949 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1950
1951 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1952 #, c-format
1953 msgid "Expire by message age"
1954 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1955
1956 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1957 #, c-format
1958 msgid "Number of messages or days: "
1959 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1960
1961 #: ../roomops.c:1652
1962 msgid "Message expire policy for this floor"
1963 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1964
1965 #: ../roomops.c:1658
1966 msgid "Use the system default"
1967 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1968
1969 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1970 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1971 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1972
1973 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1974 msgid "Your changes have been saved."
1975 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1976
1977 #: ../roomops.c:1918
1978 #, c-format
1979 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1980 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1981
1982 #: ../roomops.c:1932
1983 #, c-format
1984 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1985 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1986
1987 #: ../roomops.c:1960
1988 msgid ""
1989 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1990 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1991 msgstr ""
1992 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1993 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1994
1995 #: ../roomops.c:1980
1996 msgid "Kick"
1997 msgstr "Bannen"
1998
1999 #: ../roomops.c:1984
2000 msgid ""
2001 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2002 "below and click 'Invite'."
2003 msgstr ""
2004 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2005 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2006
2007 #: ../roomops.c:1990
2008 msgid "Invite:"
2009 msgstr "Einladen:"
2010
2011 #: ../roomops.c:1995
2012 msgid "Invite"
2013 msgstr "Einladen"
2014
2015 #: ../roomops.c:2059
2016 msgid "Default view for room: "
2017 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2018
2019 #: ../roomops.c:2121
2020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2021 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2022
2023 #: ../roomops.c:2126
2024 msgid "Create new room"
2025 msgstr "Neuer Raum"
2026
2027 #: ../roomops.c:2194
2028 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2029 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2030
2031 #: ../roomops.c:2237
2032 msgid "Go to a hidden room"
2033 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2034
2035 #: ../roomops.c:2248
2036 msgid ""
2037 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2038 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2039 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2040 "returning here."
2041 msgstr ""
2042 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2043 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2044 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2045
2046 #: ../roomops.c:2260
2047 msgid "Enter room name:"
2048 msgstr "Raumname eingeben:"
2049
2050 #: ../roomops.c:2267
2051 msgid "Enter room password:"
2052 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2053
2054 #: ../roomops.c:2276
2055 msgid "Go there"
2056 msgstr "Betreten"
2057
2058 #: ../roomops.c:2329
2059 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2060 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2061
2062 #: ../roomops.c:2334
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2066 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2067 msgstr ""
2068 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2069 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2070
2071 #: ../roomops.c:2339
2072 msgid "Zap this room"
2073 msgstr "Raum vergessen"
2074
2075 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2076 msgid "Room list"
2077 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2078
2079 #: ../roomops.c:3091
2080 msgid "Folder list"
2081 msgstr "Ordner Liste"
2082
2083 #: ../rss.c:34
2084 msgid "Email"
2085 msgstr "EMail"
2086
2087 #: ../rss.c:73
2088 msgid "Not logged in"
2089 msgstr "Nicht angemeldet"
2090
2091 #: ../rss.c:92
2092 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2093 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2094
2095 #: ../sieve.c:91
2096 msgid "When new mail arrives: "
2097 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2098
2099 #: ../sieve.c:95
2100 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2101 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2102
2103 #: ../sieve.c:99
2104 msgid "Filter it according to rules selected below"
2105 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2106
2107 #: ../sieve.c:104
2108 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2109 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2110
2111 #: ../sieve.c:115
2112 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2113 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2114
2115 #: ../sieve.c:130
2116 msgid "The currently active script is: "
2117 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2118
2119 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2120 msgid "Add or delete scripts"
2121 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2122
2123 #: ../sieve.c:608
2124 msgid "Add a new script"
2125 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2126
2127 #: ../sieve.c:611
2128 msgid ""
2129 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2130 "click 'Create'."
2131 msgstr ""
2132 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2133 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2134
2135 #: ../sieve.c:616
2136 msgid "Script name: "
2137 msgstr "Script-Name:  "
2138
2139 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2140 msgid "Create"
2141 msgstr "Anlegen"
2142
2143 #: ../sieve.c:623
2144 msgid "Edit scripts"
2145 msgstr "Script bearbeiten"
2146
2147 #: ../sieve.c:626
2148 msgid "Return to the script editing screen"
2149 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2150
2151 #: ../sieve.c:632
2152 msgid "Delete scripts"
2153 msgstr "Script Löschen"
2154
2155 #: ../sieve.c:635
2156 msgid ""
2157 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2158 "'Delete'."
2159 msgstr ""
2160 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2161 "dann 'Löschen' Klicken"
2162
2163 #: ../sieve.c:658
2164 msgid "Delete script"
2165 msgstr "Script löschen"
2166
2167 #: ../sieve.c:658
2168 msgid "Delete this script?"
2169 msgstr "Dieses Script löschen?"
2170
2171 #: ../sieve.c:695
2172 msgid "A script by that name already exists."
2173 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2174
2175 #: ../sieve.c:704
2176 msgid ""
2177 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2178 "and activate it."
2179 msgstr ""
2180 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2181 "aktiviert werden."
2182
2183 #: ../sieve.c:921
2184 msgid "Move rule up"
2185 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2186
2187 #: ../sieve.c:926
2188 msgid "Move rule down"
2189 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2190
2191 #: ../sieve.c:931
2192 msgid "Delete rule"
2193 msgstr "Regel löschen"
2194
2195 #: ../sieve.c:939
2196 msgid "If"
2197 msgstr "Wenn"
2198
2199 #: ../sieve.c:942
2200 msgid "From"
2201 msgstr "From"
2202
2203 #: ../sieve.c:943
2204 msgid "To or Cc"
2205 msgstr "To oder Cc"
2206
2207 #: ../sieve.c:945
2208 msgid "Reply-to"
2209 msgstr "Reply-to"
2210
2211 #: ../sieve.c:947
2212 msgid "Resent-From"
2213 msgstr "Resent-From"
2214
2215 #: ../sieve.c:948
2216 msgid "Resent-To"
2217 msgstr "Resent-To"
2218
2219 #: ../sieve.c:949
2220 msgid "Envelope From"
2221 msgstr "Envelope From"
2222
2223 #: ../sieve.c:950
2224 msgid "Envelope To"
2225 msgstr "Envelope To"
2226
2227 #: ../sieve.c:951
2228 msgid "X-Mailer"
2229 msgstr "X-Mailer"
2230
2231 #: ../sieve.c:952
2232 msgid "X-Spam-Flag"
2233 msgstr "X-Spam-Flag"
2234
2235 #: ../sieve.c:953
2236 msgid "X-Spam-Status"
2237 msgstr "X-Spam-Status"
2238
2239 #: ../sieve.c:954
2240 msgid "Message size"
2241 msgstr "Nachrichten größe"
2242
2243 #: ../sieve.c:955
2244 msgid "All"
2245 msgstr "Alle"
2246
2247 #: ../sieve.c:974
2248 msgid "contains"
2249 msgstr "beinhaltet"
2250
2251 #: ../sieve.c:975
2252 msgid "does not contain"
2253 msgstr "beinhaltet nicht"
2254
2255 #: ../sieve.c:976
2256 msgid "is"
2257 msgstr "ist"
2258
2259 #: ../sieve.c:977
2260 msgid "is not"
2261 msgstr "ist nicht"
2262
2263 #: ../sieve.c:978
2264 msgid "matches"
2265 msgstr "trifft zu"
2266
2267 #: ../sieve.c:979
2268 msgid "does not match"
2269 msgstr "trifft nicht zu"
2270
2271 #: ../sieve.c:999
2272 msgid "(All messages)"
2273 msgstr "(Alle Beiträge)"
2274
2275 #: ../sieve.c:1003
2276 msgid "is larger than"
2277 msgstr "ist größer als"
2278
2279 #: ../sieve.c:1004
2280 msgid "is smaller than"
2281 msgstr "ist kleiner als"
2282
2283 #: ../sieve.c:1027
2284 msgid "Keep"
2285 msgstr "Behalten"
2286
2287 #: ../sieve.c:1028
2288 msgid "Discard silently"
2289 msgstr "still verwerfen"
2290
2291 #: ../sieve.c:1029
2292 msgid "Reject"
2293 msgstr "Abweisen"
2294
2295 #: ../sieve.c:1030
2296 msgid "Move message to"
2297 msgstr "Meldung verschieben nach"
2298
2299 #: ../sieve.c:1031
2300 msgid "Forward to"
2301 msgstr "Weiterleiten an"
2302
2303 #: ../sieve.c:1032
2304 msgid "Vacation"
2305 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2306
2307 #: ../sieve.c:1069
2308 msgid "Message:"
2309 msgstr "Nachricht:"
2310
2311 #: ../sieve.c:1079
2312 msgid "continue processing"
2313 msgstr "weiter Bearbeiten"
2314
2315 #: ../sieve.c:1080
2316 msgid "stop"
2317 msgstr "stop"
2318
2319 #: ../sieve.c:1083
2320 msgid "and then"
2321 msgstr "und dann"
2322
2323 #: ../sieve.c:1104
2324 msgid "Add rule"
2325 msgstr "Neue Regel"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:39
2328 msgid "Site configuration"
2329 msgstr "Standortskonfiguration"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:62
2332 msgid "General"
2333 msgstr "Allgemein"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:63
2336 msgid "Access"
2337 msgstr "Zugang"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:64
2340 msgid "Network"
2341 msgstr "Netzwerk"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:65
2344 msgid "Tuning"
2345 msgstr "Feinabstimmung"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:66
2348 msgid "Directory"
2349 msgstr "Verzeichnisdienste"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:67
2352 msgid "Auto-purger"
2353 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:68
2356 msgid "Indexing/Journaling"
2357 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2360 msgid "Push Email"
2361 msgstr "Mobile Push-EMail"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:73
2364 msgid "General site configuration items"
2365 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:77
2368 msgid "Access controls and site policy settings"
2369 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:81
2372 msgid "Network services"
2373 msgstr "Netzwerkdienste"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2376 msgid ""
2377 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2378 "Citadel server."
2379 msgstr ""
2380 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:87
2383 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2384 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:91
2387 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2388 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2389
2390 #: ../siteconfig.c:95
2391 msgid ""
2392 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2393 "options will have no effect."
2394 msgstr ""
2395 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2396 "wird keine Auswirkung haben."
2397
2398 #: ../siteconfig.c:101
2399 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2400 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2401
2402 #: ../siteconfig.c:102
2403 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2404 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2405
2406 #: ../siteconfig.c:106
2407 msgid "Indexing and Journaling"
2408 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2409
2410 #: ../siteconfig.c:107
2411 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2412 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2413
2414 #: ../siteconfig.c:127
2415 #, c-format
2416 msgid "Fully qualified domain name"
2417 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:134
2420 #, c-format
2421 msgid "Human-readable node name"
2422 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:141
2425 #, c-format
2426 msgid "Telephone number"
2427 msgstr "Telefonnummer"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:148
2430 #, c-format
2431 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2432 msgstr "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2433
2434 #: ../siteconfig.c:156
2435 #, c-format
2436 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2437 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:163
2440 #, c-format
2441 msgid "Initial access level for new users"
2442 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:177
2445 #, c-format
2446 msgid "Require registration for new users"
2447 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:185
2450 #, c-format
2451 msgid "Quarantine messages from problem users"
2452 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:193
2455 #, c-format
2456 msgid "Name of quarantine room"
2457 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:200
2460 #, c-format
2461 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2462 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:207
2465 #, c-format
2466 msgid "Restrict access to Internet mail"
2467 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:215
2470 #, c-format
2471 msgid "Geographic location of this system"
2472 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:222
2475 #, c-format
2476 msgid "Name of system administrator"
2477 msgstr "Name des Verwalters"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:229
2480 #, c-format
2481 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2482 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:236
2485 #, c-format
2486 msgid "Default user purge time (days)"
2487 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:243
2490 #, c-format
2491 msgid "Default room purge time (days)"
2492 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:250
2495 #, c-format
2496 msgid "Name of room to log pages"
2497 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:257
2500 #, c-format
2501 msgid "Access level required to create rooms"
2502 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:271
2505 #, c-format
2506 msgid "Maximum message length"
2507 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:278
2510 #, c-format
2511 msgid "Minimum number of worker threads"
2512 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:285
2515 #, c-format
2516 msgid "Maximum number of worker threads"
2517 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:292
2520 #, c-format
2521 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2522 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:299
2525 #, c-format
2526 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2527 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:306
2530 #, c-format
2531 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2532 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:314
2535 #, c-format
2536 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2537 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:322
2540 #, c-format
2541 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2542 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:329
2545 #, c-format
2546 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2547 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:336
2550 #, c-format
2551 msgid "Disable self-service user account creation"
2552 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:344
2555 #, c-format
2556 msgid "Hour to run database auto-purge"
2557 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:360
2560 #, c-format
2561 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2562 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:367
2565 #, c-format
2566 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2567 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:374
2570 #, c-format
2571 msgid "Base DN"
2572 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:381
2575 #, c-format
2576 msgid "Bind DN"
2577 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:388
2580 #, c-format
2581 msgid "Password for bind DN"
2582 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:396
2585 #, c-format
2586 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2587 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:403
2590 #, c-format
2591 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2592 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:410
2595 #, c-format
2596 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2597 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:417
2600 #, c-format
2601 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2602 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:424
2605 #, c-format
2606 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2607 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:431
2610 #, c-format
2611 msgid "Enable full text index"
2612 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:439
2615 #, c-format
2616 msgid "Automatically delete committed database logs"
2617 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:447
2620 #, c-format
2621 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2622 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:455
2625 #, c-format
2626 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2627 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:463
2630 #, c-format
2631 msgid "Perform journaling of email messages"
2632 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:471
2635 #, c-format
2636 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2637 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:479
2640 #, c-format
2641 msgid "Email destination of journalized messages"
2642 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:490
2645 #, c-format
2646 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2647 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:518
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2653 "Port </a> (-1 to disable)"
2654 msgstr ""
2655 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2656 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:525
2659 #, c-format
2660 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2661 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:532
2664 #, c-format
2665 msgid "Enable host based authentication mode"
2666 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:539
2669 #, c-format
2670 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2671 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:546
2674 #, c-format
2675 msgid "Funambol server port "
2676 msgstr "Funambol Serverport"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:553
2679 #, c-format
2680 msgid "Funambol sync source"
2681 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:560
2684 #, c-format
2685 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2686 msgstr ""
2687 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:587
2690 #, c-format
2691 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2692 msgstr ""
2693 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2694
2695 #: ../siteconfig.c:608
2696 #, c-format
2697 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2698 msgstr ""
2699 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2700
2701 #: ../siteconfig.c:612
2702 #, c-format
2703 msgid "Same policy as public rooms"
2704 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2705
2706 #: ../siteconfig.c:745
2707 msgid "Your system configuration has been updated."
2708 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2709
2710 #: ../smtpqueue.c:168
2711 msgid "Message ID"
2712 msgstr "Nachrichten-ID"
2713
2714 #: ../smtpqueue.c:170
2715 msgid "Date/time submitted"
2716 msgstr "Versandzeitpunkt"
2717
2718 #: ../smtpqueue.c:172
2719 msgid "Last attempt"
2720 msgstr "Letzter Versuch"
2721
2722 #: ../smtpqueue.c:176
2723 msgid "Recipients"
2724 msgstr "Empfänger"
2725
2726 #: ../smtpqueue.c:188
2727 msgid "The queue is empty."
2728 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2729
2730 #: ../smtpqueue.c:194
2731 msgid "You do not have permission to view this resource."
2732 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2733
2734 #: ../smtpqueue.c:247
2735 msgid "Refresh this page"
2736 msgstr "Diese Seite neu laden"
2737
2738 #: ../subst.c:216
2739 msgid "ERROR: could not open template "
2740 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2741
2742 #: ../summary.c:35
2743 msgid "(nothing)"
2744 msgstr "(Nichts)"
2745
2746 #: ../summary.c:117
2747 msgid "(None)"
2748 msgstr "(Keine)"
2749
2750 #: ../summary.c:130
2751 msgid "(This server does not support task lists)"
2752 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2753
2754 #: ../summary.c:156
2755 msgid "(Nothing)"
2756 msgstr "(Nichts)"
2757
2758 #: ../summary.c:168
2759 msgid "(This server does not support calendars)"
2760 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2761
2762 #: ../summary.c:180
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2766 "administrator is %s."
2767 msgstr ""
2768 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2769 "s"
2770
2771 #: ../summary.c:213
2772 msgid "Messages"
2773 msgstr "Nachrichten"
2774
2775 #: ../summary.c:239
2776 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2777 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2778
2779 #: ../summary.c:256
2780 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2781 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2782
2783 #: ../summary.c:269
2784 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2785 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2786
2787 #: ../summary.c:295
2788 #, c-format
2789 msgid "Summary page for %s"
2790 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2791
2792 #: ../sysmsgs.c:40
2793 #, c-format
2794 msgid "Edit %s"
2795 msgstr "%s bearbeiten"
2796
2797 #: ../sysmsgs.c:44
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2801 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2802 msgstr ""
2803 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2804 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem Leerschritt beginnt."
2805
2806 #: ../sysmsgs.c:79
2807 #, c-format
2808 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2809 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2810
2811 #: ../sysmsgs.c:98
2812 #, c-format
2813 msgid "%s has been saved."
2814 msgstr "%s wurde gespeichert."
2815
2816 #: ../useredit.c:31
2817 msgid "Edit or delete users"
2818 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2819
2820 #: ../useredit.c:40
2821 msgid "Add users"
2822 msgstr "Neuer Benutzer"
2823
2824 #: ../useredit.c:43
2825 msgid ""
2826 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2827 "and click 'Create'."
2828 msgstr ""
2829 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2830 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2831
2832 #: ../useredit.c:48
2833 msgid "New user: "
2834 msgstr "Neuer Benutzer: "
2835
2836 #: ../useredit.c:57
2837 msgid "Edit or Delete users"
2838 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2839
2840 #: ../useredit.c:60
2841 msgid ""
2842 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2843 "click 'Edit'."
2844 msgstr ""
2845 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2846 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2847
2848 #: ../useredit.c:83
2849 msgid "Edit configuration"
2850 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2851
2852 #: ../useredit.c:84
2853 msgid "Edit address book entry"
2854 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2855
2856 #: ../useredit.c:86
2857 msgid "Delete user"
2858 msgstr "Benutzer löschen"
2859
2860 #: ../useredit.c:86
2861 msgid "Delete this user?"
2862 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2863
2864 #: ../useredit.c:204
2865 msgid ""
2866 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2867 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2868
2869 #: ../useredit.c:283
2870 msgid "Edit user account: "
2871 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2872
2873 #: ../useredit.c:303
2874 msgid "Password"
2875 msgstr "Passwort"
2876
2877 #: ../useredit.c:310
2878 msgid "Permission to send Internet mail"
2879 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2880
2881 #: ../useredit.c:319
2882 msgid "Number of logins"
2883 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2884
2885 #: ../useredit.c:326
2886 msgid "Messages submitted"
2887 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2888
2889 #: ../useredit.c:333
2890 msgid "Access level"
2891 msgstr "Zugangsberechtigung"
2892
2893 #: ../useredit.c:347
2894 msgid "User ID number"
2895 msgstr "Benutzer-ID"
2896
2897 #: ../useredit.c:355
2898 msgid "Date and time of last login"
2899 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2900
2901 #: ../useredit.c:370
2902 msgid "Auto-purge after this many days"
2903 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2904
2905 #: ../useredit.c:402
2906 msgid "Changes were not saved."
2907 msgstr "Änderungen verworfen."
2908
2909 #: ../useredit.c:486
2910 #, c-format
2911 msgid "A new user has been created."
2912 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2913
2914 #: ../userlist.c:48
2915 #, c-format
2916 msgid "User list for %s"
2917 msgstr "Benutzerliste für %s"
2918
2919 #: ../userlist.c:66
2920 msgid "User Name"
2921 msgstr "Benutzername"
2922
2923 #: ../userlist.c:67
2924 msgid "Number"
2925 msgstr "Zahl"
2926
2927 #: ../userlist.c:68
2928 msgid "Access Level"
2929 msgstr "Zugangsberechtigung"
2930
2931 #: ../userlist.c:69
2932 msgid "Last Login"
2933 msgstr "Letzte Anmeldung"
2934
2935 #: ../userlist.c:70
2936 msgid "Total Logins"
2937 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2938
2939 #: ../userlist.c:71
2940 msgid "Total Posts"
2941 msgstr "Summe aller Beiträge"
2942
2943 #: ../userlist.c:129
2944 msgid "User profile"
2945 msgstr "Benutzerprofil"
2946
2947 #: ../userlist.c:165
2948 #, c-format
2949 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2950 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2951
2952 #: ../vcard_edit.c:182
2953 msgid "Edit contact information"
2954 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2955
2956 #: ../vcard_edit.c:198
2957 msgid "Prefix"
2958 msgstr "Anrede"
2959
2960 #: ../vcard_edit.c:198
2961 msgid "First"
2962 msgstr "Vorname"
2963
2964 #: ../vcard_edit.c:198
2965 msgid "Middle"
2966 msgstr "Mittelinitial"
2967
2968 #: ../vcard_edit.c:198
2969 msgid "Last"
2970 msgstr "Nachname"
2971
2972 #: ../vcard_edit.c:198
2973 msgid "Suffix"
2974 msgstr "Zähler"
2975
2976 #: ../vcard_edit.c:219
2977 msgid "Display name:"
2978 msgstr "Namen anzeigen:"
2979
2980 #: ../vcard_edit.c:226
2981 msgid "Title:"
2982 msgstr "Titel:"
2983
2984 #: ../vcard_edit.c:233
2985 msgid "Organization:"
2986 msgstr "Organisation:"
2987
2988 #: ../vcard_edit.c:244
2989 msgid "PO box:"
2990 msgstr "Postfach:"
2991
2992 #: ../vcard_edit.c:260
2993 msgid "City:"
2994 msgstr "Stadt:"
2995
2996 #: ../vcard_edit.c:266
2997 msgid "State:"
2998 msgstr "Bundesland:"
2999
3000 #: ../vcard_edit.c:272
3001 msgid "ZIP code:"
3002 msgstr "Postleitzahl:"
3003
3004 #: ../vcard_edit.c:278
3005 msgid "Country:"
3006 msgstr "Land:"
3007
3008 #: ../vcard_edit.c:288
3009 msgid "Home telephone:"
3010 msgstr "Telefon:"
3011
3012 #: ../vcard_edit.c:294
3013 msgid "Work telephone:"
3014 msgstr "Telefon/Büro:"
3015
3016 #: ../vcard_edit.c:305
3017 msgid "Primary Internet e-mail address"
3018 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3019
3020 #: ../vcard_edit.c:312
3021 msgid "Internet e-mail aliases"
3022 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3023
3024 #: ../webcit.c:683
3025 #, c-format
3026 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3027 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3028
3029 #: ../webcit.c:767
3030 msgid "Make this my start page"
3031 msgstr "Als Startseite setzen"
3032
3033 #: ../webcit.c:786
3034 msgid "You no longer have a start page selected."
3035 msgstr "Startseite gelöscht"
3036
3037 #: ../webcit.c:822
3038 msgid "Authorization Required"
3039 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3040
3041 #: ../webcit.c:824
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3045 "not be logged in: %s\n"
3046 msgstr ""
3047 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3048 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3049
3050 #: ../webcit.c:1239
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3054 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3055 "newer.\n"
3056 "\n"
3057 "\n"
3058 msgstr ""
3059 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3060 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3061 "\n"
3062 "\n"
3063
3064 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3065 msgid "Your bio"
3066 msgstr "Ihre Biographie"
3067
3068 #: ../webcit.c:1509
3069 msgid "your photo"
3070 msgstr "Ihr Photo"
3071
3072 #: ../webcit.c:1515
3073 msgid "the icon for this room"
3074 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3075
3076 #: ../webcit.c:1529
3077 msgid "the icon for this floor"
3078 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3079
3080 #: ../who.c:27
3081 msgid "User name"
3082 msgstr "Benutzername"
3083
3084 #: ../who.c:28
3085 msgid "Room"
3086 msgstr "Raum"
3087
3088 #: ../who.c:29
3089 msgid "From host"
3090 msgstr "Client DNS Name / IP"
3091
3092 #: ../who.c:62
3093 msgid "(kill)"
3094 msgstr "(beenden)"
3095
3096 #: ../who.c:65
3097 msgid "(edit)"
3098 msgstr "(bearbeiten)"
3099
3100 #: ../who.c:141
3101 msgid "Do you really want to kill this session?"
3102 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3103
3104 #: ../who.c:151
3105 #, c-format
3106 msgid "Users currently on %s"
3107 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3108
3109 #: ../who.c:166
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3113 "to that user."
3114 msgstr ""
3115 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3116 "eine Kurznachricht zu senden."
3117
3118 #: ../who.c:228
3119 msgid "Edit your session display"
3120 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3121
3122 #: ../who.c:232
3123 msgid ""
3124 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3125 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3126 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3127 "corresponding box. "
3128 msgstr ""
3129 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3130 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3131 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3132
3133 #: ../who.c:244
3134 msgid "Room name:"
3135 msgstr "Raumname:"
3136
3137 #: ../who.c:249
3138 msgid "Change room name"
3139 msgstr "Raumnamen ändern"
3140
3141 #: ../who.c:253
3142 msgid "Host name:"
3143 msgstr "Rechnername:"
3144
3145 #: ../who.c:258
3146 msgid "Change host name"
3147 msgstr "Rechnernamen ändern"
3148
3149 #: ../who.c:268
3150 msgid "Change user name"
3151 msgstr "Benutzernamen ändern"
3152
3153 #: ../wiki.c:64
3154 #, c-format
3155 msgid "There is no room called '%s'."
3156 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3157
3158 #: ../wiki.c:74
3159 #, c-format
3160 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3161 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3162
3163 #: ../wiki.c:100
3164 #, c-format
3165 msgid "There is no page called '%s' here."
3166 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3167
3168 #: ../wiki.c:102
3169 msgid ""
3170 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3171 "create this page."
3172 msgstr ""
3173 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen Raum "
3174 "erzeugen möchten."
3175
3176 #~ msgid "Respond to meeting request"
3177 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3178
3179 #~ msgid "Return to messages"
3180 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3181
3182 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3183 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3184
3185 #~ msgid "Public room"
3186 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3187
3188 #~ msgid "Private - guess name"
3189 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3190
3191 #~ msgid "Private - require password:"
3192 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3193
3194 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3195 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"