1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
121 msgstr "Erneut anmelden"
123 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
125 msgstr "Fenster schließen"
127 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
160 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
161 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
162 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
163 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
164 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
165 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
181 #: ../availability.c:161
185 #: ../availability.c:171
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-Services "
199 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
208 " Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. "
209 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
218 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. "
219 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
239 msgstr "Zusammenfassung:"
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/-Datum:"
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/-Datum:"
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
259 msgstr "Beschreibung"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
309 msgstr "Aktualisieren"
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
376 #: ../calendar_tools.c:73
380 #: ../calendar_tools.c:87
384 #: ../calendar_tools.c:97
388 #: ../calendar_tools.c:115
392 #: ../calendar_tools.c:135
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
404 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgstr "(Angenommen)"
408 #: ../calendar_tools.c:224
412 #: ../calendar_tools.c:227
416 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgstr "(abgesendet)"
420 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgstr "(Vollständig)"
424 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
428 #: ../calendar_tools.c:239
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
440 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
444 #: ../calendar_view.c:526
448 #: ../calendar_view.c:528
452 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
456 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
460 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
464 #: ../calendar_view.c:1021
466 msgstr "Name der Aufgaben"
468 #: ../calendar_view.c:1023
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
487 msgstr "Beschreibung"
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei hochladen:"
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
497 #: ../downloads.c:116
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
508 msgstr "Zusammenfassung"
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage löschen)"
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
593 msgstr "Namen ändern"
600 msgid "Create new floor"
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
615 msgstr "Bild hochgeladen"
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
631 msgstr "Formular löschen"
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
641 #: ../html2html.c:122
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
707 msgid "Who is online?"
710 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
728 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
729 msgid "Administration"
732 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
737 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
766 msgid "pictures only"
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
777 msgstr "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten"
784 msgid "An icon describing this site"
785 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
792 msgid "A shortcut to your email Inbox"
793 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
796 msgid "Your personal address book"
797 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
800 msgid "Your personal notes"
801 msgstr "Ihre Notizen"
804 msgid "A shortcut to your personal calendar"
805 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
808 msgid "A shortcut to your personal task list"
809 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
813 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
815 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
818 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
819 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
823 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
825 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
828 msgid "Advanced options"
829 msgstr "Erweiterte Optionen"
832 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
833 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
837 msgstr "Citadel Logo"
840 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
841 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
843 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
844 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
845 #: ../vcard_edit.c:333
847 msgstr "Änderungen übernehmen"
851 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
853 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Aliase für diese Maschine"
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Verzeichnis Namen"
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Gateway-Domains"
873 msgstr "Blacklist-Maschinen"
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
880 msgid "Masqueradable domains"
881 msgstr "Masquarading-Domains"
884 msgid "(domains for which this host receives mail)"
885 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
888 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
889 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
892 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
893 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
896 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
898 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
901 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
902 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
905 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
906 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
909 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
910 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Internet-Konfiguration"
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Eintrag Löschen?"
920 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s wurde gelöscht."
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Listenteilnehmer"
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Anfrage bestätigt"
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
952 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
953 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
954 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Einfache Kommandos"
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
972 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Zum nächsten Raum"
977 msgid "...with <em>unread</em> messages"
978 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(später zurückkehren)"
988 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
997 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Neue Beiträge"
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... in diesem Raum"
1005 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Alle Beiträge"
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1013 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Beitrag verfassen"
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1022 msgid "File library"
1023 msgstr "Datei-Bibliothek"
1026 msgid "(List files available for download)"
1027 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1030 msgid "Summary page"
1031 msgstr "Übersichtsseite"
1033 #: ../mainmenu.c:100
1034 msgid "Summary of my account"
1035 msgstr "Meine Benutzerkonto"
1037 #: ../mainmenu.c:104
1039 msgstr "Benutzerliste"
1041 #: ../mainmenu.c:106
1042 msgid "(all registered users)"
1043 msgstr "(alle Benutzer)"
1045 #: ../mainmenu.c:112
1047 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1049 #: ../mainmenu.c:123
1051 msgstr "Ihre Biographie"
1053 #: ../mainmenu.c:129
1054 msgid "Change your preferences and settings"
1055 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1057 #: ../mainmenu.c:133
1058 msgid "Update your contact information"
1059 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1061 #: ../mainmenu.c:141
1062 msgid "Enter your 'bio'"
1063 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1065 #: ../mainmenu.c:145
1066 msgid "Edit your online photo"
1067 msgstr "Ihr Photo ändern"
1069 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1070 msgid "View/edit server-side mail filters"
1071 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1073 #: ../mainmenu.c:158
1074 msgid "Advanced room commands"
1075 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1077 #: ../mainmenu.c:165
1078 msgid "Edit or delete this room"
1079 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1081 #: ../mainmenu.c:170
1082 msgid "Go to a 'hidden' room"
1083 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1085 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1086 msgid "Create a new room"
1087 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1089 #: ../mainmenu.c:178
1091 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1092 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1094 #: ../mainmenu.c:182
1095 msgid "List all forgotten rooms"
1096 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1098 #: ../mainmenu.c:204
1099 msgid "System Administration Menu"
1100 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1102 #: ../mainmenu.c:214
1103 msgid "Global Configuration"
1104 msgstr "Globale Konfiguration"
1106 #: ../mainmenu.c:220
1107 msgid "Edit site-wide configuration"
1108 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1110 #: ../mainmenu.c:224
1111 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1112 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1114 #: ../mainmenu.c:228
1115 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1116 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1118 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1119 msgid "View the outbound SMTP queue"
1120 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1122 #: ../mainmenu.c:241
1123 msgid "User account management"
1124 msgstr "Benutzer verwalten"
1126 #: ../mainmenu.c:247
1127 msgid "Add, change, delete user accounts"
1128 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1130 #: ../mainmenu.c:260
1131 msgid "Rooms and Floors"
1132 msgstr "Räume und Etagen"
1134 #: ../mainmenu.c:266
1135 msgid "Add, change, or delete floors"
1136 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1138 #: ../mainmenu.c:290
1139 msgid "Enter a server command"
1140 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1142 #: ../mainmenu.c:299
1144 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1145 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1146 "will not be of much use to you."
1148 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1149 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1150 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1152 #: ../mainmenu.c:306
1153 msgid "Enter command:"
1154 msgstr "Kommando eingeben:"
1156 #: ../mainmenu.c:309
1157 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1158 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1160 #: ../mainmenu.c:313
1162 msgid "Detected host header is %s://%s"
1163 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1165 #: ../mainmenu.c:315
1166 msgid "Send command"
1167 msgstr "Kommando senden"
1169 #: ../mainmenu.c:344
1170 msgid "Server command results"
1171 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1173 #: ../messages.c:506
1177 #: ../messages.c:508
1181 #: ../messages.c:510
1185 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1189 #: ../messages.c:581
1193 #: ../messages.c:586
1197 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1201 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1202 msgid "unexpected end of message"
1203 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1205 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1209 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1213 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1217 #: ../messages.c:853
1221 #: ../messages.c:855
1223 msgstr "Herunterladen"
1225 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1229 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1233 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1237 #: ../messages.c:954
1239 msgstr "Antworten&Zitieren"
1241 #: ../messages.c:971
1243 msgstr "AntwortenAnAlle"
1245 #: ../messages.c:979
1247 msgstr "Weiterleiten"
1249 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1251 msgstr "Verschieben"
1253 #: ../messages.c:992
1254 msgid "Delete this message?"
1255 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1257 #: ../messages.c:998
1261 #: ../messages.c:1003
1265 #: ../messages.c:1118
1267 msgid "I don't know how to display %s"
1268 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1270 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1274 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1275 msgid "(no subject)"
1276 msgstr "(kein Betreff)"
1278 #: ../messages.c:1780
1280 msgstr "(kein Name)"
1282 #: ../messages.c:1834
1283 msgid "This address book is empty."
1284 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1286 #: ../messages.c:1848
1287 msgid "An internal error has occurred."
1288 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1290 #: ../messages.c:2274
1291 msgid "Click on any note to edit it."
1292 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1294 #: ../messages.c:2284
1295 msgid "No new messages."
1296 msgstr "Keine neue Nachricht."
1298 #: ../messages.c:2286
1299 msgid "No old messages."
1300 msgstr "Keine alte Nachricht"
1302 #: ../messages.c:2288
1303 msgid "No messages here."
1304 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1306 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1310 #: ../messages.c:2407
1314 #: ../messages.c:2517
1318 #: ../messages.c:2570
1320 msgid "of %d messages."
1321 msgstr "von %d Nachrichten"
1323 #: ../messages.c:2761
1325 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1326 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1328 #: ../messages.c:2767
1330 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1332 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1334 #: ../messages.c:2789
1336 msgid "Message has been sent.\n"
1337 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1339 #: ../messages.c:2792
1341 msgid "Message has been posted.\n"
1342 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1344 #: ../messages.c:2957
1345 msgid " <I>from</I> "
1346 msgstr " <I>von</I> "
1348 #: ../messages.c:2981
1352 #: ../messages.c:3006
1354 msgstr " <I>in</i> "
1356 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1360 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1364 #: ../messages.c:3060
1365 msgid "Subject (optional):"
1366 msgstr "Betreff (optional):"
1368 #: ../messages.c:3077
1369 msgid "--- forwarded message ---"
1370 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1372 #: ../messages.c:3143
1373 msgid "Attachments:"
1376 #: ../messages.c:3158
1377 msgid "Attach file:"
1378 msgstr "Datei anhängen:"
1380 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1381 msgid "Send message"
1382 msgstr "Meldung senden"
1384 #: ../messages.c:3169
1385 msgid "Post message"
1386 msgstr "Beitrag senden"
1388 #: ../messages.c:3229
1390 msgid "The message was not moved."
1391 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1393 #: ../messages.c:3255
1394 msgid "Confirm move of message"
1395 msgstr "Verschieben bestätigen"
1397 #: ../messages.c:3262
1398 msgid "Move this message to:"
1399 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1401 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1402 msgid "Add a new node"
1403 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1405 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1408 msgstr "Name des Knotens"
1410 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1411 msgid "Shared secret"
1412 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1414 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1415 msgid "Host or IP address"
1416 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1418 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1424 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1427 msgid "Edit node configuration for "
1428 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1431 msgid "Network configuration"
1432 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1435 msgid "Currently configured nodes"
1436 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1440 msgstr "(Bearbeiten)"
1443 msgid "Confirm delete"
1444 msgstr "Löschen bestätigen"
1447 msgid "Are you sure you want to delete "
1448 msgstr "wirklich löschen?"
1459 msgid "Back to menu"
1460 msgstr "Zurück zum Menü"
1462 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1463 msgid "An error has occurred."
1464 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1467 msgid "Send instant message"
1468 msgstr "Kurznachricht senden"
1471 msgid "Send an instant message to: "
1472 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1475 msgid "Enter message text:"
1476 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1479 msgid "Message was not sent."
1480 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1483 msgid "Message has been sent to "
1484 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1488 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1489 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1490 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1491 "this site if you wish to receive instant messages."
1493 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1494 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1495 "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
1498 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1499 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1500 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1503 msgid "Now exiting chat mode."
1504 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1516 msgstr "Benutzer auflisten"
1518 #: ../preferences.c:205
1519 msgid "Preferences and settings"
1520 msgstr "Einstellungen"
1522 #: ../preferences.c:226
1523 msgid "Room list view"
1524 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1526 #: ../preferences.c:232
1527 msgid "Tree (folders) view"
1528 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1530 #: ../preferences.c:238
1531 msgid "Table (rooms) view"
1532 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1534 #: ../preferences.c:249
1535 msgid "Calendar hour format"
1536 msgstr "Uhrzeitformat des Kalenders"
1538 #: ../preferences.c:255
1539 msgid "12 hour (am/pm)"
1540 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1542 #: ../preferences.c:261
1546 #: ../preferences.c:272
1547 msgid "Calendar day view begins at:"
1548 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1550 #: ../preferences.c:301
1551 msgid "Calendar day view ends at:"
1552 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1554 #: ../preferences.c:330
1555 msgid "Attach signature to email messages?"
1556 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1558 #: ../preferences.c:348
1559 msgid "No signature"
1560 msgstr "Keine Signatur"
1562 #: ../preferences.c:354
1563 msgid "Use this signature:"
1564 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1566 #: ../preferences.c:378
1567 msgid "Default character set for email headers:"
1568 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1570 #: ../preferences.c:388
1574 #: ../preferences.c:407
1575 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1576 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1579 msgid "Bulletin Board"
1584 msgstr "Mail-Ordner"
1587 msgid "Address Book"
1592 msgstr "Aufgabenliste"
1603 msgid "Calendar List"
1604 msgstr "Kalenderliste"
1607 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1608 msgstr "Vergessene Räume"
1611 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1612 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1614 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1620 msgstr "Anzeigen als:"
1628 msgid "%d new of %d messages"
1629 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1632 msgid "View contacts"
1633 msgstr "Kontakte anzeigen"
1637 msgstr "Tagesübersicht"
1641 msgstr "Monatsübersicht"
1644 msgid "Calendar list"
1645 msgstr "Kalenderliste"
1649 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1653 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1656 msgid "View message list"
1657 msgstr "Aktualisieren"
1661 msgstr "Wiki-Startseite"
1664 msgid "Add new contact"
1665 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1668 msgid "Add new event"
1669 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1672 msgid "Add new task"
1673 msgstr "Neue Aufgabe"
1676 msgid "Add new note"
1680 msgid "Edit this page"
1681 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1685 msgstr "Email schreiben"
1689 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1691 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1695 msgid "Skip this room"
1696 msgstr "Raum Überspringen"
1699 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1701 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1702 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1704 #: ../roomops.c:1066
1705 msgid "Configuration"
1706 msgstr "Konfiguration"
1708 #: ../roomops.c:1082
1709 msgid "Message expire policy"
1710 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1712 #: ../roomops.c:1098
1713 msgid "Access controls"
1714 msgstr "Zugangskontrolle"
1716 #: ../roomops.c:1114
1720 #: ../roomops.c:1130
1721 msgid "Mailing list service"
1722 msgstr "Mailinglistendienst"
1724 #: ../roomops.c:1152
1725 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1726 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1728 #: ../roomops.c:1154
1729 msgid "Delete this room"
1730 msgstr "Raum löschen"
1732 #: ../roomops.c:1157
1733 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1734 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1736 #: ../roomops.c:1160
1737 msgid "Edit this room's Info file"
1738 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1740 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1741 msgid "Name of room: "
1742 msgstr "Name des Raums: "
1744 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1745 msgid "Resides on floor: "
1746 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1748 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1749 msgid "Type of room:"
1752 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1753 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1754 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1756 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1757 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1758 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1760 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1761 msgid "Private - require password: "
1762 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1764 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1765 msgid "Private - invitation only"
1766 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1768 #: ../roomops.c:1226
1769 msgid "If private, cause current users to forget room"
1770 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1772 #: ../roomops.c:1234
1773 msgid "Preferred users only"
1774 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1776 #: ../roomops.c:1240
1777 msgid "Read-only room"
1778 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1780 #: ../roomops.c:1246
1781 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1782 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1784 #: ../roomops.c:1253
1785 msgid "File directory room"
1786 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1788 #: ../roomops.c:1256
1789 msgid "Directory name: "
1790 msgstr "Verzeichnisname: "
1792 #: ../roomops.c:1264
1793 msgid "Uploading allowed"
1794 msgstr "Hochladen erlaubt"
1796 #: ../roomops.c:1270
1797 msgid "Downloading allowed"
1798 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1800 #: ../roomops.c:1276
1801 msgid "Visible directory"
1802 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1804 #: ../roomops.c:1285
1805 msgid "Network shared room"
1806 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1808 #: ../roomops.c:1291
1809 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1810 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1812 #: ../roomops.c:1296
1813 msgid "Anonymous messages"
1814 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1816 #: ../roomops.c:1304
1817 msgid "No anonymous messages"
1818 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1820 #: ../roomops.c:1310
1821 msgid "All messages are anonymous"
1822 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1824 #: ../roomops.c:1316
1825 msgid "Prompt user when entering messages"
1826 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1828 #: ../roomops.c:1322
1830 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1832 #: ../roomops.c:1394
1834 msgstr "Geteilt mit"
1836 #: ../roomops.c:1397
1837 msgid "Not shared with"
1838 msgstr "Nicht geteilt mit"
1840 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1841 msgid "Remote node name"
1842 msgstr "Entfernter Knotenname"
1844 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1845 msgid "Remote room name"
1846 msgstr "Entfernter Raumname"
1848 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1852 #: ../roomops.c:1439
1854 msgstr "Freigabe widerrufen"
1856 #: ../roomops.c:1476
1860 #: ../roomops.c:1485
1862 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1863 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1864 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1865 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1866 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1867 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1869 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an beiden "
1870 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden sendet "
1871 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1872 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn der Name des "
1873 "Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er genauso heißt "
1874 "wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen für den Raum "
1875 "verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
1877 #: ../roomops.c:1506
1879 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1880 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1882 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1883 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1885 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1889 #: ../roomops.c:1535
1891 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1892 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1894 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1895 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1897 #: ../roomops.c:1572
1901 #: ../roomops.c:1573
1903 msgstr "Zusammenfassung"
1905 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1906 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1907 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1909 #: ../roomops.c:1581
1911 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1912 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
1914 #: ../roomops.c:1584
1915 msgid "Click to disable."
1916 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1918 #: ../roomops.c:1586
1919 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1920 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1922 #: ../roomops.c:1592
1924 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1925 "unsubscribe requests."
1927 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1929 #: ../roomops.c:1596
1930 msgid "Click to enable."
1931 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1933 #: ../roomops.c:1625
1934 msgid "Message expire policy for this room"
1935 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1937 #: ../roomops.c:1631
1938 msgid "Use the default policy for this floor"
1939 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1941 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1943 msgid "Never automatically expire messages"
1944 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1946 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1948 msgid "Expire by message count"
1949 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1951 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1953 msgid "Expire by message age"
1954 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1956 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1958 msgid "Number of messages or days: "
1959 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1961 #: ../roomops.c:1652
1962 msgid "Message expire policy for this floor"
1963 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1965 #: ../roomops.c:1658
1966 msgid "Use the system default"
1967 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1969 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1970 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1971 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1973 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1974 msgid "Your changes have been saved."
1975 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1977 #: ../roomops.c:1918
1979 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1980 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1982 #: ../roomops.c:1932
1984 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1985 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1987 #: ../roomops.c:1960
1989 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1990 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1992 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1993 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1995 #: ../roomops.c:1980
1999 #: ../roomops.c:1984
2001 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2002 "below and click 'Invite'."
2004 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2005 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2007 #: ../roomops.c:1990
2011 #: ../roomops.c:1995
2015 #: ../roomops.c:2059
2016 msgid "Default view for room: "
2017 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2019 #: ../roomops.c:2121
2020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2021 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2023 #: ../roomops.c:2126
2024 msgid "Create new room"
2027 #: ../roomops.c:2194
2028 msgid "Cancelled. No new room was created."
2029 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2031 #: ../roomops.c:2237
2032 msgid "Go to a hidden room"
2033 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2035 #: ../roomops.c:2248
2037 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2038 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2039 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2042 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2043 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2044 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2046 #: ../roomops.c:2260
2047 msgid "Enter room name:"
2048 msgstr "Raumname eingeben:"
2050 #: ../roomops.c:2267
2051 msgid "Enter room password:"
2052 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2054 #: ../roomops.c:2276
2058 #: ../roomops.c:2329
2059 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2060 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2062 #: ../roomops.c:2334
2065 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2066 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2068 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2069 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2071 #: ../roomops.c:2339
2072 msgid "Zap this room"
2073 msgstr "Raum vergessen"
2075 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2077 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2079 #: ../roomops.c:3091
2081 msgstr "Ordner Liste"
2088 msgid "Not logged in"
2089 msgstr "Nicht angemeldet"
2092 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2093 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2096 msgid "When new mail arrives: "
2097 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2100 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2101 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2104 msgid "Filter it according to rules selected below"
2105 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2108 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2109 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2112 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2113 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2116 msgid "The currently active script is: "
2117 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2119 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2120 msgid "Add or delete scripts"
2121 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2124 msgid "Add a new script"
2125 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2129 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2132 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2133 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2136 msgid "Script name: "
2137 msgstr "Script-Name: "
2139 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2144 msgid "Edit scripts"
2145 msgstr "Script bearbeiten"
2148 msgid "Return to the script editing screen"
2149 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2152 msgid "Delete scripts"
2153 msgstr "Script Löschen"
2157 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2160 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2161 "dann 'Löschen' Klicken"
2164 msgid "Delete script"
2165 msgstr "Script löschen"
2168 msgid "Delete this script?"
2169 msgstr "Dieses Script löschen?"
2172 msgid "A script by that name already exists."
2173 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2177 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2180 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2184 msgid "Move rule up"
2185 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2188 msgid "Move rule down"
2189 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2193 msgstr "Regel löschen"
2213 msgstr "Resent-From"
2220 msgid "Envelope From"
2221 msgstr "Envelope From"
2225 msgstr "Envelope To"
2233 msgstr "X-Spam-Flag"
2236 msgid "X-Spam-Status"
2237 msgstr "X-Spam-Status"
2240 msgid "Message size"
2241 msgstr "Nachrichten größe"
2252 msgid "does not contain"
2253 msgstr "beinhaltet nicht"
2268 msgid "does not match"
2269 msgstr "trifft nicht zu"
2272 msgid "(All messages)"
2273 msgstr "(Alle Beiträge)"
2276 msgid "is larger than"
2277 msgstr "ist größer als"
2280 msgid "is smaller than"
2281 msgstr "ist kleiner als"
2288 msgid "Discard silently"
2289 msgstr "still verwerfen"
2296 msgid "Move message to"
2297 msgstr "Meldung verschieben nach"
2301 msgstr "Weiterleiten an"
2305 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2312 msgid "continue processing"
2313 msgstr "weiter Bearbeiten"
2327 #: ../siteconfig.c:39
2328 msgid "Site configuration"
2329 msgstr "Standortskonfiguration"
2331 #: ../siteconfig.c:62
2335 #: ../siteconfig.c:63
2339 #: ../siteconfig.c:64
2343 #: ../siteconfig.c:65
2345 msgstr "Feinabstimmung"
2347 #: ../siteconfig.c:66
2349 msgstr "Verzeichnisdienste"
2351 #: ../siteconfig.c:67
2353 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2355 #: ../siteconfig.c:68
2356 msgid "Indexing/Journaling"
2357 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2359 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2361 msgstr "Mobile Push-EMail"
2363 #: ../siteconfig.c:73
2364 msgid "General site configuration items"
2365 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2367 #: ../siteconfig.c:77
2368 msgid "Access controls and site policy settings"
2369 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2371 #: ../siteconfig.c:81
2372 msgid "Network services"
2373 msgstr "Netzwerkdienste"
2375 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2377 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2380 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2382 #: ../siteconfig.c:87
2383 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2384 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2386 #: ../siteconfig.c:91
2387 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2388 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2390 #: ../siteconfig.c:95
2392 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2393 "options will have no effect."
2395 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2396 "wird keine Auswirkung haben."
2398 #: ../siteconfig.c:101
2399 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2400 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2402 #: ../siteconfig.c:102
2403 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2404 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2406 #: ../siteconfig.c:106
2407 msgid "Indexing and Journaling"
2408 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2410 #: ../siteconfig.c:107
2411 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2412 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2414 #: ../siteconfig.c:127
2416 msgid "Fully qualified domain name"
2417 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2419 #: ../siteconfig.c:134
2421 msgid "Human-readable node name"
2422 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2424 #: ../siteconfig.c:141
2426 msgid "Telephone number"
2427 msgstr "Telefonnummer"
2429 #: ../siteconfig.c:148
2431 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2432 msgstr "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2434 #: ../siteconfig.c:156
2436 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2437 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2439 #: ../siteconfig.c:163
2441 msgid "Initial access level for new users"
2442 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2444 #: ../siteconfig.c:177
2446 msgid "Require registration for new users"
2447 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2449 #: ../siteconfig.c:185
2451 msgid "Quarantine messages from problem users"
2452 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2454 #: ../siteconfig.c:193
2456 msgid "Name of quarantine room"
2457 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2459 #: ../siteconfig.c:200
2461 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2462 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2464 #: ../siteconfig.c:207
2466 msgid "Restrict access to Internet mail"
2467 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2469 #: ../siteconfig.c:215
2471 msgid "Geographic location of this system"
2472 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2474 #: ../siteconfig.c:222
2476 msgid "Name of system administrator"
2477 msgstr "Name des Verwalters"
2479 #: ../siteconfig.c:229
2481 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2482 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2484 #: ../siteconfig.c:236
2486 msgid "Default user purge time (days)"
2487 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2489 #: ../siteconfig.c:243
2491 msgid "Default room purge time (days)"
2492 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2494 #: ../siteconfig.c:250
2496 msgid "Name of room to log pages"
2497 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2499 #: ../siteconfig.c:257
2501 msgid "Access level required to create rooms"
2502 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2504 #: ../siteconfig.c:271
2506 msgid "Maximum message length"
2507 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2509 #: ../siteconfig.c:278
2511 msgid "Minimum number of worker threads"
2512 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2514 #: ../siteconfig.c:285
2516 msgid "Maximum number of worker threads"
2517 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2519 #: ../siteconfig.c:292
2521 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2522 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2524 #: ../siteconfig.c:299
2526 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2527 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2529 #: ../siteconfig.c:306
2531 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2532 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2534 #: ../siteconfig.c:314
2536 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2537 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2539 #: ../siteconfig.c:322
2541 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2542 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2544 #: ../siteconfig.c:329
2546 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2547 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2549 #: ../siteconfig.c:336
2551 msgid "Disable self-service user account creation"
2552 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2554 #: ../siteconfig.c:344
2556 msgid "Hour to run database auto-purge"
2557 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2559 #: ../siteconfig.c:360
2561 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2562 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2564 #: ../siteconfig.c:367
2566 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2567 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2569 #: ../siteconfig.c:374
2572 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2574 #: ../siteconfig.c:381
2577 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2579 #: ../siteconfig.c:388
2581 msgid "Password for bind DN"
2582 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2584 #: ../siteconfig.c:396
2586 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2587 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2589 #: ../siteconfig.c:403
2591 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2592 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2594 #: ../siteconfig.c:410
2596 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2597 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2599 #: ../siteconfig.c:417
2601 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2602 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2604 #: ../siteconfig.c:424
2606 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2607 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2609 #: ../siteconfig.c:431
2611 msgid "Enable full text index"
2612 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2614 #: ../siteconfig.c:439
2616 msgid "Automatically delete committed database logs"
2617 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2619 #: ../siteconfig.c:447
2621 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2622 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2624 #: ../siteconfig.c:455
2626 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2627 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2629 #: ../siteconfig.c:463
2631 msgid "Perform journaling of email messages"
2632 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2634 #: ../siteconfig.c:471
2636 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2637 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2639 #: ../siteconfig.c:479
2641 msgid "Email destination of journalized messages"
2642 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2644 #: ../siteconfig.c:490
2646 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2647 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2649 #: ../siteconfig.c:518
2652 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2653 "Port </a> (-1 to disable)"
2655 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2656 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2658 #: ../siteconfig.c:525
2660 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2661 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2663 #: ../siteconfig.c:532
2665 msgid "Enable host based authentication mode"
2666 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2668 #: ../siteconfig.c:539
2670 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2671 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2673 #: ../siteconfig.c:546
2675 msgid "Funambol server port "
2676 msgstr "Funambol Serverport"
2678 #: ../siteconfig.c:553
2680 msgid "Funambol sync source"
2681 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2683 #: ../siteconfig.c:560
2685 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2687 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2689 #: ../siteconfig.c:587
2691 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2693 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2695 #: ../siteconfig.c:608
2697 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2699 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2701 #: ../siteconfig.c:612
2703 msgid "Same policy as public rooms"
2704 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2706 #: ../siteconfig.c:745
2707 msgid "Your system configuration has been updated."
2708 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2710 #: ../smtpqueue.c:168
2712 msgstr "Nachrichten-ID"
2714 #: ../smtpqueue.c:170
2715 msgid "Date/time submitted"
2716 msgstr "Versandzeitpunkt"
2718 #: ../smtpqueue.c:172
2719 msgid "Last attempt"
2720 msgstr "Letzter Versuch"
2722 #: ../smtpqueue.c:176
2726 #: ../smtpqueue.c:188
2727 msgid "The queue is empty."
2728 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2730 #: ../smtpqueue.c:194
2731 msgid "You do not have permission to view this resource."
2732 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2734 #: ../smtpqueue.c:247
2735 msgid "Refresh this page"
2736 msgstr "Diese Seite neu laden"
2739 msgid "ERROR: could not open template "
2740 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2751 msgid "(This server does not support task lists)"
2752 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2759 msgid "(This server does not support calendars)"
2760 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2765 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2766 "administrator is %s."
2768 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2773 msgstr "Nachrichten"
2776 msgid "Today on your calendar"
2777 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2780 msgid "Who's online now"
2781 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2784 msgid "About this server"
2785 msgstr "Über diesen Server"
2789 msgid "Summary page for %s"
2790 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2795 msgstr "%s bearbeiten"
2800 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2801 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2803 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2804 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem Leerschritt beginnt."
2808 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2809 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2813 msgid "%s has been saved."
2814 msgstr "%s wurde gespeichert."
2817 msgid "Edit or delete users"
2818 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2822 msgstr "Neuer Benutzer"
2826 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2827 "and click 'Create'."
2829 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2830 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2834 msgstr "Neuer Benutzer: "
2837 msgid "Edit or Delete users"
2838 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2842 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2845 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2846 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2849 msgid "Edit configuration"
2850 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2853 msgid "Edit address book entry"
2854 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2858 msgstr "Benutzer löschen"
2861 msgid "Delete this user?"
2862 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2864 #: ../useredit.c:204
2866 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2867 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2869 #: ../useredit.c:283
2870 msgid "Edit user account: "
2871 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2873 #: ../useredit.c:303
2877 #: ../useredit.c:310
2878 msgid "Permission to send Internet mail"
2879 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2881 #: ../useredit.c:319
2882 msgid "Number of logins"
2883 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2885 #: ../useredit.c:326
2886 msgid "Messages submitted"
2887 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2889 #: ../useredit.c:333
2890 msgid "Access level"
2891 msgstr "Zugangsberechtigung"
2893 #: ../useredit.c:347
2894 msgid "User ID number"
2895 msgstr "Benutzer-ID"
2897 #: ../useredit.c:355
2898 msgid "Date and time of last login"
2899 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2901 #: ../useredit.c:370
2902 msgid "Auto-purge after this many days"
2903 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2905 #: ../useredit.c:402
2906 msgid "Changes were not saved."
2907 msgstr "Änderungen verworfen."
2909 #: ../useredit.c:486
2911 msgid "A new user has been created."
2912 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2916 msgid "User list for %s"
2917 msgstr "Benutzerliste für %s"
2921 msgstr "Benutzername"
2928 msgid "Access Level"
2929 msgstr "Zugangsberechtigung"
2933 msgstr "Letzte Anmeldung"
2936 msgid "Total Logins"
2937 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2941 msgstr "Summe aller Beiträge"
2943 #: ../userlist.c:129
2944 msgid "User profile"
2945 msgstr "Benutzerprofil"
2947 #: ../userlist.c:165
2949 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2950 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2952 #: ../vcard_edit.c:182
2953 msgid "Edit contact information"
2954 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2956 #: ../vcard_edit.c:198
2960 #: ../vcard_edit.c:198
2964 #: ../vcard_edit.c:198
2966 msgstr "Mittelinitial"
2968 #: ../vcard_edit.c:198
2972 #: ../vcard_edit.c:198
2976 #: ../vcard_edit.c:219
2977 msgid "Display name:"
2978 msgstr "Namen anzeigen:"
2980 #: ../vcard_edit.c:226
2984 #: ../vcard_edit.c:233
2985 msgid "Organization:"
2986 msgstr "Organisation:"
2988 #: ../vcard_edit.c:244
2992 #: ../vcard_edit.c:260
2996 #: ../vcard_edit.c:266
2998 msgstr "Bundesland:"
3000 #: ../vcard_edit.c:272
3002 msgstr "Postleitzahl:"
3004 #: ../vcard_edit.c:278
3008 #: ../vcard_edit.c:288
3009 msgid "Home telephone:"
3012 #: ../vcard_edit.c:294
3013 msgid "Work telephone:"
3014 msgstr "Telefon/Büro:"
3016 #: ../vcard_edit.c:305
3017 msgid "Primary Internet e-mail address"
3018 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3020 #: ../vcard_edit.c:312
3021 msgid "Internet e-mail aliases"
3022 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3026 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3027 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3030 msgid "Make this my start page"
3031 msgstr "Als Startseite setzen"
3034 msgid "You no longer have a start page selected."
3035 msgstr "Startseite gelöscht"
3038 msgid "Authorization Required"
3039 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3044 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3045 "not be logged in: %s\n"
3047 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3048 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3053 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3054 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3059 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3060 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3064 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3066 msgstr "Ihre Biographie"
3073 msgid "the icon for this room"
3074 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3077 msgid "the icon for this floor"
3078 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3082 msgstr "Benutzername"
3090 msgstr "Client DNS Name / IP"
3098 msgstr "(bearbeiten)"
3101 msgid "Do you really want to kill this session?"
3102 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3106 msgid "Users currently on %s"
3107 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3112 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3115 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3116 "eine Kurznachricht zu senden."
3119 msgid "Edit your session display"
3120 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3124 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3125 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3126 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3127 "corresponding box. "
3129 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3130 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3131 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3138 msgid "Change room name"
3139 msgstr "Raumnamen ändern"
3143 msgstr "Rechnername:"
3146 msgid "Change host name"
3147 msgstr "Rechnernamen ändern"
3150 msgid "Change user name"
3151 msgstr "Benutzernamen ändern"
3155 msgid "There is no room called '%s'."
3156 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3160 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3161 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3165 msgid "There is no page called '%s' here."
3166 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3170 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3173 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen Raum "
3176 #~ msgid "Respond to meeting request"
3177 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3179 #~ msgid "Return to messages"
3180 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3182 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3183 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3185 #~ msgid "Public room"
3186 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3188 #~ msgid "Private - guess name"
3189 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3191 #~ msgid "Private - require password:"
3192 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3194 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3195 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"