1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 18:39-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1765
23 #: ../roomops.c:2007 ../roomops.c:2063
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
37 msgstr "Neuer Benutzer"
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:29
67 msgstr "Verantwortlicher"
72 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
73 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
74 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
75 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
76 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
77 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
81 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
82 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
83 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
84 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
85 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
86 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
87 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
93 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
98 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
102 msgid "Please specify the user name you would like to use."
105 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
106 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
108 msgstr "Benutzername:"
110 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
116 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
118 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
120 #: ../auth.c:245 ../auth.c:868
121 msgid "Blank passwords are not allowed."
122 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
124 #: ../auth.c:279 ../auth.c:368 ../auth.c:475
125 msgid "Your password was not accepted."
126 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
128 #: ../auth.c:578 ../static/t/iconbar.html:76
129 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
135 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
136 "Please report this problem to your system administrator."
138 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
139 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
143 msgstr "Weiter lesen..."
147 msgstr "Erneut anmelden"
149 #: ../auth.c:605 ../roomops.c:328
151 msgstr "Fenster schließen"
153 #: ../auth.c:625 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
154 msgid "Validate new users"
155 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
158 msgid "No users require validation at this time."
159 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
180 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
181 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
184 msgid "Select access level for this user:"
185 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
187 #: ../auth.c:794 ../static/t/menu_your_info.html:4
188 msgid "Change your password"
189 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
192 msgid "Enter new password:"
193 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
196 msgid "Enter it again to confirm:"
197 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
200 msgid "Change password"
201 msgstr "Passwort ändern"
203 #: ../auth.c:830 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
204 #: ../iconbar.c:390 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
205 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1538 ../roomops.c:1906 ../roomops.c:2586
206 #: ../roomops.c:2745 ../roomops.c:2810 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
207 #: ../vcard_edit.c:991 ../who.c:200
212 msgid "Cancelled. Password was not changed."
213 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
216 msgid "They don't match. Password was not changed."
217 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
219 #: ../availability.c:130
220 msgid "availability unknown"
221 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
223 #: ../availability.c:151
227 #: ../availability.c:161
232 msgid "Meeting invitation"
233 msgstr "Einladung für ein Treffen"
236 msgid "Attendee's reply to your invitation"
237 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
240 msgid "Published event"
241 msgstr "Öffentliches Ereignis"
244 msgid "This is an unknown type of calendar item."
245 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
247 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
248 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
250 msgstr "Zusammenfassung:"
252 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
253 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
257 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
261 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
262 #: ../calendar_view.c:1010
263 msgid "Starting date/time:"
264 msgstr "Startzeit/-Datum:"
266 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
267 #: ../calendar_view.c:1012
268 msgid "Ending date/time:"
269 msgstr "Endzeit/-Datum:"
271 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:39
273 msgstr "Beschreibung"
275 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
279 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
280 msgid "This is a recurring event"
289 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
294 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
296 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
308 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
309 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
324 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
326 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
331 msgstr "Aktualisieren"
338 msgid "There was an error parsing this calendar item."
339 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
343 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
346 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
350 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
351 "'pencilled in' to your calendar."
353 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
358 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
359 "into your calendar."
361 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
362 "Kalender übernommen."
365 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
366 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
369 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
370 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
374 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
376 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
380 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
384 msgstr "Anfangsdatum:"
386 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
391 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
397 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
402 msgstr "(Vollständig)"
408 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
412 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
413 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
414 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:20
418 #: ../calendar.c:1187
419 msgid "Calendar day view begins at:"
420 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
422 #: ../calendar.c:1188
423 msgid "Calendar day view ends at:"
424 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
426 #: ../calendar.c:1189
427 msgid "Week starts on:"
428 msgstr "Wochen starten an:"
430 #: ../calendar_tools.c:83
434 #: ../calendar_tools.c:103
438 #: ../calendar_tools.c:174
439 msgid "(status unknown)"
440 msgstr "(Zustand unbekannt)"
442 #: ../calendar_tools.c:190
443 msgid "(needs action)"
444 msgstr "(zu bearbeiten)"
446 #: ../calendar_tools.c:193
448 msgstr "(Angenommen)"
450 #: ../calendar_tools.c:196
454 #: ../calendar_tools.c:199
458 #: ../calendar_tools.c:202
460 msgstr "(abgesendet)"
462 #: ../calendar_tools.c:205
464 msgstr "(Vollständig)"
466 #: ../calendar_tools.c:208
468 msgstr "(in Bearbeitung)"
470 #: ../calendar_tools.c:211
474 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
475 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
479 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
480 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1684
484 #: ../calendar_view.c:707
488 #: ../calendar_view.c:709
492 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
493 #: ../static/t/summary_header.html:9
497 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
501 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
505 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
506 msgid "All day event"
507 msgstr "Ganztägiger Termin"
509 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
510 msgid "Ongoing event"
511 msgstr "Mehrtägiger Termin"
513 #: ../calendar_view.c:1518
516 msgstr "(Vollständig)"
518 #: ../calendar_view.c:1520
520 msgstr "Name der Aufgaben"
522 #: ../calendar_view.c:1522
524 msgstr "Fälligkeitsdatum"
526 #: ../calendar_view.c:1524
530 #: ../calendar_view.c:1526
534 #: ../downloads.c:274
536 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
537 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
543 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
548 msgid "Add or edit an event"
549 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
551 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:191 ../static/t/iconbar.html:11
553 msgstr "Zusammenfassung"
559 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:245 ../static/t/iconbar.html:31
568 msgid "(you are the organizer)"
569 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
572 msgid "Show time as:"
573 msgstr "Zeit anzeigen als:"
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(einen pro Zeile)"
587 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:227 ../static/t/edit_message.html:56
588 #: ../static/t/iconbar.html:26
653 msgid "Recurrence rule"
654 msgstr "Regel löschen"
657 msgid "Repeats every"
661 msgid "on these weekdays:"
666 msgid "on day %s%d%s of the month"
669 #: ../event.c:557 ../event.c:615
683 msgid "year on this date"
691 msgid "Recurrence range"
696 msgid "No ending date"
701 msgid "Repeat this event"
702 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
710 msgid "Repeat this event until "
714 msgid "Check attendee availability"
715 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
718 msgid "Add/change/delete floors"
719 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
721 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:713 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
734 msgid "Number of rooms"
735 msgstr "Zahl der Räume"
742 msgid "(delete floor)"
743 msgstr "(Etage löschen)"
746 msgid "(edit graphic)"
747 msgstr "(Bild verändern)"
751 msgstr "Namen ändern"
758 msgid "Create new floor"
762 msgid "Floor has been deleted."
763 msgstr "Etage gelöscht."
766 msgid "New floor has been created."
767 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
771 msgstr "Uhrzeitformat"
775 msgstr "Bild hochladen"
778 msgid "You can upload an image directly from your computer"
779 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
782 msgid "Please select a file to upload:"
783 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
791 msgstr "Formular löschen"
794 msgid "Graphics upload has been cancelled."
795 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
798 msgid "You didn't upload a file."
799 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
806 msgid "the icon for this room"
807 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
810 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
811 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
814 msgid "the Logoff banner picture"
815 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
818 msgid "the icon for this floor"
819 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
821 #: ../html2html.c:124
823 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
824 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
826 #: ../iconbar.c:128 ../iconbar.c:451
827 msgid "Customize the icon bar"
828 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
831 msgid "Display icons as:"
832 msgstr "Icons anzeigen als:"
835 msgid "pictures and text"
836 msgstr "Bilder und Text"
839 msgid "pictures only"
848 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
849 "the left side of the screen."
851 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
854 #: ../iconbar.c:171 ../iconbar.c:189 ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:225
855 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:261 ../iconbar.c:279 ../iconbar.c:297
856 #: ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:337 ../iconbar.c:357 ../iconbar.c:377
857 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:198
858 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:15
859 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
863 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
864 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
865 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
866 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:200
867 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:17
868 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
877 msgid "An icon describing this site"
878 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
881 msgid "Your summary page"
882 msgstr "Meine Übersichtsseite"
889 msgid "A shortcut to your email Inbox"
890 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
893 msgid "Your personal address book"
894 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
897 msgid "Your personal notes"
898 msgstr "Ihre Notizen"
900 #: ../iconbar.c:263 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:21
905 msgid "A shortcut to your personal calendar"
906 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
908 #: ../iconbar.c:281 ../summary.c:204 ../static/t/iconbar.html:36
913 msgid "A shortcut to your personal task list"
914 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
916 #: ../iconbar.c:299 ../static/t/iconbar.html:41
922 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
924 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
927 msgid "Yes with users list"
928 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
931 msgid "Who is online?"
935 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
936 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
938 #: ../iconbar.c:339 ../static/t/iconbar.html:56
944 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
946 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
949 msgid "Advanced options"
950 msgstr "Erweiterte Optionen"
953 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
954 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
958 msgstr "Citadel Logo"
961 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
962 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
964 #: ../iconbar.c:389 ../roomops.c:1537 ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1904
965 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:990
967 msgstr "Änderungen übernehmen"
971 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
972 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
973 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
976 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
977 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
980 msgid "Invalid Parameter"
985 msgid "%s has been deleted."
986 msgstr "%s wurde gelöscht."
989 msgid "List subscription"
990 msgstr "Listenteilnehmer"
993 msgid "List subscribe/unsubscribe"
994 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
997 msgid "Confirmation request sent"
998 msgstr "Anfrage bestätigt"
1003 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1004 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1005 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1006 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1007 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1008 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1010 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1011 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1012 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
1013 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1019 #: ../mainmenu.c:221
1020 msgid "Enter a server command"
1021 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1023 #: ../mainmenu.c:231
1025 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1026 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1027 "will not be of much use to you."
1029 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1030 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1031 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1033 #: ../mainmenu.c:239
1034 msgid "Enter command:"
1035 msgstr "Kommando eingeben:"
1037 #: ../mainmenu.c:242
1038 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1039 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1041 #: ../mainmenu.c:246
1043 msgid "Detected host header is %s://%s"
1044 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1046 #: ../mainmenu.c:248
1047 msgid "Send command"
1048 msgstr "Kommando senden"
1050 #: ../mainmenu.c:277
1051 msgid "Server command results"
1052 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1058 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1059 msgid "unexpected end of message"
1060 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1062 #: ../messages.c:457
1063 msgid "(no subject)"
1064 msgstr "(kein Betreff)"
1066 #: ../messages.c:747
1067 msgid "No new messages."
1068 msgstr "Keine neue Nachricht."
1070 #: ../messages.c:750
1071 msgid "No old messages."
1072 msgstr "Keine alte Nachricht"
1074 #: ../messages.c:753
1075 msgid "No messages here."
1076 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1078 #: ../messages.c:1122
1080 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1081 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1083 #: ../messages.c:1128
1085 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1087 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1089 #: ../messages.c:1198
1091 msgid "Message has been sent.\n"
1092 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1094 #: ../messages.c:1201
1096 msgid "Message has been posted.\n"
1097 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1099 #: ../messages.c:1411
1101 msgid "The message was not moved."
1102 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1104 #: ../messages.c:1436
1105 msgid "Confirm move of message"
1106 msgstr "Verschieben bestätigen"
1108 #: ../messages.c:1444
1109 msgid "Move this message to:"
1110 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1112 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1113 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message_print.html:18
1115 msgstr "Verschieben"
1117 #: ../messages.c:1505
1119 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1120 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1122 #: ../messages.c:1547
1124 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1125 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1127 #: ../messages.c:1667
1128 msgid "Attach signature to email messages?"
1129 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1131 #: ../messages.c:1670
1132 msgid "Use this signature:"
1133 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1135 #: ../messages.c:1672
1136 msgid "Default character set for email headers:"
1137 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1139 #: ../messages.c:1675
1141 msgid "Preferred email address"
1142 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1144 #: ../messages.c:1677
1146 msgid "Preferred display name for email messages"
1147 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1149 #: ../messages.c:1681
1150 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1153 #: ../messages.c:1684
1154 msgid "Mailbox view mode"
1157 #: ../msg_renderers.c:487 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1161 #: ../msg_renderers.c:898
1163 msgid "I don't know how to display "
1164 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1168 msgid "Delete this note?"
1169 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1171 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1172 msgid "Click on any note to edit it."
1173 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1176 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1181 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1182 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
1190 msgid "Add an OpenID: "
1196 msgstr "Datei anhängen:"
1200 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1204 msgid "Send instant message"
1205 msgstr "Kurznachricht senden"
1208 msgid "Send an instant message to: "
1209 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1212 msgid "Enter message text:"
1213 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1216 msgid "Send message"
1217 msgstr "Meldung senden"
1220 msgid "Message was not sent."
1221 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1224 msgid "Message has been sent to "
1225 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1229 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1230 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1231 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1232 "this site if you wish to receive instant messages."
1234 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1235 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1236 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1239 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1240 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1241 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1244 msgid "Now exiting chat mode."
1245 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1257 msgstr "Benutzer auflisten"
1259 #: ../preferences.c:645
1260 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1261 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1263 #: ../preferences.c:843
1264 msgid "Make this my start page"
1265 msgstr "Als Startseite setzen"
1267 #: ../preferences.c:868
1268 msgid "You no longer have a start page selected."
1269 msgstr "Startseite gelöscht"
1271 #: ../pushemail.c:14
1272 msgid "Push email and SMS settings"
1273 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1276 msgid "Bulletin Board"
1281 msgstr "Mail-Ordner"
1284 msgid "Address Book"
1289 msgstr "Aufgabenliste"
1300 msgid "Calendar List"
1301 msgstr "Kalenderliste"
1308 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1309 msgstr "Vergessene Räume"
1312 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1313 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1317 msgstr "Anzeigen als:"
1333 msgid "%d new of %d messages%s"
1334 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1336 #: ../roomops.c:544 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1340 #: ../roomops.c:553 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1341 msgid "Read new messages"
1342 msgstr "Aktualisieren"
1345 msgid "View contacts"
1346 msgstr "Kontakte anzeigen"
1350 msgstr "Tagesübersicht"
1354 msgstr "Monatsübersicht"
1357 msgid "Calendar list"
1358 msgstr "Kalenderliste"
1362 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1366 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1370 msgid "Refresh message list"
1371 msgstr "Aktualisieren"
1375 msgstr "Wiki-Startseite"
1377 #: ../roomops.c:653 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1378 msgid "Read all messages"
1379 msgstr "Alle Beiträge"
1382 msgid "Add new contact"
1383 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1386 msgid "Add new event"
1387 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1390 msgid "Add new task"
1391 msgstr "Neue Aufgabe"
1394 msgid "Add new note"
1398 msgid "Edit this page"
1399 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1403 msgstr "Email schreiben"
1405 #: ../roomops.c:733 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1406 msgid "Enter a message"
1407 msgstr "Beitrag verfassen"
1411 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1413 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1417 msgid "Skip this room"
1418 msgstr "Raum Überspringen"
1421 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1423 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1424 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1426 #: ../roomops.c:758 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1427 msgid "Goto next room"
1428 msgstr "Zum nächsten Raum"
1430 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1191 ../static/t/iconbar.html:68
1431 msgid "Administration"
1434 #: ../roomops.c:1202 ../roomops.c:1206
1435 msgid "Configuration"
1436 msgstr "Konfiguration"
1438 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:1219
1439 msgid "Message expire policy"
1440 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1442 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:1232
1443 msgid "Access controls"
1444 msgstr "Zugangskontrolle"
1446 #: ../roomops.c:1241 ../roomops.c:1245
1450 #: ../roomops.c:1254 ../roomops.c:1258
1451 msgid "Mailing list service"
1452 msgstr "Mailinglistendienst"
1454 #: ../roomops.c:1269 ../roomops.c:1273
1455 msgid "Remote retrieval"
1456 msgstr "Sammeldienste"
1458 #: ../roomops.c:1295
1459 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1460 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1462 #: ../roomops.c:1297
1463 msgid "Delete this room"
1464 msgstr "Raum löschen"
1466 #: ../roomops.c:1300
1467 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1468 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1470 #: ../roomops.c:1303
1471 msgid "Edit this room's Info file"
1472 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1474 #: ../roomops.c:1316 ../roomops.c:1829
1475 msgid "Higher access is required to access this function."
1476 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1478 #: ../roomops.c:1334 ../roomops.c:2481
1479 msgid "Name of room: "
1480 msgstr "Name des Raums: "
1482 #: ../roomops.c:1341 ../roomops.c:2487
1483 msgid "Resides on floor: "
1484 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1486 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2533
1487 msgid "Type of room:"
1490 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2543
1491 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1492 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1494 #: ../roomops.c:1380 ../roomops.c:2551
1495 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1496 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1498 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2559
1499 msgid "Private - require password: "
1500 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1502 #: ../roomops.c:1405 ../roomops.c:2568
1503 msgid "Private - invitation only"
1504 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1506 #: ../roomops.c:1415 ../roomops.c:2577
1507 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1508 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1510 #: ../roomops.c:1419
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1514 #: ../roomops.c:1427
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1518 #: ../roomops.c:1433
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1522 #: ../roomops.c:1439
1523 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1524 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1526 #: ../roomops.c:1446
1527 msgid "File directory room"
1528 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1530 #: ../roomops.c:1449
1531 msgid "Directory name: "
1532 msgstr "Verzeichnisname: "
1534 #: ../roomops.c:1457
1535 msgid "Uploading allowed"
1536 msgstr "Hochladen erlaubt"
1538 #: ../roomops.c:1463
1539 msgid "Downloading allowed"
1540 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1542 #: ../roomops.c:1469
1543 msgid "Visible directory"
1544 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1546 #: ../roomops.c:1478
1547 msgid "Network shared room"
1548 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1550 #: ../roomops.c:1484
1551 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1552 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1554 #: ../roomops.c:1490
1555 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1556 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1558 #: ../roomops.c:1495
1559 msgid "Anonymous messages"
1560 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1562 #: ../roomops.c:1503
1563 msgid "No anonymous messages"
1564 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1566 #: ../roomops.c:1509
1567 msgid "All messages are anonymous"
1568 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1570 #: ../roomops.c:1515
1571 msgid "Prompt user when entering messages"
1572 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1574 #: ../roomops.c:1521
1576 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1578 #: ../roomops.c:1596
1580 msgstr "Geteilt mit"
1582 #: ../roomops.c:1599
1583 msgid "Not shared with"
1584 msgstr "Nicht geteilt mit"
1586 #: ../roomops.c:1604 ../roomops.c:1647
1587 msgid "Remote node name"
1588 msgstr "Entfernter Knotenname"
1590 #: ../roomops.c:1606 ../roomops.c:1649
1591 msgid "Remote room name"
1592 msgstr "Entfernter Raumname"
1594 #: ../roomops.c:1608 ../roomops.c:1651
1598 #: ../roomops.c:1639
1600 msgstr "Freigabe widerrufen"
1602 #: ../roomops.c:1676
1606 #: ../roomops.c:1685
1608 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1609 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1610 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1611 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1612 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1613 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1615 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1616 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1617 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1618 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1619 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1620 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1621 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1624 #: ../roomops.c:1709
1626 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1627 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1629 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1630 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1632 #: ../roomops.c:1725 ../roomops.c:1756 ../roomops.c:1979 ../roomops.c:2046
1636 #: ../roomops.c:1739
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1639 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1641 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1642 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1644 #: ../roomops.c:1777
1648 #: ../roomops.c:1778
1650 msgstr "Zusammenfassung"
1652 #: ../roomops.c:1779 ../roomops.c:1780
1653 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1654 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1656 #: ../roomops.c:1790
1657 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1658 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1660 #: ../roomops.c:1794
1661 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1662 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1664 #: ../roomops.c:1800
1665 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1666 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1668 #: ../roomops.c:1806
1669 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1670 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1672 #: ../roomops.c:1850
1673 msgid "Message expire policy for this room"
1674 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1676 #: ../roomops.c:1856
1677 msgid "Use the default policy for this floor"
1678 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1680 #: ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1887
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1683 msgid "Never automatically expire messages"
1684 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1686 #: ../roomops.c:1864 ../roomops.c:1891
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1689 msgid "Expire by message count"
1690 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1692 #: ../roomops.c:1868 ../roomops.c:1895
1693 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1695 msgid "Expire by message age"
1696 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1698 #: ../roomops.c:1870 ../roomops.c:1897
1699 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1701 msgid "Number of messages or days: "
1702 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1704 #: ../roomops.c:1877
1705 msgid "Message expire policy for this floor"
1706 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1708 #: ../roomops.c:1883
1709 msgid "Use the system default"
1710 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1712 #: ../roomops.c:1930
1714 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1716 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1718 #: ../roomops.c:1935
1720 msgstr "POP3 Server"
1722 #: ../roomops.c:1937 ../static/t/wholiststatic.html:6
1723 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1725 msgstr "Benutzername"
1727 #: ../roomops.c:1939 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1731 #: ../roomops.c:1941
1733 msgid "Keep messages on server?"
1734 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1736 #: ../roomops.c:1943
1741 #: ../roomops.c:2014
1743 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1744 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1746 #: ../roomops.c:2020
1750 #: ../roomops.c:2134 ../roomops.c:3689 ../sieve.c:575
1751 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1752 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1754 #: ../roomops.c:2318 ../sieve.c:631
1755 msgid "Your changes have been saved."
1756 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1758 #: ../roomops.c:2355
1760 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1761 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1763 #: ../roomops.c:2369
1765 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1766 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1768 #: ../roomops.c:2397
1770 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1771 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1773 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1774 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1776 #: ../roomops.c:2418
1780 #: ../roomops.c:2422
1782 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1783 "below and click 'Invite'."
1785 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1786 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1788 #: ../roomops.c:2429
1792 #: ../roomops.c:2434
1796 #: ../roomops.c:2441
1800 #: ../roomops.c:2442
1802 msgstr "Benutzerliste"
1804 #: ../roomops.c:2472 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1805 msgid "Create a new room"
1806 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1808 #: ../roomops.c:2508
1809 msgid "Default view for room: "
1810 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1812 #: ../roomops.c:2584
1813 msgid "Create new room"
1816 #: ../roomops.c:2654
1817 msgid "Cancelled. No new room was created."
1818 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1820 #: ../roomops.c:2706
1821 msgid "Go to a hidden room"
1822 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1824 #: ../roomops.c:2715
1826 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1827 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1828 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1831 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1832 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1833 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1835 #: ../roomops.c:2727
1836 msgid "Enter room name:"
1837 msgstr "Raumname eingeben:"
1839 #: ../roomops.c:2734
1840 msgid "Enter room password:"
1841 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1843 #: ../roomops.c:2744
1847 #: ../roomops.c:2796
1848 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1849 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1851 #: ../roomops.c:2802
1854 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1855 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1857 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1858 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1860 #: ../roomops.c:2808
1861 msgid "Zap this room"
1862 msgstr "Raum vergessen"
1864 #: ../roomops.c:3636 ../roomops.c:3642
1866 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1868 #: ../roomops.c:3639
1870 msgstr "Ordner Liste"
1872 #: ../roomops.c:3998
1873 msgid "Room list view"
1874 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1876 #: ../roomops.c:4001
1877 msgid "Show empty floors"
1878 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1880 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:15
1881 #: ../static/t/view_message_print.html:12
1890 msgid "Not logged in"
1891 msgstr "Nicht angemeldet"
1894 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1895 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1905 msgstr "Bilder in %s"
1917 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1918 msgid "View/edit server-side mail filters"
1919 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1923 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1924 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1927 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1928 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1931 msgid "When new mail arrives: "
1932 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1935 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1936 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1939 msgid "Filter it according to rules selected below"
1940 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1943 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1944 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1947 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1948 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1951 msgid "The currently active script is: "
1952 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1954 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1955 msgid "Add or delete scripts"
1956 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1959 msgid "Add a new script"
1960 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1964 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1967 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1968 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1971 msgid "Script name: "
1972 msgstr "Script-Name: "
1979 msgid "Edit scripts"
1980 msgstr "Script bearbeiten"
1983 msgid "Return to the script editing screen"
1984 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1987 msgid "Delete scripts"
1988 msgstr "Script Löschen"
1992 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1995 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1996 "dann 'Löschen' Klicken"
1999 msgid "Delete script"
2000 msgstr "Script löschen"
2003 msgid "Delete this script?"
2004 msgstr "Dieses Script löschen?"
2007 msgid "A script by that name already exists."
2008 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2012 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2015 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2019 msgid "Move rule up"
2020 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2023 msgid "Move rule down"
2024 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2028 msgstr "Regel löschen"
2042 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2043 #: ../static/t/summary_header.html:10
2049 msgstr "Resent-From"
2056 msgid "Envelope From"
2057 msgstr "Envelope From"
2061 msgstr "Envelope To"
2069 msgstr "X-Spam-Flag"
2072 msgid "X-Spam-Status"
2073 msgstr "X-Spam-Status"
2081 msgid "Message size"
2082 msgstr "Nachrichten größe"
2084 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2093 msgid "does not contain"
2094 msgstr "beinhaltet nicht"
2109 msgid "does not match"
2110 msgstr "trifft nicht zu"
2113 msgid "(All messages)"
2114 msgstr "(Alle Beiträge)"
2117 msgid "is larger than"
2118 msgstr "ist größer als"
2121 msgid "is smaller than"
2122 msgstr "ist kleiner als"
2129 msgid "Discard silently"
2130 msgstr "still verwerfen"
2137 msgid "Move message to"
2138 msgstr "Meldung verschieben nach"
2142 msgstr "Weiterleiten an"
2146 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2153 msgid "continue processing"
2154 msgstr "weiter Bearbeiten"
2168 #: ../siteconfig.c:242
2169 msgid "Your system configuration has been updated."
2170 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2172 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2176 #: ../smtpqueue.c:188
2178 msgstr "Nachrichten-ID"
2180 #: ../smtpqueue.c:190
2181 msgid "Date/time submitted"
2182 msgstr "Versandzeitpunkt"
2184 #: ../smtpqueue.c:192
2185 msgid "Last attempt"
2186 msgstr "Letzter Versuch"
2188 #: ../smtpqueue.c:196
2192 #: ../smtpqueue.c:210
2193 msgid "The queue is empty."
2194 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2196 #: ../smtpqueue.c:216
2197 msgid "You do not have permission to view this resource."
2198 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2200 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2201 msgid "View the outbound SMTP queue"
2202 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2204 #: ../smtpqueue.c:269
2205 msgid "Refresh this page"
2206 msgstr "Diese Seite neu laden"
2223 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2224 "s. Your system administrator is %s."
2226 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2231 msgstr "Nachrichten"
2234 msgid "Today on your calendar"
2235 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2238 msgid "Who's online now"
2239 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2242 msgid "About this server"
2243 msgstr "Über diesen Server"
2247 msgid "Summary page for %s"
2248 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2253 msgstr "%s bearbeiten"
2258 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2259 "forced by preceding the next line by a blank."
2261 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2262 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2263 "Leerschritt beginnt."
2267 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2268 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2272 msgid "%s has been saved."
2273 msgstr "%s wurde gespeichert."
2275 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2279 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2281 msgstr "Ihre Biographie"
2283 #: ../useredit.c:489
2285 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2286 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2288 #: ../useredit.c:565
2289 msgid "Changes were not saved."
2290 msgstr "Änderungen verworfen."
2292 #: ../useredit.c:659
2294 msgid "A new user has been created."
2295 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2297 #: ../useredit.c:666
2299 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2300 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2301 "the host system, not within Citadel."
2303 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2304 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2308 msgid "User list for %s"
2309 msgstr "Benutzerliste für %s"
2313 msgstr "Benutzername"
2320 msgid "Access Level"
2321 msgstr "Zugangsberechtigung"
2325 msgstr "Letzte Anmeldung"
2328 msgid "Total Logins"
2329 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2333 msgstr "Summe aller Beiträge"
2335 #: ../userlist.c:122
2336 msgid "User profile"
2337 msgstr "Benutzerprofil"
2339 #: ../userlist.c:160
2341 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2342 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2344 #: ../vcard_edit.c:164
2346 msgstr "(kein Name)"
2348 #: ../vcard_edit.c:390
2352 #: ../vcard_edit.c:392
2356 #: ../vcard_edit.c:394
2360 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:895
2364 #: ../vcard_edit.c:473
2368 #: ../vcard_edit.c:478
2372 #: ../vcard_edit.c:556
2373 msgid "This address book is empty."
2374 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2376 #: ../vcard_edit.c:570
2377 msgid "An internal error has occurred."
2378 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2380 #: ../vcard_edit.c:822
2381 msgid "Edit contact information"
2382 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2384 #: ../vcard_edit.c:843
2388 #: ../vcard_edit.c:843
2392 #: ../vcard_edit.c:843
2394 msgstr "Mittelinitial"
2396 #: ../vcard_edit.c:843
2400 #: ../vcard_edit.c:843
2404 #: ../vcard_edit.c:864
2405 msgid "Display name:"
2406 msgstr "Namen anzeigen:"
2408 #: ../vcard_edit.c:871
2412 #: ../vcard_edit.c:878
2413 msgid "Organization:"
2414 msgstr "Organisation:"
2416 #: ../vcard_edit.c:889
2420 #: ../vcard_edit.c:905
2424 #: ../vcard_edit.c:911
2426 msgstr "Bundesland:"
2428 #: ../vcard_edit.c:917
2430 msgstr "Postleitzahl:"
2432 #: ../vcard_edit.c:923
2436 #: ../vcard_edit.c:933
2437 msgid "Home telephone:"
2440 #: ../vcard_edit.c:939
2441 msgid "Work telephone:"
2442 msgstr "Telefon/Büro:"
2444 #: ../vcard_edit.c:945
2445 msgid "Mobile telephone:"
2446 msgstr "Mobiltelefon:"
2448 #: ../vcard_edit.c:951
2452 #: ../vcard_edit.c:962
2453 msgid "Primary Internet e-mail address"
2454 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2456 #: ../vcard_edit.c:969
2457 msgid "Internet e-mail aliases"
2458 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2460 #: ../vcard_edit.c:1048 ../vcard_edit.c:1094
2461 msgid "An error has occurred."
2462 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2464 #: ../vcard_edit.c:1146
2465 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2469 msgid "Authorization Required"
2470 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2475 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2476 "not be logged in: %s\n"
2478 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2479 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2483 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2484 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2485 "system administrator."
2491 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2492 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2497 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2498 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2503 msgid "Edit your session display"
2504 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2508 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2509 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2510 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2511 "corresponding box. "
2513 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2514 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2515 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2522 msgid "Change room name"
2523 msgstr "Raumnamen ändern"
2527 msgstr "Rechnername:"
2530 msgid "Change host name"
2531 msgstr "Rechnernamen ändern"
2534 msgid "Change user name"
2535 msgstr "Benutzernamen ändern"
2539 msgid "There is no room called '%s'."
2540 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2544 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2545 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2549 msgid "There is no page called '%s' here."
2550 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2554 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2557 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2558 "Raum erzeugen möchten."
2560 #: ../static/t/add_node.html:6 ../static/t/display_netconf.html:11
2561 #: ../static/t/edit_node.html:6
2562 msgid "Add a new node"
2563 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2565 #: ../static/t/add_node.html:16 ../static/t/edit_node.html:16
2566 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2568 msgstr "Name des Knotens"
2570 #: ../static/t/add_node.html:18 ../static/t/edit_node.html:18
2571 msgid "Shared secret"
2572 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2574 #: ../static/t/add_node.html:20 ../static/t/edit_node.html:20
2575 msgid "Host or IP address"
2576 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2578 #: ../static/t/add_node.html:22 ../static/t/edit_node.html:22
2582 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2583 msgid "Add, change, or delete floors"
2584 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2586 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2587 msgid "Edit site-wide configuration"
2588 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2590 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2591 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2592 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2594 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2595 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2596 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2598 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2599 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2600 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2602 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2604 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2605 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2607 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2608 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2609 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2611 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2612 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2613 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2615 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2616 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2617 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2619 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2620 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2622 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2624 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2625 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2626 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2628 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2629 msgid "System Administration Menu"
2630 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2632 #: ../static/t/aide_inetconf.html:7 ../static/t/display_aide_menu.html:7
2634 msgid "Room Aide Menu"
2635 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2637 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2638 msgid "Local host aliases"
2639 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2642 msgid "Directory domains"
2643 msgstr "Verzeichnis Namen"
2645 #: ../static/t/aide_inetconf.html:17
2647 msgstr "Smart Hosts"
2649 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2651 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2654 msgid "SpamAssassin hosts"
2655 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2657 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2658 msgid "ClamAV clamd hosts"
2661 #: ../static/t/aide_inetconf.html:25
2662 msgid "Masqueradable domains"
2663 msgstr "Masquarading-Domains"
2665 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2667 msgstr "Jetzt neustarten"
2669 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2670 msgid "Restart after paging users"
2671 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2673 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2674 msgid "Restart when all users are idle"
2675 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2677 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2678 msgid "Add, change, delete user accounts"
2679 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2681 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2683 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2686 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2687 "'Bearbeiten' Klicken"
2689 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2690 msgid "Tree (folders) view"
2691 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2693 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2694 msgid "Table (rooms) view"
2695 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2697 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2698 msgid "12 hour (am/pm)"
2699 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2701 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2705 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2708 msgstr "Zusammenfassung"
2710 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2714 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2715 msgid "No signature"
2716 msgstr "Keine Signatur"
2718 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2719 msgid "Full-functionality"
2722 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2726 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2727 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2728 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2730 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2732 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2733 "restarted after that... "
2735 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2736 "dann neu gestarted."
2738 #: ../static/t/display_aide_menu.html:14
2739 msgid "Global Configuration"
2740 msgstr "Globale Konfiguration"
2742 #: ../static/t/display_aide_menu.html:16
2743 msgid "User account management"
2744 msgstr "Benutzer verwalten"
2746 #: ../static/t/display_aide_menu.html:18
2747 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2748 msgid "Shutdown Citadel"
2749 msgstr "Citadel Restarten"
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:20
2752 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2753 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2754 msgid "Rooms and Floors"
2755 msgstr "Räume und Etagen"
2757 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:6
2758 msgid "Confirm delete"
2759 msgstr "Löschen bestätigen"
2761 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:12
2762 msgid "Are you sure you want to delete "
2763 msgstr "wirklich löschen?"
2765 #: ../static/t/display_main_menu.html:9
2766 msgid "Basic commands"
2767 msgstr "Einfache Kommandos"
2769 #: ../static/t/display_main_menu.html:12
2771 msgstr "Ihre Biographie"
2773 #: ../static/t/display_main_menu.html:14
2774 msgid "Advanced room commands"
2775 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2777 #: ../static/t/display_netconf.html:5
2778 msgid "Network configuration"
2779 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2781 #: ../static/t/display_netconf.html:15
2782 msgid "Currently configured nodes"
2783 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2785 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2786 msgid "Message to your Users:"
2787 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2789 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2790 msgid "Site configuration"
2791 msgstr "Standortskonfiguration"
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2794 #: ../static/t/edituser_select.html:11
2796 msgid "You need to be aide to view this."
2797 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2799 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2807 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2812 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2814 msgstr "Feinabstimmung"
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2818 msgstr "Verzeichnisdienste"
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2822 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2824 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2825 msgid "Indexing/Journaling"
2826 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2828 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2829 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2830 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2832 msgstr "Mobile Push-EMail"
2834 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2838 #: ../static/t/edit_message.html:22
2843 #: ../static/t/edit_message.html:28 ../static/t/edit_message.html:37
2847 #: ../static/t/edit_message.html:46
2852 #: ../static/t/edit_message.html:50
2856 #: ../static/t/edit_message.html:61
2860 #: ../static/t/edit_message.html:67
2864 #: ../static/t/edit_message.html:75
2868 #: ../static/t/edit_message.html:76
2869 msgid "Subject (optional):"
2870 msgstr "Betreff (optional):"
2872 #: ../static/t/edit_message.html:91
2873 msgid "--- forwarded message ---"
2874 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2876 #: ../static/t/edit_message.html:113
2877 msgid "Attachments:"
2880 #: ../static/t/edit_message.html:117
2881 msgid "Attach file:"
2882 msgstr "Datei anhängen:"
2884 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2886 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2887 "and click 'Create'."
2889 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2890 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2892 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2894 msgstr "Neuer Benutzer: "
2896 #: ../static/t/edituser_select.html:6
2897 msgid "Edit or delete users"
2898 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2900 #: ../static/t/edituser_select.html:18
2902 msgstr "Neuer Benutzer"
2904 #: ../static/t/edituser_select.html:20
2905 msgid "Edit or Delete users"
2906 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2908 #: ../static/t/files.html:4
2910 msgid "Files available for download in"
2911 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
2913 #: ../static/t/files.html:19
2917 #: ../static/t/files.html:20
2921 #: ../static/t/files.html:21
2925 #: ../static/t/files.html:22
2927 msgstr "Beschreibung"
2929 #: ../static/t/files.html:36
2930 msgid "Upload a file:"
2931 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2933 #: ../static/t/files_jspicview.html:7
2936 msgstr "Bilder in %s"
2938 #: ../static/t/iconbar.html:16
2940 msgstr "Posteingang"
2942 #: ../static/t/iconbar.html:47
2944 msgid "Online users"
2945 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
2947 #: ../static/t/iconbar.html:51
2952 #: ../static/t/iconbar.html:62
2956 #: ../static/t/iconbar.html:80
2957 msgid "customize this menu"
2958 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2960 #: ../static/t/login.html:5
2963 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
2965 #: ../static/t/login.html:18
2969 #: ../static/t/login.html:20
2973 #: ../static/t/login.html:41
2974 msgid "Log in using OpenID"
2977 #: ../static/t/login.html:45
2978 msgid "If you already have an account on"
2981 #: ../static/t/login.html:46
2984 "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If you "
2985 "are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "
2986 ""New User." <li>Please log off properly when finished. <li>You "
2987 "must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also "
2988 "keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you "
2989 "will not be able to receive any instant messages."
2992 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
2993 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
2994 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
2995 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
2996 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
2997 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
2998 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3002 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3003 msgid "Edit or delete this room"
3004 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3006 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3007 msgid "Go to a 'hidden' room"
3008 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3010 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3012 msgid "Zap (forget) this room"
3013 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
3015 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3016 msgid "List all forgotten rooms"
3017 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3019 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3020 msgid "List known rooms"
3021 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3023 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3024 msgid "Where can I go from here?"
3025 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3027 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3028 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3029 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3031 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3032 msgid "Skip to next room"
3033 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3035 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3036 msgid "(come back here later)"
3037 msgstr "(später zurückkehren)"
3039 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3041 msgid "oops! Back to "
3042 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
3044 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3045 msgid "...in this room"
3046 msgstr "... in diesem Raum"
3048 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3049 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3050 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3052 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3053 msgid "(post in this room)"
3054 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3056 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3057 msgid "File library"
3058 msgstr "Datei-Bibliothek"
3060 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3061 msgid "(List files available for download)"
3062 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3064 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3065 msgid "Summary page"
3066 msgstr "Übersichtsseite"
3068 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3069 msgid "Summary of my account"
3070 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3072 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3074 msgstr "Benutzerliste"
3076 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3077 msgid "(all registered users)"
3078 msgstr "(alle Benutzer)"
3080 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3082 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3084 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3085 msgid "Change your preferences and settings"
3086 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3088 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3089 msgid "Update your contact information"
3090 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3092 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3093 msgid "Enter your 'bio'"
3094 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3096 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3097 msgid "Edit your online photo"
3098 msgstr "Ihr Photo ändern"
3100 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3101 msgid "Edit your push email settings"
3102 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3104 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3106 msgid "Manage your OpenIDs"
3107 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
3109 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3110 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3114 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3115 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3116 msgid "oldest to newest"
3117 msgstr "alte vor neu"
3119 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3120 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3121 msgid "newest to oldest"
3122 msgstr "neue vor alte"
3124 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3128 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3129 msgid "Loading messages from server, please wait"
3132 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3133 msgid "Open in new window"
3136 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3140 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:27
3141 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3145 #: ../static/t/preferences.html:7
3146 msgid "Preferences and settings"
3147 msgstr "Einstellungen"
3149 #: ../static/t/roombanner.html:13
3154 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3158 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3160 msgstr "(Bearbeiten)"
3162 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3163 msgid "Access controls and site policy settings"
3164 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3166 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3167 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3169 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3171 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3172 msgid "Initial access level for new users"
3173 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3175 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3176 msgid "Require registration for new users"
3177 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3179 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3180 msgid "Quarantine messages from problem users"
3181 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3183 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3184 msgid "Name of quarantine room"
3185 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3187 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3188 msgid "Restrict access to Internet mail"
3189 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3191 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3192 msgid "Name of room to log pages"
3193 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3195 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3196 msgid "Access level required to create rooms"
3197 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3199 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3200 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3201 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3203 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3204 msgid "Disable self-service user account creation"
3205 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3207 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3208 msgid "Enable host based authentication mode"
3209 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3211 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3212 msgid "Master user name (blank to disable)"
3214 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3216 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3217 msgid "Master user password"
3218 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3220 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3221 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3222 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3224 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3225 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3227 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3230 msgid "Hour to run database auto-purge"
3231 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3234 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3236 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3238 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3239 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3241 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3244 msgid "Same policy as public rooms"
3245 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3247 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3248 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3249 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3251 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3252 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3254 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3257 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3261 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3262 "options will have no effect."
3264 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3265 "wird keine Auswirkung haben."
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3268 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3269 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3272 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3273 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3277 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3279 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3281 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3283 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3284 msgid "Password for bind DN"
3285 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3288 msgid "General site configuration items"
3289 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3292 msgid "Change Login Logo"
3293 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3296 msgid "Change Logout Logo"
3297 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3300 msgid "Fully qualified domain name"
3301 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3303 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3304 msgid "Human-readable node name"
3305 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3307 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3308 msgid "Telephone number"
3309 msgstr "Telefonnummer"
3311 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3312 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3313 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3316 msgid "Geographic location of this system"
3317 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3320 msgid "Name of system administrator"
3321 msgstr "Name des Verwalters"
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3324 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3325 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3328 msgid "Indexing and Journaling"
3329 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3332 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3333 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3336 msgid "Enable full text index"
3337 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3340 msgid "Perform journaling of email messages"
3341 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3344 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3345 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3348 msgid "Email destination of journalized messages"
3349 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3352 msgid "Network services"
3353 msgstr "Netzwerkdienste"
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3356 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3357 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3360 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3361 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3363 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3364 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3367 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3368 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3369 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3371 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3372 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3373 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3375 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3376 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3377 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3379 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3380 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3381 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3383 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3384 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3385 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3387 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3388 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3389 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3391 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3392 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3393 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3395 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3397 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3398 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
3400 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3401 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3406 msgid "-1 to disable"
3407 msgstr "Klicken zum Abschalten"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3410 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3411 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3414 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3415 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3418 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3419 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3423 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3424 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3428 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3429 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
3431 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3436 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3437 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3440 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3441 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3445 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3446 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3450 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3451 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3454 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3455 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3458 msgid "Funambol server port "
3459 msgstr "Funambol Serverport"
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3462 msgid "Funambol sync source"
3463 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3467 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3469 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3472 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3473 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3476 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3477 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3480 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3481 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3484 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3485 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3488 msgid "Default user purge time (days)"
3489 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3492 msgid "Default room purge time (days)"
3493 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3496 msgid "Maximum message length"
3497 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3500 msgid "Minimum number of worker threads"
3501 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3504 msgid "Maximum number of worker threads"
3505 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3508 msgid "Automatically delete committed database logs"
3509 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3511 #: ../static/t/userlist_detailview.html:5
3512 msgid "Edit user account: "
3513 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3515 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3516 msgid "Permission to send Internet mail"
3517 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3519 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3520 msgid "Number of logins"
3521 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3523 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3524 msgid "Messages submitted"
3525 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3527 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
3528 msgid "Access level"
3529 msgstr "Zugangsberechtigung"
3531 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3532 msgid "User ID number"
3533 msgstr "Benutzer-ID"
3535 #: ../static/t/userlist_detailview.html:32
3536 msgid "Date and time of last login"
3537 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3539 #: ../static/t/userlist_detailview.html:37
3540 msgid "Auto-purge after this many days"
3541 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3543 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3544 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3545 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3549 #: ../static/t/view_message.html:17 ../static/t/view_message_print.html:14
3551 msgstr "Antworten&Zitieren"
3553 #: ../static/t/view_message.html:19 ../static/t/view_message_print.html:16
3555 msgstr "Weiterleiten"
3557 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:22
3561 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3565 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3567 msgstr "Herunterladen"
3569 #: ../static/t/who.html:15
3571 msgid "Users currently on "
3572 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3574 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3578 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3580 msgstr "Client DNS Name / IP"
3582 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3584 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3586 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3587 "eine Kurznachricht zu senden."
3589 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3591 msgid "to send an instant message to that user."
3592 msgstr "Kurznachricht senden an: "
3594 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3596 msgid "Users currently on"
3597 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3599 #: ../static/t/whosection.html:4
3603 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3604 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3609 #~ msgid "switch to room list"
3610 #~ msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3612 #~ msgid "Go to your email inbox"
3613 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3615 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3616 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3618 #~ msgid "Go to your personal address book"
3619 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3621 #~ msgid "Go to your personal notes"
3622 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3624 #~ msgid "Go to your personal task list"
3625 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3627 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3628 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3630 #~ msgid "See who is online right now"
3631 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3634 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3636 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3637 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3639 #~ msgid "Room and system administration functions"
3640 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3642 #~ msgid "Log off now?"
3643 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3645 #~ msgid "Customize this menu"
3646 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3648 #~ msgid "switch to menu"
3649 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3652 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3655 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3657 #~ msgid "Internet configuration"
3658 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3660 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3662 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3663 #~ "verfuegbar sein."
3669 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3671 #~ msgid "Delete this message?"
3672 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3674 #~ msgid "of %d messages."
3675 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3677 #~ msgid "Post message"
3678 #~ msgstr "Beitrag senden"
3680 #~ msgid " <I>from</I> "
3681 #~ msgstr " <I>von</I> "
3683 #~ msgid " <I>in</I> "
3684 #~ msgstr " <I>in</i> "
3687 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3689 #~ msgid "Edit node configuration for "
3690 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3696 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3697 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3699 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3700 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3702 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3703 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3705 #~ msgid "Edit configuration"
3706 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3708 #~ msgid "Edit address book entry"
3709 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3711 #~ msgid "Delete user"
3712 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3714 #~ msgid "Delete this user?"
3715 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3718 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3721 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3722 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3723 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3724 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3726 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3727 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3728 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3729 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3732 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3733 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3734 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3736 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3737 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3738 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3741 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3742 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3743 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3745 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3746 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3747 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3755 #~ msgid "The calendar view is not available."
3756 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3758 #~ msgid "The tasks view is not available."
3759 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3761 #~ msgid "Gateway domains"
3762 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3764 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3765 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3767 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3768 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3770 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3771 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3774 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3775 #~ "unsubscribe requests."
3777 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3779 #~ msgid "Click to enable."
3780 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3782 #~ msgid "Back to menu"
3783 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3785 #~ msgid "Respond to meeting request"
3786 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3788 #~ msgid "Return to messages"
3789 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3791 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3792 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3794 #~ msgid "Public room"
3795 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3797 #~ msgid "Private - guess name"
3798 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3800 #~ msgid "Private - require password:"
3801 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"