]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* Ran create-pot.sh
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 18:39-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1765
23 #: ../roomops.c:2007 ../roomops.c:2063
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "gelöscht"
32
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
36 msgid "New User"
37 msgstr "Neuer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
48 msgid "Local User"
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
54 msgid "Network User"
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
56
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
62
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:29
66 msgid "Aide"
67 msgstr "Verantwortlicher"
68
69 #: ../auth.c:65
70 #, fuzzy
71 msgid ""
72 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
73 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
74 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
75 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
76 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
77 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
78 "<br></ul>"
79 msgstr ""
80 "<ul>\n"
81 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
82 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
83 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
84 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
85 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
86 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
87 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
88 "fallen</li>\n"
89 "<br /></ul>"
90
91 #: ../auth.c:103
92 #, c-format
93 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:112
97 #, c-format
98 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
99 msgstr ""
100
101 #: ../auth.c:120
102 msgid "Please specify the user name you would like to use."
103 msgstr ""
104
105 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
106 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
107 msgid "User name:"
108 msgstr "Benutzername:"
109
110 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
111 msgid "Exit"
112 msgstr "Ende"
113
114 #: ../auth.c:126
115 #, c-format
116 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
117 msgstr ""
118 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
119
120 #: ../auth.c:245 ../auth.c:868
121 msgid "Blank passwords are not allowed."
122 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
123
124 #: ../auth.c:279 ../auth.c:368 ../auth.c:475
125 msgid "Your password was not accepted."
126 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
127
128 #: ../auth.c:578 ../static/t/iconbar.html:76
129 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
130 msgid "Log off"
131 msgstr "Abmelden"
132
133 #: ../auth.c:591
134 msgid ""
135 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
136 "Please report this problem to your system administrator."
137 msgstr ""
138 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
139 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
140
141 #: ../auth.c:597
142 msgid "Read More..."
143 msgstr "Weiter lesen..."
144
145 #: ../auth.c:602
146 msgid "Log in again"
147 msgstr "Erneut anmelden"
148
149 #: ../auth.c:605 ../roomops.c:328
150 msgid "Close window"
151 msgstr "Fenster schließen"
152
153 #: ../auth.c:625 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
154 msgid "Validate new users"
155 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
156
157 #: ../auth.c:648
158 msgid "No users require validation at this time."
159 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
160
161 #: ../auth.c:696
162 msgid "very weak"
163 msgstr ""
164
165 #: ../auth.c:699
166 msgid "weak"
167 msgstr ""
168
169 #: ../auth.c:702
170 msgid "ok"
171 msgstr ""
172
173 #: ../auth.c:706
174 #, fuzzy
175 msgid "strong"
176 msgstr "stop"
177
178 #: ../auth.c:724
179 #, c-format
180 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
181 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
182
183 #: ../auth.c:732
184 msgid "Select access level for this user:"
185 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
186
187 #: ../auth.c:794 ../static/t/menu_your_info.html:4
188 msgid "Change your password"
189 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
190
191 #: ../auth.c:818
192 msgid "Enter new password:"
193 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
194
195 #: ../auth.c:822
196 msgid "Enter it again to confirm:"
197 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
198
199 #: ../auth.c:828
200 msgid "Change password"
201 msgstr "Passwort ändern"
202
203 #: ../auth.c:830 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
204 #: ../iconbar.c:390 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
205 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1538 ../roomops.c:1906 ../roomops.c:2586
206 #: ../roomops.c:2745 ../roomops.c:2810 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
207 #: ../vcard_edit.c:991 ../who.c:200
208 msgid "Cancel"
209 msgstr "Abbruch"
210
211 #: ../auth.c:849
212 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
213 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
214
215 #: ../auth.c:860
216 msgid "They don't match.  Password was not changed."
217 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
218
219 #: ../availability.c:130
220 msgid "availability unknown"
221 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
222
223 #: ../availability.c:151
224 msgid "free"
225 msgstr "frei"
226
227 #: ../availability.c:161
228 msgid "BUSY"
229 msgstr "BESCHÄFTIGT"
230
231 #: ../calendar.c:67
232 msgid "Meeting invitation"
233 msgstr "Einladung für ein Treffen"
234
235 #: ../calendar.c:70
236 msgid "Attendee's reply to your invitation"
237 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
238
239 #: ../calendar.c:73
240 msgid "Published event"
241 msgstr "Öffentliches Ereignis"
242
243 #: ../calendar.c:76
244 msgid "This is an unknown type of calendar item."
245 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
246
247 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
248 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
249 msgid "Summary:"
250 msgstr "Zusammenfassung:"
251
252 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
253 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
254 msgid "Location:"
255 msgstr "Ort:"
256
257 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
258 msgid "Date:"
259 msgstr "Datum:"
260
261 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
262 #: ../calendar_view.c:1010
263 msgid "Starting date/time:"
264 msgstr "Startzeit/-Datum:"
265
266 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
267 #: ../calendar_view.c:1012
268 msgid "Ending date/time:"
269 msgstr "Endzeit/-Datum:"
270
271 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:39
272 msgid "Description:"
273 msgstr "Beschreibung"
274
275 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
276 msgid "Recurrence"
277 msgstr ""
278
279 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
280 msgid "This is a recurring event"
281 msgstr ""
282
283 #: ../calendar.c:169
284 msgid "Attendee:"
285 msgstr "Teilnehmer"
286
287 #: ../calendar.c:209
288 #, c-format
289 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
291
292 #: ../calendar.c:213
293 #, c-format
294 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
295 msgstr ""
296 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
297 "vorgemerkt ist."
298
299 #: ../calendar.c:218
300 msgid "Update:"
301 msgstr "Update:"
302
303 #: ../calendar.c:219
304 msgid "CONFLICT:"
305 msgstr "KONFLIKT:"
306
307 #: ../calendar.c:242
308 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
309 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
310
311 #: ../calendar.c:243
312 msgid "Accept"
313 msgstr "Annehmen"
314
315 #: ../calendar.c:244
316 msgid "Tentative"
317 msgstr "Vorläufig"
318
319 #: ../calendar.c:245
320 msgid "Decline"
321 msgstr "Ablehnen"
322
323 #: ../calendar.c:262
324 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
325 msgstr ""
326 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
327 "übernehmen."
328
329 #: ../calendar.c:263
330 msgid "Update"
331 msgstr "Aktualisieren"
332
333 #: ../calendar.c:264
334 msgid "Ignore"
335 msgstr "Ignorieren"
336
337 #: ../calendar.c:287
338 msgid "There was an error parsing this calendar item."
339 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
340
341 #: ../calendar.c:321
342 msgid ""
343 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
344 "calendar."
345 msgstr ""
346 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
347
348 #: ../calendar.c:325
349 msgid ""
350 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
351 "'pencilled in' to your calendar."
352 msgstr ""
353 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
354 "vorgemerkt."
355
356 #: ../calendar.c:329
357 msgid ""
358 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
359 "into your calendar."
360 msgstr ""
361 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
362 "Kalender übernommen."
363
364 #: ../calendar.c:334
365 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
366 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
367
368 #: ../calendar.c:366
369 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
370 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
371
372 #: ../calendar.c:368
373 msgid ""
374 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
375 "updated."
376 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
377
378 #: ../calendar.c:632
379 msgid "Edit task"
380 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
381
382 #: ../calendar.c:662
383 msgid "Start date:"
384 msgstr "Anfangsdatum:"
385
386 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
387 #, fuzzy
388 msgid "No date"
389 msgstr "Notiz"
390
391 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
392 msgid "or"
393 msgstr ""
394
395 #: ../calendar.c:684
396 msgid "Due date:"
397 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
398
399 #: ../calendar.c:706
400 #, fuzzy
401 msgid "Completed:"
402 msgstr "(Vollständig)"
403
404 #: ../calendar.c:717
405 msgid "Category:"
406 msgstr ""
407
408 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
409 msgid "Save"
410 msgstr "Speichern"
411
412 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
413 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
414 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:20
415 msgid "Delete"
416 msgstr "Löschen"
417
418 #: ../calendar.c:1187
419 msgid "Calendar day view begins at:"
420 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
421
422 #: ../calendar.c:1188
423 msgid "Calendar day view ends at:"
424 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
425
426 #: ../calendar.c:1189
427 msgid "Week starts on:"
428 msgstr "Wochen starten an:"
429
430 #: ../calendar_tools.c:83
431 msgid "Hour: "
432 msgstr "Stunde: "
433
434 #: ../calendar_tools.c:103
435 msgid "Minute: "
436 msgstr "Minute: "
437
438 #: ../calendar_tools.c:174
439 msgid "(status unknown)"
440 msgstr "(Zustand unbekannt)"
441
442 #: ../calendar_tools.c:190
443 msgid "(needs action)"
444 msgstr "(zu bearbeiten)"
445
446 #: ../calendar_tools.c:193
447 msgid "(accepted)"
448 msgstr "(Angenommen)"
449
450 #: ../calendar_tools.c:196
451 msgid "(declined)"
452 msgstr "(Abgelehnt)"
453
454 #: ../calendar_tools.c:199
455 msgid "(tenative)"
456 msgstr "(Vorläufig)"
457
458 #: ../calendar_tools.c:202
459 msgid "(delegated)"
460 msgstr "(abgesendet)"
461
462 #: ../calendar_tools.c:205
463 msgid "(completed)"
464 msgstr "(Vollständig)"
465
466 #: ../calendar_tools.c:208
467 msgid "(in process)"
468 msgstr "(in Bearbeitung)"
469
470 #: ../calendar_tools.c:211
471 msgid "(none)"
472 msgstr "(keine)"
473
474 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
475 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
476 msgid "From"
477 msgstr "From"
478
479 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
480 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1684
481 msgid "Notes:"
482 msgstr "Notizen:"
483
484 #: ../calendar_view.c:707
485 msgid "Week"
486 msgstr "Woche"
487
488 #: ../calendar_view.c:709
489 msgid "Hours"
490 msgstr "Stunden"
491
492 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
493 #: ../static/t/summary_header.html:9
494 msgid "Subject"
495 msgstr "Betreff"
496
497 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
498 msgid "Start"
499 msgstr "Anfang"
500
501 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
502 msgid "End"
503 msgstr "Ende"
504
505 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
506 msgid "All day event"
507 msgstr "Ganztägiger Termin"
508
509 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
510 msgid "Ongoing event"
511 msgstr "Mehrtägiger Termin"
512
513 #: ../calendar_view.c:1518
514 #, fuzzy
515 msgid "Completed?"
516 msgstr "(Vollständig)"
517
518 #: ../calendar_view.c:1520
519 msgid "Name of task"
520 msgstr "Name der Aufgaben"
521
522 #: ../calendar_view.c:1522
523 msgid "Date due"
524 msgstr "Fälligkeitsdatum"
525
526 #: ../calendar_view.c:1524
527 msgid "Category"
528 msgstr ""
529
530 #: ../calendar_view.c:1526
531 msgid "Show All"
532 msgstr ""
533
534 #: ../downloads.c:274
535 #, c-format
536 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
537 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
538
539 #: ../event.c:40
540 msgid "Event"
541 msgstr ""
542
543 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
544 msgid "Attendees"
545 msgstr "Teilnehmer"
546
547 #: ../event.c:117
548 msgid "Add or edit an event"
549 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
550
551 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:191 ../static/t/iconbar.html:11
552 msgid "Summary"
553 msgstr "Zusammenfassung"
554
555 #: ../event.c:169
556 msgid "Location"
557 msgstr "Ort"
558
559 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:245 ../static/t/iconbar.html:31
560 msgid "Notes"
561 msgstr "Notiz"
562
563 #: ../event.c:304
564 msgid "Organizer"
565 msgstr "Organisator"
566
567 #: ../event.c:309
568 msgid "(you are the organizer)"
569 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
570
571 #: ../event.c:327
572 msgid "Show time as:"
573 msgstr "Zeit anzeigen als:"
574
575 #: ../event.c:350
576 msgid "Free"
577 msgstr "Frei"
578
579 #: ../event.c:358
580 msgid "Busy"
581 msgstr "Besetzt"
582
583 #: ../event.c:375
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(einen pro Zeile)"
586
587 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:227 ../static/t/edit_message.html:56
588 #: ../static/t/iconbar.html:26
589 msgid "Contacts"
590 msgstr "Adressen"
591
592 #: ../event.c:446
593 msgid "seconds"
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:447
597 #, fuzzy
598 msgid "minutes"
599 msgstr "Minute: "
600
601 #: ../event.c:448
602 #, fuzzy
603 msgid "hours"
604 msgstr "Stunden"
605
606 #: ../event.c:449
607 msgid "days"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:450
611 #, fuzzy
612 msgid "weeks"
613 msgstr "Woche"
614
615 #: ../event.c:451
616 #, fuzzy
617 msgid "months"
618 msgstr "trifft zu"
619
620 #: ../event.c:452
621 #, fuzzy
622 msgid "years"
623 msgstr "Kopfzeilen"
624
625 #: ../event.c:453
626 msgid "never"
627 msgstr ""
628
629 #: ../event.c:458
630 #, fuzzy
631 msgid "first"
632 msgstr "Vorname"
633
634 #: ../event.c:459
635 #, fuzzy
636 msgid "second"
637 msgstr "Absenden"
638
639 #: ../event.c:460
640 msgid "third"
641 msgstr ""
642
643 #: ../event.c:461
644 msgid "fourth"
645 msgstr ""
646
647 #: ../event.c:462
648 msgid "fifth"
649 msgstr ""
650
651 #: ../event.c:466
652 #, fuzzy
653 msgid "Recurrence rule"
654 msgstr "Regel löschen"
655
656 #: ../event.c:470
657 msgid "Repeats every"
658 msgstr ""
659
660 #: ../event.c:488
661 msgid "on these weekdays:"
662 msgstr ""
663
664 #: ../event.c:548
665 #, c-format
666 msgid "on day %s%d%s of the month"
667 msgstr ""
668
669 #: ../event.c:557 ../event.c:615
670 #, fuzzy
671 msgid "on the "
672 msgstr "Monat: "
673
674 #: ../event.c:581
675 msgid "of the month"
676 msgstr ""
677
678 #: ../event.c:606
679 msgid "every "
680 msgstr ""
681
682 #: ../event.c:607
683 msgid "year on this date"
684 msgstr ""
685
686 #: ../event.c:639
687 msgid "of"
688 msgstr ""
689
690 #: ../event.c:663
691 msgid "Recurrence range"
692 msgstr ""
693
694 #: ../event.c:671
695 #, fuzzy
696 msgid "No ending date"
697 msgstr "Notiz"
698
699 #: ../event.c:678
700 #, fuzzy
701 msgid "Repeat this event"
702 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
703
704 #: ../event.c:681
705 #, fuzzy
706 msgid "times"
707 msgstr "Notiz"
708
709 #: ../event.c:689
710 msgid "Repeat this event until "
711 msgstr ""
712
713 #: ../event.c:718
714 msgid "Check attendee availability"
715 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
716
717 #: ../floors.c:33
718 msgid "Add/change/delete floors"
719 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
720
721 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:713 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
722 msgid "Error"
723 msgstr "Fehler"
724
725 #: ../floors.c:61
726 msgid "Floor number"
727 msgstr "Etagen-Nr."
728
729 #: ../floors.c:63
730 msgid "Floor name"
731 msgstr "Etagen-Name"
732
733 #: ../floors.c:65
734 msgid "Number of rooms"
735 msgstr "Zahl der Räume"
736
737 #: ../floors.c:67
738 msgid "Floor CSS"
739 msgstr "Etagen CSS"
740
741 #: ../floors.c:80
742 msgid "(delete floor)"
743 msgstr "(Etage löschen)"
744
745 #: ../floors.c:86
746 msgid "(edit graphic)"
747 msgstr "(Bild verändern)"
748
749 #: ../floors.c:100
750 msgid "Change name"
751 msgstr "Namen ändern"
752
753 #: ../floors.c:114
754 msgid "Change CSS"
755 msgstr "CSS ändern"
756
757 #: ../floors.c:127
758 msgid "Create new floor"
759 msgstr "Neue Etage"
760
761 #: ../floors.c:149
762 msgid "Floor has been deleted."
763 msgstr "Etage gelöscht."
764
765 #: ../floors.c:171
766 msgid "New floor has been created."
767 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
768
769 #: ../fmt_date.c:282
770 msgid "Time format"
771 msgstr "Uhrzeitformat"
772
773 #: ../graphics.c:29
774 msgid "Image upload"
775 msgstr "Bild hochladen"
776
777 #: ../graphics.c:45
778 msgid "You can upload an image directly from your computer"
779 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
780
781 #: ../graphics.c:48
782 msgid "Please select a file to upload:"
783 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
784
785 #: ../graphics.c:54
786 msgid "Upload"
787 msgstr "Hochladen"
788
789 #: ../graphics.c:56
790 msgid "Reset form"
791 msgstr "Formular löschen"
792
793 #: ../graphics.c:78
794 msgid "Graphics upload has been cancelled."
795 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
796
797 #: ../graphics.c:85
798 msgid "You didn't upload a file."
799 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
800
801 #: ../graphics.c:132
802 msgid "your photo"
803 msgstr "Ihr Photo"
804
805 #: ../graphics.c:138
806 msgid "the icon for this room"
807 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
808
809 #: ../graphics.c:145
810 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
811 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
812
813 #: ../graphics.c:152
814 msgid "the Logoff banner picture"
815 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
816
817 #: ../graphics.c:161
818 msgid "the icon for this floor"
819 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
820
821 #: ../html2html.c:124
822 #, c-format
823 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
824 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
825
826 #: ../iconbar.c:128 ../iconbar.c:451
827 msgid "Customize the icon bar"
828 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
829
830 #: ../iconbar.c:140
831 msgid "Display icons as:"
832 msgstr "Icons anzeigen als:"
833
834 #: ../iconbar.c:147
835 msgid "pictures and text"
836 msgstr "Bilder und Text"
837
838 #: ../iconbar.c:148
839 msgid "pictures only"
840 msgstr "Nur Bilder"
841
842 #: ../iconbar.c:149
843 msgid "text only"
844 msgstr "Nur Text"
845
846 #: ../iconbar.c:154
847 msgid ""
848 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
849 "the left side of the screen."
850 msgstr ""
851 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
852 "möchten"
853
854 #: ../iconbar.c:171 ../iconbar.c:189 ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:225
855 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:261 ../iconbar.c:279 ../iconbar.c:297
856 #: ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:337 ../iconbar.c:357 ../iconbar.c:377
857 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:198
858 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:15
859 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
860 msgid "Yes"
861 msgstr "Ja"
862
863 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
864 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
865 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
866 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:200
867 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:17
868 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
869 msgid "No"
870 msgstr "Nein"
871
872 #: ../iconbar.c:173
873 msgid "Site logo"
874 msgstr "Seitenlogo"
875
876 #: ../iconbar.c:174
877 msgid "An icon describing this site"
878 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
879
880 #: ../iconbar.c:192
881 msgid "Your summary page"
882 msgstr "Meine Übersichtsseite"
883
884 #: ../iconbar.c:209
885 msgid "Mail (inbox)"
886 msgstr "Posteingang"
887
888 #: ../iconbar.c:210
889 msgid "A shortcut to your email Inbox"
890 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
891
892 #: ../iconbar.c:228
893 msgid "Your personal address book"
894 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
895
896 #: ../iconbar.c:246
897 msgid "Your personal notes"
898 msgstr "Ihre Notizen"
899
900 #: ../iconbar.c:263 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:21
901 msgid "Calendar"
902 msgstr "Kalender"
903
904 #: ../iconbar.c:264
905 msgid "A shortcut to your personal calendar"
906 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
907
908 #: ../iconbar.c:281 ../summary.c:204 ../static/t/iconbar.html:36
909 msgid "Tasks"
910 msgstr "Aufgaben"
911
912 #: ../iconbar.c:282
913 msgid "A shortcut to your personal task list"
914 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
915
916 #: ../iconbar.c:299 ../static/t/iconbar.html:41
917 msgid "Rooms"
918 msgstr "Räume"
919
920 #: ../iconbar.c:300
921 msgid ""
922 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
923 "available."
924 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
925
926 #: ../iconbar.c:319
927 msgid "Yes with users list"
928 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
929
930 #: ../iconbar.c:320
931 msgid "Who is online?"
932 msgstr "Wer ist da?"
933
934 #: ../iconbar.c:321
935 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
936 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
937
938 #: ../iconbar.c:339 ../static/t/iconbar.html:56
939 msgid "Chat"
940 msgstr "Chat"
941
942 #: ../iconbar.c:340
943 msgid ""
944 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
945 "room."
946 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
947
948 #: ../iconbar.c:359
949 msgid "Advanced options"
950 msgstr "Erweiterte Optionen"
951
952 #: ../iconbar.c:360
953 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
954 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
955
956 #: ../iconbar.c:379
957 msgid "Citadel logo"
958 msgstr "Citadel Logo"
959
960 #: ../iconbar.c:380
961 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
962 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
963
964 #: ../iconbar.c:389 ../roomops.c:1537 ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1904
965 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:990
966 msgid "Save changes"
967 msgstr "Änderungen übernehmen"
968
969 #: ../iconbar.c:459
970 msgid ""
971 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
972 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
973 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
974 msgstr ""
975
976 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
977 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
978 #: ../netconf.c:258
979 #, c-format
980 msgid "Invalid Parameter"
981 msgstr ""
982
983 #: ../inetconf.c:126
984 #, c-format
985 msgid "%s has been deleted."
986 msgstr "%s wurde gelöscht."
987
988 #: ../listsub.c:39
989 msgid "List subscription"
990 msgstr "Listenteilnehmer"
991
992 #: ../listsub.c:51
993 msgid "List subscribe/unsubscribe"
994 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
995
996 #: ../listsub.c:72
997 msgid "Confirmation request sent"
998 msgstr "Anfrage bestätigt"
999
1000 #: ../listsub.c:74
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1004 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1005 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1006 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1007 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1008 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1009 msgstr ""
1010 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1011 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1012 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
1013 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1014
1015 #: ../listsub.c:87
1016 msgid "Go back..."
1017 msgstr "Zurück..."
1018
1019 #: ../mainmenu.c:221
1020 msgid "Enter a server command"
1021 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:231
1024 msgid ""
1025 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1026 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1027 "will not be of much use to you."
1028 msgstr ""
1029 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1030 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1031 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:239
1034 msgid "Enter command:"
1035 msgstr "Kommando eingeben:"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:242
1038 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1039 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:246
1042 #, c-format
1043 msgid "Detected host header is %s://%s"
1044 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:248
1047 msgid "Send command"
1048 msgstr "Kommando senden"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:277
1051 msgid "Server command results"
1052 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1053
1054 #: ../messages.c:68
1055 msgid "ERROR:"
1056 msgstr "FEHLER"
1057
1058 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1059 msgid "unexpected end of message"
1060 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1061
1062 #: ../messages.c:457
1063 msgid "(no subject)"
1064 msgstr "(kein Betreff)"
1065
1066 #: ../messages.c:747
1067 msgid "No new messages."
1068 msgstr "Keine neue Nachricht."
1069
1070 #: ../messages.c:750
1071 msgid "No old messages."
1072 msgstr "Keine alte Nachricht"
1073
1074 #: ../messages.c:753
1075 msgid "No messages here."
1076 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1077
1078 #: ../messages.c:1122
1079 #, c-format
1080 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1081 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1082
1083 #: ../messages.c:1128
1084 #, c-format
1085 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1086 msgstr ""
1087 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1088
1089 #: ../messages.c:1198
1090 #, c-format
1091 msgid "Message has been sent.\n"
1092 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1093
1094 #: ../messages.c:1201
1095 #, c-format
1096 msgid "Message has been posted.\n"
1097 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1098
1099 #: ../messages.c:1411
1100 #, c-format
1101 msgid "The message was not moved."
1102 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1103
1104 #: ../messages.c:1436
1105 msgid "Confirm move of message"
1106 msgstr "Verschieben bestätigen"
1107
1108 #: ../messages.c:1444
1109 msgid "Move this message to:"
1110 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1111
1112 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1113 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message_print.html:18
1114 msgid "Move"
1115 msgstr "Verschieben"
1116
1117 #: ../messages.c:1505
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1120 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1121
1122 #: ../messages.c:1547
1123 #, c-format
1124 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1125 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1126
1127 #: ../messages.c:1667
1128 msgid "Attach signature to email messages?"
1129 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1130
1131 #: ../messages.c:1670
1132 msgid "Use this signature:"
1133 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1134
1135 #: ../messages.c:1672
1136 msgid "Default character set for email headers:"
1137 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1138
1139 #: ../messages.c:1675
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Preferred email address"
1142 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1143
1144 #: ../messages.c:1677
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Preferred display name for email messages"
1147 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1148
1149 #: ../messages.c:1681
1150 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../messages.c:1684
1154 msgid "Mailbox view mode"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../msg_renderers.c:487 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1158 msgid "edit"
1159 msgstr "bearbeiten"
1160
1161 #: ../msg_renderers.c:898
1162 #, fuzzy
1163 msgid "I don't know how to display "
1164 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1165
1166 #: ../notes.c:62
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Delete this note?"
1169 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1170
1171 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1172 msgid "Click on any note to edit it."
1173 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1174
1175 #: ../openid.c:20
1176 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../openid.c:38
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1182 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
1183
1184 #: ../openid.c:39
1185 #, fuzzy
1186 msgid "(delete)"
1187 msgstr "(Löschen)"
1188
1189 #: ../openid.c:47
1190 msgid "Add an OpenID: "
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../openid.c:50
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Attach"
1196 msgstr "Datei anhängen:"
1197
1198 #: ../openid.c:54
1199 #, c-format
1200 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../paging.c:23
1204 msgid "Send instant message"
1205 msgstr "Kurznachricht senden"
1206
1207 #: ../paging.c:32
1208 msgid "Send an instant message to: "
1209 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1210
1211 #: ../paging.c:46
1212 msgid "Enter message text:"
1213 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1214
1215 #: ../paging.c:54
1216 msgid "Send message"
1217 msgstr "Meldung senden"
1218
1219 #: ../paging.c:74
1220 msgid "Message was not sent."
1221 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1222
1223 #: ../paging.c:88
1224 msgid "Message has been sent to "
1225 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1226
1227 #: ../paging.c:157
1228 msgid ""
1229 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1230 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1231 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1232 "this site if you wish to receive instant messages."
1233 msgstr ""
1234 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1235 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1236 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1237 "erlauben."
1238
1239 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1240 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1241 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1242
1243 #: ../paging.c:322
1244 msgid "Now exiting chat mode."
1245 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1246
1247 #: ../paging.c:494
1248 msgid "Send"
1249 msgstr "Absenden"
1250
1251 #: ../paging.c:495
1252 msgid "Help"
1253 msgstr "Hilfe"
1254
1255 #: ../paging.c:496
1256 msgid "List users"
1257 msgstr "Benutzer auflisten"
1258
1259 #: ../preferences.c:645
1260 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1261 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1262
1263 #: ../preferences.c:843
1264 msgid "Make this my start page"
1265 msgstr "Als Startseite setzen"
1266
1267 #: ../preferences.c:868
1268 msgid "You no longer have a start page selected."
1269 msgstr "Startseite gelöscht"
1270
1271 #: ../pushemail.c:14
1272 msgid "Push email and SMS settings"
1273 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1274
1275 #: ../roomops.c:35
1276 msgid "Bulletin Board"
1277 msgstr "Forum"
1278
1279 #: ../roomops.c:36
1280 msgid "Mail Folder"
1281 msgstr "Mail-Ordner"
1282
1283 #: ../roomops.c:37
1284 msgid "Address Book"
1285 msgstr "Adressbuch"
1286
1287 #: ../roomops.c:39
1288 msgid "Task List"
1289 msgstr "Aufgabenliste"
1290
1291 #: ../roomops.c:40
1292 msgid "Notes List"
1293 msgstr "Notizliste"
1294
1295 #: ../roomops.c:41
1296 msgid "Wiki"
1297 msgstr "Wiki"
1298
1299 #: ../roomops.c:42
1300 msgid "Calendar List"
1301 msgstr "Kalenderliste"
1302
1303 #: ../roomops.c:43
1304 msgid "Journal"
1305 msgstr "Journal"
1306
1307 #: ../roomops.c:280
1308 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1309 msgstr "Vergessene Räume"
1310
1311 #: ../roomops.c:290
1312 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1313 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1314
1315 #: ../roomops.c:412
1316 msgid "View as:"
1317 msgstr "Anzeigen als:"
1318
1319 #: ../roomops.c:452
1320 msgid "Search: "
1321 msgstr "Suchen: "
1322
1323 #: ../roomops.c:516
1324 msgid "files"
1325 msgstr "Dateien"
1326
1327 #: ../roomops.c:516
1328 msgid "file"
1329 msgstr "Datei"
1330
1331 #: ../roomops.c:522
1332 #, c-format
1333 msgid "%d new of %d messages%s"
1334 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1335
1336 #: ../roomops.c:544 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1337 msgid "Ungoto"
1338 msgstr "Zurück"
1339
1340 #: ../roomops.c:553 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1341 msgid "Read new messages"
1342 msgstr "Aktualisieren"
1343
1344 #: ../roomops.c:567
1345 msgid "View contacts"
1346 msgstr "Kontakte anzeigen"
1347
1348 #: ../roomops.c:578
1349 msgid "Day view"
1350 msgstr "Tagesübersicht"
1351
1352 #: ../roomops.c:587
1353 msgid "Month view"
1354 msgstr "Monatsübersicht"
1355
1356 #: ../roomops.c:598
1357 msgid "Calendar list"
1358 msgstr "Kalenderliste"
1359
1360 #: ../roomops.c:609
1361 msgid "View tasks"
1362 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1363
1364 #: ../roomops.c:620
1365 msgid "View notes"
1366 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1367
1368 #: ../roomops.c:631
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Refresh message list"
1371 msgstr "Aktualisieren"
1372
1373 #: ../roomops.c:642
1374 msgid "Wiki home"
1375 msgstr "Wiki-Startseite"
1376
1377 #: ../roomops.c:653 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1378 msgid "Read all messages"
1379 msgstr "Alle Beiträge"
1380
1381 #: ../roomops.c:668
1382 msgid "Add new contact"
1383 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1384
1385 #: ../roomops.c:681
1386 msgid "Add new event"
1387 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1388
1389 #: ../roomops.c:691
1390 msgid "Add new task"
1391 msgstr "Neue Aufgabe"
1392
1393 #: ../roomops.c:701
1394 msgid "Add new note"
1395 msgstr "Neue Notiz"
1396
1397 #: ../roomops.c:713
1398 msgid "Edit this page"
1399 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1400
1401 #: ../roomops.c:723
1402 msgid "Write mail"
1403 msgstr "Email schreiben"
1404
1405 #: ../roomops.c:733 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1406 msgid "Enter a message"
1407 msgstr "Beitrag verfassen"
1408
1409 #: ../roomops.c:746
1410 msgid ""
1411 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1412 msgstr ""
1413 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1414 "Nachrichten gehen"
1415
1416 #: ../roomops.c:747
1417 msgid "Skip this room"
1418 msgstr "Raum Überspringen"
1419
1420 #: ../roomops.c:757
1421 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1422 msgstr ""
1423 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1424 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1425
1426 #: ../roomops.c:758 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1427 msgid "Goto next room"
1428 msgstr "Zum nächsten Raum"
1429
1430 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1191 ../static/t/iconbar.html:68
1431 msgid "Administration"
1432 msgstr "Verwaltung"
1433
1434 #: ../roomops.c:1202 ../roomops.c:1206
1435 msgid "Configuration"
1436 msgstr "Konfiguration"
1437
1438 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:1219
1439 msgid "Message expire policy"
1440 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1441
1442 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:1232
1443 msgid "Access controls"
1444 msgstr "Zugangskontrolle"
1445
1446 #: ../roomops.c:1241 ../roomops.c:1245
1447 msgid "Sharing"
1448 msgstr "Teilen"
1449
1450 #: ../roomops.c:1254 ../roomops.c:1258
1451 msgid "Mailing list service"
1452 msgstr "Mailinglistendienst"
1453
1454 #: ../roomops.c:1269 ../roomops.c:1273
1455 msgid "Remote retrieval"
1456 msgstr "Sammeldienste"
1457
1458 #: ../roomops.c:1295
1459 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1460 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1461
1462 #: ../roomops.c:1297
1463 msgid "Delete this room"
1464 msgstr "Raum löschen"
1465
1466 #: ../roomops.c:1300
1467 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1468 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1469
1470 #: ../roomops.c:1303
1471 msgid "Edit this room's Info file"
1472 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1473
1474 #: ../roomops.c:1316 ../roomops.c:1829
1475 msgid "Higher access is required to access this function."
1476 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1477
1478 #: ../roomops.c:1334 ../roomops.c:2481
1479 msgid "Name of room: "
1480 msgstr "Name des Raums: "
1481
1482 #: ../roomops.c:1341 ../roomops.c:2487
1483 msgid "Resides on floor: "
1484 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1485
1486 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2533
1487 msgid "Type of room:"
1488 msgstr "Raum-Typ:"
1489
1490 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2543
1491 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1492 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1493
1494 #: ../roomops.c:1380 ../roomops.c:2551
1495 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1496 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1497
1498 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2559
1499 msgid "Private - require password: "
1500 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1501
1502 #: ../roomops.c:1405 ../roomops.c:2568
1503 msgid "Private - invitation only"
1504 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1505
1506 #: ../roomops.c:1415 ../roomops.c:2577
1507 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1508 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1509
1510 #: ../roomops.c:1419
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1513
1514 #: ../roomops.c:1427
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1517
1518 #: ../roomops.c:1433
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1521
1522 #: ../roomops.c:1439
1523 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1524 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1525
1526 #: ../roomops.c:1446
1527 msgid "File directory room"
1528 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1529
1530 #: ../roomops.c:1449
1531 msgid "Directory name: "
1532 msgstr "Verzeichnisname:  "
1533
1534 #: ../roomops.c:1457
1535 msgid "Uploading allowed"
1536 msgstr "Hochladen erlaubt"
1537
1538 #: ../roomops.c:1463
1539 msgid "Downloading allowed"
1540 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1541
1542 #: ../roomops.c:1469
1543 msgid "Visible directory"
1544 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1545
1546 #: ../roomops.c:1478
1547 msgid "Network shared room"
1548 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1549
1550 #: ../roomops.c:1484
1551 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1552 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1553
1554 #: ../roomops.c:1490
1555 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1556 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1557
1558 #: ../roomops.c:1495
1559 msgid "Anonymous messages"
1560 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1561
1562 #: ../roomops.c:1503
1563 msgid "No anonymous messages"
1564 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1565
1566 #: ../roomops.c:1509
1567 msgid "All messages are anonymous"
1568 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1569
1570 #: ../roomops.c:1515
1571 msgid "Prompt user when entering messages"
1572 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1573
1574 #: ../roomops.c:1521
1575 msgid "Room aide: "
1576 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1577
1578 #: ../roomops.c:1596
1579 msgid "Shared with"
1580 msgstr "Geteilt mit"
1581
1582 #: ../roomops.c:1599
1583 msgid "Not shared with"
1584 msgstr "Nicht geteilt mit"
1585
1586 #: ../roomops.c:1604 ../roomops.c:1647
1587 msgid "Remote node name"
1588 msgstr "Entfernter Knotenname"
1589
1590 #: ../roomops.c:1606 ../roomops.c:1649
1591 msgid "Remote room name"
1592 msgstr "Entfernter Raumname"
1593
1594 #: ../roomops.c:1608 ../roomops.c:1651
1595 msgid "Actions"
1596 msgstr "Aktionen"
1597
1598 #: ../roomops.c:1639
1599 msgid "Unshare"
1600 msgstr "Freigabe widerrufen"
1601
1602 #: ../roomops.c:1676
1603 msgid "Share"
1604 msgstr "Freigabe"
1605
1606 #: ../roomops.c:1685
1607 msgid ""
1608 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1609 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1610 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1611 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1612 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1613 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1614 msgstr ""
1615 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1616 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1617 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1618 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1619 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1620 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1621 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1622 "I><br />\n"
1623
1624 #: ../roomops.c:1709
1625 msgid ""
1626 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1627 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1628 msgstr ""
1629 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1630 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1631
1632 #: ../roomops.c:1725 ../roomops.c:1756 ../roomops.c:1979 ../roomops.c:2046
1633 msgid "(remove)"
1634 msgstr "(Löschen)"
1635
1636 #: ../roomops.c:1739
1637 msgid ""
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1639 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1640 msgstr ""
1641 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1642 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1643
1644 #: ../roomops.c:1777
1645 msgid "List"
1646 msgstr "Liste"
1647
1648 #: ../roomops.c:1778
1649 msgid "Digest"
1650 msgstr "Zusammenfassung"
1651
1652 #: ../roomops.c:1779 ../roomops.c:1780
1653 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1654 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1655
1656 #: ../roomops.c:1790
1657 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1658 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1659
1660 #: ../roomops.c:1794
1661 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1662 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1663
1664 #: ../roomops.c:1800
1665 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1666 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1667
1668 #: ../roomops.c:1806
1669 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1670 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1671
1672 #: ../roomops.c:1850
1673 msgid "Message expire policy for this room"
1674 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1675
1676 #: ../roomops.c:1856
1677 msgid "Use the default policy for this floor"
1678 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1679
1680 #: ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1887
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1683 msgid "Never automatically expire messages"
1684 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1685
1686 #: ../roomops.c:1864 ../roomops.c:1891
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1689 msgid "Expire by message count"
1690 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1691
1692 #: ../roomops.c:1868 ../roomops.c:1895
1693 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1695 msgid "Expire by message age"
1696 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1697
1698 #: ../roomops.c:1870 ../roomops.c:1897
1699 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1701 msgid "Number of messages or days: "
1702 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1703
1704 #: ../roomops.c:1877
1705 msgid "Message expire policy for this floor"
1706 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1707
1708 #: ../roomops.c:1883
1709 msgid "Use the system default"
1710 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1711
1712 #: ../roomops.c:1930
1713 msgid ""
1714 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1715 "room:"
1716 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1717
1718 #: ../roomops.c:1935
1719 msgid "Remote host"
1720 msgstr "POP3 Server"
1721
1722 #: ../roomops.c:1937 ../static/t/wholiststatic.html:6
1723 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1724 msgid "User name"
1725 msgstr "Benutzername"
1726
1727 #: ../roomops.c:1939 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1728 msgid "Password"
1729 msgstr "Passwort"
1730
1731 #: ../roomops.c:1941
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Keep messages on server?"
1734 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1735
1736 #: ../roomops.c:1943
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Interval"
1739 msgstr "Allgemein"
1740
1741 #: ../roomops.c:2014
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1744 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1745
1746 #: ../roomops.c:2020
1747 msgid "Feed URL"
1748 msgstr "Feed URL"
1749
1750 #: ../roomops.c:2134 ../roomops.c:3689 ../sieve.c:575
1751 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1752 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1753
1754 #: ../roomops.c:2318 ../sieve.c:631
1755 msgid "Your changes have been saved."
1756 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1757
1758 #: ../roomops.c:2355
1759 #, c-format
1760 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1761 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1762
1763 #: ../roomops.c:2369
1764 #, c-format
1765 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1766 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1767
1768 #: ../roomops.c:2397
1769 msgid ""
1770 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1771 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1772 msgstr ""
1773 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1774 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1775
1776 #: ../roomops.c:2418
1777 msgid "Kick"
1778 msgstr "Bannen"
1779
1780 #: ../roomops.c:2422
1781 msgid ""
1782 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1783 "below and click 'Invite'."
1784 msgstr ""
1785 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1786 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1787
1788 #: ../roomops.c:2429
1789 msgid "Invite:"
1790 msgstr "Einladen:"
1791
1792 #: ../roomops.c:2434
1793 msgid "Invite"
1794 msgstr "Einladen"
1795
1796 #: ../roomops.c:2441
1797 msgid "User"
1798 msgstr "Benutzer"
1799
1800 #: ../roomops.c:2442
1801 msgid "Users"
1802 msgstr "Benutzerliste"
1803
1804 #: ../roomops.c:2472 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1805 msgid "Create a new room"
1806 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1807
1808 #: ../roomops.c:2508
1809 msgid "Default view for room: "
1810 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1811
1812 #: ../roomops.c:2584
1813 msgid "Create new room"
1814 msgstr "Neuer Raum"
1815
1816 #: ../roomops.c:2654
1817 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1818 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1819
1820 #: ../roomops.c:2706
1821 msgid "Go to a hidden room"
1822 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1823
1824 #: ../roomops.c:2715
1825 msgid ""
1826 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1827 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1828 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1829 "returning here."
1830 msgstr ""
1831 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1832 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1833 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1834
1835 #: ../roomops.c:2727
1836 msgid "Enter room name:"
1837 msgstr "Raumname eingeben:"
1838
1839 #: ../roomops.c:2734
1840 msgid "Enter room password:"
1841 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1842
1843 #: ../roomops.c:2744
1844 msgid "Go there"
1845 msgstr "Betreten"
1846
1847 #: ../roomops.c:2796
1848 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1849 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1850
1851 #: ../roomops.c:2802
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1855 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1856 msgstr ""
1857 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1858 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1859
1860 #: ../roomops.c:2808
1861 msgid "Zap this room"
1862 msgstr "Raum vergessen"
1863
1864 #: ../roomops.c:3636 ../roomops.c:3642
1865 msgid "Room list"
1866 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1867
1868 #: ../roomops.c:3639
1869 msgid "Folder list"
1870 msgstr "Ordner Liste"
1871
1872 #: ../roomops.c:3998
1873 msgid "Room list view"
1874 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1875
1876 #: ../roomops.c:4001
1877 msgid "Show empty floors"
1878 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1879
1880 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:15
1881 #: ../static/t/view_message_print.html:12
1882 msgid "Reply"
1883 msgstr "Antworten"
1884
1885 #: ../rss.c:36
1886 msgid "Email"
1887 msgstr "EMail"
1888
1889 #: ../rss.c:95
1890 msgid "Not logged in"
1891 msgstr "Nicht angemeldet"
1892
1893 #: ../rss.c:114
1894 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1895 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1896
1897 #: ../rss.c:231
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "%s from"
1900 msgstr "von "
1901
1902 #: ../rss.c:235
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "%s in %s"
1905 msgstr "Bilder in %s"
1906
1907 #: ../rss.c:237
1908 #, c-format
1909 msgid " on %s"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../rss.c:240
1913 #, c-format
1914 msgid "%s"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1918 msgid "View/edit server-side mail filters"
1919 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1920
1921 #: ../sieve.c:32
1922 msgid ""
1923 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1924 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1925 "feature.<br>"
1926 msgstr ""
1927 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1928 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1929
1930 #: ../sieve.c:121
1931 msgid "When new mail arrives: "
1932 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1933
1934 #: ../sieve.c:125
1935 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1936 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1937
1938 #: ../sieve.c:129
1939 msgid "Filter it according to rules selected below"
1940 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1941
1942 #: ../sieve.c:134
1943 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1944 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1945
1946 #: ../sieve.c:145
1947 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1948 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1949
1950 #: ../sieve.c:160
1951 msgid "The currently active script is: "
1952 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1953
1954 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1955 msgid "Add or delete scripts"
1956 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1957
1958 #: ../sieve.c:658
1959 msgid "Add a new script"
1960 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1961
1962 #: ../sieve.c:661
1963 msgid ""
1964 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1965 "click 'Create'."
1966 msgstr ""
1967 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1968 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1969
1970 #: ../sieve.c:667
1971 msgid "Script name: "
1972 msgstr "Script-Name:  "
1973
1974 #: ../sieve.c:670
1975 msgid "Create"
1976 msgstr "Anlegen"
1977
1978 #: ../sieve.c:674
1979 msgid "Edit scripts"
1980 msgstr "Script bearbeiten"
1981
1982 #: ../sieve.c:677
1983 msgid "Return to the script editing screen"
1984 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1985
1986 #: ../sieve.c:683
1987 msgid "Delete scripts"
1988 msgstr "Script Löschen"
1989
1990 #: ../sieve.c:686
1991 msgid ""
1992 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1993 "'Delete'."
1994 msgstr ""
1995 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1996 "dann 'Löschen' Klicken"
1997
1998 #: ../sieve.c:710
1999 msgid "Delete script"
2000 msgstr "Script löschen"
2001
2002 #: ../sieve.c:710
2003 msgid "Delete this script?"
2004 msgstr "Dieses Script löschen?"
2005
2006 #: ../sieve.c:747
2007 msgid "A script by that name already exists."
2008 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2009
2010 #: ../sieve.c:756
2011 msgid ""
2012 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2013 "and activate it."
2014 msgstr ""
2015 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2016 "aktiviert werden."
2017
2018 #: ../sieve.c:973
2019 msgid "Move rule up"
2020 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2021
2022 #: ../sieve.c:978
2023 msgid "Move rule down"
2024 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2025
2026 #: ../sieve.c:983
2027 msgid "Delete rule"
2028 msgstr "Regel löschen"
2029
2030 #: ../sieve.c:991
2031 msgid "If"
2032 msgstr "Wenn"
2033
2034 #: ../sieve.c:995
2035 msgid "To or Cc"
2036 msgstr "To oder Cc"
2037
2038 #: ../sieve.c:997
2039 msgid "Reply-to"
2040 msgstr "Reply-to"
2041
2042 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2043 #: ../static/t/summary_header.html:10
2044 msgid "Sender"
2045 msgstr "Absender"
2046
2047 #: ../sieve.c:999
2048 msgid "Resent-From"
2049 msgstr "Resent-From"
2050
2051 #: ../sieve.c:1000
2052 msgid "Resent-To"
2053 msgstr "Resent-To"
2054
2055 #: ../sieve.c:1001
2056 msgid "Envelope From"
2057 msgstr "Envelope From"
2058
2059 #: ../sieve.c:1002
2060 msgid "Envelope To"
2061 msgstr "Envelope To"
2062
2063 #: ../sieve.c:1003
2064 msgid "X-Mailer"
2065 msgstr "X-Mailer"
2066
2067 #: ../sieve.c:1004
2068 msgid "X-Spam-Flag"
2069 msgstr "X-Spam-Flag"
2070
2071 #: ../sieve.c:1005
2072 msgid "X-Spam-Status"
2073 msgstr "X-Spam-Status"
2074
2075 #: ../sieve.c:1006
2076 #, fuzzy
2077 msgid "List-ID"
2078 msgstr "Liste"
2079
2080 #: ../sieve.c:1007
2081 msgid "Message size"
2082 msgstr "Nachrichten größe"
2083
2084 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2085 msgid "All"
2086 msgstr "Alle"
2087
2088 #: ../sieve.c:1027
2089 msgid "contains"
2090 msgstr "beinhaltet"
2091
2092 #: ../sieve.c:1028
2093 msgid "does not contain"
2094 msgstr "beinhaltet nicht"
2095
2096 #: ../sieve.c:1029
2097 msgid "is"
2098 msgstr "ist"
2099
2100 #: ../sieve.c:1030
2101 msgid "is not"
2102 msgstr "ist nicht"
2103
2104 #: ../sieve.c:1031
2105 msgid "matches"
2106 msgstr "trifft zu"
2107
2108 #: ../sieve.c:1032
2109 msgid "does not match"
2110 msgstr "trifft nicht zu"
2111
2112 #: ../sieve.c:1052
2113 msgid "(All messages)"
2114 msgstr "(Alle Beiträge)"
2115
2116 #: ../sieve.c:1056
2117 msgid "is larger than"
2118 msgstr "ist größer als"
2119
2120 #: ../sieve.c:1057
2121 msgid "is smaller than"
2122 msgstr "ist kleiner als"
2123
2124 #: ../sieve.c:1080
2125 msgid "Keep"
2126 msgstr "Behalten"
2127
2128 #: ../sieve.c:1081
2129 msgid "Discard silently"
2130 msgstr "still verwerfen"
2131
2132 #: ../sieve.c:1082
2133 msgid "Reject"
2134 msgstr "Abweisen"
2135
2136 #: ../sieve.c:1083
2137 msgid "Move message to"
2138 msgstr "Meldung verschieben nach"
2139
2140 #: ../sieve.c:1084
2141 msgid "Forward to"
2142 msgstr "Weiterleiten an"
2143
2144 #: ../sieve.c:1085
2145 msgid "Vacation"
2146 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2147
2148 #: ../sieve.c:1122
2149 msgid "Message:"
2150 msgstr "Nachricht:"
2151
2152 #: ../sieve.c:1132
2153 msgid "continue processing"
2154 msgstr "weiter Bearbeiten"
2155
2156 #: ../sieve.c:1133
2157 msgid "stop"
2158 msgstr "stop"
2159
2160 #: ../sieve.c:1136
2161 msgid "and then"
2162 msgstr "und dann"
2163
2164 #: ../sieve.c:1157
2165 msgid "Add rule"
2166 msgstr "Neue Regel"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:242
2169 msgid "Your system configuration has been updated."
2170 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2171
2172 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2173 msgid "(Delete)"
2174 msgstr "(Löschen)"
2175
2176 #: ../smtpqueue.c:188
2177 msgid "Message ID"
2178 msgstr "Nachrichten-ID"
2179
2180 #: ../smtpqueue.c:190
2181 msgid "Date/time submitted"
2182 msgstr "Versandzeitpunkt"
2183
2184 #: ../smtpqueue.c:192
2185 msgid "Last attempt"
2186 msgstr "Letzter Versuch"
2187
2188 #: ../smtpqueue.c:196
2189 msgid "Recipients"
2190 msgstr "Empfänger"
2191
2192 #: ../smtpqueue.c:210
2193 msgid "The queue is empty."
2194 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2195
2196 #: ../smtpqueue.c:216
2197 msgid "You do not have permission to view this resource."
2198 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2199
2200 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2201 msgid "View the outbound SMTP queue"
2202 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2203
2204 #: ../smtpqueue.c:269
2205 msgid "Refresh this page"
2206 msgstr "Diese Seite neu laden"
2207
2208 #: ../summary.c:33
2209 msgid "(nothing)"
2210 msgstr "(Nichts)"
2211
2212 #: ../summary.c:100
2213 msgid "(None)"
2214 msgstr "(Keine)"
2215
2216 #: ../summary.c:143
2217 msgid "(Nothing)"
2218 msgstr "(Nichts)"
2219
2220 #: ../summary.c:163
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid ""
2223 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2224 "s.  Your system administrator is %s."
2225 msgstr ""
2226 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2227 "s"
2228
2229 #: ../summary.c:191
2230 msgid "Messages"
2231 msgstr "Nachrichten"
2232
2233 #: ../summary.c:217
2234 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2235 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2236
2237 #: ../summary.c:232
2238 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2239 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2240
2241 #: ../summary.c:245
2242 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2243 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2244
2245 #: ../summary.c:271
2246 #, c-format
2247 msgid "Summary page for %s"
2248 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2249
2250 #: ../sysmsgs.c:35
2251 #, c-format
2252 msgid "Edit %s"
2253 msgstr "%s bearbeiten"
2254
2255 #: ../sysmsgs.c:38
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2259 "forced by preceding the next line by a blank."
2260 msgstr ""
2261 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2262 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2263 "Leerschritt beginnt."
2264
2265 #: ../sysmsgs.c:72
2266 #, c-format
2267 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2268 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2269
2270 #: ../sysmsgs.c:91
2271 #, c-format
2272 msgid "%s has been saved."
2273 msgstr "%s wurde gespeichert."
2274
2275 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2276 msgid "Room info"
2277 msgstr "Rauminfo"
2278
2279 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2280 msgid "Your bio"
2281 msgstr "Ihre Biographie"
2282
2283 #: ../useredit.c:489
2284 msgid ""
2285 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2286 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2287
2288 #: ../useredit.c:565
2289 msgid "Changes were not saved."
2290 msgstr "Änderungen verworfen."
2291
2292 #: ../useredit.c:659
2293 #, c-format
2294 msgid "A new user has been created."
2295 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2296
2297 #: ../useredit.c:666
2298 msgid ""
2299 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2300 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2301 "the host system, not within Citadel."
2302 msgstr ""
2303 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2304 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2305
2306 #: ../userlist.c:42
2307 #, c-format
2308 msgid "User list for %s"
2309 msgstr "Benutzerliste für %s"
2310
2311 #: ../userlist.c:60
2312 msgid "User Name"
2313 msgstr "Benutzername"
2314
2315 #: ../userlist.c:61
2316 msgid "Number"
2317 msgstr "Zahl"
2318
2319 #: ../userlist.c:62
2320 msgid "Access Level"
2321 msgstr "Zugangsberechtigung"
2322
2323 #: ../userlist.c:63
2324 msgid "Last Login"
2325 msgstr "Letzte Anmeldung"
2326
2327 #: ../userlist.c:64
2328 msgid "Total Logins"
2329 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2330
2331 #: ../userlist.c:65
2332 msgid "Total Posts"
2333 msgstr "Summe aller Beiträge"
2334
2335 #: ../userlist.c:122
2336 msgid "User profile"
2337 msgstr "Benutzerprofil"
2338
2339 #: ../userlist.c:160
2340 #, c-format
2341 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2342 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2343
2344 #: ../vcard_edit.c:164
2345 msgid "(no name)"
2346 msgstr "(kein Name)"
2347
2348 #: ../vcard_edit.c:390
2349 msgid " (work)"
2350 msgstr " (Firma)"
2351
2352 #: ../vcard_edit.c:392
2353 msgid " (home)"
2354 msgstr " (Privat)"
2355
2356 #: ../vcard_edit.c:394
2357 msgid " (cell)"
2358 msgstr " (Handy)"
2359
2360 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:895
2361 msgid "Address:"
2362 msgstr "Adresse:"
2363
2364 #: ../vcard_edit.c:473
2365 msgid "Telephone:"
2366 msgstr "Telefon"
2367
2368 #: ../vcard_edit.c:478
2369 msgid "E-mail:"
2370 msgstr "E-Mail:"
2371
2372 #: ../vcard_edit.c:556
2373 msgid "This address book is empty."
2374 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2375
2376 #: ../vcard_edit.c:570
2377 msgid "An internal error has occurred."
2378 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2379
2380 #: ../vcard_edit.c:822
2381 msgid "Edit contact information"
2382 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2383
2384 #: ../vcard_edit.c:843
2385 msgid "Prefix"
2386 msgstr "Anrede"
2387
2388 #: ../vcard_edit.c:843
2389 msgid "First"
2390 msgstr "Vorname"
2391
2392 #: ../vcard_edit.c:843
2393 msgid "Middle"
2394 msgstr "Mittelinitial"
2395
2396 #: ../vcard_edit.c:843
2397 msgid "Last"
2398 msgstr "Nachname"
2399
2400 #: ../vcard_edit.c:843
2401 msgid "Suffix"
2402 msgstr "Zähler"
2403
2404 #: ../vcard_edit.c:864
2405 msgid "Display name:"
2406 msgstr "Namen anzeigen:"
2407
2408 #: ../vcard_edit.c:871
2409 msgid "Title:"
2410 msgstr "Titel:"
2411
2412 #: ../vcard_edit.c:878
2413 msgid "Organization:"
2414 msgstr "Organisation:"
2415
2416 #: ../vcard_edit.c:889
2417 msgid "PO box:"
2418 msgstr "Postfach:"
2419
2420 #: ../vcard_edit.c:905
2421 msgid "City:"
2422 msgstr "Stadt:"
2423
2424 #: ../vcard_edit.c:911
2425 msgid "State:"
2426 msgstr "Bundesland:"
2427
2428 #: ../vcard_edit.c:917
2429 msgid "ZIP code:"
2430 msgstr "Postleitzahl:"
2431
2432 #: ../vcard_edit.c:923
2433 msgid "Country:"
2434 msgstr "Land:"
2435
2436 #: ../vcard_edit.c:933
2437 msgid "Home telephone:"
2438 msgstr "Telefon:"
2439
2440 #: ../vcard_edit.c:939
2441 msgid "Work telephone:"
2442 msgstr "Telefon/Büro:"
2443
2444 #: ../vcard_edit.c:945
2445 msgid "Mobile telephone:"
2446 msgstr "Mobiltelefon:"
2447
2448 #: ../vcard_edit.c:951
2449 msgid "Fax number:"
2450 msgstr "Faxnummer."
2451
2452 #: ../vcard_edit.c:962
2453 msgid "Primary Internet e-mail address"
2454 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2455
2456 #: ../vcard_edit.c:969
2457 msgid "Internet e-mail aliases"
2458 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2459
2460 #: ../vcard_edit.c:1048 ../vcard_edit.c:1094
2461 msgid "An error has occurred."
2462 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2463
2464 #: ../vcard_edit.c:1146
2465 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../webcit.c:399
2469 msgid "Authorization Required"
2470 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2471
2472 #: ../webcit.c:401
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2476 "not be logged in: %s\n"
2477 msgstr ""
2478 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2479 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2480
2481 #: ../webcit.c:812
2482 msgid ""
2483 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2484 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2485 "system administrator."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: ../webcit.c:831
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2492 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2493 "newer.\n"
2494 "\n"
2495 "\n"
2496 msgstr ""
2497 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2498 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2499 "\n"
2500 "\n"
2501
2502 #: ../who.c:154
2503 msgid "Edit your session display"
2504 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2505
2506 #: ../who.c:158
2507 msgid ""
2508 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2509 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2510 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2511 "corresponding box. "
2512 msgstr ""
2513 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2514 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2515 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2516
2517 #: ../who.c:171
2518 msgid "Room name:"
2519 msgstr "Raumname:"
2520
2521 #: ../who.c:176
2522 msgid "Change room name"
2523 msgstr "Raumnamen ändern"
2524
2525 #: ../who.c:180
2526 msgid "Host name:"
2527 msgstr "Rechnername:"
2528
2529 #: ../who.c:185
2530 msgid "Change host name"
2531 msgstr "Rechnernamen ändern"
2532
2533 #: ../who.c:195
2534 msgid "Change user name"
2535 msgstr "Benutzernamen ändern"
2536
2537 #: ../wiki.c:56
2538 #, c-format
2539 msgid "There is no room called '%s'."
2540 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2541
2542 #: ../wiki.c:66
2543 #, c-format
2544 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2545 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2546
2547 #: ../wiki.c:92
2548 #, c-format
2549 msgid "There is no page called '%s' here."
2550 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2551
2552 #: ../wiki.c:94
2553 msgid ""
2554 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2555 "create this page."
2556 msgstr ""
2557 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2558 "Raum erzeugen möchten."
2559
2560 #: ../static/t/add_node.html:6 ../static/t/display_netconf.html:11
2561 #: ../static/t/edit_node.html:6
2562 msgid "Add a new node"
2563 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2564
2565 #: ../static/t/add_node.html:16 ../static/t/edit_node.html:16
2566 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2567 msgid "Node name"
2568 msgstr "Name des Knotens"
2569
2570 #: ../static/t/add_node.html:18 ../static/t/edit_node.html:18
2571 msgid "Shared secret"
2572 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2573
2574 #: ../static/t/add_node.html:20 ../static/t/edit_node.html:20
2575 msgid "Host or IP address"
2576 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2577
2578 #: ../static/t/add_node.html:22 ../static/t/edit_node.html:22
2579 msgid "Port number"
2580 msgstr "Portnummer"
2581
2582 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2583 msgid "Add, change, or delete floors"
2584 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2585
2586 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2587 msgid "Edit site-wide configuration"
2588 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2589
2590 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2591 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2592 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2593
2594 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2595 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2596 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2597
2598 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2599 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2600 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2601
2602 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2603 #, fuzzy
2604 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2605 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2606
2607 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2608 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2609 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2610
2611 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2612 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2613 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2614
2615 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2616 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2617 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2618
2619 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2620 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2621 msgstr ""
2622 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2623
2624 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2625 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2626 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2627
2628 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2629 msgid "System Administration Menu"
2630 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2631
2632 #: ../static/t/aide_inetconf.html:7 ../static/t/display_aide_menu.html:7
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Room Aide Menu"
2635 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2636
2637 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2638 msgid "Local host aliases"
2639 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2640
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2642 msgid "Directory domains"
2643 msgstr "Verzeichnis Namen"
2644
2645 #: ../static/t/aide_inetconf.html:17
2646 msgid "Smart hosts"
2647 msgstr "Smart Hosts"
2648
2649 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2650 msgid "RBL hosts"
2651 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2652
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2654 msgid "SpamAssassin hosts"
2655 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2656
2657 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2658 msgid "ClamAV clamd hosts"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../static/t/aide_inetconf.html:25
2662 msgid "Masqueradable domains"
2663 msgstr "Masquarading-Domains"
2664
2665 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2666 msgid "Restart Now"
2667 msgstr "Jetzt neustarten"
2668
2669 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2670 msgid "Restart after paging users"
2671 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2672
2673 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2674 msgid "Restart when all users are idle"
2675 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2676
2677 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2678 msgid "Add, change, delete user accounts"
2679 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2680
2681 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2682 msgid ""
2683 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2684 "click 'Edit'."
2685 msgstr ""
2686 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2687 "'Bearbeiten' Klicken"
2688
2689 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2690 msgid "Tree (folders) view"
2691 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2692
2693 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2694 msgid "Table (rooms) view"
2695 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2696
2697 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2698 msgid "12 hour (am/pm)"
2699 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2700
2701 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2702 msgid "24 hour"
2703 msgstr "24 Stunden"
2704
2705 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Sunday"
2708 msgstr "Zusammenfassung"
2709
2710 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2711 msgid "Monday"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2715 msgid "No signature"
2716 msgstr "Keine Signatur"
2717
2718 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2719 msgid "Full-functionality"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2723 msgid "Safe mode"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2727 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2728 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2729
2730 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2731 msgid ""
2732 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2733 "restarted after that... "
2734 msgstr ""
2735 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2736 "dann neu gestarted."
2737
2738 #: ../static/t/display_aide_menu.html:14
2739 msgid "Global Configuration"
2740 msgstr "Globale Konfiguration"
2741
2742 #: ../static/t/display_aide_menu.html:16
2743 msgid "User account management"
2744 msgstr "Benutzer verwalten"
2745
2746 #: ../static/t/display_aide_menu.html:18
2747 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2748 msgid "Shutdown Citadel"
2749 msgstr "Citadel Restarten"
2750
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:20
2752 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2753 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2754 msgid "Rooms and Floors"
2755 msgstr "Räume und Etagen"
2756
2757 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:6
2758 msgid "Confirm delete"
2759 msgstr "Löschen bestätigen"
2760
2761 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:12
2762 msgid "Are you sure you want to delete "
2763 msgstr "wirklich löschen?"
2764
2765 #: ../static/t/display_main_menu.html:9
2766 msgid "Basic commands"
2767 msgstr "Einfache Kommandos"
2768
2769 #: ../static/t/display_main_menu.html:12
2770 msgid "Your info"
2771 msgstr "Ihre Biographie"
2772
2773 #: ../static/t/display_main_menu.html:14
2774 msgid "Advanced room commands"
2775 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2776
2777 #: ../static/t/display_netconf.html:5
2778 msgid "Network configuration"
2779 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2780
2781 #: ../static/t/display_netconf.html:15
2782 msgid "Currently configured nodes"
2783 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2784
2785 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2786 msgid "Message to your Users:"
2787 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2788
2789 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2790 msgid "Site configuration"
2791 msgstr "Standortskonfiguration"
2792
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2794 #: ../static/t/edituser_select.html:11
2795 #, fuzzy
2796 msgid "You need to be aide to view this."
2797 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2798
2799 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2800 msgid "General"
2801 msgstr "Allgemein"
2802
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2804 msgid "Access"
2805 msgstr "Zugang"
2806
2807 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2808 msgid "Network"
2809 msgstr "Netzwerk"
2810
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2812 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2813 msgid "Tuning"
2814 msgstr "Feinabstimmung"
2815
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2817 msgid "Directory"
2818 msgstr "Verzeichnisdienste"
2819
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2821 msgid "Auto-purger"
2822 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2823
2824 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2825 msgid "Indexing/Journaling"
2826 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2827
2828 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2829 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2830 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2831 msgid "Push Email"
2832 msgstr "Mobile Push-EMail"
2833
2834 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2835 msgid "Pop3"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: ../static/t/edit_message.html:22
2839 #, fuzzy
2840 msgid "from"
2841 msgstr "von "
2842
2843 #: ../static/t/edit_message.html:28 ../static/t/edit_message.html:37
2844 msgid "Anonymous"
2845 msgstr "Anonym"
2846
2847 #: ../static/t/edit_message.html:46
2848 #, fuzzy
2849 msgid "in"
2850 msgstr "in "
2851
2852 #: ../static/t/edit_message.html:50
2853 msgid "To:"
2854 msgstr "An:"
2855
2856 #: ../static/t/edit_message.html:61
2857 msgid "CC:"
2858 msgstr "CC:"
2859
2860 #: ../static/t/edit_message.html:67
2861 msgid "BCC:"
2862 msgstr "BCC:"
2863
2864 #: ../static/t/edit_message.html:75
2865 msgid "Subject:"
2866 msgstr "Betreff:"
2867
2868 #: ../static/t/edit_message.html:76
2869 msgid "Subject (optional):"
2870 msgstr "Betreff (optional):"
2871
2872 #: ../static/t/edit_message.html:91
2873 msgid "--- forwarded message ---"
2874 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2875
2876 #: ../static/t/edit_message.html:113
2877 msgid "Attachments:"
2878 msgstr "Anhänge:"
2879
2880 #: ../static/t/edit_message.html:117
2881 msgid "Attach file:"
2882 msgstr "Datei anhängen:"
2883
2884 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2885 msgid ""
2886 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2887 "and click 'Create'."
2888 msgstr ""
2889 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2890 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2891
2892 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2893 msgid "New user: "
2894 msgstr "Neuer Benutzer: "
2895
2896 #: ../static/t/edituser_select.html:6
2897 msgid "Edit or delete users"
2898 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2899
2900 #: ../static/t/edituser_select.html:18
2901 msgid "Add users"
2902 msgstr "Neuer Benutzer"
2903
2904 #: ../static/t/edituser_select.html:20
2905 msgid "Edit or Delete users"
2906 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2907
2908 #: ../static/t/files.html:4
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Files available for download in"
2911 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
2912
2913 #: ../static/t/files.html:19
2914 msgid "Filename"
2915 msgstr "Dateiname"
2916
2917 #: ../static/t/files.html:20
2918 msgid "Size"
2919 msgstr "Größe"
2920
2921 #: ../static/t/files.html:21
2922 msgid "Content"
2923 msgstr "Typ"
2924
2925 #: ../static/t/files.html:22
2926 msgid "Description"
2927 msgstr "Beschreibung"
2928
2929 #: ../static/t/files.html:36
2930 msgid "Upload a file:"
2931 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2932
2933 #: ../static/t/files_jspicview.html:7
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Pictures in"
2936 msgstr "Bilder in %s"
2937
2938 #: ../static/t/iconbar.html:16
2939 msgid "Mail"
2940 msgstr "Posteingang"
2941
2942 #: ../static/t/iconbar.html:47
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Online users"
2945 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
2946
2947 #: ../static/t/iconbar.html:51
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Loading"
2950 msgstr "Anmelden"
2951
2952 #: ../static/t/iconbar.html:62
2953 msgid "Advanced"
2954 msgstr "Erweitert"
2955
2956 #: ../static/t/iconbar.html:80
2957 msgid "customize this menu"
2958 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2959
2960 #: ../static/t/login.html:5
2961 #, fuzzy
2962 msgid "powered by"
2963 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
2964
2965 #: ../static/t/login.html:18
2966 msgid "Password:"
2967 msgstr "Passwort:"
2968
2969 #: ../static/t/login.html:20
2970 msgid "Language:"
2971 msgstr "Sprache:"
2972
2973 #: ../static/t/login.html:41
2974 msgid "Log in using OpenID"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: ../static/t/login.html:45
2978 msgid "If you already have an account on"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../static/t/login.html:46
2982 #, fuzzy
2983 msgid ""
2984 "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If you "
2985 "are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "
2986 "&quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. <li>You "
2987 "must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also "
2988 "keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you "
2989 "will not be able to receive any instant messages."
2990 msgstr ""
2991 "<ul>\n"
2992 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
2993 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
2994 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
2995 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
2996 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
2997 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
2998 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
2999 "fallen</li>\n"
3000 "<br /></ul>"
3001
3002 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3003 msgid "Edit or delete this room"
3004 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3005
3006 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3007 msgid "Go to a 'hidden' room"
3008 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3009
3010 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Zap (forget) this room"
3013 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
3014
3015 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3016 msgid "List all forgotten rooms"
3017 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3018
3019 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3020 msgid "List known rooms"
3021 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3022
3023 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3024 msgid "Where can I go from here?"
3025 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3026
3027 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3028 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3029 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3030
3031 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3032 msgid "Skip to next room"
3033 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3034
3035 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3036 msgid "(come back here later)"
3037 msgstr "(später zurückkehren)"
3038
3039 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3040 #, fuzzy
3041 msgid "oops! Back to "
3042 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
3043
3044 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3045 msgid "...in this room"
3046 msgstr "... in diesem Raum"
3047
3048 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3049 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3050 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3051
3052 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3053 msgid "(post in this room)"
3054 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3055
3056 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3057 msgid "File library"
3058 msgstr "Datei-Bibliothek"
3059
3060 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3061 msgid "(List files available for download)"
3062 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3063
3064 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3065 msgid "Summary page"
3066 msgstr "Übersichtsseite"
3067
3068 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3069 msgid "Summary of my account"
3070 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3071
3072 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3073 msgid "User list"
3074 msgstr "Benutzerliste"
3075
3076 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3077 msgid "(all registered users)"
3078 msgstr "(alle Benutzer)"
3079
3080 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3081 msgid "Bye!"
3082 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3083
3084 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3085 msgid "Change your preferences and settings"
3086 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3087
3088 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3089 msgid "Update your contact information"
3090 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3091
3092 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3093 msgid "Enter your 'bio'"
3094 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3095
3096 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3097 msgid "Edit your online photo"
3098 msgstr "Ihr Photo ändern"
3099
3100 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3101 msgid "Edit your push email settings"
3102 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3103
3104 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Manage your OpenIDs"
3107 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
3108
3109 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3110 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3111 msgid "Reading #"
3112 msgstr "Lese #"
3113
3114 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3115 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3116 msgid "oldest to newest"
3117 msgstr "alte vor neu"
3118
3119 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3120 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3121 msgid "newest to oldest"
3122 msgstr "neue vor alte"
3123
3124 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3125 msgid "Date"
3126 msgstr "Datum"
3127
3128 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3129 msgid "Loading messages from server, please wait"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3133 msgid "Open in new window"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3137 msgid "Copy"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:27
3141 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3142 msgid "Print"
3143 msgstr "Drucken"
3144
3145 #: ../static/t/preferences.html:7
3146 msgid "Preferences and settings"
3147 msgstr "Einstellungen"
3148
3149 #: ../static/t/roombanner.html:13
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Select"
3152 msgstr "Löschen"
3153
3154 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3155 msgid "Slideshow"
3156 msgstr "Diashow"
3157
3158 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3159 msgid "(Edit)"
3160 msgstr "(Bearbeiten)"
3161
3162 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3163 msgid "Access controls and site policy settings"
3164 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3165
3166 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3167 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3168 msgstr ""
3169 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3170
3171 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3172 msgid "Initial access level for new users"
3173 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3174
3175 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3176 msgid "Require registration for new users"
3177 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3178
3179 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3180 msgid "Quarantine messages from problem users"
3181 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3182
3183 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3184 msgid "Name of quarantine room"
3185 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3186
3187 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3188 msgid "Restrict access to Internet mail"
3189 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3190
3191 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3192 msgid "Name of room to log pages"
3193 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3194
3195 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3196 msgid "Access level required to create rooms"
3197 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3198
3199 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3200 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3201 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3202
3203 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3204 msgid "Disable self-service user account creation"
3205 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3206
3207 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3208 msgid "Enable host based authentication mode"
3209 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3210
3211 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3212 msgid "Master user name (blank to disable)"
3213 msgstr ""
3214 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3215
3216 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3217 msgid "Master user password"
3218 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3219
3220 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3221 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3222 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3223
3224 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3225 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3226 msgstr ""
3227 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3228
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3230 msgid "Hour to run database auto-purge"
3231 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3232
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3234 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3235 msgstr ""
3236 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3237
3238 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3239 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3240 msgstr ""
3241 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3242
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3244 msgid "Same policy as public rooms"
3245 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3246
3247 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3248 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3249 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3250
3251 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3252 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3253 msgid ""
3254 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3255 "Citadel server."
3256 msgstr ""
3257 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3258
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3260 msgid ""
3261 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3262 "options will have no effect."
3263 msgstr ""
3264 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3265 "wird keine Auswirkung haben."
3266
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3268 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3269 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3270
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3272 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3273 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3274
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3276 msgid "Base DN"
3277 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3278
3279 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3280 msgid "Bind DN"
3281 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3282
3283 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3284 msgid "Password for bind DN"
3285 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3286
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3288 msgid "General site configuration items"
3289 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3290
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3292 msgid "Change Login Logo"
3293 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3294
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3296 msgid "Change Logout Logo"
3297 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3298
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3300 msgid "Fully qualified domain name"
3301 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3302
3303 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3304 msgid "Human-readable node name"
3305 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3306
3307 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3308 msgid "Telephone number"
3309 msgstr "Telefonnummer"
3310
3311 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3312 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3313 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3314
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3316 msgid "Geographic location of this system"
3317 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3318
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3320 msgid "Name of system administrator"
3321 msgstr "Name des Verwalters"
3322
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3324 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3325 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3326
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3328 msgid "Indexing and Journaling"
3329 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3330
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3332 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3333 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3334
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3336 msgid "Enable full text index"
3337 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3338
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3340 msgid "Perform journaling of email messages"
3341 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3342
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3344 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3345 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3346
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3348 msgid "Email destination of journalized messages"
3349 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3350
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3352 msgid "Network services"
3353 msgstr "Netzwerkdienste"
3354
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3356 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3357 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3358
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3360 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3361 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3362
3363 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3364 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3368 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3369 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3370
3371 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3372 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3373 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3374
3375 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3376 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3377 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3378
3379 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3380 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3381 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3382
3383 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3384 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3385 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3386
3387 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3388 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3389 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3390
3391 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3392 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3393 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3394
3395 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3398 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
3399
3400 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3401 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3405 #, fuzzy
3406 msgid "-1 to disable"
3407 msgstr "Klicken zum Abschalten"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3410 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3411 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3414 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3415 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3418 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3419 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3422 #, fuzzy
3423 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3424 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3425
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3427 #, fuzzy
3428 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3429 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
3430
3431 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3432 msgid "POP3"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3436 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3437 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3438
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3440 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3441 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3442
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3444 #, fuzzy
3445 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3446 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3447
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3449 #, fuzzy
3450 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3451 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3452
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3454 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3455 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3456
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3458 msgid "Funambol server port "
3459 msgstr "Funambol Serverport"
3460
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3462 msgid "Funambol sync source"
3463 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3468 msgstr ""
3469 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
3470
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3472 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3473 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3474
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3476 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3477 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3478
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3480 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3481 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3482
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3484 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3485 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3488 msgid "Default user purge time (days)"
3489 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3490
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3492 msgid "Default room purge time (days)"
3493 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3494
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3496 msgid "Maximum message length"
3497 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3498
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3500 msgid "Minimum number of worker threads"
3501 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3502
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3504 msgid "Maximum number of worker threads"
3505 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3506
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3508 msgid "Automatically delete committed database logs"
3509 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3510
3511 #: ../static/t/userlist_detailview.html:5
3512 msgid "Edit user account: "
3513 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3514
3515 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3516 msgid "Permission to send Internet mail"
3517 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3518
3519 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3520 msgid "Number of logins"
3521 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3522
3523 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3524 msgid "Messages submitted"
3525 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3526
3527 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
3528 msgid "Access level"
3529 msgstr "Zugangsberechtigung"
3530
3531 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3532 msgid "User ID number"
3533 msgstr "Benutzer-ID"
3534
3535 #: ../static/t/userlist_detailview.html:32
3536 msgid "Date and time of last login"
3537 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3538
3539 #: ../static/t/userlist_detailview.html:37
3540 msgid "Auto-purge after this many days"
3541 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3542
3543 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3544 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3545 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3546 msgid "from "
3547 msgstr "von "
3548
3549 #: ../static/t/view_message.html:17 ../static/t/view_message_print.html:14
3550 msgid "ReplyQuoted"
3551 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3552
3553 #: ../static/t/view_message.html:19 ../static/t/view_message_print.html:16
3554 msgid "Forward"
3555 msgstr "Weiterleiten"
3556
3557 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:22
3558 msgid "Headers"
3559 msgstr "Kopfzeilen"
3560
3561 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3562 msgid "View"
3563 msgstr "Anzeigen"
3564
3565 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3566 msgid "Download"
3567 msgstr "Herunterladen"
3568
3569 #: ../static/t/who.html:15
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Users currently on "
3572 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3573
3574 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3575 msgid "Room"
3576 msgstr "Raum"
3577
3578 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3579 msgid "From host"
3580 msgstr "Client DNS Name / IP"
3581
3582 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3585 msgstr ""
3586 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3587 "eine Kurznachricht zu senden."
3588
3589 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3590 #, fuzzy
3591 msgid "to send an instant message to that user."
3592 msgstr "Kurznachricht senden an: "
3593
3594 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Users currently on"
3597 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3598
3599 #: ../static/t/whosection.html:4
3600 msgid "(kill)"
3601 msgstr "(beenden)"
3602
3603 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3604 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3605
3606 #~ msgid "CITADEL"
3607 #~ msgstr "CITADEL"
3608
3609 #~ msgid "switch to room list"
3610 #~ msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3611
3612 #~ msgid "Go to your email inbox"
3613 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3614
3615 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3616 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3617
3618 #~ msgid "Go to your personal address book"
3619 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3620
3621 #~ msgid "Go to your personal notes"
3622 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3623
3624 #~ msgid "Go to your personal task list"
3625 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3626
3627 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3628 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3629
3630 #~ msgid "See who is online right now"
3631 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3637 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3638
3639 #~ msgid "Room and system administration functions"
3640 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3641
3642 #~ msgid "Log off now?"
3643 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3644
3645 #~ msgid "Customize this menu"
3646 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3647
3648 #~ msgid "switch to menu"
3649 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3653 #~ "continue."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3656
3657 #~ msgid "Internet configuration"
3658 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3659
3660 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3663 #~ "verfuegbar sein."
3664
3665 #~ msgid "to "
3666 #~ msgstr "an "
3667
3668 #~ msgid "ReplyAll"
3669 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3670
3671 #~ msgid "Delete this message?"
3672 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3673
3674 #~ msgid "of %d messages."
3675 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3676
3677 #~ msgid "Post message"
3678 #~ msgstr "Beitrag senden"
3679
3680 #~ msgid " <I>from</I> "
3681 #~ msgstr " <I>von</I> "
3682
3683 #~ msgid " <I>in</I> "
3684 #~ msgstr " <I>in</i> "
3685
3686 #~ msgid "Add node"
3687 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3688
3689 #~ msgid "Edit node configuration for "
3690 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3691
3692 #~ msgid "Change"
3693 #~ msgstr "Ändern"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3697 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3700 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3701
3702 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3703 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3704
3705 #~ msgid "Edit configuration"
3706 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3707
3708 #~ msgid "Edit address book entry"
3709 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3710
3711 #~ msgid "Delete user"
3712 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3713
3714 #~ msgid "Delete this user?"
3715 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3716
3717 #~ msgid "(edit)"
3718 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3722 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3723 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3724 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3727 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3728 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3729 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3733 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3734 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3737 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3738 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3742 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3743 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3746 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3747 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3748
3749 #~ msgid "Day: "
3750 #~ msgstr "Tag: "
3751
3752 #~ msgid "Year: "
3753 #~ msgstr "Jahr: "
3754
3755 #~ msgid "The calendar view is not available."
3756 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3757
3758 #~ msgid "The tasks view is not available."
3759 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3760
3761 #~ msgid "Gateway domains"
3762 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3763
3764 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3765 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3766
3767 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3768 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3769
3770 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3771 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3775 #~ "unsubscribe requests."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3778
3779 #~ msgid "Click to enable."
3780 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3781
3782 #~ msgid "Back to menu"
3783 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3784
3785 #~ msgid "Respond to meeting request"
3786 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3787
3788 #~ msgid "Return to messages"
3789 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3790
3791 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3792 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3793
3794 #~ msgid "Public room"
3795 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3796
3797 #~ msgid "Private - guess name"
3798 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3799
3800 #~ msgid "Private - require password:"
3801 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"