]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
ff2a739e83d2ef0330ee8ee90bd3deae1df2ab73
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the GPL V 3
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
23 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
28 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
29 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
30 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "gelöscht"
33
34 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
35 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
36 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
37 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
39 msgid "New User"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
43 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
44 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
45 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
46 msgid "Problem User"
47 msgstr "Problematischer Benutzer"
48
49 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
50 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
51 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
52 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
53 msgid "Local User"
54 msgstr "Lokaler Benutzer"
55
56 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
57 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
60 msgid "Network User"
61 msgstr "Netzwerk Benutzer"
62
63 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
64 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
65 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
66 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
67 msgid "Preferred User"
68 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
69
70 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
71 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
72 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
73 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
74 msgid "Aide"
75 msgstr "Verantwortlicher"
76
77 #: ../auth.c:70
78 #, c-format
79 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
80 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
81
82 #: ../auth.c:79
83 #, c-format
84 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
85 msgstr ""
86 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
87 "vorhandenen Benutzer"
88
89 #: ../auth.c:87
90 msgid "Please specify the user name you would like to use."
91 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
92
93 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
94 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
95 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
96 msgid "User name:"
97 msgstr "Benutzername:"
98
99 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
100 #: ../paging.c:497
101 msgid "Exit"
102 msgstr "Ende"
103
104 #: ../auth.c:93
105 #, c-format
106 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
107 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
108
109 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
110 msgid "Blank passwords are not allowed."
111 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
112
113 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
114 msgid "Your password was not accepted."
115 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
116
117 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
118 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
119 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
120 msgid "Log off"
121 msgstr "Abmelden"
122
123 #: ../auth.c:570
124 msgid ""
125 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
126 "Please report this problem to your system administrator."
127 msgstr ""
128 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
129 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
130
131 #: ../auth.c:576
132 msgid "Read More..."
133 msgstr "Weiter lesen..."
134
135 #: ../auth.c:581
136 msgid "Log in again"
137 msgstr "Erneut anmelden"
138
139 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
140 msgid "Close window"
141 msgstr "Fenster schließen"
142
143 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
144 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
145 msgid "Validate new users"
146 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
147
148 #: ../auth.c:627
149 msgid "No users require validation at this time."
150 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
151
152 #: ../auth.c:675
153 msgid "very weak"
154 msgstr "sehr schwach"
155
156 #: ../auth.c:678
157 msgid "weak"
158 msgstr "schwach"
159
160 #: ../auth.c:681
161 msgid "ok"
162 msgstr "in Ordnung"
163
164 #: ../auth.c:685
165 msgid "strong"
166 msgstr "stark"
167
168 #: ../auth.c:703
169 #, c-format
170 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
171 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
172
173 #: ../auth.c:711
174 msgid "Select access level for this user:"
175 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
176
177 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
178 msgid "Change your password"
179 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
180
181 #: ../auth.c:797
182 msgid "Enter new password:"
183 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
184
185 #: ../auth.c:801
186 msgid "Enter it again to confirm:"
187 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
188
189 #: ../auth.c:807
190 msgid "Change password"
191 msgstr "Passwort ändern"
192
193 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
194 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
195 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
196 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
197 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
198 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
199 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
200 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
201 msgid "Cancel"
202 msgstr "Abbruch"
203
204 #: ../auth.c:828
205 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
206 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
207
208 #: ../auth.c:839
209 msgid "They don't match.  Password was not changed."
210 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
211
212 #: ../availability.c:130
213 msgid "availability unknown"
214 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
215
216 #: ../availability.c:151
217 msgid "free"
218 msgstr "frei"
219
220 #: ../availability.c:161
221 msgid "BUSY"
222 msgstr "BESCHÄFTIGT"
223
224 #: ../calendar.c:67
225 msgid "Meeting invitation"
226 msgstr "Einladung für ein Treffen"
227
228 #: ../calendar.c:70
229 msgid "Attendee's reply to your invitation"
230 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
231
232 #: ../calendar.c:73
233 msgid "Published event"
234 msgstr "Öffentliches Ereignis"
235
236 #: ../calendar.c:76
237 msgid "This is an unknown type of calendar item."
238 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
239
240 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
241 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
242 msgid "Summary:"
243 msgstr "Zusammenfassung:"
244
245 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
246 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
247 msgid "Location:"
248 msgstr "Ort:"
249
250 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
251 msgid "Date:"
252 msgstr "Datum:"
253
254 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
255 #: ../calendar_view.c:996
256 msgid "Starting date/time:"
257 msgstr "Startzeit/-Datum:"
258
259 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
260 #: ../calendar_view.c:998
261 msgid "Ending date/time:"
262 msgstr "Endzeit/-Datum:"
263
264 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
265 #: ../static/t/files.html:38
266 msgid "Description:"
267 msgstr "Beschreibung"
268
269 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
270 msgid "Recurrence"
271 msgstr "Serie"
272
273 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
274 msgid "This is a recurring event"
275 msgstr "Thermin Serie hinzufügen"
276
277 #: ../calendar.c:169
278 msgid "Attendee:"
279 msgstr "Teilnehmer"
280
281 #: ../calendar.c:209
282 #, c-format
283 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
284 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
285
286 #: ../calendar.c:213
287 #, c-format
288 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
289 msgstr ""
290 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
291 "vorgemerkt ist."
292
293 #: ../calendar.c:218
294 msgid "Update:"
295 msgstr "Update:"
296
297 #: ../calendar.c:219
298 msgid "CONFLICT:"
299 msgstr "KONFLIKT:"
300
301 #: ../calendar.c:242
302 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
303 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
304
305 #: ../calendar.c:243
306 msgid "Accept"
307 msgstr "Annehmen"
308
309 #: ../calendar.c:244
310 msgid "Tentative"
311 msgstr "Vorläufig"
312
313 #: ../calendar.c:245
314 msgid "Decline"
315 msgstr "Ablehnen"
316
317 #: ../calendar.c:262
318 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
319 msgstr ""
320 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
321 "übernehmen."
322
323 #: ../calendar.c:263
324 msgid "Update"
325 msgstr "Aktualisieren"
326
327 #: ../calendar.c:264
328 msgid "Ignore"
329 msgstr "Ignorieren"
330
331 #: ../calendar.c:287
332 msgid "There was an error parsing this calendar item."
333 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
334
335 #: ../calendar.c:321
336 msgid ""
337 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
338 "calendar."
339 msgstr ""
340 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
341
342 #: ../calendar.c:325
343 msgid ""
344 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
345 "'pencilled in' to your calendar."
346 msgstr ""
347 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
348 "vorgemerkt."
349
350 #: ../calendar.c:329
351 msgid ""
352 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
353 "into your calendar."
354 msgstr ""
355 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
356 "Kalender übernommen."
357
358 #: ../calendar.c:334
359 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
360 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
361
362 #: ../calendar.c:366
363 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
364 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
365
366 #: ../calendar.c:368
367 msgid ""
368 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
369 "updated."
370 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
371
372 #: ../calendar.c:632
373 msgid "Edit task"
374 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
375
376 #: ../calendar.c:662
377 msgid "Start date:"
378 msgstr "Anfangsdatum:"
379
380 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
381 msgid "No date"
382 msgstr "Kein Datum"
383
384 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
385 msgid "or"
386 msgstr "oder"
387
388 #: ../calendar.c:684
389 msgid "Due date:"
390 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
391
392 #: ../calendar.c:706
393 msgid "Completed:"
394 msgstr "Vollständig:"
395
396 #: ../calendar.c:717
397 msgid "Category:"
398 msgstr "Kategorie"
399
400 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
401 msgid "Save"
402 msgstr "Speichern"
403
404 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
405 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
406 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
407 #: ../static/t/msg_listview.html:30
408 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
409 #: ../static/t/view_message.html:21
410 msgid "Delete"
411 msgstr "Löschen"
412
413 #: ../calendar.c:816
414 msgid "Untitled Task"
415 msgstr "Task ohne Titel"
416
417 #: ../calendar.c:1191
418 msgid "Calendar day view begins at:"
419 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
420
421 #: ../calendar.c:1192
422 msgid "Calendar day view ends at:"
423 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
424
425 #: ../calendar.c:1193
426 msgid "Week starts on:"
427 msgstr "Wochen starten an:"
428
429 #: ../calendar_tools.c:83
430 msgid "Hour: "
431 msgstr "Stunde: "
432
433 #: ../calendar_tools.c:103
434 msgid "Minute: "
435 msgstr "Minute: "
436
437 #: ../calendar_tools.c:174
438 msgid "(status unknown)"
439 msgstr "(Zustand unbekannt)"
440
441 #: ../calendar_tools.c:190
442 msgid "(needs action)"
443 msgstr "(zu bearbeiten)"
444
445 #: ../calendar_tools.c:193
446 msgid "(accepted)"
447 msgstr "(Angenommen)"
448
449 #: ../calendar_tools.c:196
450 msgid "(declined)"
451 msgstr "(Abgelehnt)"
452
453 #: ../calendar_tools.c:199
454 msgid "(tenative)"
455 msgstr "(Vorläufig)"
456
457 #: ../calendar_tools.c:202
458 msgid "(delegated)"
459 msgstr "(abgesendet)"
460
461 #: ../calendar_tools.c:205
462 msgid "(completed)"
463 msgstr "(Vollständig)"
464
465 #: ../calendar_tools.c:208
466 msgid "(in process)"
467 msgstr "(in Bearbeitung)"
468
469 #: ../calendar_tools.c:211
470 msgid "(none)"
471 msgstr "(keine)"
472
473 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
474 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
475 msgid "From"
476 msgstr "Von"
477
478 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
479 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
480 msgid "Notes:"
481 msgstr "Notizen:"
482
483 #: ../calendar_view.c:693
484 msgid "Week"
485 msgstr "Woche"
486
487 #: ../calendar_view.c:695
488 msgid "Hours"
489 msgstr "Stunden"
490
491 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
492 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
493 #: ../static/t/summary_header.html:9
494 msgid "Subject"
495 msgstr "Betreff"
496
497 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
498 msgid "Start"
499 msgstr "Anfang"
500
501 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
502 msgid "End"
503 msgstr "Ende"
504
505 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
506 msgid "All day event"
507 msgstr "Ganztägiger Termin"
508
509 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
510 msgid "Ongoing event"
511 msgstr "Mehrtägiger Termin"
512
513 #: ../calendar_view.c:1520
514 msgid "Completed?"
515 msgstr "Vollständig?"
516
517 #: ../calendar_view.c:1522
518 msgid "Name of task"
519 msgstr "Name der Aufgaben"
520
521 #: ../calendar_view.c:1524
522 msgid "Date due"
523 msgstr "Fälligkeitsdatum"
524
525 #: ../calendar_view.c:1526
526 msgid "Category"
527 msgstr "Kategorie"
528
529 #: ../calendar_view.c:1528
530 msgid "Show All"
531 msgstr "Alle anzeigen"
532
533 #: ../downloads.c:274
534 #, c-format
535 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
536 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
537
538 #: ../event.c:40
539 msgid "Event"
540 msgstr "Ereignis"
541
542 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Teilnehmer"
545
546 #: ../event.c:117
547 msgid "Add or edit an event"
548 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
549
550 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
551 #: ../static/t/iconbar.html:12
552 msgid "Summary"
553 msgstr "Zusammenfassung"
554
555 #: ../event.c:169
556 msgid "Location"
557 msgstr "Ort"
558
559 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
560 #: ../static/t/iconbar.html:32
561 msgid "Notes"
562 msgstr "Notiz"
563
564 #: ../event.c:304
565 msgid "Organizer"
566 msgstr "Organisator"
567
568 #: ../event.c:309
569 msgid "(you are the organizer)"
570 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
571
572 #: ../event.c:327
573 msgid "Show time as:"
574 msgstr "Zeit anzeigen als:"
575
576 #: ../event.c:350
577 msgid "Free"
578 msgstr "Frei"
579
580 #: ../event.c:358
581 msgid "Busy"
582 msgstr "Besetzt"
583
584 #: ../event.c:375
585 msgid "(One per line)"
586 msgstr "(einen pro Zeile)"
587
588 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
589 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
590 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
591 msgid "Contacts"
592 msgstr "Adressen"
593
594 #: ../event.c:448
595 msgid "seconds"
596 msgstr "Sekunden"
597
598 #: ../event.c:449
599 msgid "minutes"
600 msgstr "Minuten"
601
602 #: ../event.c:450
603 msgid "hours"
604 msgstr "Stunden"
605
606 #: ../event.c:451
607 msgid "days"
608 msgstr "Tage"
609
610 #: ../event.c:452
611 msgid "weeks"
612 msgstr "Wochen"
613
614 #: ../event.c:453
615 msgid "months"
616 msgstr "Monate"
617
618 #: ../event.c:454
619 msgid "years"
620 msgstr "Jahre"
621
622 #: ../event.c:455
623 msgid "never"
624 msgstr "nie"
625
626 #: ../event.c:460
627 msgid "first"
628 msgstr "Erster"
629
630 #: ../event.c:461
631 msgid "second"
632 msgstr "zweiter"
633
634 #: ../event.c:462
635 msgid "third"
636 msgstr "dritter"
637
638 #: ../event.c:463
639 msgid "fourth"
640 msgstr "vierter"
641
642 #: ../event.c:464
643 msgid "fifth"
644 msgstr "fünfter"
645
646 #: ../event.c:468
647 msgid "Recurrence rule"
648 msgstr "Serien Thermin"
649
650 #: ../event.c:472
651 msgid "Repeats every"
652 msgstr "Wiederholt sich alle"
653
654 #: ../event.c:490
655 msgid "on these weekdays:"
656 msgstr "an diesem Werktag"
657
658 #: ../event.c:550
659 #, c-format
660 msgid "on day %s%d%s of the month"
661 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
662
663 #: ../event.c:559 ../event.c:617
664 msgid "on the "
665 msgstr "an dem "
666
667 #: ../event.c:583
668 msgid "of the month"
669 msgstr "des Monats"
670
671 #: ../event.c:608
672 msgid "every "
673 msgstr "jedes"
674
675 #: ../event.c:609
676 msgid "year on this date"
677 msgstr "Jahr an diesem Tag"
678
679 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
682 msgid "of"
683 msgstr "im"
684
685 #: ../event.c:665
686 msgid "Recurrence range"
687 msgstr "Serie endet..."
688
689 #: ../event.c:673
690 msgid "No ending date"
691 msgstr "Kein Enddatum"
692
693 #: ../event.c:680
694 msgid "Repeat this event"
695 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
696
697 #: ../event.c:683
698 msgid "times"
699 msgstr "mal"
700
701 #: ../event.c:691
702 msgid "Repeat this event until "
703 msgstr "Diese Serie geht bis "
704
705 #: ../event.c:719
706 msgid "Check attendee availability"
707 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
708
709 #: ../event.c:807
710 msgid "Untitled Event"
711 msgstr "Ereignis ohne Titel"
712
713 #: ../floors.c:33
714 msgid "Add/change/delete floors"
715 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
716
717 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
718 msgid "Error"
719 msgstr "Fehler"
720
721 #: ../floors.c:61
722 msgid "Floor number"
723 msgstr "Etagen-Nr."
724
725 #: ../floors.c:63
726 msgid "Floor name"
727 msgstr "Etagen-Name"
728
729 #: ../floors.c:65
730 msgid "Number of rooms"
731 msgstr "Zahl der Räume"
732
733 #: ../floors.c:67
734 msgid "Floor CSS"
735 msgstr "Etagen CSS"
736
737 #: ../floors.c:80
738 msgid "(delete floor)"
739 msgstr "(Etage löschen)"
740
741 #: ../floors.c:86
742 msgid "(edit graphic)"
743 msgstr "(Bild verändern)"
744
745 #: ../floors.c:100
746 msgid "Change name"
747 msgstr "Namen ändern"
748
749 #: ../floors.c:114
750 msgid "Change CSS"
751 msgstr "CSS ändern"
752
753 #: ../floors.c:127
754 msgid "Create new floor"
755 msgstr "Neue Etage"
756
757 #: ../floors.c:149
758 msgid "Floor has been deleted."
759 msgstr "Etage gelöscht."
760
761 #: ../floors.c:171
762 msgid "New floor has been created."
763 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
764
765 #: ../fmt_date.c:282
766 msgid "Time format"
767 msgstr "Uhrzeitformat"
768
769 #: ../graphics.c:29
770 msgid "Image upload"
771 msgstr "Bild hochladen"
772
773 #: ../graphics.c:45
774 msgid "You can upload an image directly from your computer"
775 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
776
777 #: ../graphics.c:48
778 msgid "Please select a file to upload:"
779 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
780
781 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
782 msgid "Upload"
783 msgstr "Hochladen"
784
785 #: ../graphics.c:56
786 msgid "Reset form"
787 msgstr "Formular löschen"
788
789 #: ../graphics.c:78
790 msgid "Graphics upload has been cancelled."
791 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
792
793 #: ../graphics.c:85
794 msgid "You didn't upload a file."
795 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
796
797 #: ../graphics.c:132
798 msgid "your photo"
799 msgstr "Ihr Photo"
800
801 #: ../graphics.c:138
802 msgid "the icon for this room"
803 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
804
805 #: ../graphics.c:145
806 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
807 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
808
809 #: ../graphics.c:152
810 msgid "the Logoff banner picture"
811 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
812
813 #: ../graphics.c:161
814 msgid "the icon for this floor"
815 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
816
817 #: ../html2html.c:125
818 #, c-format
819 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
820 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
821
822 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
823 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
824 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
825 msgid "Save changes"
826 msgstr "Änderungen übernehmen"
827
828 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
829 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
830 #: ../static/t/summary_header.html:10
831 msgid "Sender"
832 msgstr "Absender"
833
834 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
835 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
836 msgid "Date"
837 msgstr "Datum"
838
839 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
840 msgid "Loading messages from server, please wait"
841 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
842
843 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
844 msgid "Open in new window"
845 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
846
847 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
848 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
849 msgid "Move"
850 msgstr "Verschieben"
851
852 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
853 msgid "Copy"
854 msgstr "Kopieren"
855
856 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
857 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
858 msgid "Print"
859 msgstr "Drucken"
860
861 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
862 msgid "Confirm delete"
863 msgstr "Löschen bestätigen"
864
865 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
866 msgid "Are you sure you want to delete "
867 msgstr "wirklich löschen?"
868
869 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
870 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
871 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
872 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
873 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
874 #: ../static/t/box_preferences.html:198
875 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
876 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
877 msgid "Yes"
878 msgstr "Ja"
879
880 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
881 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
882 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
883 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
884 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
885 #: ../static/t/box_preferences.html:200
886 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
887 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
888 msgid "No"
889 msgstr "Nein"
890
891 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
892 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
893 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
894
895 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
896 msgid "Pictures in"
897 msgstr "Bilder in"
898
899 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
900 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
901 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
902 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
903 msgid "Rooms and Floors"
904 msgstr "Räume und Etagen"
905
906 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
907 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
908 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
909 msgid "Shutdown Citadel"
910 msgstr "Citadel Restarten"
911
912 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
913 msgid "List known rooms"
914 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
915
916 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
917 msgid "Where can I go from here?"
918 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
919
920 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
921 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
922 msgid "Goto next room"
923 msgstr "nächster Raum"
924
925 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
926 msgid "...with <em>unread</em> messages"
927 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
928
929 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
930 msgid "Skip to next room"
931 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
932
933 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
934 msgid "(come back here later)"
935 msgstr "(später zurückkehren)"
936
937 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
938 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
939 msgid "Ungoto"
940 msgstr "Zurück"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
943 msgid "oops! Back to "
944 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
945
946 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
947 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
948 msgid "Read new messages"
949 msgstr "Aktualisieren"
950
951 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
952 msgid "...in this room"
953 msgstr "... in diesem Raum"
954
955 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
956 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
957 msgid "Read all messages"
958 msgstr "Alle Beiträge"
959
960 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
961 msgid "...old <EM>and</EM> new"
962 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
963
964 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
965 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
966 msgid "Enter a message"
967 msgstr "neuer Beitrag"
968
969 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
970 msgid "(post in this room)"
971 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
972
973 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
974 msgid "File library"
975 msgstr "Datei-Bibliothek"
976
977 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
978 msgid "(List files available for download)"
979 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
980
981 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
982 msgid "Summary page"
983 msgstr "Übersichtsseite"
984
985 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
986 msgid "Summary of my account"
987 msgstr "Mein Benutzerkonto"
988
989 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
990 msgid "User list"
991 msgstr "Benutzerliste"
992
993 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
994 msgid "(all registered users)"
995 msgstr "(alle Benutzer)"
996
997 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
998 msgid "Bye!"
999 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1000
1001 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1002 msgid "Message to your Users:"
1003 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1004
1005 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1006 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1007 msgid "User name"
1008 msgstr "Benutzername"
1009
1010 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1011 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1012 msgid "Room"
1013 msgstr "Raum"
1014
1015 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1016 msgid "(kill)"
1017 msgstr "(beenden)"
1018
1019 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1020 #: ../static/t/whosection.html:6
1021 msgid "edit"
1022 msgstr "bearbeiten"
1023
1024 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1025 msgid "idle since"
1026 msgstr "inaktiv seit"
1027
1028 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1029 msgid "Minutes"
1030 msgstr "Minuten"
1031
1032 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1033 msgid "active"
1034 msgstr "aktiv"
1035
1036 #: ../i18n_templatelist.c:52
1037 msgid "Powered by Citadel"
1038 msgstr "mit Citadel Technologie"
1039
1040 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1041 msgid "Your summary page"
1042 msgstr "Meine Übersichtsseite"
1043
1044 #: ../i18n_templatelist.c:55
1045 msgid "Go to your email inbox"
1046 msgstr "Zum Posteingang"
1047
1048 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1049 msgid "Mail"
1050 msgstr "Posteingang"
1051
1052 #: ../i18n_templatelist.c:57
1053 msgid "Go to your personal calendar"
1054 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
1055
1056 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1057 #: ../static/t/iconbar.html:22
1058 msgid "Calendar"
1059 msgstr "Kalender"
1060
1061 #: ../i18n_templatelist.c:59
1062 msgid "Go to your personal address book"
1063 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
1064
1065 #: ../i18n_templatelist.c:61
1066 msgid "Go to your personal notes"
1067 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
1068
1069 #: ../i18n_templatelist.c:63
1070 msgid "Go to your personal task list"
1071 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
1072
1073 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1074 #: ../static/t/iconbar.html:37
1075 msgid "Tasks"
1076 msgstr "Aufgaben"
1077
1078 #: ../i18n_templatelist.c:65
1079 msgid "List all your accessible rooms"
1080 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
1081
1082 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1083 msgid "Rooms"
1084 msgstr "Räume"
1085
1086 #: ../i18n_templatelist.c:67
1087 msgid "See who is online right now"
1088 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
1089
1090 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1091 msgid "Online users"
1092 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1093
1094 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1095 msgid "Loading"
1096 msgstr "Lade"
1097
1098 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1099 msgid "Chat"
1100 msgstr "Chat"
1101
1102 #: ../i18n_templatelist.c:71
1103 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1104 msgstr ""
1105 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
1106 "Chatten"
1107
1108 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1109 msgid "Advanced"
1110 msgstr "Erweitert"
1111
1112 #: ../i18n_templatelist.c:73
1113 msgid "Room and system administration functions"
1114 msgstr "Räume und Verwaltung"
1115
1116 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1117 #: ../static/t/iconbar.html:68
1118 msgid "Administration"
1119 msgstr "Verwaltung"
1120
1121 #: ../i18n_templatelist.c:75
1122 msgid "Log off now?"
1123 msgstr "Jetzt abmelden?"
1124
1125 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1126 msgid "customize this menu"
1127 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1128
1129 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1130 msgid "switch to room list"
1131 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1132
1133 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1134 msgid "switch to menu"
1135 msgstr "Zurück zum Menü"
1136
1137 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1138 msgid "My folders"
1139 msgstr "Meine Ordner"
1140
1141 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1142 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1143 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1144 msgid "Download"
1145 msgstr "Herunterladen"
1146
1147 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1148 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1149 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1150 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1151 msgid "Push Email"
1152 msgstr "Mobile Push-EMail"
1153
1154 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1155 msgid "From host"
1156 msgstr "Client DNS Name / IP"
1157
1158 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1159 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1160 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1161
1162 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1163 msgid "to send an instant message to that user."
1164 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1165
1166 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1167 msgid ""
1168 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1169 "restarted after that... "
1170 msgstr ""
1171 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1172 "dann neu gestarted."
1173
1174 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1175 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1176 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1177 msgid "Reading #"
1178 msgstr "Lese #"
1179
1180 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1181 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1182 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1183 msgid "messages"
1184 msgstr "Nachrichten"
1185
1186 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1187 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1188 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1189 msgid "oldest to newest"
1190 msgstr "alte vor neu"
1191
1192 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1193 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1194 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1195 msgid "newest to oldest"
1196 msgstr "neue vor alte"
1197
1198 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1199 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1200 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
1201
1202 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1203 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1204 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1205 msgid ""
1206 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1207 "Citadel server."
1208 msgstr ""
1209 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1210
1211 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1212 msgid ""
1213 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1214 "options will have no effect."
1215 msgstr ""
1216 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
1217 "wird keine Auswirkung haben."
1218
1219 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1220 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1221 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
1222
1223 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1224 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1225 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
1226
1227 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1228 msgid "Base DN"
1229 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
1230
1231 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1232 msgid "Bind DN"
1233 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
1234
1235 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1236 msgid "Password for bind DN"
1237 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
1238
1239 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1240 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1241 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1242
1243 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1244 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1245 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
1246
1247 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1248 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1249 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1250
1251 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1252 msgid "Default user purge time (days)"
1253 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1254
1255 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1256 msgid "Default room purge time (days)"
1257 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
1258
1259 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1260 msgid "Maximum message length"
1261 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
1262
1263 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1264 msgid "Minimum number of worker threads"
1265 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1266
1267 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1268 msgid "Maximum number of worker threads"
1269 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1270
1271 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1272 msgid "Automatically delete committed database logs"
1273 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
1274
1275 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1276 msgid "Indexing and Journaling"
1277 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
1278
1279 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1280 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1281 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
1282
1283 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1284 msgid "Enable full text index"
1285 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
1286
1287 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1288 msgid "Perform journaling of email messages"
1289 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1290
1291 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1292 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1293 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
1294
1295 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1296 msgid "Email destination of journalized messages"
1297 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
1298
1299 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1300 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1301 msgstr ""
1302 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1303
1304 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1305 msgid "Tree (folders) view"
1306 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1307
1308 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1309 msgid "Table (rooms) view"
1310 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1311
1312 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1313 msgid "12 hour (am/pm)"
1314 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1315
1316 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1317 msgid "24 hour"
1318 msgstr "24 Stunden"
1319
1320 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1321 msgid "Sunday"
1322 msgstr "Sonntag"
1323
1324 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1325 msgid "Monday"
1326 msgstr "Montag"
1327
1328 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1329 msgid "No signature"
1330 msgstr "Keine Signatur"
1331
1332 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1333 msgid "Full-functionality"
1334 msgstr "Volle Funktion"
1335
1336 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1337 msgid "Safe mode"
1338 msgstr "Eingeschränkter modus"
1339
1340 #: ../i18n_templatelist.c:135
1341 msgid "Change"
1342 msgstr "Ändern"
1343
1344 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1345 msgid "General site configuration items"
1346 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1347
1348 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1349 msgid "Change Login Logo"
1350 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
1351
1352 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1353 msgid "Change Logout Logo"
1354 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
1355
1356 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1357 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1358 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1359 msgid "Node name"
1360 msgstr "Name des Knotens"
1361
1362 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1363 msgid "Fully qualified domain name"
1364 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
1365
1366 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1367 msgid "Human-readable node name"
1368 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1369
1370 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1371 msgid "Telephone number"
1372 msgstr "Telefonnummer"
1373
1374 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1375 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1376 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
1377
1378 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1379 msgid "Geographic location of this system"
1380 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
1381
1382 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1383 msgid "Name of system administrator"
1384 msgstr "Name des Verwalters"
1385
1386 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1387 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1388 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
1389
1390 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1391 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1392 msgid "Local host aliases"
1393 msgstr "Aliase für diese Maschine"
1394
1395 #: ../i18n_templatelist.c:149
1396 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1397 msgstr ""
1398 "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1399 "sein."
1400
1401 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1402 msgid "POP3"
1403 msgstr "POP3"
1404
1405 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1406 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1407 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1408
1409 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1410 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1411 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
1412
1413 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1414 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1415 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1416
1417 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1418 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1419 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1420
1421 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1422 msgid "Network configuration"
1423 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1424
1425 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1426 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1427 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1428 msgid "Add a new node"
1429 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1430
1431 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1432 msgid "Currently configured nodes"
1433 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1434
1435 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1436 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1437 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1438 msgid "Tuning"
1439 msgstr "Feinabstimmung"
1440
1441 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1442 msgid "Edit or delete users"
1443 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1444
1445 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1446 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1447 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1448 msgid "You need to be aide to view this."
1449 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1450
1451 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1452 msgid "Add users"
1453 msgstr "Neuer Benutzer"
1454
1455 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1456 msgid "Edit or Delete users"
1457 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1458
1459 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1460 msgid "Configure Push Email"
1461 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
1462
1463 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1464 msgid "Push email and SMS settings"
1465 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1466
1467 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1468 msgid ""
1469 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1470 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1471 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1472 msgstr "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem "
1473 "Funambol Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail "
1474 "eingetroffen ist und sie auf Endgerähte mit Funambol Cliet synchronisieren."
1475
1476 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1477 msgid ""
1478 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1479 "text message to you when new mail arrives."
1480 msgstr "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
1481 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
1482
1483 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1484 msgid ""
1485 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1486 "+61415011501)"
1487 msgstr "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, "
1488 "Leerzeichen oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
1489
1490 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1491 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1492 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1493 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1494 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1495 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1496 msgid "from "
1497 msgstr "von "
1498
1499 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1500 msgid "Network services"
1501 msgstr "Netzwerkdienste"
1502
1503 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1504 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1505 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
1506
1507 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1508 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1509 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
1510
1511 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1512 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1513 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle vererfen"
1514
1515 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1516 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1517 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
1518
1519 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1520 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1521 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
1522
1523 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1524 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1525 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
1526
1527 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1528 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1529 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
1530
1531 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1532 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1533 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
1534
1535 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1536 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1537 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
1538
1539 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1540 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1541 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
1542
1543 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1544 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1545 msgstr ""
1546 "Nicht autentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel zu "
1547 "verwenden"
1548
1549 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1550 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1551 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
1552
1553 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1554 msgid "-1 to disable"
1555 msgstr "-1 zum Abschalten"
1556
1557 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1558 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1559 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
1560
1561 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1562 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1563 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
1564
1565 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1566 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1567 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
1568
1569 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1570 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1571 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
1572
1573 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1574 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1575 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
1576
1577 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1578 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1579 msgid "to"
1580 msgstr "an "
1581
1582 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1583 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1584 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1585 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1586 msgid "CC:"
1587 msgstr "CC:"
1588
1589 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1590 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1591 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1592 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1593 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1594 msgid "Subject:"
1595 msgstr "Betreff:"
1596
1597 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1598 msgid ""
1599 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1600 "and click 'Create'."
1601 msgstr ""
1602 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
1603 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1604
1605 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1606 msgid "New user: "
1607 msgstr "Neuer Benutzer: "
1608
1609 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1610 msgid "Create"
1611 msgstr "Anlegen"
1612
1613 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1614 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1615 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1616
1617 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1618 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1619 msgstr ""
1620 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
1621
1622 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1623 msgid "Hour to run database auto-purge"
1624 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1625
1626 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1627 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1628 msgstr ""
1629 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
1630
1631 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1632 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1633 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1634 msgid "Never automatically expire messages"
1635 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1636
1637 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1638 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1639 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1640 msgid "Expire by message count"
1641 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1642
1643 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1644 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1645 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1646 msgid "Expire by message age"
1647 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1648
1649 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1650 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1651 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1652 msgid "Number of messages or days: "
1653 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1654
1655 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1656 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1657 msgstr ""
1658 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
1659
1660 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1661 msgid "Same policy as public rooms"
1662 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
1663
1664 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1665 msgid "Basic commands"
1666 msgstr "Einfache Kommandos"
1667
1668 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1669 msgid "Your info"
1670 msgstr "Ihre Biographie"
1671
1672 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1673 msgid "Advanced room commands"
1674 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1675
1676 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1677 msgid "(Edit)"
1678 msgstr "(Bearbeiten)"
1679
1680 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1681 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1682 msgid "(Delete)"
1683 msgstr "(Löschen)"
1684
1685 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1686 msgid "Access controls and site policy settings"
1687 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1688
1689 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1690 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1691 msgstr ""
1692 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
1693
1694 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1695 msgid "Initial access level for new users"
1696 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
1697
1698 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1699 msgid "Require registration for new users"
1700 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
1701
1702 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1703 msgid "Quarantine messages from problem users"
1704 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1705
1706 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1707 msgid "Name of quarantine room"
1708 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
1709
1710 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1711 msgid "Restrict access to Internet mail"
1712 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
1713
1714 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1715 msgid "Name of room to log pages"
1716 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
1717
1718 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1719 msgid "Access level required to create rooms"
1720 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
1721
1722 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1723 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1724 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
1725
1726 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1727 msgid "Disable self-service user account creation"
1728 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
1729
1730 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1731 msgid "Enable host based authentication mode"
1732 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
1733
1734 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1735 msgid "Master user name (blank to disable)"
1736 msgstr ""
1737 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
1738
1739 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1740 msgid "Master user password"
1741 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
1742
1743 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1744 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1745 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
1746
1747 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1748 msgid "New start page"
1749 msgstr "Neue Startseite setzen"
1750
1751 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1752 msgid "Your start page has been changed."
1753 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
1754
1755 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1756 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1757 msgid "powered by"
1758 msgstr "betrieben mit"
1759
1760 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1761 msgid "Password:"
1762 msgstr "Passwort:"
1763
1764 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1765 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1766 msgid "Language:"
1767 msgstr "Sprache:"
1768
1769 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1770 msgid "Login"
1771 msgstr "Anmelden"
1772
1773 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1774 msgid "Log in using OpenID"
1775 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1776
1777 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1778 msgid "If you already have an account on"
1779 msgstr "Wenn schon ein Accaunt existiert auf"
1780
1781 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1782 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1783 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
1784
1785 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1786 msgid ""
1787 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1788 "and click &quot;New User.&quot; "
1789 msgstr ""
1790 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1791 "eingeben das verwendet werden soll; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
1792
1793 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1794 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1795 msgid "Please log off properly when finished. "
1796 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1797
1798 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1799 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1800 msgid "See the"
1801 msgstr "Die"
1802
1803 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1804 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1805 msgid "recommended browser list"
1806 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
1807
1808 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1809 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1810 msgid ""
1811 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1812 "turned on. "
1813 msgstr ""
1814 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
1815 "sein. "
1816
1817 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1818 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1819 msgid ""
1820 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1821 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1822 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
1823
1824 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1825 msgid "Restart Now"
1826 msgstr "Jetzt neustarten"
1827
1828 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1829 msgid "Restart after paging users"
1830 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1831
1832 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1833 msgid "Restart when all users are idle"
1834 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1835
1836 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1837 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1838 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
1839
1840 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1841 msgid "Funambol server port "
1842 msgstr "Funambol Serverport"
1843
1844 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1845 msgid "Funambol sync source"
1846 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
1847
1848 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1849 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1850 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
1851
1852 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1853 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1854 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
1855
1856 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1857 msgid "Delete this note?"
1858 msgstr "Diese Notiz Löschen?"
1859
1860 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1861 msgid "Click on any note to edit it."
1862 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1863
1864 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1865 msgid "Reply"
1866 msgstr "Antworten"
1867
1868 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1869 msgid "ReplyQuoted"
1870 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1871
1872 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1873 msgid "Forward"
1874 msgstr "Weiterleiten"
1875
1876 #: ../i18n_templatelist.c:289
1877 msgid "Delete this message?"
1878 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1879
1880 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1881 msgid "Headers"
1882 msgstr "Kopfzeilen"
1883
1884 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1885 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1886 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1887
1888 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1889 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1890 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
1891
1892 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1893 msgid "Edit user account: "
1894 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
1895
1896 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1897 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1898 msgid "Password"
1899 msgstr "Passwort"
1900
1901 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1902 msgid "Permission to send Internet mail"
1903 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
1904
1905 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1906 msgid "Number of logins"
1907 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
1908
1909 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1910 msgid "Messages submitted"
1911 msgstr "Nachricht abgeschickt"
1912
1913 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1914 msgid "Access level"
1915 msgstr "Zugangsberechtigung"
1916
1917 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1918 msgid "User ID number"
1919 msgstr "Benutzer-ID"
1920
1921 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1922 msgid "Date and time of last login"
1923 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
1924
1925 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1926 msgid "Auto-purge after this many days"
1927 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
1928
1929 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1930 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1931 msgid "Shared secret"
1932 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1933
1934 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1935 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1936 msgid "Host or IP address"
1937 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1938
1939 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1940 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1941 msgid "Port number"
1942 msgstr "Portnummer"
1943
1944 #: ../i18n_templatelist.c:319
1945 msgid "Save changes?"
1946 msgstr "Änderungen übernehmen?"
1947
1948 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1949 msgid ""
1950 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1951 "click 'Edit'."
1952 msgstr ""
1953 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
1954 "'Bearbeiten' Klicken"
1955
1956 #: ../i18n_templatelist.c:322
1957 msgid "Edit configuration"
1958 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
1959
1960 #: ../i18n_templatelist.c:323
1961 msgid "Edit address book entry"
1962 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
1963
1964 #: ../i18n_templatelist.c:324
1965 msgid "Delete user"
1966 msgstr "Benutzer löschen"
1967
1968 #: ../i18n_templatelist.c:325
1969 msgid "Delete this user?"
1970 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
1971
1972 #: ../i18n_templatelist.c:331
1973 msgid "Add node?"
1974 msgstr "Knoten Hinzufügen?"
1975
1976 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
1977 msgid "View"
1978 msgstr "Anzeigen"
1979
1980 #: ../i18n_templatelist.c:335
1981 msgid "Do you really want to kill this session?"
1982 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
1983
1984 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
1985 msgid "Users currently on "
1986 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1987
1988 #: ../i18n_templatelist.c:337
1989 msgid "Delete this entry?"
1990 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
1991
1992 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
1993 msgid "Select page: "
1994 msgstr "Seite wählen"
1995
1996 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
1997 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1998 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1999
2000 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2001 msgid "OpenID URL:"
2002 msgstr "OpenID URL:"
2003
2004 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2005 msgid "Log in using a user name and password"
2006 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2007
2008 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2009 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2010 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2011
2012 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2013 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2014 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2015
2016 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2017 msgid "Users currently on"
2018 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2019
2020 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2021 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2022 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2023
2024 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2025 msgid "Site configuration"
2026 msgstr "Standortskonfiguration"
2027
2028 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2029 msgid "General"
2030 msgstr "Allgemein"
2031
2032 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2033 msgid "Access"
2034 msgstr "Zugang"
2035
2036 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2037 msgid "Network"
2038 msgstr "Netzwerk"
2039
2040 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2041 msgid "Directory"
2042 msgstr "Verzeichnisdienste"
2043
2044 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2045 msgid "Auto-purger"
2046 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2047
2048 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2049 msgid "Indexing/Journaling"
2050 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2051
2052 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2053 msgid "Pop3"
2054 msgstr "Pop3"
2055
2056 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2057 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2058 msgid "System Administration Menu"
2059 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2060
2061 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2062 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2063 msgid "Room Aide Menu"
2064 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2065
2066 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2067 msgid "Directory domains"
2068 msgstr "Verzeichnis Namen"
2069
2070 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2071 msgid "Smart hosts"
2072 msgstr "Smart Hosts"
2073
2074 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2075 msgid "RBL hosts"
2076 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2077
2078 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2079 msgid "SpamAssassin hosts"
2080 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2081
2082 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2083 msgid "ClamAV clamd hosts"
2084 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2085
2086 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2087 msgid "Masqueradable domains"
2088 msgstr "Masquarading-Domains"
2089
2090 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2091 msgid "Slideshow"
2092 msgstr "Diashow"
2093
2094 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2095 msgid "Send message"
2096 msgstr "Meldung senden"
2097
2098 #: ../i18n_templatelist.c:382
2099 msgid "Post message"
2100 msgstr "Beitrag senden"
2101
2102 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2103 msgid "from"
2104 msgstr "von "
2105
2106 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2107 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2108 msgid "Anonymous"
2109 msgstr "Anonym"
2110
2111 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2112 msgid "in"
2113 msgstr "in"
2114
2115 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2116 #: ../static/t/edit_message.html:48
2117 msgid "To:"
2118 msgstr "An:"
2119
2120 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2121 #: ../static/t/edit_message.html:65
2122 msgid "BCC:"
2123 msgstr "BCC:"
2124
2125 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2126 msgid "Subject (optional):"
2127 msgstr "Betreff (optional):"
2128
2129 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2130 msgid "--- forwarded message ---"
2131 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2132
2133 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2134 msgid "Attachments:"
2135 msgstr "Anhänge:"
2136
2137 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2138 msgid "Attach file:"
2139 msgstr "Datei anhängen:"
2140
2141 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2142 msgid "Add, change, or delete floors"
2143 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2144
2145 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2146 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2147 msgid "Preferences and settings"
2148 msgstr "Einstellungen"
2149
2150 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2151 msgid "Change your preferences and settings"
2152 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2153
2154 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2155 msgid "Update your contact information"
2156 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2157
2158 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2159 msgid "Enter your 'bio'"
2160 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2161
2162 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2163 msgid "Edit your online photo"
2164 msgstr "Ihr Photo ändern"
2165
2166 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2167 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2168 msgid "View/edit server-side mail filters"
2169 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
2170
2171 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2172 msgid "Edit your push email settings"
2173 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2174
2175 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2176 msgid "Manage your OpenIDs"
2177 msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
2178
2179 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2180 msgid "Add, change, delete user accounts"
2181 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2182
2183 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2184 msgid "Files available for download in"
2185 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2186
2187 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2188 msgid "Filename"
2189 msgstr "Dateiname"
2190
2191 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2192 msgid "Size"
2193 msgstr "Größe"
2194
2195 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2196 msgid "Content"
2197 msgstr "Inhalt"
2198
2199 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2200 msgid "Description"
2201 msgstr "Beschreibung"
2202
2203 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2204 msgid "Upload a file:"
2205 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2206
2207 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2208 msgid "Edit or delete this room"
2209 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2210
2211 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2212 msgid "Go to a 'hidden' room"
2213 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2214
2215 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2216 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2217 msgid "Create a new room"
2218 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2219
2220 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2221 msgid "Zap (forget) this room"
2222 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2223
2224 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2225 msgid "List all forgotten rooms"
2226 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2227
2228 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2229 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2230 msgid "All"
2231 msgstr "Alle"
2232
2233 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2234 msgid "Edit site-wide configuration"
2235 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2236
2237 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2238 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2239 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2240
2241 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2242 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2243 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2244
2245 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2246 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2247 msgid "View the outbound SMTP queue"
2248 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2249
2250 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2251 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2252 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2253
2254 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2255 msgid "Global Configuration"
2256 msgstr "Globale Konfiguration"
2257
2258 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2259 msgid "User account management"
2260 msgstr "Benutzer verwalten"
2261
2262 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2263 msgid "Customize the icon bar"
2264 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2265
2266 #: ../iconbar.c:141
2267 msgid "Display icons as:"
2268 msgstr "Icons anzeigen als:"
2269
2270 #: ../iconbar.c:148
2271 msgid "pictures and text"
2272 msgstr "Bilder und Text"
2273
2274 #: ../iconbar.c:149
2275 msgid "pictures only"
2276 msgstr "Nur Bilder"
2277
2278 #: ../iconbar.c:150
2279 msgid "text only"
2280 msgstr "Nur Text"
2281
2282 #: ../iconbar.c:155
2283 msgid ""
2284 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2285 "the left side of the screen."
2286 msgstr ""
2287 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2288 "möchten"
2289
2290 #: ../iconbar.c:174
2291 msgid "Site logo"
2292 msgstr "Seitenlogo"
2293
2294 #: ../iconbar.c:175
2295 msgid "An icon describing this site"
2296 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2297
2298 #: ../iconbar.c:210
2299 msgid "Mail (inbox)"
2300 msgstr "Posteingang"
2301
2302 #: ../iconbar.c:211
2303 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2304 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2305
2306 #: ../iconbar.c:229
2307 msgid "Your personal address book"
2308 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2309
2310 #: ../iconbar.c:247
2311 msgid "Your personal notes"
2312 msgstr "Ihre Notizen"
2313
2314 #: ../iconbar.c:265
2315 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2316 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2317
2318 #: ../iconbar.c:283
2319 msgid "A shortcut to your personal task list"
2320 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2321
2322 #: ../iconbar.c:301
2323 msgid ""
2324 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2325 "available."
2326 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2327
2328 #: ../iconbar.c:320
2329 msgid "Yes with users list"
2330 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2331
2332 #: ../iconbar.c:321
2333 msgid "Who is online?"
2334 msgstr "Wer ist da?"
2335
2336 #: ../iconbar.c:322
2337 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2338 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2339
2340 #: ../iconbar.c:341
2341 msgid ""
2342 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2343 "room."
2344 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2345
2346 #: ../iconbar.c:360
2347 msgid "Advanced options"
2348 msgstr "Erweiterte Optionen"
2349
2350 #: ../iconbar.c:361
2351 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2352 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2353
2354 #: ../iconbar.c:380
2355 msgid "Citadel logo"
2356 msgstr "Citadel Logo"
2357
2358 #: ../iconbar.c:381
2359 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2360 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2361
2362 #: ../iconbar.c:460
2363 msgid ""
2364 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2365 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2366 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2367 msgstr "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum "
2368 "fortfahren.<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mit"
2369 "SHIFT-F5 ein Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2370
2371 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2372 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2373 #: ../netconf.c:258
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid Parameter"
2376 msgstr "Ungültiger Parameter"
2377
2378 #: ../inetconf.c:126
2379 #, c-format
2380 msgid "%s has been deleted."
2381 msgstr "%s wurde gelöscht."
2382
2383 #: ../listsub.c:39
2384 msgid "List subscription"
2385 msgstr "Listenteilnehmer"
2386
2387 #: ../listsub.c:51
2388 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2389 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
2390
2391 #: ../listsub.c:72
2392 msgid "Confirmation request sent"
2393 msgstr "Anfrage bestätigt"
2394
2395 #: ../listsub.c:74
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2399 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2400 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2401 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2402 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2403 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2404 msgstr ""
2405 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
2406 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
2407 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
2408 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
2409
2410 #: ../listsub.c:87
2411 msgid "Go back..."
2412 msgstr "Zurück..."
2413
2414 #: ../mainmenu.c:221
2415 msgid "Enter a server command"
2416 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2417
2418 #: ../mainmenu.c:231
2419 msgid ""
2420 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2421 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2422 "will not be of much use to you."
2423 msgstr ""
2424 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2425 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2426 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
2427
2428 #: ../mainmenu.c:239
2429 msgid "Enter command:"
2430 msgstr "Kommando eingeben:"
2431
2432 #: ../mainmenu.c:242
2433 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2434 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2435
2436 #: ../mainmenu.c:246
2437 #, c-format
2438 msgid "Detected host header is %s://%s"
2439 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2440
2441 #: ../mainmenu.c:248
2442 msgid "Send command"
2443 msgstr "Kommando senden"
2444
2445 #: ../mainmenu.c:277
2446 msgid "Server command results"
2447 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2448
2449 #: ../messages.c:70
2450 msgid "ERROR:"
2451 msgstr "FEHLER"
2452
2453 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2454 msgid "unexpected end of message"
2455 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
2456
2457 #: ../messages.c:460
2458 msgid "(no subject)"
2459 msgstr "(kein Betreff)"
2460
2461 #: ../messages.c:755
2462 msgid "No new messages."
2463 msgstr "Keine neue Nachricht."
2464
2465 #: ../messages.c:758
2466 msgid "No old messages."
2467 msgstr "Keine alte Nachricht"
2468
2469 #: ../messages.c:761
2470 msgid "No messages here."
2471 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2472
2473 #: ../messages.c:1133
2474 #, c-format
2475 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2476 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
2477
2478 #: ../messages.c:1139
2479 #, c-format
2480 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2481 msgstr ""
2482 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
2483
2484 #: ../messages.c:1209
2485 #, c-format
2486 msgid "Message has been sent.\n"
2487 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
2488
2489 #: ../messages.c:1212
2490 #, c-format
2491 msgid "Message has been posted.\n"
2492 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
2493
2494 #: ../messages.c:1422
2495 #, c-format
2496 msgid "The message was not moved."
2497 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
2498
2499 #: ../messages.c:1447
2500 msgid "Confirm move of message"
2501 msgstr "Verschieben bestätigen"
2502
2503 #: ../messages.c:1455
2504 msgid "Move this message to:"
2505 msgstr "Meldung verschieben nach:"
2506
2507 #: ../messages.c:1516
2508 #, c-format
2509 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2510 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
2511
2512 #: ../messages.c:1570
2513 #, c-format
2514 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2515 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2516
2517 #: ../messages.c:1688
2518 msgid "Attach signature to email messages?"
2519 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
2520
2521 #: ../messages.c:1691
2522 msgid "Use this signature:"
2523 msgstr "Diese Signatur benutzen"
2524
2525 #: ../messages.c:1693
2526 msgid "Default character set for email headers:"
2527 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
2528
2529 #: ../messages.c:1696
2530 msgid "Preferred email address"
2531 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
2532
2533 #: ../messages.c:1698
2534 msgid "Preferred display name for email messages"
2535 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
2536
2537 #: ../messages.c:1702
2538 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2539 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
2540
2541 #: ../messages.c:1705
2542 msgid "Mailbox view mode"
2543 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
2544
2545 #: ../msg_renderers.c:914
2546 msgid "I don't know how to display "
2547 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
2548
2549 #: ../openid.c:21
2550 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2551 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
2552
2553 #: ../openid.c:39
2554 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2555 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
2556
2557 #: ../openid.c:40
2558 msgid "(delete)"
2559 msgstr "(Löschen)"
2560
2561 #: ../openid.c:48
2562 msgid "Add an OpenID: "
2563 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
2564
2565 #: ../openid.c:51
2566 msgid "Attach"
2567 msgstr "Verbinden"
2568
2569 #: ../openid.c:55
2570 #, c-format
2571 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2572 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
2573
2574 #: ../paging.c:23
2575 msgid "Send instant message"
2576 msgstr "Kurznachricht senden"
2577
2578 #: ../paging.c:32
2579 msgid "Send an instant message to: "
2580 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2581
2582 #: ../paging.c:46
2583 msgid "Enter message text:"
2584 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
2585
2586 #: ../paging.c:74
2587 msgid "Message was not sent."
2588 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
2589
2590 #: ../paging.c:88
2591 msgid "Message has been sent to "
2592 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
2593
2594 #: ../paging.c:157
2595 msgid ""
2596 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2597 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
2598 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
2599 "this site if you wish to receive instant messages."
2600 msgstr ""
2601 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2602 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
2603 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
2604 "erlauben."
2605
2606 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2607 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2608 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
2609
2610 #: ../paging.c:322
2611 msgid "Now exiting chat mode."
2612 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
2613
2614 #: ../paging.c:494
2615 msgid "Send"
2616 msgstr "Absenden"
2617
2618 #: ../paging.c:495
2619 msgid "Help"
2620 msgstr "Hilfe"
2621
2622 #: ../paging.c:496
2623 msgid "List users"
2624 msgstr "Benutzer auflisten"
2625
2626 #: ../preferences.c:685
2627 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2628 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
2629
2630 #: ../preferences.c:883
2631 msgid "Make this my start page"
2632 msgstr "Als Startseite setzen"
2633
2634 #: ../preferences.c:908
2635 msgid "You no longer have a start page selected."
2636 msgstr "Startseite gelöscht"
2637
2638 #: ../roomops.c:35
2639 msgid "Bulletin Board"
2640 msgstr "Forum"
2641
2642 #: ../roomops.c:36
2643 msgid "Mail Folder"
2644 msgstr "Mail-Ordner"
2645
2646 #: ../roomops.c:37
2647 msgid "Address Book"
2648 msgstr "Adressbuch"
2649
2650 #: ../roomops.c:39
2651 msgid "Task List"
2652 msgstr "Aufgabenliste"
2653
2654 #: ../roomops.c:40
2655 msgid "Notes List"
2656 msgstr "Notizliste"
2657
2658 #: ../roomops.c:41
2659 msgid "Wiki"
2660 msgstr "Wiki"
2661
2662 #: ../roomops.c:42
2663 msgid "Calendar List"
2664 msgstr "Kalenderliste"
2665
2666 #: ../roomops.c:43
2667 msgid "Journal"
2668 msgstr "Journal"
2669
2670 #: ../roomops.c:280
2671 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2672 msgstr "Vergessene Räume"
2673
2674 #: ../roomops.c:290
2675 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2676 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
2677
2678 #: ../roomops.c:412
2679 msgid "View as:"
2680 msgstr "Anzeigen als:"
2681
2682 #: ../roomops.c:452
2683 msgid "Search: "
2684 msgstr "Suchen: "
2685
2686 #: ../roomops.c:519
2687 msgid "files"
2688 msgstr "Dateien"
2689
2690 #: ../roomops.c:519
2691 msgid "file"
2692 msgstr "Datei"
2693
2694 #: ../roomops.c:525
2695 #, c-format
2696 msgid "%d new of %d messages%s"
2697 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
2698
2699 #: ../roomops.c:570
2700 msgid "View contacts"
2701 msgstr "Kontakte anzeigen"
2702
2703 #: ../roomops.c:581
2704 msgid "Day view"
2705 msgstr "Tagesübersicht"
2706
2707 #: ../roomops.c:590
2708 msgid "Month view"
2709 msgstr "Monatsübersicht"
2710
2711 #: ../roomops.c:601
2712 msgid "Calendar list"
2713 msgstr "Kalenderliste"
2714
2715 #: ../roomops.c:612
2716 msgid "View tasks"
2717 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2718
2719 #: ../roomops.c:623
2720 msgid "View notes"
2721 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2722
2723 #: ../roomops.c:634
2724 msgid "Refresh message list"
2725 msgstr "Aktualisieren"
2726
2727 #: ../roomops.c:645
2728 msgid "Wiki home"
2729 msgstr "Wiki-Startseite"
2730
2731 #: ../roomops.c:671
2732 msgid "Add new contact"
2733 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2734
2735 #: ../roomops.c:684
2736 msgid "Add new event"
2737 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2738
2739 #: ../roomops.c:694
2740 msgid "Add new task"
2741 msgstr "Neue Aufgabe"
2742
2743 #: ../roomops.c:704
2744 msgid "Add new note"
2745 msgstr "Neue Notiz"
2746
2747 #: ../roomops.c:716
2748 msgid "Edit this page"
2749 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2750
2751 #: ../roomops.c:726
2752 msgid "Write mail"
2753 msgstr "Email schreiben"
2754
2755 #: ../roomops.c:757
2756 msgid ""
2757 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2758 msgstr ""
2759 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
2760 "Nachrichten gehen"
2761
2762 #: ../roomops.c:758
2763 msgid "Skip this room"
2764 msgstr "Raum weglassen"
2765
2766 #: ../roomops.c:768
2767 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2768 msgstr ""
2769 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
2770 "ungelesenen Nachrichten gehen"
2771
2772 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2773 msgid "Configuration"
2774 msgstr "Konfiguration"
2775
2776 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2777 msgid "Message expire policy"
2778 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
2779
2780 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2781 msgid "Access controls"
2782 msgstr "Zugangskontrolle"
2783
2784 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2785 msgid "Sharing"
2786 msgstr "Teilen"
2787
2788 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2789 msgid "Mailing list service"
2790 msgstr "Mailinglistendienst"
2791
2792 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2793 msgid "Remote retrieval"
2794 msgstr "Sammeldienste"
2795
2796 #: ../roomops.c:1306
2797 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2798 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
2799
2800 #: ../roomops.c:1308
2801 msgid "Delete this room"
2802 msgstr "Raum löschen"
2803
2804 #: ../roomops.c:1311
2805 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2806 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
2807
2808 #: ../roomops.c:1314
2809 msgid "Edit this room's Info file"
2810 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
2811
2812 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2813 msgid "Higher access is required to access this function."
2814 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
2815
2816 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2817 msgid "Name of room: "
2818 msgstr "Name des Raums: "
2819
2820 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2821 msgid "Resides on floor: "
2822 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
2823
2824 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2825 msgid "Type of room:"
2826 msgstr "Raum-Typ:"
2827
2828 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2829 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2830 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2831
2832 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2833 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2834 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2835
2836 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2837 msgid "Private - require password: "
2838 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2839
2840 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2841 msgid "Private - invitation only"
2842 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
2843
2844 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2845 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2846 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2847
2848 #: ../roomops.c:1430
2849 msgid "If private, cause current users to forget room"
2850 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
2851
2852 #: ../roomops.c:1438
2853 msgid "Preferred users only"
2854 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
2855
2856 #: ../roomops.c:1444
2857 msgid "Read-only room"
2858 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
2859
2860 #: ../roomops.c:1450
2861 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2862 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
2863
2864 #: ../roomops.c:1457
2865 msgid "File directory room"
2866 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
2867
2868 #: ../roomops.c:1460
2869 msgid "Directory name: "
2870 msgstr "Verzeichnisname:  "
2871
2872 #: ../roomops.c:1468
2873 msgid "Uploading allowed"
2874 msgstr "Hochladen erlaubt"
2875
2876 #: ../roomops.c:1474
2877 msgid "Downloading allowed"
2878 msgstr "Herunterladen erlaubt"
2879
2880 #: ../roomops.c:1480
2881 msgid "Visible directory"
2882 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
2883
2884 #: ../roomops.c:1489
2885 msgid "Network shared room"
2886 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
2887
2888 #: ../roomops.c:1495
2889 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2890 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
2891
2892 #: ../roomops.c:1501
2893 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2894 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
2895
2896 #: ../roomops.c:1506
2897 msgid "Anonymous messages"
2898 msgstr "Anonyme Nachrichten"
2899
2900 #: ../roomops.c:1514
2901 msgid "No anonymous messages"
2902 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2903
2904 #: ../roomops.c:1520
2905 msgid "All messages are anonymous"
2906 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
2907
2908 #: ../roomops.c:1526
2909 msgid "Prompt user when entering messages"
2910 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
2911
2912 #: ../roomops.c:1532
2913 msgid "Room aide: "
2914 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2915
2916 #: ../roomops.c:1607
2917 msgid "Shared with"
2918 msgstr "Geteilt mit"
2919
2920 #: ../roomops.c:1610
2921 msgid "Not shared with"
2922 msgstr "Nicht geteilt mit"
2923
2924 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2925 msgid "Remote node name"
2926 msgstr "Entfernter Knotenname"
2927
2928 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
2929 msgid "Remote room name"
2930 msgstr "Entfernter Raumname"
2931
2932 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
2933 msgid "Actions"
2934 msgstr "Aktionen"
2935
2936 #: ../roomops.c:1650
2937 msgid "Unshare"
2938 msgstr "Freigabe widerrufen"
2939
2940 #: ../roomops.c:1687
2941 msgid "Share"
2942 msgstr "Freigabe"
2943
2944 #: ../roomops.c:1696
2945 msgid ""
2946 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2947 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2948 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2949 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2950 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2951 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2952 msgstr ""
2953 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
2954 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
2955 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
2956 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
2957 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
2958 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
2959 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
2960 "I><br />\n"
2961
2962 #: ../roomops.c:1720
2963 msgid ""
2964 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2965 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2966 msgstr ""
2967 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
2968 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
2969
2970 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
2971 msgid "(remove)"
2972 msgstr "(Löschen)"
2973
2974 #: ../roomops.c:1750
2975 msgid ""
2976 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2977 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2978 msgstr ""
2979 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2980 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2981
2982 #: ../roomops.c:1788
2983 msgid "List"
2984 msgstr "Liste"
2985
2986 #: ../roomops.c:1789
2987 msgid "Digest"
2988 msgstr "Zusammenfassung"
2989
2990 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
2991 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2992 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2993
2994 #: ../roomops.c:1801
2995 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2996 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2997
2998 #: ../roomops.c:1805
2999 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3000 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3001
3002 #: ../roomops.c:1811
3003 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3004 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3005
3006 #: ../roomops.c:1817
3007 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3008 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
3009
3010 #: ../roomops.c:1861
3011 msgid "Message expire policy for this room"
3012 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3013
3014 #: ../roomops.c:1867
3015 msgid "Use the default policy for this floor"
3016 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3017
3018 #: ../roomops.c:1888
3019 msgid "Message expire policy for this floor"
3020 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3021
3022 #: ../roomops.c:1894
3023 msgid "Use the system default"
3024 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3025
3026 #: ../roomops.c:1941
3027 msgid ""
3028 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3029 "room:"
3030 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
3031
3032 #: ../roomops.c:1946
3033 msgid "Remote host"
3034 msgstr "POP3 Server"
3035
3036 #: ../roomops.c:1952
3037 msgid "Keep messages on server?"
3038 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3039
3040 #: ../roomops.c:1954
3041 msgid "Interval"
3042 msgstr "Rhythmus"
3043
3044 #: ../roomops.c:2025
3045 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3046 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3047
3048 #: ../roomops.c:2031
3049 msgid "Feed URL"
3050 msgstr "Feed URL"
3051
3052 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3053 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3054 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
3055
3056 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3057 msgid "Your changes have been saved."
3058 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
3059
3060 #: ../roomops.c:2372
3061 #, c-format
3062 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3063 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
3064
3065 #: ../roomops.c:2386
3066 #, c-format
3067 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3068 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
3069
3070 #: ../roomops.c:2414
3071 msgid ""
3072 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3073 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3074 msgstr ""
3075 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
3076 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3077
3078 #: ../roomops.c:2435
3079 msgid "Kick"
3080 msgstr "Bannen"
3081
3082 #: ../roomops.c:2439
3083 msgid ""
3084 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3085 "below and click 'Invite'."
3086 msgstr ""
3087 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3088 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3089
3090 #: ../roomops.c:2446
3091 msgid "Invite:"
3092 msgstr "Einladen:"
3093
3094 #: ../roomops.c:2451
3095 msgid "Invite"
3096 msgstr "Einladen"
3097
3098 #: ../roomops.c:2458
3099 msgid "User"
3100 msgstr "Benutzer"
3101
3102 #: ../roomops.c:2459
3103 msgid "Users"
3104 msgstr "Benutzerliste"
3105
3106 #: ../roomops.c:2525
3107 msgid "Default view for room: "
3108 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3109
3110 #: ../roomops.c:2601
3111 msgid "Create new room"
3112 msgstr "Neuer Raum"
3113
3114 #: ../roomops.c:2671
3115 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3116 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
3117
3118 #: ../roomops.c:2723
3119 msgid "Go to a hidden room"
3120 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3121
3122 #: ../roomops.c:2732
3123 msgid ""
3124 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3125 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3126 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3127 "returning here."
3128 msgstr ""
3129 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3130 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3131 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3132
3133 #: ../roomops.c:2744
3134 msgid "Enter room name:"
3135 msgstr "Raumname eingeben:"
3136
3137 #: ../roomops.c:2751
3138 msgid "Enter room password:"
3139 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3140
3141 #: ../roomops.c:2761
3142 msgid "Go there"
3143 msgstr "Betreten"
3144
3145 #: ../roomops.c:2813
3146 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3147 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
3148
3149 #: ../roomops.c:2819
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3153 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3154 msgstr ""
3155 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3156 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3157
3158 #: ../roomops.c:2825
3159 msgid "Zap this room"
3160 msgstr "Raum vergessen"
3161
3162 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3163 msgid "Room list"
3164 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3165
3166 #: ../roomops.c:3656
3167 msgid "Folder list"
3168 msgstr "Ordner Liste"
3169
3170 #: ../roomops.c:4016
3171 msgid "Room list view"
3172 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3173
3174 #: ../roomops.c:4019
3175 msgid "Show empty floors"
3176 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
3177
3178 #: ../rss.c:36
3179 msgid "Email"
3180 msgstr "EMail"
3181
3182 #: ../rss.c:95
3183 msgid "Not logged in"
3184 msgstr "Nicht angemeldet"
3185
3186 #: ../rss.c:114
3187 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3188 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3189
3190 #: ../rss.c:231
3191 #, c-format
3192 msgid "%s from"
3193 msgstr "%s von "
3194
3195 #: ../rss.c:235
3196 #, c-format
3197 msgid "%s in %s"
3198 msgstr "%s in %s"
3199
3200 #: ../rss.c:237
3201 #, c-format
3202 msgid " on %s"
3203 msgstr " an %s"
3204
3205 #: ../rss.c:240
3206 #, c-format
3207 msgid "%s"
3208 msgstr "%s"
3209
3210 #: ../sieve.c:32
3211 msgid ""
3212 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3213 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3214 "feature.<br>"
3215 msgstr ""
3216 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
3217 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
3218
3219 #: ../sieve.c:121
3220 msgid "When new mail arrives: "
3221 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
3222
3223 #: ../sieve.c:125
3224 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3225 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
3226
3227 #: ../sieve.c:129
3228 msgid "Filter it according to rules selected below"
3229 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
3230
3231 #: ../sieve.c:134
3232 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3233 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
3234
3235 #: ../sieve.c:145
3236 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3237 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
3238
3239 #: ../sieve.c:160
3240 msgid "The currently active script is: "
3241 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
3242
3243 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3244 msgid "Add or delete scripts"
3245 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
3246
3247 #: ../sieve.c:658
3248 msgid "Add a new script"
3249 msgstr "Neues Script hinzufügen"
3250
3251 #: ../sieve.c:661
3252 msgid ""
3253 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3254 "click 'Create'."
3255 msgstr ""
3256 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
3257 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3258
3259 #: ../sieve.c:667
3260 msgid "Script name: "
3261 msgstr "Script-Name:  "
3262
3263 #: ../sieve.c:674
3264 msgid "Edit scripts"
3265 msgstr "Script bearbeiten"
3266
3267 #: ../sieve.c:677
3268 msgid "Return to the script editing screen"
3269 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
3270
3271 #: ../sieve.c:683
3272 msgid "Delete scripts"
3273 msgstr "Script Löschen"
3274
3275 #: ../sieve.c:686
3276 msgid ""
3277 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3278 "'Delete'."
3279 msgstr ""
3280 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
3281 "dann 'Löschen' Klicken"
3282
3283 #: ../sieve.c:710
3284 msgid "Delete script"
3285 msgstr "Script löschen"
3286
3287 #: ../sieve.c:710
3288 msgid "Delete this script?"
3289 msgstr "Dieses Script löschen?"
3290
3291 #: ../sieve.c:747
3292 msgid "A script by that name already exists."
3293 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3294
3295 #: ../sieve.c:756
3296 msgid ""
3297 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3298 "and activate it."
3299 msgstr ""
3300 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3301 "aktiviert werden."
3302
3303 #: ../sieve.c:973
3304 msgid "Move rule up"
3305 msgstr "Regel nach oben bewegen"
3306
3307 #: ../sieve.c:978
3308 msgid "Move rule down"
3309 msgstr "Regel nach unten bewegen"
3310
3311 #: ../sieve.c:983
3312 msgid "Delete rule"
3313 msgstr "Regel löschen"
3314
3315 #: ../sieve.c:991
3316 msgid "If"
3317 msgstr "Wenn"
3318
3319 #: ../sieve.c:995
3320 msgid "To or Cc"
3321 msgstr "To oder Cc"
3322
3323 #: ../sieve.c:997
3324 msgid "Reply-to"
3325 msgstr "Reply-to"
3326
3327 #: ../sieve.c:999
3328 msgid "Resent-From"
3329 msgstr "Resent-From"
3330
3331 #: ../sieve.c:1000
3332 msgid "Resent-To"
3333 msgstr "Resent-To"
3334
3335 #: ../sieve.c:1001
3336 msgid "Envelope From"
3337 msgstr "Envelope From"
3338
3339 #: ../sieve.c:1002
3340 msgid "Envelope To"
3341 msgstr "Envelope To"
3342
3343 #: ../sieve.c:1003
3344 msgid "X-Mailer"
3345 msgstr "X-Mailer"
3346
3347 #: ../sieve.c:1004
3348 msgid "X-Spam-Flag"
3349 msgstr "X-Spam-Flag"
3350
3351 #: ../sieve.c:1005
3352 msgid "X-Spam-Status"
3353 msgstr "X-Spam-Status"
3354
3355 #: ../sieve.c:1006
3356 msgid "List-ID"
3357 msgstr "Listen-ID"
3358
3359 #: ../sieve.c:1007
3360 msgid "Message size"
3361 msgstr "Nachrichten größe"
3362
3363 #: ../sieve.c:1027
3364 msgid "contains"
3365 msgstr "beinhaltet"
3366
3367 #: ../sieve.c:1028
3368 msgid "does not contain"
3369 msgstr "beinhaltet nicht"
3370
3371 #: ../sieve.c:1029
3372 msgid "is"
3373 msgstr "ist"
3374
3375 #: ../sieve.c:1030
3376 msgid "is not"
3377 msgstr "ist nicht"
3378
3379 #: ../sieve.c:1031
3380 msgid "matches"
3381 msgstr "trifft zu"
3382
3383 #: ../sieve.c:1032
3384 msgid "does not match"
3385 msgstr "trifft nicht zu"
3386
3387 #: ../sieve.c:1052
3388 msgid "(All messages)"
3389 msgstr "(Alle Beiträge)"
3390
3391 #: ../sieve.c:1056
3392 msgid "is larger than"
3393 msgstr "ist größer als"
3394
3395 #: ../sieve.c:1057
3396 msgid "is smaller than"
3397 msgstr "ist kleiner als"
3398
3399 #: ../sieve.c:1080
3400 msgid "Keep"
3401 msgstr "Behalten"
3402
3403 #: ../sieve.c:1081
3404 msgid "Discard silently"
3405 msgstr "still verwerfen"
3406
3407 #: ../sieve.c:1082
3408 msgid "Reject"
3409 msgstr "Abweisen"
3410
3411 #: ../sieve.c:1083
3412 msgid "Move message to"
3413 msgstr "Meldung verschieben nach"
3414
3415 #: ../sieve.c:1084
3416 msgid "Forward to"
3417 msgstr "Weiterleiten an"
3418
3419 #: ../sieve.c:1085
3420 msgid "Vacation"
3421 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
3422
3423 #: ../sieve.c:1122
3424 msgid "Message:"
3425 msgstr "Nachricht:"
3426
3427 #: ../sieve.c:1132
3428 msgid "continue processing"
3429 msgstr "weiter Bearbeiten"
3430
3431 #: ../sieve.c:1133
3432 msgid "stop"
3433 msgstr "stop"
3434
3435 #: ../sieve.c:1136
3436 msgid "and then"
3437 msgstr "und dann"
3438
3439 #: ../sieve.c:1157
3440 msgid "Add rule"
3441 msgstr "Neue Regel"
3442
3443 #: ../siteconfig.c:243
3444 msgid "Your system configuration has been updated."
3445 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
3446
3447 #: ../smtpqueue.c:188
3448 msgid "Message ID"
3449 msgstr "Nachrichten-ID"
3450
3451 #: ../smtpqueue.c:190
3452 msgid "Date/time submitted"
3453 msgstr "Versandzeitpunkt"
3454
3455 #: ../smtpqueue.c:192
3456 msgid "Last attempt"
3457 msgstr "Letzter Versuch"
3458
3459 #: ../smtpqueue.c:196
3460 msgid "Recipients"
3461 msgstr "Empfänger"
3462
3463 #: ../smtpqueue.c:210
3464 msgid "The queue is empty."
3465 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3466
3467 #: ../smtpqueue.c:216
3468 msgid "You do not have permission to view this resource."
3469 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3470
3471 #: ../smtpqueue.c:269
3472 msgid "Refresh this page"
3473 msgstr "Diese Seite neu laden"
3474
3475 #: ../summary.c:33
3476 msgid "(nothing)"
3477 msgstr "(Nichts)"
3478
3479 #: ../summary.c:108
3480 msgid "(None)"
3481 msgstr "(Keine)"
3482
3483 #: ../summary.c:149
3484 msgid "(Nothing)"
3485 msgstr "(Nichts)"
3486
3487 #: ../summary.c:162
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3491 "s.  Your system administrator is %s."
3492 msgstr ""
3493 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
3494 "%."
3495
3496 #: ../summary.c:190
3497 msgid "Messages"
3498 msgstr "Nachrichten"
3499
3500 #: ../summary.c:216
3501 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3502 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
3503
3504 #: ../summary.c:231
3505 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3506 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3507
3508 #: ../summary.c:244
3509 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3510 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
3511
3512 #: ../summary.c:270
3513 #, c-format
3514 msgid "Summary page for %s"
3515 msgstr "Zusammenfassung für %s"
3516
3517 #: ../sysmsgs.c:35
3518 #, c-format
3519 msgid "Edit %s"
3520 msgstr "%s bearbeiten"
3521
3522 #: ../sysmsgs.c:38
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3526 "forced by preceding the next line by a blank."
3527 msgstr ""
3528 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3529 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3530 "Leerschritt beginnt."
3531
3532 #: ../sysmsgs.c:72
3533 #, c-format
3534 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3535 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
3536
3537 #: ../sysmsgs.c:91
3538 #, c-format
3539 msgid "%s has been saved."
3540 msgstr "%s wurde gespeichert."
3541
3542 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3543 msgid "Room info"
3544 msgstr "Rauminfo"
3545
3546 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3547 msgid "Your bio"
3548 msgstr "Ihre Biographie"
3549
3550 #: ../useredit.c:489
3551 msgid ""
3552 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3553 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3554
3555 #: ../useredit.c:565
3556 msgid "Changes were not saved."
3557 msgstr "Änderungen verworfen."
3558
3559 #: ../useredit.c:659
3560 #, c-format
3561 msgid "A new user has been created."
3562 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3563
3564 #: ../useredit.c:666
3565 msgid ""
3566 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3567 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3568 "the host system, not within Citadel."
3569 msgstr ""
3570 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3571 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3572
3573 #: ../userlist.c:42
3574 #, c-format
3575 msgid "User list for %s"
3576 msgstr "Benutzerliste für %s"
3577
3578 #: ../userlist.c:60
3579 msgid "User Name"
3580 msgstr "Benutzername"
3581
3582 #: ../userlist.c:61
3583 msgid "Number"
3584 msgstr "Zahl"
3585
3586 #: ../userlist.c:62
3587 msgid "Access Level"
3588 msgstr "Zugangsberechtigung"
3589
3590 #: ../userlist.c:63
3591 msgid "Last Login"
3592 msgstr "Letzte Anmeldung"
3593
3594 #: ../userlist.c:64
3595 msgid "Total Logins"
3596 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3597
3598 #: ../userlist.c:65
3599 msgid "Total Posts"
3600 msgstr "Summe aller Beiträge"
3601
3602 #: ../userlist.c:122
3603 msgid "User profile"
3604 msgstr "Benutzerprofil"
3605
3606 #: ../userlist.c:160
3607 #, c-format
3608 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3609 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3610
3611 #: ../vcard_edit.c:164
3612 msgid "(no name)"
3613 msgstr "(kein Name)"
3614
3615 #: ../vcard_edit.c:390
3616 msgid " (work)"
3617 msgstr " (Firma)"
3618
3619 #: ../vcard_edit.c:392
3620 msgid " (home)"
3621 msgstr " (Privat)"
3622
3623 #: ../vcard_edit.c:394
3624 msgid " (cell)"
3625 msgstr " (Handy)"
3626
3627 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3628 msgid "Address:"
3629 msgstr "Adresse:"
3630
3631 #: ../vcard_edit.c:473
3632 msgid "Telephone:"
3633 msgstr "Telefon"
3634
3635 #: ../vcard_edit.c:478
3636 msgid "E-mail:"
3637 msgstr "E-Mail:"
3638
3639 #: ../vcard_edit.c:560
3640 msgid "This address book is empty."
3641 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
3642
3643 #: ../vcard_edit.c:574
3644 msgid "An internal error has occurred."
3645 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
3646
3647 #: ../vcard_edit.c:826
3648 msgid "Edit contact information"
3649 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3650
3651 #: ../vcard_edit.c:847
3652 msgid "Prefix"
3653 msgstr "Anrede"
3654
3655 #: ../vcard_edit.c:847
3656 msgid "First"
3657 msgstr "Vorname"
3658
3659 #: ../vcard_edit.c:847
3660 msgid "Middle"
3661 msgstr "Mittelinitial"
3662
3663 #: ../vcard_edit.c:847
3664 msgid "Last"
3665 msgstr "Nachname"
3666
3667 #: ../vcard_edit.c:847
3668 msgid "Suffix"
3669 msgstr "Zähler"
3670
3671 #: ../vcard_edit.c:868
3672 msgid "Display name:"
3673 msgstr "Namen anzeigen:"
3674
3675 #: ../vcard_edit.c:875
3676 msgid "Title:"
3677 msgstr "Titel:"
3678
3679 #: ../vcard_edit.c:882
3680 msgid "Organization:"
3681 msgstr "Organisation:"
3682
3683 #: ../vcard_edit.c:893
3684 msgid "PO box:"
3685 msgstr "Postfach:"
3686
3687 #: ../vcard_edit.c:909
3688 msgid "City:"
3689 msgstr "Stadt:"
3690
3691 #: ../vcard_edit.c:915
3692 msgid "State:"
3693 msgstr "Bundesland:"
3694
3695 #: ../vcard_edit.c:921
3696 msgid "ZIP code:"
3697 msgstr "Postleitzahl:"
3698
3699 #: ../vcard_edit.c:927
3700 msgid "Country:"
3701 msgstr "Land:"
3702
3703 #: ../vcard_edit.c:937
3704 msgid "Home telephone:"
3705 msgstr "Telefon:"
3706
3707 #: ../vcard_edit.c:943
3708 msgid "Work telephone:"
3709 msgstr "Telefon/Büro:"
3710
3711 #: ../vcard_edit.c:949
3712 msgid "Mobile telephone:"
3713 msgstr "Mobiltelefon:"
3714
3715 #: ../vcard_edit.c:955
3716 msgid "Fax number:"
3717 msgstr "Faxnummer."
3718
3719 #: ../vcard_edit.c:966
3720 msgid "Primary Internet e-mail address"
3721 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3722
3723 #: ../vcard_edit.c:973
3724 msgid "Internet e-mail aliases"
3725 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3726
3727 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3728 msgid "An error has occurred."
3729 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
3730
3731 #: ../vcard_edit.c:1150
3732 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3733 msgstr "Konnte VCard photo nicht dekodieren\n"
3734
3735 #: ../webcit.c:407
3736 msgid "Authorization Required"
3737 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3738
3739 #: ../webcit.c:409
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3743 "not be logged in: %s\n"
3744 msgstr ""
3745 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3746 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3747
3748 #: ../webcit.c:814
3749 msgid ""
3750 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3751 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3752 "system administrator."
3753 msgstr ""
3754
3755 #: ../webcit.c:838
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3759 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3760 "newer.\n"
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 msgstr ""
3764 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3765 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3766 "\n"
3767 "\n"
3768
3769 #: ../who.c:158
3770 msgid "Edit your session display"
3771 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3772
3773 #: ../who.c:162
3774 msgid ""
3775 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3776 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3777 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3778 "corresponding box. "
3779 msgstr ""
3780 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3781 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3782 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3783
3784 #: ../who.c:175
3785 msgid "Room name:"
3786 msgstr "Raumname:"
3787
3788 #: ../who.c:180
3789 msgid "Change room name"
3790 msgstr "Raumnamen ändern"
3791
3792 #: ../who.c:184
3793 msgid "Host name:"
3794 msgstr "Rechnername:"
3795
3796 #: ../who.c:189
3797 msgid "Change host name"
3798 msgstr "Rechnernamen ändern"
3799
3800 #: ../who.c:199
3801 msgid "Change user name"
3802 msgstr "Benutzernamen ändern"
3803
3804 #: ../wiki.c:56
3805 #, c-format
3806 msgid "There is no room called '%s'."
3807 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3808
3809 #: ../wiki.c:66
3810 #, c-format
3811 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3812 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3813
3814 #: ../wiki.c:92
3815 #, c-format
3816 msgid "There is no page called '%s' here."
3817 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3818
3819 #: ../wiki.c:94
3820 msgid ""
3821 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3822 "create this page."
3823 msgstr ""
3824 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3825 "Raum erzeugen möchten."
3826
3827 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3828 msgid ""
3829 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3830 "you begin on when you log on to"
3831 msgstr "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert "
3832 "die gezeigte Seite beim anmelden an"
3833
3834 #: ../static/t/pushemail.html:31
3835 msgid "Don't send any notifications"
3836 msgstr "Nicht benachrichtigen"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3840 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3841 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3842 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3843 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3844 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3845 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "<ul>\n"
3848 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3849 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3850 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3851 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3852 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3853 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3854 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3855 #~ "fallen</li>\n"
3856 #~ "<br /></ul>"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3860 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3861 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3862 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3863 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3864 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "<ul>\n"
3867 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3868 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3869 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3870 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3871 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3872 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3873 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3874 #~ "fallen</li>\n"
3875 #~ "<br /></ul>"
3876
3877 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3878 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3879
3880 #~ msgid "CITADEL"
3881 #~ msgstr "CITADEL"
3882
3883 #~ msgid "Customize this menu"
3884 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3888 #~ "continue."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3891
3892 #~ msgid "Internet configuration"
3893 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3894
3895 #~ msgid "ReplyAll"
3896 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3897
3898 #~ msgid "of %d messages."
3899 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3900
3901 #~ msgid " <I>from</I> "
3902 #~ msgstr " <I>von</I> "
3903
3904 #~ msgid " <I>in</I> "
3905 #~ msgstr " <I>in</i> "
3906
3907 #~ msgid "Edit node configuration for "
3908 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3912 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3915 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3916
3917 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3918 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3919
3920 #~ msgid "(edit)"
3921 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3925 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3926 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3927 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3930 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3931 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3932 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3936 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3937 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3940 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3941 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3945 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3946 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3949 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3950 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3951
3952 #~ msgid "Day: "
3953 #~ msgstr "Tag: "
3954
3955 #~ msgid "Year: "
3956 #~ msgstr "Jahr: "
3957
3958 #~ msgid "The calendar view is not available."
3959 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3960
3961 #~ msgid "The tasks view is not available."
3962 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3963
3964 #~ msgid "Gateway domains"
3965 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3966
3967 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3968 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3969
3970 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3971 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3972
3973 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3974 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3978 #~ "unsubscribe requests."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3981
3982 #~ msgid "Click to enable."
3983 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3984
3985 #~ msgid "Back to menu"
3986 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3987
3988 #~ msgid "Respond to meeting request"
3989 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3990
3991 #~ msgid "Return to messages"
3992 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3993
3994 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3995 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3996
3997 #~ msgid "Public room"
3998 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3999
4000 #~ msgid "Private - guess name"
4001 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4002
4003 #~ msgid "Private - require password:"
4004 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"