1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-08 23:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
47 msgstr "Verantwortlicher"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Erneut Anmelden"
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
155 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
157 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174 #: ../availability.c:161
178 #: ../availability.c:171
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
196 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
206 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgstr "Zusammenfassung:"
234 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
238 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
246 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgstr "Beschreibung"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
302 msgstr "Aktualisieren"
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
337 "Kalender übernommen."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
381 #: ../calendar_tools.c:73
385 #: ../calendar_tools.c:87
389 #: ../calendar_tools.c:97
393 #: ../calendar_tools.c:115
397 #: ../calendar_tools.c:135
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
409 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgstr "(Angenommen)"
413 #: ../calendar_tools.c:226
417 #: ../calendar_tools.c:229
421 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgstr "(abgesendet)"
425 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgstr "(Vollständig)"
429 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
433 #: ../calendar_tools.c:241
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
449 #: ../calendar_view.c:522
453 #: ../calendar_view.c:524
457 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
465 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
469 #: ../calendar_view.c:1017
471 msgstr "Name der Aufgaben"
473 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgstr "Fälligkeitsdatum"
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgstr "Zusammenfassung"
490 msgid "All day event"
491 msgstr "Ganztägiger Termin"
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Zeit anzeigen als:"
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(einen pro Zeile)"
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
540 msgstr "Etage Nummer"
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Zahl der Räume"
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(Etage Löschen)"
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(Bild verändern)"
564 msgstr "Namen Ändern"
571 msgid "Create new floor"
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Etage gelöscht."
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
586 msgstr "Bild Hochgeladen"
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
594 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
597 msgid "Please select a file to upload:"
598 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
606 msgstr "Formular Löschen"
609 msgid "Graphics upload has been cancelled."
610 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
613 msgid "You didn't upload a file."
614 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
616 #: ../html2html.c:109
618 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
619 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
621 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
622 msgid "Find out more about Citadel"
623 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
625 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
630 msgid "switch to room list"
631 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
633 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
634 msgid "Your summary page"
635 msgstr "Meine Übersichtsseite"
638 msgid "Go to your email inbox"
639 msgstr "Zum Posteingang"
646 msgid "Go to your personal calendar"
647 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
649 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
654 msgid "Go to your personal address book"
655 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
657 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
662 msgid "Go to your personal notes"
663 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
666 msgid "Go to your personal task list"
667 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
669 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
674 msgid "List all of your accessible rooms"
675 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
677 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
682 msgid "See who is online right now"
683 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
685 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
686 msgid "Who is online?"
689 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
694 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
704 msgid "Room and system administration functions"
705 msgstr "Räume und Verwaltung"
707 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
708 msgid "Administration"
711 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
716 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
718 msgstr "Jetzt abmelden?"
721 msgid "Customize this menu"
722 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
725 msgid "customize this menu"
726 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
729 msgid "switch to menu"
730 msgstr "Zurück zum Menü"
733 msgid "Customize the icon bar"
734 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
737 msgid "Display icons as:"
738 msgstr "Icons anzeigen als:"
741 msgid "pictures and text"
742 msgstr "Bilder und Text"
745 msgid "pictures only"
754 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
755 "the left side of the screen."
757 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
765 msgid "An icon describing this site"
766 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
773 msgid "A shortcut to your email Inbox"
774 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
777 msgid "Your personal address book"
778 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
781 msgid "Your personal notes"
782 msgstr "Ihre Notizen"
785 msgid "A shortcut to your personal calendar"
786 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
789 msgid "A shortcut to your personal task list"
790 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
794 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
796 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
799 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
800 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Erweiterte Optionen"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
818 msgstr "Citadel Logo"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
825 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
827 msgstr "Änderungen übernehmen"
831 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
833 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
837 msgstr "Diese Maschine"
844 msgid "gatewaydomain"
845 msgstr "Tor zur Außenwelt"
857 msgstr "SpammAssassin"
860 msgid "Local host aliases"
861 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
864 msgid "Directory domains"
865 msgstr "Verzeichnis Namen"
868 msgid "Gateway domains"
869 msgstr "Übergangs Domains"
877 msgstr "Blacklist-Maschinen"
880 msgid "SpamAssassin hosts"
881 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
884 msgid "(domains for which this host receives mail)"
885 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
888 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
889 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
892 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
893 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
896 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
898 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
901 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
902 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
905 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
906 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
909 msgid "Internet configuration"
910 msgstr "Internet Konfiguration"
913 msgid "Delete this entry?"
914 msgstr "Eintrag Löschen?"
916 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
922 msgid "%s has been deleted."
923 msgstr "%s wurde gelöscht."
926 msgid "List subscription"
927 msgstr "Listen Teilnehmer"
930 msgid "List subscribe/unsubscribe"
931 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
934 msgid "Confirmation request sent"
935 msgstr "Anfrage bestätigt"
940 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
941 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
942 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
943 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
944 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
945 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
947 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
948 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
949 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
950 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
957 msgid "Basic commands"
958 msgstr "Einfache Kommandos"
961 msgid "List known rooms"
962 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
965 msgid "Where can I go from here?"
966 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
968 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
969 msgid "Goto next room"
970 msgstr "Zum nächsten Raum"
973 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
974 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
977 msgid "Skip to next room"
978 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
981 msgid "(come back here later)"
982 msgstr "(später zurückkehren)"
984 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
990 msgid "(oops! Back to %s)"
991 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
993 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
994 msgid "Read new messages"
995 msgstr "Neue Beiträge"
998 msgid "...in this room"
999 msgstr "... in diesem Raum"
1001 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1002 msgid "Read all messages"
1003 msgstr "Alle Beiträge"
1006 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1007 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1009 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
1010 msgid "Enter a message"
1011 msgstr "Beitrag verfassen"
1014 msgid "(post in this room)"
1015 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1018 msgid "Summary page"
1019 msgstr "Übersichtsseite"
1022 msgid "Summary of my account"
1023 msgstr "Meine Citadele"
1025 #: ../mainmenu.c:102
1027 msgstr "Benutzerliste"
1029 #: ../mainmenu.c:105
1030 msgid "(all registered users)"
1031 msgstr "(alle Benutzer)"
1033 #: ../mainmenu.c:113
1035 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1037 #: ../mainmenu.c:122
1039 msgstr "Ihre Biographie"
1041 #: ../mainmenu.c:127
1042 msgid "Change your preferences and settings"
1043 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1045 #: ../mainmenu.c:132
1046 msgid "Update your contact information"
1047 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1049 #: ../mainmenu.c:142
1050 msgid "Enter your 'bio'"
1051 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1053 #: ../mainmenu.c:147
1054 msgid "Edit your online photo"
1055 msgstr "Ihr Photo ändern"
1057 #: ../mainmenu.c:154
1058 msgid "Advanced room commands"
1059 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1061 #: ../mainmenu.c:160
1062 msgid "Edit or delete this room"
1063 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1065 #: ../mainmenu.c:166
1066 msgid "Go to a 'hidden' room"
1067 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1069 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1070 msgid "Create a new room"
1071 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1073 #: ../mainmenu.c:176
1075 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1076 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1078 #: ../mainmenu.c:181
1079 msgid "List all forgotten rooms"
1080 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1082 #: ../mainmenu.c:200
1083 msgid "System Administration Menu"
1084 msgstr "System Administrator Menü"
1086 #: ../mainmenu.c:209
1087 msgid "Global Configuration"
1088 msgstr "Globale Konfiguration"
1090 #: ../mainmenu.c:214
1091 msgid "Edit site-wide configuration"
1092 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1094 #: ../mainmenu.c:219
1095 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1096 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1098 #: ../mainmenu.c:224
1099 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1100 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1102 #: ../mainmenu.c:231
1103 msgid "User account management"
1104 msgstr "Benutzer verwalten"
1106 #: ../mainmenu.c:236
1107 msgid "Add, change, delete user accounts"
1108 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1110 #: ../mainmenu.c:246
1111 msgid "Rooms and Floors"
1112 msgstr "Räume und Etagen"
1114 #: ../mainmenu.c:251
1115 msgid "Add, change, or delete floors"
1116 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1118 #: ../mainmenu.c:273
1119 msgid "Enter a server command"
1120 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1122 #: ../mainmenu.c:282
1124 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1125 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1126 "will not be of much use to you."
1128 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1129 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1130 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1132 #: ../mainmenu.c:289
1133 msgid "Enter command:"
1134 msgstr "Kommando Eingeben:"
1136 #: ../mainmenu.c:292
1137 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1138 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1140 #: ../mainmenu.c:296
1142 msgid "Detected host header is %s://%s"
1143 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1145 #: ../mainmenu.c:298
1146 msgid "Send command"
1147 msgstr "Kommando Senden"
1149 #: ../mainmenu.c:327
1150 msgid "Server command results"
1151 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1153 #: ../messages.c:491
1157 #: ../messages.c:493
1161 #: ../messages.c:495
1165 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1169 #: ../messages.c:566
1173 #: ../messages.c:571
1177 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1181 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1182 msgid "unexpected end of message"
1183 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1185 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1189 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1193 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1197 #: ../messages.c:817
1201 #: ../messages.c:819
1203 msgstr "Herunterladen"
1205 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1209 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1213 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1217 #: ../messages.c:913
1219 msgstr "Antworten&Zitieren"
1221 #: ../messages.c:930
1223 msgstr "AntwortenAnAlle"
1225 #: ../messages.c:938
1227 msgstr "Weiterleiten"
1229 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1231 msgstr "Verschieben"
1233 #: ../messages.c:950
1234 msgid "Delete this message?"
1235 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1237 #: ../messages.c:956
1241 #: ../messages.c:961
1245 #: ../messages.c:1072
1247 msgid "I don't know how to display %s"
1248 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1250 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1254 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1255 msgid "(no subject)"
1256 msgstr "(kein Betreff)"
1258 #: ../messages.c:1725
1260 msgstr "(kein Name)"
1262 #: ../messages.c:1777
1263 msgid "This address book is empty."
1264 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1266 #: ../messages.c:2197
1267 msgid "Click on any note to edit it."
1268 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1270 #: ../messages.c:2207
1271 msgid "No new messages."
1272 msgstr "Keine neue Nachricht."
1274 #: ../messages.c:2209
1275 msgid "No old messages."
1276 msgstr "Keine alte Nachricht"
1278 #: ../messages.c:2211
1279 msgid "No messages here."
1280 msgstr "Keine Beiträge hier"
1282 #: ../messages.c:2329
1286 #: ../messages.c:2331
1290 #: ../messages.c:2444
1294 #: ../messages.c:2497
1296 msgid "of %d messages."
1297 msgstr "von %d Nachrichten"
1299 #: ../messages.c:2682
1301 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1302 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1304 #: ../messages.c:2688
1306 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1308 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1310 #: ../messages.c:2708
1312 msgid "Message has been sent.\n"
1313 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1315 #: ../messages.c:2711
1317 msgid "Message has been posted.\n"
1318 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1320 #: ../messages.c:2846
1321 msgid " <I>from</I> "
1322 msgstr " <I>von</I> "
1324 #: ../messages.c:2856
1326 msgstr " <I>in</i> "
1328 #: ../messages.c:2889
1332 #: ../messages.c:2911
1336 #: ../messages.c:2929
1337 msgid "Subject (optional):"
1338 msgstr "Betreff (optional):"
1340 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1341 msgid "Send message"
1342 msgstr "Meldung senden"
1344 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1345 msgid "Post message"
1346 msgstr "Beitrag einreichen"
1348 #: ../messages.c:2956
1349 msgid "--- forwarded message ---"
1350 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1352 #: ../messages.c:3037
1353 msgid "Attachments:"
1356 #: ../messages.c:3052
1357 msgid "Attach file:"
1358 msgstr "Datei anhängen:"
1360 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1364 #: ../messages.c:3120
1366 msgid "The message was not moved."
1367 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1369 #: ../messages.c:3146
1370 msgid "Confirm move of message"
1371 msgstr "Verschieben bestätigen"
1373 #: ../messages.c:3153
1374 msgid "Move this message to:"
1375 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1377 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1378 msgid "Add a new node"
1379 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1381 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1384 msgstr "Name des Knotens"
1386 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1387 msgid "Shared secret"
1388 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1390 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1391 msgid "Host or IP address"
1392 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1394 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1400 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1403 msgid "Edit node configuration for "
1404 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1407 msgid "Network configuration"
1408 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1411 msgid "Currently configured nodes"
1412 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1416 msgstr "(Bearbeiten)"
1419 msgid "Confirm delete"
1420 msgstr "Löschen bestätigen"
1423 msgid "Are you sure you want to delete "
1424 msgstr "wirklich Löschen?"
1435 msgid "Back to menu"
1436 msgstr "Zurück zum Menü"
1438 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1439 msgid "An error has occurred."
1440 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1443 msgid "Send instant message"
1444 msgstr "Kurznachricht senden"
1447 msgid "Send an instant message to: "
1448 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1451 msgid "Enter message text:"
1452 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1455 msgid "Message was not sent."
1456 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1459 msgid "Message has been sent to "
1460 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1464 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1465 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1466 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1467 "this site if you wish to receive instant messages."
1469 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1470 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1471 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1474 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1475 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1476 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1479 msgid "Now exiting chat mode."
1480 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1492 msgstr "Benutzer auflisten"
1494 #: ../preferences.c:205
1495 msgid "Preferences and settings"
1496 msgstr "Einstellungen"
1498 #: ../preferences.c:226
1499 msgid "Room list view"
1500 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1502 #: ../preferences.c:232
1503 msgid "Tree (folders) view"
1504 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1506 #: ../preferences.c:238
1507 msgid "Table (rooms) view"
1508 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1510 #: ../preferences.c:249
1511 msgid "Calendar hour format"
1512 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1514 #: ../preferences.c:255
1515 msgid "12 hour (am/pm)"
1516 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1518 #: ../preferences.c:261
1522 #: ../preferences.c:272
1523 msgid "Calendar day view begins at:"
1524 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1526 #: ../preferences.c:301
1527 msgid "Calendar day view ends at:"
1528 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1530 #: ../preferences.c:330
1531 msgid "Attach signature to email messages?"
1532 msgstr "Emails Signieren?"
1534 #: ../preferences.c:348
1535 msgid "No signature"
1536 msgstr "Keine Signatur"
1538 #: ../preferences.c:354
1539 msgid "Use this signature:"
1540 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1542 #: ../preferences.c:378
1543 msgid "Default character set for email headers:"
1546 #: ../preferences.c:388
1550 #: ../preferences.c:407
1551 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1552 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1555 msgid "Bulletin Board"
1560 msgstr "Mail Übersicht"
1563 msgid "Address Book"
1568 msgstr "Aufgaben Liste"
1579 msgid "Calendar List"
1580 msgstr "Kalender Liste"
1583 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1584 msgstr "Raum Vergessen"
1587 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1588 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1592 msgstr "Anzeigen als:"
1596 msgid "%d new of %d messages"
1597 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1600 msgid "View contacts"
1601 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1605 msgstr "Tages Übersicht"
1609 msgstr "Monats Übersicht"
1613 msgid "Calendar list"
1614 msgstr "Kalender Liste"
1618 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1622 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1625 msgid "View message list"
1626 msgstr "Aktualisieren"
1630 msgstr "Wiki Startseite"
1633 msgid "Add new contact"
1634 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1637 msgid "Add new event"
1638 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1641 msgid "Add new task"
1642 msgstr "Neue Aufgabe"
1645 msgid "Add new note"
1649 msgid "Edit this page"
1650 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1654 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1656 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1660 msgid "Skip this room"
1661 msgstr "Raum Überspringen"
1664 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1666 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1667 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1669 #: ../roomops.c:1016
1670 msgid "Configuration"
1671 msgstr "Konfiguration"
1673 #: ../roomops.c:1032
1674 msgid "Message expire policy"
1675 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1677 #: ../roomops.c:1048
1678 msgid "Access controls"
1679 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1681 #: ../roomops.c:1064
1685 #: ../roomops.c:1080
1686 msgid "Mailing list service"
1687 msgstr "Mailinglisten Service"
1689 #: ../roomops.c:1102
1690 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1691 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1693 #: ../roomops.c:1104
1694 msgid "Delete this room"
1695 msgstr "Raum Löschen"
1697 #: ../roomops.c:1107
1698 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1699 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1701 #: ../roomops.c:1110
1702 msgid "Edit this room's Info file"
1703 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1705 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1706 msgid "Name of room: "
1707 msgstr "Name des Raums: "
1709 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1710 msgid "Resides on floor: "
1711 msgstr "Ist in der Etage: "
1713 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1714 msgid "Type of room:"
1717 #: ../roomops.c:1147
1719 msgstr "Öffentlicher Raum"
1721 #: ../roomops.c:1155
1722 msgid "Private - guess name"
1723 msgstr "Privat - Namen raten"
1725 #: ../roomops.c:1162
1726 msgid "Private - require password:"
1727 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1729 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1730 msgid "Private - invitation only"
1731 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1733 #: ../roomops.c:1176
1734 msgid "If private, cause current users to forget room"
1735 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1737 #: ../roomops.c:1184
1738 msgid "Preferred users only"
1739 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1741 #: ../roomops.c:1190
1742 msgid "Read-only room"
1743 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1745 #: ../roomops.c:1197
1746 msgid "File directory room"
1747 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1749 #: ../roomops.c:1200
1750 msgid "Directory name: "
1751 msgstr "Verzeichnisname: "
1753 #: ../roomops.c:1208
1754 msgid "Uploading allowed"
1755 msgstr "Hochladen erlaubt"
1757 #: ../roomops.c:1214
1758 msgid "Downloading allowed"
1759 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1761 #: ../roomops.c:1220
1762 msgid "Visible directory"
1763 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1765 #: ../roomops.c:1229
1766 msgid "Network shared room"
1767 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1769 #: ../roomops.c:1235
1770 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1771 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1773 #: ../roomops.c:1240
1774 msgid "Anonymous messages"
1775 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1777 #: ../roomops.c:1248
1778 msgid "No anonymous messages"
1779 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1781 #: ../roomops.c:1254
1782 msgid "All messages are anonymous"
1783 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1785 #: ../roomops.c:1260
1786 msgid "Prompt user when entering messages"
1787 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1789 #: ../roomops.c:1266
1791 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1793 #: ../roomops.c:1338
1795 msgstr "Geteilt mit"
1797 #: ../roomops.c:1341
1798 msgid "Not shared with"
1799 msgstr "Nicht geteilt mit"
1801 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1802 msgid "Remote node name"
1803 msgstr "Entfernter Knotenname"
1805 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1806 msgid "Remote room name"
1807 msgstr "Entfernter Raumname"
1809 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1813 #: ../roomops.c:1383
1815 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1817 #: ../roomops.c:1420
1821 #: ../roomops.c:1429
1823 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1824 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1825 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1826 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1827 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1828 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1830 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1831 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1832 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1833 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1834 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1835 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1837 #: ../roomops.c:1450
1839 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1840 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1842 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1843 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1845 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1849 #: ../roomops.c:1480
1851 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1852 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1854 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1855 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1857 #: ../roomops.c:1511
1859 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1860 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1862 #: ../roomops.c:1514
1863 msgid "Click to disable."
1864 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1866 #: ../roomops.c:1516
1867 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1868 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1870 #: ../roomops.c:1522
1872 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1873 "unsubscribe requests."
1875 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1877 #: ../roomops.c:1526
1878 msgid "Click to enable."
1879 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1881 #: ../roomops.c:1555
1882 msgid "Message expire policy for this room"
1883 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1885 #: ../roomops.c:1561
1886 msgid "Use the default policy for this floor"
1887 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1889 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1891 msgid "Never automatically expire messages"
1892 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1894 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1896 msgid "Expire by message count"
1897 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1899 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1901 msgid "Expire by message age"
1902 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1904 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1906 msgid "Number of messages or days: "
1907 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1909 #: ../roomops.c:1582
1910 msgid "Message expire policy for this floor"
1911 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1913 #: ../roomops.c:1588
1914 msgid "Use the system default"
1915 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1917 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1918 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1919 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1921 #: ../roomops.c:1802
1922 msgid "Your changes have been saved."
1923 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1925 #: ../roomops.c:1834
1927 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1928 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1930 #: ../roomops.c:1848
1932 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1933 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1935 #: ../roomops.c:1876
1937 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1938 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1940 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1941 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1943 #: ../roomops.c:1896
1947 #: ../roomops.c:1900
1949 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1950 "below and click 'Invite'."
1952 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1953 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1955 #: ../roomops.c:1906
1959 #: ../roomops.c:1911
1963 #: ../roomops.c:1975
1964 msgid "Default view for room: "
1965 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1967 #: ../roomops.c:2007
1968 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1969 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1971 #: ../roomops.c:2014
1972 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1973 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1975 #: ../roomops.c:2021
1976 msgid "Private - require password: "
1977 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1979 #: ../roomops.c:2037
1980 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1981 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1983 #: ../roomops.c:2042
1984 msgid "Create new room"
1987 #: ../roomops.c:2110
1988 msgid "Cancelled. No new room was created."
1989 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1991 #: ../roomops.c:2153
1992 msgid "Go to a hidden room"
1993 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1995 #: ../roomops.c:2164
1997 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1998 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1999 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2002 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2003 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2004 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2006 #: ../roomops.c:2176
2007 msgid "Enter room name:"
2008 msgstr "Raumname eingeben:"
2010 #: ../roomops.c:2183
2011 msgid "Enter room password:"
2012 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2014 #: ../roomops.c:2192
2018 #: ../roomops.c:2245
2019 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2020 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2022 #: ../roomops.c:2250
2025 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2026 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2028 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2029 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2031 #: ../roomops.c:2255
2032 msgid "Zap this room"
2033 msgstr "Raum vergessen"
2035 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2037 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2039 #: ../roomops.c:2988
2041 msgstr "Ordner Liste"
2048 msgid "Not logged in"
2049 msgstr "Nicht angemeldet"
2052 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2053 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2055 #: ../siteconfig.c:38
2056 msgid "Site configuration"
2057 msgstr "Standortskonfiguration"
2059 #: ../siteconfig.c:61
2063 #: ../siteconfig.c:62
2067 #: ../siteconfig.c:63
2071 #: ../siteconfig.c:64
2073 msgstr "Feinabstimmung"
2075 #: ../siteconfig.c:65
2077 msgstr "Verzeichnisdienste"
2079 #: ../siteconfig.c:66
2081 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2083 #: ../siteconfig.c:67
2084 msgid "Indexing/Journaling"
2085 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2087 #: ../siteconfig.c:71
2088 msgid "General site configuration items"
2089 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2091 #: ../siteconfig.c:75
2092 msgid "Access controls and site policy settings"
2093 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2095 #: ../siteconfig.c:79
2096 msgid "Network services"
2097 msgstr "Netzwerk Dienste"
2099 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2101 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2104 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2106 #: ../siteconfig.c:85
2107 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2108 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2110 #: ../siteconfig.c:89
2111 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2112 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2114 #: ../siteconfig.c:95
2115 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2116 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2118 #: ../siteconfig.c:96
2119 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2120 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2122 #: ../siteconfig.c:100
2123 msgid "Indexing and Journaling"
2124 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2126 #: ../siteconfig.c:101
2127 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2128 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2130 #: ../siteconfig.c:119
2132 msgid "Fully qualified domain name"
2135 #: ../siteconfig.c:126
2137 msgid "Human-readable node name"
2138 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2140 #: ../siteconfig.c:133
2142 msgid "Telephone number"
2143 msgstr "Telefonnummer"
2145 #: ../siteconfig.c:140
2147 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2149 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2151 #: ../siteconfig.c:148
2153 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2154 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2156 #: ../siteconfig.c:155
2158 msgid "Initial access level for new users"
2159 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2161 #: ../siteconfig.c:169
2163 msgid "Require registration for new users"
2164 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2166 #: ../siteconfig.c:177
2168 msgid "Quarantine messages from problem users"
2169 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2171 #: ../siteconfig.c:185
2173 msgid "Name of quarantine room"
2174 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2176 #: ../siteconfig.c:192
2178 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2179 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2181 #: ../siteconfig.c:199
2183 msgid "Restrict access to Internet mail"
2184 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2186 #: ../siteconfig.c:207
2188 msgid "Geographic location of this system"
2189 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2191 #: ../siteconfig.c:214
2193 msgid "Name of system administrator"
2194 msgstr "Name des Verwalters"
2196 #: ../siteconfig.c:221
2198 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2199 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2201 #: ../siteconfig.c:228
2203 msgid "Default user purge time (days)"
2204 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2206 #: ../siteconfig.c:235
2208 msgid "Default room purge time (days)"
2209 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2211 #: ../siteconfig.c:242
2213 msgid "Name of room to log pages"
2214 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2216 #: ../siteconfig.c:249
2218 msgid "Access level required to create rooms"
2219 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2221 #: ../siteconfig.c:263
2223 msgid "Maximum message length"
2224 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2226 #: ../siteconfig.c:270
2228 msgid "Minimum number of worker threads"
2229 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2231 #: ../siteconfig.c:277
2233 msgid "Maximum number of worker threads"
2234 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2236 #: ../siteconfig.c:284
2238 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2239 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2241 #: ../siteconfig.c:291
2243 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2244 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2246 #: ../siteconfig.c:298
2248 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2249 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2251 #: ../siteconfig.c:306
2253 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2254 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2256 #: ../siteconfig.c:314
2258 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2259 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2261 #: ../siteconfig.c:321
2263 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2264 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2266 #: ../siteconfig.c:328
2268 msgid "Disable self-service user account creation"
2269 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2271 #: ../siteconfig.c:336
2273 msgid "Hour to run database auto-purge"
2274 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2276 #: ../siteconfig.c:352
2278 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2279 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2281 #: ../siteconfig.c:359
2283 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2284 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2286 #: ../siteconfig.c:366
2289 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2291 #: ../siteconfig.c:373
2294 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2296 #: ../siteconfig.c:380
2298 msgid "Password for bind DN"
2299 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2301 #: ../siteconfig.c:388
2303 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2304 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2306 #: ../siteconfig.c:395
2308 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2309 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2311 #: ../siteconfig.c:402
2313 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2314 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2316 #: ../siteconfig.c:409
2318 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2319 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2321 #: ../siteconfig.c:416
2323 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2324 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2326 #: ../siteconfig.c:423
2328 msgid "Enable full text index"
2329 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2331 #: ../siteconfig.c:431
2333 msgid "Automatically delete committed database logs"
2334 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2336 #: ../siteconfig.c:439
2338 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2339 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2341 #: ../siteconfig.c:447
2343 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2344 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2346 #: ../siteconfig.c:455
2348 msgid "Perform journaling of email messages"
2349 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2351 #: ../siteconfig.c:463
2353 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2354 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2356 #: ../siteconfig.c:471
2358 msgid "Email destination of journalized messages"
2359 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2361 #: ../siteconfig.c:497
2363 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2365 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2367 #: ../siteconfig.c:518
2369 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2371 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2373 #: ../siteconfig.c:522
2375 msgid "Same policy as public rooms"
2376 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2378 #: ../siteconfig.c:644
2379 msgid "Your system configuration has been updated."
2380 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2383 msgid "ERROR: could not open template "
2384 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2392 msgstr "Nachrichten"
2395 msgid "Who's online now"
2396 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2403 msgid "(This server does not support task lists)"
2404 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2407 msgid "Today on your calendar"
2408 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2415 msgid "(This server does not support calendars)"
2416 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2419 msgid "About this server"
2420 msgstr "Über diesen Server"
2425 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2426 "administrator is %s."
2428 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2433 msgid "Summary page for %s"
2434 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2439 msgstr "%s editieren"
2444 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2445 "the formatting, indent a line at least one space."
2447 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2448 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2452 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2453 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2457 msgid "%s has been saved."
2458 msgstr "%s wurde gespeichert."
2461 msgid "Edit or delete users"
2462 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2466 msgstr "Neuer Benutzer"
2470 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2471 "and click 'Create'."
2473 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2474 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2478 msgstr "Neuer Benutzer: "
2485 msgid "Edit or Delete users"
2486 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2490 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2493 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2494 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2497 msgid "Edit configuration"
2498 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2501 msgid "Edit address book entry"
2502 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2506 msgstr "Benutzer Löschen"
2509 msgid "Delete this user?"
2510 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2512 #: ../useredit.c:204
2514 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2515 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2517 #: ../useredit.c:283
2518 msgid "Edit user account: "
2519 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2521 #: ../useredit.c:303
2525 #: ../useredit.c:310
2526 msgid "Permission to send Internet mail"
2527 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2529 #: ../useredit.c:319
2530 msgid "Number of logins"
2531 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2533 #: ../useredit.c:326
2534 msgid "Messages submitted"
2535 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2537 #: ../useredit.c:333
2538 msgid "Access level"
2539 msgstr "Zugangsberechtigung"
2541 #: ../useredit.c:347
2542 msgid "User ID number"
2543 msgstr "Benutzer ID"
2545 #: ../useredit.c:355
2546 msgid "Date and time of last login"
2547 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2549 #: ../useredit.c:370
2550 msgid "Auto-purge after this many days"
2551 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2553 #: ../useredit.c:402
2554 msgid "Changes were not saved."
2555 msgstr "Änderungen verworfen."
2557 #: ../useredit.c:486
2559 msgid "A new user has been created."
2560 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2564 msgid "User list for %s"
2565 msgstr "Benutzerliste für %s"
2570 msgstr "Benutzername"
2579 msgid "Access Level"
2580 msgstr "Zugangsberechtigung"
2588 msgid "Total Logins"
2594 msgstr "Diese Maschine"
2596 #: ../userlist.c:129
2597 msgid "User profile"
2598 msgstr "Benutzerprofil"
2600 #: ../userlist.c:165
2602 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2603 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2605 #: ../vcard_edit.c:185
2606 msgid "Edit contact information"
2607 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2609 #: ../vcard_edit.c:201
2613 #: ../vcard_edit.c:201
2617 #: ../vcard_edit.c:201
2619 msgstr "Mittelinitial"
2621 #: ../vcard_edit.c:201
2625 #: ../vcard_edit.c:201
2629 #: ../vcard_edit.c:222
2630 msgid "Display name:"
2631 msgstr "Namen anzeigen:"
2633 #: ../vcard_edit.c:229
2637 #: ../vcard_edit.c:236
2638 msgid "Organization:"
2639 msgstr "Organisation:"
2641 #: ../vcard_edit.c:247
2645 #: ../vcard_edit.c:263
2649 #: ../vcard_edit.c:269
2651 msgstr "Bundesland:"
2653 #: ../vcard_edit.c:275
2655 msgstr "Postleitzahl:"
2657 #: ../vcard_edit.c:281
2661 #: ../vcard_edit.c:291
2662 msgid "Home telephone:"
2665 #: ../vcard_edit.c:297
2666 msgid "Work telephone:"
2667 msgstr "Telefon/Büro:"
2669 #: ../vcard_edit.c:308
2670 msgid "Primary Internet e-mail address"
2671 msgstr "Erste Email-Adresse"
2673 #: ../vcard_edit.c:315
2674 msgid "Internet e-mail aliases"
2675 msgstr "Internet Email Aliase"
2679 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2680 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2683 msgid "Make this my start page"
2684 msgstr "Als Startseite setzen"
2687 msgid "You no longer have a start page selected."
2688 msgstr "Startseite gelöscht"
2691 msgid "Authorization Required"
2692 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2697 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2698 "not be logged in: %s\n"
2700 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2701 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2706 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2707 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2712 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2713 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2717 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2721 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2723 msgstr "Ihre Biographie"
2730 msgid "the icon for this room"
2731 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2734 msgid "the icon for this floor"
2735 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2739 msgstr "Benutzername"
2747 msgstr "Client DNS Name / IP"
2755 msgstr "(bearbeiten)"
2758 msgid "Do you really want to kill this session?"
2759 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2763 msgid "Users currently on %s"
2764 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2769 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2772 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2773 "eine Kurznachricht zu senden."
2776 msgid "Edit your session display"
2777 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2781 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2782 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2783 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2784 "corresponding box. "
2786 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2787 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2788 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2795 msgid "Change room name"
2796 msgstr "Raumname setzen"
2800 msgstr "Rechnername:"
2803 msgid "Change host name"
2804 msgstr "Rechnername setzen"
2807 msgid "Change user name"
2808 msgstr "Benutzername ändern"
2812 msgid "There is no room called '%s'."
2813 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2817 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2818 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2822 msgid "There is no page called '%s' here."
2823 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2827 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2830 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2831 "Raum erzeugen möchtest."
2833 #~ msgid "[ close window ]"
2834 #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]"
2879 #~ msgstr "Dienstag"
2881 #~ msgid "Wednesday"
2882 #~ msgstr "Mittwoch"
2885 #~ msgstr "Donnerstag"
2914 #~ msgid "September"
2915 #~ msgstr "September"
2921 #~ msgstr "Dezember"
2924 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2925 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2927 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2928 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"