1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-19 15:48-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:62 ../paging.c:474
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2644 ../messages.c:2755
157 #: ../messages.c:2841 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
158 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
159 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
160 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:122
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:142
180 #: ../availability.c:152
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
234 msgstr "Zusammenfassung:"
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 msgstr "Aktualisieren"
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
319 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
341 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
371 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
375 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2079
379 #: ../calendar_tools.c:90
383 #: ../calendar_tools.c:101
387 #: ../calendar_tools.c:111
391 #: ../calendar_tools.c:129
395 #: ../calendar_tools.c:149
399 #: ../calendar_tools.c:204
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
403 #: ../calendar_tools.c:220
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
407 #: ../calendar_tools.c:223
409 msgstr "(Angenommen)"
411 #: ../calendar_tools.c:226
415 #: ../calendar_tools.c:229
419 #: ../calendar_tools.c:232
421 msgstr "(abgesendet)"
423 #: ../calendar_tools.c:235
425 msgstr "(Vollständig)"
427 #: ../calendar_tools.c:238
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
431 #: ../calendar_tools.c:241
435 #: ../calendar_view.c:14
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
439 #: ../calendar_view.c:20
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:632
445 msgstr "Name der Aufgaben"
447 #: ../calendar_view.c:634
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
451 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
455 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
457 msgstr "Zusammenfassung"
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
475 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
515 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
521 msgstr "Etage Nummer"
528 msgid "Number of rooms"
529 msgstr "Zahl der Räume"
532 msgid "(delete floor)"
533 msgstr "(Etage Löschen)"
536 msgid "(edit graphic)"
537 msgstr "(Bild verändern)"
541 msgstr "Namen Ändern"
544 msgid "Create new floor"
549 msgid "Floor has been deleted."
550 msgstr "Etage gelöscht."
554 msgid "New floor has been created."
555 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
559 msgstr "Bild Hochgeladen"
563 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
564 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
566 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
567 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
570 msgid "Please select a file to upload:"
571 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
579 msgstr "Formular Löschen"
582 msgid "Graphics upload has been cancelled."
583 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
586 msgid "You didn't upload a file."
587 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
591 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
592 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
594 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
595 msgid "Find out more about Citadel"
596 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
598 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
603 msgid "switch to room list"
604 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
606 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
607 msgid "Your summary page"
608 msgstr "Meine Übersichtsseite"
611 msgid "Go to your email inbox"
612 msgstr "Zum Posteingang"
619 msgid "Go to your personal calendar"
620 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
622 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
627 msgid "Go to your personal address book"
628 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
630 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
635 msgid "Go to your personal notes"
636 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
639 msgid "Go to your personal task list"
640 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
642 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
647 msgid "List all of your accessible rooms"
648 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
650 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
655 msgid "See who is online right now"
656 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
658 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
659 msgid "Who is online?"
662 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
667 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
669 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
677 msgid "Room and system administration functions"
678 msgstr "Räume und Verwaltung"
680 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
681 msgid "Administration"
684 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
689 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
691 msgstr "Jetzt abmelden?"
694 msgid "Customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
698 msgid "customize this menu"
699 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Zurück zum Menü"
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Icons anzeigen als:"
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "Bilder und Text"
719 msgid "pictures only"
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
731 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Ihre Notizen"
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
768 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
770 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
773 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
774 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
778 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
780 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
783 msgid "Advanced options"
784 msgstr "Erweiterte Optionen"
787 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
788 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
792 msgstr "Citadel Logo"
795 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
796 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
798 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
799 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
801 msgstr "Änderungen übernehmen"
805 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
807 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
811 msgstr "Diese Maschine"
818 msgid "gatewaydomain"
819 msgstr "Tor zur Außenwelt"
831 msgstr "SpammAssassin"
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Verzeichnis Namen"
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Übergangs Domains"
851 msgstr "Blacklist-Maschinen"
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
872 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet Konfiguration"
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Eintrag Löschen?"
890 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s wurde gelöscht."
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Listen Teilnehmer"
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Anfrage bestätigt"
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
921 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
922 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
923 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
924 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Einfache Kommandos"
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
942 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Zum nächsten Raum"
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "(später zurückkehren)"
958 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
967 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Neue Beiträge"
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... in diesem Raum"
975 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Alle Beiträge"
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
983 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Beitrag verfassen"
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
993 msgstr "Übersichtsseite"
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "Meine Citadele"
1001 msgstr "Benutzerliste"
1003 #: ../mainmenu.c:103
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "(alle Benutzer)"
1007 #: ../mainmenu.c:111
1009 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1011 #: ../mainmenu.c:125
1012 msgid "Change your preferences and settings"
1013 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1015 #: ../mainmenu.c:130
1016 msgid "Update your contact information"
1017 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1019 #: ../mainmenu.c:140
1020 msgid "Enter your 'bio'"
1021 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1023 #: ../mainmenu.c:145
1024 msgid "Edit your online photo"
1025 msgstr "Ihr Photo ändern"
1027 #: ../mainmenu.c:152
1028 msgid "Advanced room commands"
1029 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1031 #: ../mainmenu.c:158
1032 msgid "Edit or delete this room"
1033 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1035 #: ../mainmenu.c:164
1036 msgid "Go to a 'hidden' room"
1037 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1039 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1040 msgid "Create a new room"
1041 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1043 #: ../mainmenu.c:174
1045 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1046 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1048 #: ../mainmenu.c:179
1049 msgid "List all forgotten rooms"
1050 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1052 #: ../mainmenu.c:198
1053 msgid "System Administration Menu"
1054 msgstr "System Administrator Menü"
1056 #: ../mainmenu.c:207
1057 msgid "Global Configuration"
1058 msgstr "Globale Konfiguration"
1060 #: ../mainmenu.c:212
1061 msgid "Edit site-wide configuration"
1062 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1064 #: ../mainmenu.c:217
1065 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1066 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1068 #: ../mainmenu.c:222
1069 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1070 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1072 #: ../mainmenu.c:229
1073 msgid "User account management"
1074 msgstr "Benutzer verwalten"
1076 #: ../mainmenu.c:234
1077 msgid "Add, change, delete user accounts"
1078 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1080 #: ../mainmenu.c:244
1081 msgid "Rooms and Floors"
1082 msgstr "Räume und Etagen"
1084 #: ../mainmenu.c:249
1085 msgid "Add, change, or delete floors"
1086 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1088 #: ../mainmenu.c:271
1089 msgid "Enter a server command"
1090 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1092 #: ../mainmenu.c:280
1094 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1095 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1096 "will not be of much use to you."
1098 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1099 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1100 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1102 #: ../mainmenu.c:287
1103 msgid "Enter command:"
1104 msgstr "Kommando Eingeben:"
1106 #: ../mainmenu.c:290
1107 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1108 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1110 #: ../mainmenu.c:294
1112 msgid "Detected host header is %s://%s"
1113 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1115 #: ../mainmenu.c:296
1116 msgid "Send command"
1117 msgstr "Kommando Senden"
1119 #: ../messages.c:368
1123 #: ../messages.c:370
1127 #: ../messages.c:372
1131 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1135 #: ../messages.c:443
1139 #: ../messages.c:448
1143 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1147 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1148 msgid "unexpected end of message"
1149 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1151 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1155 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1159 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1163 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2601
1167 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1171 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1175 #: ../messages.c:774
1177 msgstr "Antworten&Zitieren"
1179 #: ../messages.c:791
1181 msgstr "AntwortenAnAlle"
1183 #: ../messages.c:799
1185 msgstr "Weiterleiten"
1187 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2839
1189 msgstr "Verschieben"
1191 #: ../messages.c:811
1192 msgid "Delete this message?"
1193 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1195 #: ../messages.c:817
1200 #: ../messages.c:822
1204 #: ../messages.c:928
1206 msgid "I don't know how to display %s"
1207 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1209 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1213 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1214 msgid "(no subject)"
1215 msgstr "(kein Betreff)"
1217 #: ../messages.c:1541
1219 msgstr "(kein Name)"
1221 #: ../messages.c:1587
1222 msgid "This address book is empty."
1223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1225 #: ../messages.c:1954
1226 msgid "No new messages."
1227 msgstr "Keine neue Nachricht."
1229 #: ../messages.c:1956
1230 msgid "No old messages."
1231 msgstr "Keine alte Nachricht"
1233 #: ../messages.c:1958
1234 msgid "No messages here."
1235 msgstr "Keine Beiträge hier"
1237 #: ../messages.c:2074
1241 #: ../messages.c:2076
1245 #: ../messages.c:2078
1249 #: ../messages.c:2178
1253 #: ../messages.c:2231
1255 msgid "of %d messages."
1256 msgstr "von %d Nachrichten"
1258 #: ../messages.c:2418
1260 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1261 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1263 #: ../messages.c:2424
1265 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1267 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1269 #: ../messages.c:2442
1271 msgid "Message has been sent.\n"
1272 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1274 #: ../messages.c:2445
1276 msgid "Message has been posted.\n"
1277 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1279 #: ../messages.c:2554
1280 msgid " <I>from</I> "
1281 msgstr " <I>von</I> "
1283 #: ../messages.c:2564
1285 msgstr " <I>in</i> "
1287 #: ../messages.c:2590
1291 #: ../messages.c:2612
1295 #: ../messages.c:2630
1296 msgid "Subject (optional):"
1297 msgstr "Betreff (optional):"
1299 #: ../messages.c:2639 ../messages.c:2750 ../paging.c:55
1300 msgid "Send message"
1301 msgstr "Meldung senden"
1303 #: ../messages.c:2641 ../messages.c:2752
1304 msgid "Post message"
1305 msgstr "Beitrag einreichen"
1307 #: ../messages.c:2657
1308 msgid "--- forwarded message ---"
1309 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1311 #: ../messages.c:2727
1312 msgid "Attachments:"
1315 #: ../messages.c:2742
1316 msgid "Attach file:"
1317 msgstr "Datei anhängen:"
1319 #: ../messages.c:2745 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1323 #: ../messages.c:2812
1324 msgid "Confirm move of message"
1325 msgstr "Verschieben bestätigen"
1327 #: ../messages.c:2819
1328 msgid "Move this message to:"
1329 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1331 #: ../messages.c:2863
1333 msgid "The message was not moved."
1334 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1336 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1337 msgid "Add a new node"
1338 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1340 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1342 msgstr "Name des Knotens"
1344 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1345 msgid "Shared secret"
1346 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1348 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1349 msgid "Host or IP address"
1350 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1352 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1358 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1361 msgid "Edit node configuration for "
1362 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1365 msgid "Network configuration"
1366 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1369 msgid "Currently configured nodes"
1370 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1374 msgstr "(Bearbeiten)"
1377 msgid "Confirm delete"
1378 msgstr "Löschen bestätigen"
1381 msgid "Are you sure you want to delete "
1382 msgstr "wirklich Löschen?"
1393 msgid "Back to menu"
1394 msgstr "Zurück zum Menü"
1397 msgid "Send instant message"
1398 msgstr "Kurznachricht senden"
1401 msgid "Send an instant message to: "
1402 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1405 msgid "Enter message text:"
1406 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1409 msgid "Message was not sent."
1410 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1413 msgid "Message has been sent to "
1414 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1416 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1417 msgid "[ close window ]"
1418 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1421 msgid "Instant message from "
1422 msgstr "Kurznachricht von "
1424 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1425 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1426 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1429 msgid "Now exiting chat mode."
1430 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1442 msgstr "Benutzer auflisten"
1444 #: ../preferences.c:186
1445 msgid "Preferences and settings"
1446 msgstr "Einstellungen"
1448 #: ../preferences.c:207
1449 msgid "Room list view"
1450 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1452 #: ../preferences.c:213
1453 msgid "Tree (folders) view"
1454 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1456 #: ../preferences.c:219
1457 msgid "Table (rooms) view"
1458 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1460 #: ../preferences.c:230
1461 msgid "Calendar hour format"
1462 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1464 #: ../preferences.c:236
1465 msgid "12 hour (am/pm)"
1466 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1468 #: ../preferences.c:242
1472 #: ../preferences.c:253
1473 msgid "Calendar day view begins at:"
1474 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1476 #: ../preferences.c:282
1477 msgid "Calendar day view ends at:"
1478 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1480 #: ../preferences.c:311
1481 msgid "Attach signature to email messages?"
1482 msgstr "Emails Signieren?"
1484 #: ../preferences.c:329
1485 msgid "No signature"
1486 msgstr "Keine Signatur"
1488 #: ../preferences.c:335
1489 msgid "Use this signature:"
1490 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1492 #: ../preferences.c:360
1496 #: ../preferences.c:382
1497 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1498 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1501 msgid "Bulletin Board"
1506 msgstr "Mail Übersicht"
1509 msgid "Address Book"
1522 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1523 msgstr "Raum Vergessen"
1526 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1527 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1531 msgstr "Anzeigen als:"
1535 msgid "%d new of %d messages"
1536 msgstr "von %d Nachrichten"
1539 msgid "View contacts"
1540 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1544 msgstr "Tages Übersicht"
1548 msgstr "Monats Übersicht"
1552 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1556 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1559 msgid "View message list"
1560 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1563 msgid "Add new contact"
1564 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1567 msgid "Add new event"
1568 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1571 msgid "Add new task"
1572 msgstr "Neue Aufgabe"
1575 msgid "Add new note"
1580 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1582 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1586 msgid "Skip this room"
1587 msgstr "Raum Überspringen"
1590 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1592 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1593 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1596 msgid "Configuration"
1597 msgstr "Konfiguration"
1600 msgid "Message expire policy"
1601 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1604 msgid "Access controls"
1605 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1612 msgid "Mailing list service"
1613 msgstr "Mailinglisten Service"
1616 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1617 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1620 msgid "Delete this room"
1621 msgstr "Raum Löschen"
1624 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1625 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1627 #: ../roomops.c:1002
1628 msgid "Edit this room's Info file"
1629 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1631 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1632 msgid "Name of room: "
1633 msgstr "Name des Raums: "
1635 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1636 msgid "Resides on floor: "
1637 msgstr "Ist in der Etage: "
1639 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1640 msgid "Type of room:"
1643 #: ../roomops.c:1039
1645 msgstr "Öffentlicher Raum"
1647 #: ../roomops.c:1047
1648 msgid "Private - guess name"
1649 msgstr "Privat - Namen raten"
1651 #: ../roomops.c:1054
1652 msgid "Private - require password:"
1653 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1655 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1656 msgid "Private - invitation only"
1657 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1659 #: ../roomops.c:1068
1660 msgid "If private, cause current users to forget room"
1661 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1663 #: ../roomops.c:1076
1664 msgid "Preferred users only"
1665 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1667 #: ../roomops.c:1082
1668 msgid "Read-only room"
1669 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1671 #: ../roomops.c:1089
1672 msgid "File directory room"
1673 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1675 #: ../roomops.c:1092
1676 msgid "Directory name: "
1677 msgstr "Verzeichnisname: "
1679 #: ../roomops.c:1100
1680 msgid "Uploading allowed"
1681 msgstr "Hochladen erlaubt"
1683 #: ../roomops.c:1106
1684 msgid "Downloading allowed"
1685 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1687 #: ../roomops.c:1112
1688 msgid "Visible directory"
1689 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1691 #: ../roomops.c:1121
1692 msgid "Network shared room"
1693 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1695 #: ../roomops.c:1127
1696 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1697 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1699 #: ../roomops.c:1132
1700 msgid "Anonymous messages"
1701 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1703 #: ../roomops.c:1140
1704 msgid "No anonymous messages"
1705 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1707 #: ../roomops.c:1146
1708 msgid "All messages are anonymous"
1709 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1711 #: ../roomops.c:1152
1712 msgid "Prompt user when entering messages"
1713 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1715 #: ../roomops.c:1158
1717 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1719 #: ../roomops.c:1230
1721 msgstr "Geteilt mit"
1723 #: ../roomops.c:1233
1724 msgid "Not shared with"
1725 msgstr "Nicht geteilt mit"
1727 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1728 msgid "Remote node name"
1729 msgstr "Entfernter Knotenname"
1731 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1732 msgid "Remote room name"
1733 msgstr "Entfernter Raumname"
1735 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1739 #: ../roomops.c:1275
1741 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1743 #: ../roomops.c:1312
1747 #: ../roomops.c:1320
1751 #: ../roomops.c:1321
1753 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1754 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1755 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1756 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1757 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1758 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1760 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1761 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1762 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1763 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1764 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1765 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1767 #: ../roomops.c:1342
1769 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1770 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1772 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1773 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1775 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1779 #: ../roomops.c:1372
1781 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1782 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1784 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1785 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1787 #: ../roomops.c:1403
1789 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1790 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1792 #: ../roomops.c:1406
1793 msgid "Click to disable."
1794 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1796 #: ../roomops.c:1408
1797 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1798 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1800 #: ../roomops.c:1414
1802 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1803 "unsubscribe requests."
1805 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1807 #: ../roomops.c:1418
1808 msgid "Click to enable."
1809 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1811 #: ../roomops.c:1447
1812 msgid "Message expire policy for this room"
1813 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1815 #: ../roomops.c:1453
1816 msgid "Use the default policy for this floor"
1817 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1819 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1820 msgid "Never automatically expire messages"
1821 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1823 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1824 msgid "Expire by message count"
1825 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1827 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1828 msgid "Expire by message age"
1829 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1831 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1832 msgid "Number of messages or days: "
1833 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1835 #: ../roomops.c:1474
1836 msgid "Message expire policy for this floor"
1837 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1839 #: ../roomops.c:1480
1840 msgid "Use the system default"
1841 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1843 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1844 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1845 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1847 #: ../roomops.c:1694
1848 msgid "Your changes have been saved."
1849 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1851 #: ../roomops.c:1726
1853 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1854 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1856 #: ../roomops.c:1740
1858 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1859 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1861 #: ../roomops.c:1768
1863 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1864 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1866 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1867 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1869 #: ../roomops.c:1788
1873 #: ../roomops.c:1792
1875 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1876 "below and click 'Invite'."
1878 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1879 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1881 #: ../roomops.c:1798
1885 #: ../roomops.c:1803
1889 #: ../roomops.c:1866
1890 msgid "Default view for room: "
1891 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1893 #: ../roomops.c:1895
1894 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1895 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1897 #: ../roomops.c:1902
1898 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1899 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1901 #: ../roomops.c:1909
1902 msgid "Private - require password: "
1903 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1905 #: ../roomops.c:1925
1906 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1907 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1909 #: ../roomops.c:1930
1910 msgid "Create new room"
1913 #: ../roomops.c:1998
1914 msgid "Cancelled. No new room was created."
1915 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1917 #: ../roomops.c:2041
1918 msgid "Go to a hidden room"
1919 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1921 #: ../roomops.c:2052
1923 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1924 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1925 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1928 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1929 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1930 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1932 #: ../roomops.c:2064
1933 msgid "Enter room name:"
1934 msgstr "Raumname eingeben:"
1936 #: ../roomops.c:2071
1937 msgid "Enter room password:"
1938 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1940 #: ../roomops.c:2080
1944 #: ../roomops.c:2133
1945 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1946 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1948 #: ../roomops.c:2138
1951 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1952 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1954 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1955 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1957 #: ../roomops.c:2143
1958 msgid "Zap this room"
1959 msgstr "Raum vergessen"
1961 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1964 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1966 #: ../roomops.c:2848
1969 msgstr "Benutzerliste"
1976 msgid "Not logged in"
1977 msgstr "Nicht angemeldet"
1980 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1981 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1983 #: ../siteconfig.c:28
1984 msgid "Site configuration"
1985 msgstr "Standortskonfiguration"
1987 #: ../siteconfig.c:51
1991 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1992 msgid "General site configuration items"
1993 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1995 #: ../siteconfig.c:64
1999 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2000 msgid "Access controls and site policy settings"
2001 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2003 #: ../siteconfig.c:77
2007 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2008 msgid "Network services"
2009 msgstr "Netzwerk Dienste"
2011 #: ../siteconfig.c:90
2013 msgstr "Feinabstimmung"
2015 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2016 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2017 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2019 #: ../siteconfig.c:103
2021 msgstr "Verzeichnisdienste"
2023 #: ../siteconfig.c:104
2024 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2025 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2027 #: ../siteconfig.c:116
2029 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2031 #: ../siteconfig.c:117
2032 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2033 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2035 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2037 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2040 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2042 #: ../siteconfig.c:155
2043 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2044 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2046 #: ../siteconfig.c:164
2047 msgid "Message auto-purger settings"
2048 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2050 #: ../siteconfig.c:166
2051 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2052 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2054 #: ../siteconfig.c:205
2055 msgid "Fully qualified domain name"
2058 #: ../siteconfig.c:217
2059 msgid "Human-readable node name"
2060 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2062 #: ../siteconfig.c:229
2063 msgid "Telephone number"
2064 msgstr "Telefonnummer"
2066 #: ../siteconfig.c:241
2067 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2069 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2071 #: ../siteconfig.c:254
2072 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2073 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2075 #: ../siteconfig.c:266
2076 msgid "Initial access level for new users"
2077 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2079 #: ../siteconfig.c:285
2080 msgid "Require registration for new users"
2081 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2083 #: ../siteconfig.c:298
2084 msgid "Quarantine messages from problem users"
2085 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2087 #: ../siteconfig.c:311
2088 msgid "Name of quarantine room"
2089 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2091 #: ../siteconfig.c:323
2092 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2093 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2095 #: ../siteconfig.c:335
2096 msgid "Restrict access to Internet mail"
2097 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2099 #: ../siteconfig.c:348
2100 msgid "Geographic location of this system"
2101 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2103 #: ../siteconfig.c:360
2104 msgid "Name of system administrator"
2105 msgstr "Name des Verwalters"
2107 #: ../siteconfig.c:372
2108 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2109 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2111 #: ../siteconfig.c:384
2112 msgid "Default user purge time (days)"
2113 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2115 #: ../siteconfig.c:396
2116 msgid "Default room purge time (days)"
2117 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2119 #: ../siteconfig.c:408
2120 msgid "Name of room to log pages"
2121 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2123 #: ../siteconfig.c:420
2124 msgid "Access level required to create rooms"
2125 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2127 #: ../siteconfig.c:439
2128 msgid "Maximum message length"
2129 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2131 #: ../siteconfig.c:451
2132 msgid "Minimum number of worker threads"
2133 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2135 #: ../siteconfig.c:463
2136 msgid "Maximum number of worker threads"
2137 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2139 #: ../siteconfig.c:475
2140 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2141 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2143 #: ../siteconfig.c:487
2144 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2145 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2147 #: ../siteconfig.c:499
2148 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2149 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2151 #: ../siteconfig.c:512
2152 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2153 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2155 #: ../siteconfig.c:524
2156 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2157 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2159 #: ../siteconfig.c:536
2160 msgid "Disable self-service user account creation"
2161 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2163 #: ../siteconfig.c:552
2164 msgid "Hour to run database auto-purge"
2165 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2167 #: ../siteconfig.c:573
2168 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2169 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2171 #: ../siteconfig.c:585
2172 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2173 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2175 #: ../siteconfig.c:597
2177 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2179 #: ../siteconfig.c:609
2181 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2183 #: ../siteconfig.c:621
2184 msgid "Password for bind DN"
2185 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2187 #: ../siteconfig.c:634
2188 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2189 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2191 #: ../siteconfig.c:646
2192 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2193 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2195 #: ../siteconfig.c:658
2196 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2197 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2199 #: ../siteconfig.c:670
2200 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2201 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2203 #: ../siteconfig.c:682
2204 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2205 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2207 #: ../siteconfig.c:694
2208 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2209 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2211 #: ../siteconfig.c:707
2212 msgid "Automatically delete committed database logs"
2213 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2215 #: ../siteconfig.c:720
2216 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2217 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2219 #: ../siteconfig.c:733
2220 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2221 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2223 #: ../siteconfig.c:765
2224 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2226 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2228 #: ../siteconfig.c:786
2229 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2231 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2233 #: ../siteconfig.c:790
2234 msgid "Same policy as public rooms"
2235 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2237 #: ../siteconfig.c:896
2238 msgid "Your system configuration has been updated."
2239 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2242 msgid "ERROR: could not open template "
2243 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2327 msgstr "Nachrichten"
2330 msgid "Who's online now"
2331 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2338 msgid "(This server does not support task lists)"
2339 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2342 msgid "Today on your calendar"
2343 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2350 msgid "(This server does not support calendars)"
2351 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2354 msgid "About this server"
2355 msgstr "Über diesen Server"
2360 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2361 "administrator is %s."
2363 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2368 msgid "Summary page for %s"
2369 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2374 msgstr "%s editieren"
2379 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2380 "the formatting, indent a line at least one space."
2382 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2383 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2387 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2388 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2392 msgid "%s has been saved."
2393 msgstr "%s wurde gespeichert."
2396 msgid "Edit or delete users"
2397 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2401 msgstr "Neuer Benutzer"
2405 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2406 "and click 'Create'."
2408 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2409 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2413 msgstr "Neuer Benutzer: "
2420 msgid "Edit or Delete users"
2421 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2425 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2428 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2429 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2432 msgid "Edit configuration"
2433 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2436 msgid "Edit address book entry"
2437 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2441 msgstr "Benutzer Löschen"
2444 msgid "Delete this user?"
2445 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2447 #: ../useredit.c:192
2449 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2450 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2452 #: ../useredit.c:268
2453 msgid "Edit user account: "
2454 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2456 #: ../useredit.c:288
2460 #: ../useredit.c:295
2462 msgid "Permission to send Internet mail"
2463 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2465 #: ../useredit.c:304
2466 msgid "Number of logins"
2467 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2469 #: ../useredit.c:311
2470 msgid "Messages submitted"
2471 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2473 #: ../useredit.c:318
2474 msgid "Access level"
2475 msgstr "Zugangsberechtigung"
2477 #: ../useredit.c:332
2478 msgid "User ID number"
2479 msgstr "Benutzer ID"
2481 #: ../useredit.c:340
2482 msgid "Date and time of last login"
2483 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2485 #: ../useredit.c:355
2486 msgid "Auto-purge after this many days"
2487 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2489 #: ../useredit.c:385
2490 msgid "Changes were not saved."
2491 msgstr "Änderungen verworfen."
2493 #: ../useredit.c:462
2495 msgid "A new user has been created."
2496 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2500 msgid "User list for %s"
2501 msgstr "Benutzerliste für %s"
2505 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2506 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2508 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2509 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2512 #: ../userlist.c:118
2513 msgid "User profile"
2514 msgstr "Benutzerprofil"
2516 #: ../userlist.c:154
2518 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2519 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2521 #: ../vcard_edit.c:178
2522 msgid "Edit contact information"
2523 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2525 #: ../vcard_edit.c:194
2529 #: ../vcard_edit.c:194
2533 #: ../vcard_edit.c:194
2535 msgstr "Mittelinitial"
2537 #: ../vcard_edit.c:194
2541 #: ../vcard_edit.c:194
2545 #: ../vcard_edit.c:215
2546 msgid "Display name:"
2547 msgstr "Namen anzeigen:"
2549 #: ../vcard_edit.c:222
2553 #: ../vcard_edit.c:229
2554 msgid "Organization:"
2555 msgstr "Organisation:"
2557 #: ../vcard_edit.c:240
2561 #: ../vcard_edit.c:256
2565 #: ../vcard_edit.c:262
2567 msgstr "Bundesland:"
2569 #: ../vcard_edit.c:268
2571 msgstr "Postleitzahl:"
2573 #: ../vcard_edit.c:274
2577 #: ../vcard_edit.c:284
2578 msgid "Home telephone:"
2581 #: ../vcard_edit.c:290
2582 msgid "Work telephone:"
2583 msgstr "Telefon/Büro:"
2585 #: ../vcard_edit.c:301
2586 msgid "Primary Internet e-mail address"
2587 msgstr "Erste Email-Adresse"
2589 #: ../vcard_edit.c:308
2590 msgid "Internet e-mail aliases"
2591 msgstr "Internet Email Aliase"
2595 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2596 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2599 msgid "Make this my start page"
2600 msgstr "Als Startseite setzen"
2603 msgid "You no longer have a start page selected."
2604 msgstr "Startseite gelöscht"
2607 msgid "Authorization Required"
2608 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2613 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2614 "not be logged in: %s\n"
2616 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2617 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2622 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2623 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2628 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2629 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2633 #: ../webcit.c:1356 ../webcit.c:1358
2637 #: ../webcit.c:1361 ../webcit.c:1363
2639 msgstr "Ihre Biographie"
2646 msgid "the icon for this room"
2647 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2650 msgid "the icon for this floor"
2651 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2655 msgstr "Benutzername"
2671 msgstr "(bearbeiten)"
2674 msgid "Do you really want to kill this session?"
2675 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2679 msgid "Users currently on %s"
2680 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2685 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2688 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2689 "eine Kurznachricht zu senden."
2692 msgid "Edit your session display"
2693 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2697 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2698 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2699 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2700 "corresponding box. "
2702 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2703 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2704 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2711 msgid "Change room name"
2712 msgstr "Raumname setzen"
2716 msgstr "Rechnername:"
2719 msgid "Change host name"
2720 msgstr "Rechnername setzen"
2723 msgid "Change user name"
2724 msgstr "Benutzername ändern"