]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
ran create-pot.sh
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-08 23:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "gelöscht"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Neuer Benutzer"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwortlicher"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul>\n"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
68 "fallen</li>\n"
69 "<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Passwort:"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Sprache:"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Erneut Anmelden"
115
116 #: ../auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
127
128 #: ../auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
136
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140
141 #: ../auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144
145 #: ../auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148
149 #: ../auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
152
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
155 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
157 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abbruch"
161
162 #: ../auth.c:523
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165
166 #: ../auth.c:534
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
169
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
173
174 #: ../availability.c:161
175 msgid "free"
176 msgstr "frei"
177
178 #: ../availability.c:171
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "BESCHÄFTIGT"
181
182 #: ../calendar.c:24
183 msgid ""
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 msgstr ""
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
193
194 #: ../calendar.c:38
195 msgid ""
196 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
203
204 #: ../calendar.c:50
205 msgid ""
206 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
209 msgstr ""
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213
214 #: ../calendar.c:107
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217
218 #: ../calendar.c:116
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221
222 #: ../calendar.c:125
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225
226 #: ../calendar.c:130
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
229
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Zusammenfassung:"
233
234 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Ort:"
237
238 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
245
246 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
249
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgid "Description:"
252 msgstr "Beschreibung"
253
254 #: ../calendar.c:210
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Teilnehmer"
257
258 #: ../calendar.c:250
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
268 "vorgemerkt ist."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "KONFLIKT:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr ""
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Annehmen"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Vorläufig"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Ablehnen"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
298 "übernehmen."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aktualisieren"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorieren"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
322
323 #: ../calendar.c:384
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
329 "vorgemerkt."
330
331 #: ../calendar.c:388
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
337 "Kalender übernommen."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354
355 #: ../calendar.c:443
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
360
361 #: ../calendar.c:544
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../calendar.c:571
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:584
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
372
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 msgid "Save"
375 msgstr "Speichern"
376
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Löschen"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Monat: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Tag: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Jahr: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Stunde: "
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute: "
400
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:223
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(Angenommen)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:226
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(Abgelehnt)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:229
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(Vorläufig)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:232
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(abgesendet)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:235
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(Vollständig)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:238
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:241
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(keine)"
436
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
440
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
444
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notizen:"
448
449 #: ../calendar_view.c:522
450 msgid "Week"
451 msgstr "Woche"
452
453 #: ../calendar_view.c:524
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Stunden"
456
457 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Betreff"
460
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
462 msgid "Start"
463 msgstr "Anfang"
464
465 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
466 msgid "End"
467 msgstr "Ende"
468
469 #: ../calendar_view.c:1017
470 msgid "Name of task"
471 msgstr "Name der Aufgaben"
472
473 #: ../calendar_view.c:1019
474 msgid "Date due"
475 msgstr "Fälligkeitsdatum"
476
477 #: ../event.c:76
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
480
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
482 msgid "Summary"
483 msgstr "Zusammenfassung"
484
485 #: ../event.c:153
486 msgid "Location"
487 msgstr "Ort"
488
489 #: ../event.c:207
490 msgid "All day event"
491 msgstr "Ganztägiger Termin"
492
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
494 msgid "Notes"
495 msgstr "Notiz"
496
497 #: ../event.c:288
498 msgid "Organizer"
499 msgstr "Organisator"
500
501 #: ../event.c:293
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
504
505 #: ../event.c:311
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Zeit anzeigen als:"
508
509 #: ../event.c:333
510 msgid "Free"
511 msgstr "Frei"
512
513 #: ../event.c:340
514 msgid "Busy"
515 msgstr "Besetzt"
516
517 #: ../event.c:346
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Teilnehmer"
520
521 #: ../event.c:349
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(einen pro Zeile)"
524
525 #: ../event.c:389
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
528
529 #: ../floors.c:34
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
532
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 #: ../wiki.c:76
535 msgid "Error"
536 msgstr "Fehler"
537
538 #: ../floors.c:62
539 msgid "Floor number"
540 msgstr "Etage Nummer"
541
542 #: ../floors.c:64
543 msgid "Floor name"
544 msgstr "Etagen Name"
545
546 #: ../floors.c:66
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Zahl der Räume"
549
550 #: ../floors.c:68
551 msgid "Floor CSS"
552 msgstr "Etagen CSS"
553
554 #: ../floors.c:81
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(Etage Löschen)"
557
558 #: ../floors.c:87
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(Bild verändern)"
561
562 #: ../floors.c:100
563 msgid "Change name"
564 msgstr "Namen Ändern"
565
566 #: ../floors.c:113
567 msgid "Change CSS"
568 msgstr "CSS Ändern"
569
570 #: ../floors.c:125
571 msgid "Create new floor"
572 msgstr "Neue Etage"
573
574 #: ../floors.c:146
575 #, c-format
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Etage gelöscht."
578
579 #: ../floors.c:169
580 #, c-format
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
583
584 #: ../graphics.c:27
585 msgid "Image upload"
586 msgstr "Bild Hochgeladen"
587
588 #: ../graphics.c:45
589 msgid ""
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
592 msgstr ""
593 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
594 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
595
596 #: ../graphics.c:50
597 msgid "Please select a file to upload:"
598 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
599
600 #: ../graphics.c:54
601 msgid "Upload"
602 msgstr "Hochladen"
603
604 #: ../graphics.c:56
605 msgid "Reset form"
606 msgstr "Formular Löschen"
607
608 #: ../graphics.c:74
609 msgid "Graphics upload has been cancelled."
610 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
611
612 #: ../graphics.c:81
613 msgid "You didn't upload a file."
614 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
615
616 #: ../html2html.c:109
617 #, c-format
618 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
619 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
620
621 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
622 msgid "Find out more about Citadel"
623 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
624
625 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
626 msgid "CITADEL"
627 msgstr "CITADEL"
628
629 #: ../iconbar.c:110
630 msgid "switch to room list"
631 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
632
633 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
634 msgid "Your summary page"
635 msgstr "Meine Übersichtsseite"
636
637 #: ../iconbar.c:133
638 msgid "Go to your email inbox"
639 msgstr "Zum Posteingang"
640
641 #: ../iconbar.c:140
642 msgid "Mail"
643 msgstr "Posteingang"
644
645 #: ../iconbar.c:158
646 msgid "Go to your personal calendar"
647 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
648
649 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
650 msgid "Calendar"
651 msgstr "Kalender"
652
653 #: ../iconbar.c:175
654 msgid "Go to your personal address book"
655 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
656
657 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
658 msgid "Contacts"
659 msgstr "Adressen"
660
661 #: ../iconbar.c:192
662 msgid "Go to your personal notes"
663 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
664
665 #: ../iconbar.c:209
666 msgid "Go to your personal task list"
667 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
668
669 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
670 msgid "Tasks"
671 msgstr "Aufgaben"
672
673 #: ../iconbar.c:224
674 msgid "List all of your accessible rooms"
675 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
676
677 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
678 msgid "Rooms"
679 msgstr "Räume"
680
681 #: ../iconbar.c:240
682 msgid "See who is online right now"
683 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
684
685 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
686 msgid "Who is online?"
687 msgstr "Wer ist da?"
688
689 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
690 msgid "Chat"
691 msgstr "Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:275
694 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
695 msgstr ""
696 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
697 "Chatten"
698
699 #: ../iconbar.c:282
700 msgid "Advanced"
701 msgstr "Erweitert"
702
703 #: ../iconbar.c:292
704 msgid "Room and system administration functions"
705 msgstr "Räume und Verwaltung"
706
707 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
708 msgid "Administration"
709 msgstr "Verwaltung"
710
711 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
712 #: ../mainmenu.c:110
713 msgid "Log off"
714 msgstr "Abmelden"
715
716 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
717 msgid "Log off now?"
718 msgstr "Jetzt abmelden?"
719
720 #: ../iconbar.c:326
721 msgid "Customize this menu"
722 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
723
724 #: ../iconbar.c:327
725 msgid "customize this menu"
726 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
727
728 #: ../iconbar.c:396
729 msgid "switch to menu"
730 msgstr "Zurück zum Menü"
731
732 #: ../iconbar.c:481
733 msgid "Customize the icon bar"
734 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
735
736 #: ../iconbar.c:493
737 msgid "Display icons as:"
738 msgstr "Icons anzeigen als:"
739
740 #: ../iconbar.c:499
741 msgid "pictures and text"
742 msgstr "Bilder und Text"
743
744 #: ../iconbar.c:500
745 msgid "pictures only"
746 msgstr "Nur Bilder"
747
748 #: ../iconbar.c:501
749 msgid "text only"
750 msgstr "Nur Text"
751
752 #: ../iconbar.c:506
753 msgid ""
754 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
755 "the left side of the screen."
756 msgstr ""
757 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
758 "anwählen"
759
760 #: ../iconbar.c:524
761 msgid "Site logo"
762 msgstr "Seiten Logo"
763
764 #: ../iconbar.c:525
765 msgid "An icon describing this site"
766 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
767
768 #: ../iconbar.c:554
769 msgid "Mail (inbox)"
770 msgstr "Posteingang"
771
772 #: ../iconbar.c:555
773 msgid "A shortcut to your email Inbox"
774 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
775
776 #: ../iconbar.c:571
777 msgid "Your personal address book"
778 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
779
780 #: ../iconbar.c:587
781 msgid "Your personal notes"
782 msgstr "Ihre Notizen"
783
784 #: ../iconbar.c:604
785 msgid "A shortcut to your personal calendar"
786 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
787
788 #: ../iconbar.c:619
789 msgid "A shortcut to your personal task list"
790 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
791
792 #: ../iconbar.c:635
793 msgid ""
794 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
795 "available."
796 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
797
798 #: ../iconbar.c:651
799 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
800 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
801
802 #: ../iconbar.c:667
803 msgid ""
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "room."
806 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
807
808 #: ../iconbar.c:684
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Erweiterte Optionen"
811
812 #: ../iconbar.c:685
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
815
816 #: ../iconbar.c:701
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Citadel Logo"
819
820 #: ../iconbar.c:702
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
823
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
825 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Änderungen übernehmen"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
834
835 #: ../inetconf.c:38
836 msgid "localhost"
837 msgstr "Diese Maschine"
838
839 #: ../inetconf.c:39
840 msgid "directory"
841 msgstr "Verzeichnis"
842
843 #: ../inetconf.c:40
844 msgid "gatewaydomain"
845 msgstr "Tor zur Außenwelt"
846
847 #: ../inetconf.c:41
848 msgid "smarthost"
849 msgstr "Smarthost"
850
851 #: ../inetconf.c:42
852 msgid "rbl"
853 msgstr "Blacklisten"
854
855 #: ../inetconf.c:43
856 msgid "spamassassin"
857 msgstr "SpammAssassin"
858
859 #: ../inetconf.c:45
860 msgid "Local host aliases"
861 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
862
863 #: ../inetconf.c:46
864 msgid "Directory domains"
865 msgstr "Verzeichnis Namen"
866
867 #: ../inetconf.c:47
868 msgid "Gateway domains"
869 msgstr "Übergangs Domains"
870
871 #: ../inetconf.c:48
872 msgid "Smart hosts"
873 msgstr "Smart Hosts"
874
875 #: ../inetconf.c:49
876 msgid "RBL hosts"
877 msgstr "Blacklist-Maschinen"
878
879 #: ../inetconf.c:50
880 msgid "SpamAssassin hosts"
881 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
882
883 #: ../inetconf.c:52
884 msgid "(domains for which this host receives mail)"
885 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
886
887 #: ../inetconf.c:53
888 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
889 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
890
891 #: ../inetconf.c:54
892 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
893 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
894
895 #: ../inetconf.c:55
896 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
897 msgstr ""
898 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
899
900 #: ../inetconf.c:56
901 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
902 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
903
904 #: ../inetconf.c:57
905 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
906 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
907
908 #: ../inetconf.c:94
909 msgid "Internet configuration"
910 msgstr "Internet Konfiguration"
911
912 #: ../inetconf.c:121
913 msgid "Delete this entry?"
914 msgstr "Eintrag Löschen?"
915
916 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
917 msgid "(Delete)"
918 msgstr "(Löschen)"
919
920 #: ../inetconf.c:173
921 #, c-format
922 msgid "%s has been deleted."
923 msgstr "%s wurde gelöscht."
924
925 #: ../listsub.c:44
926 msgid "List subscription"
927 msgstr "Listen Teilnehmer"
928
929 #: ../listsub.c:56
930 msgid "List subscribe/unsubscribe"
931 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
932
933 #: ../listsub.c:76
934 msgid "Confirmation request sent"
935 msgstr "Anfrage bestätigt"
936
937 #: ../listsub.c:78
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
941 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
942 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
943 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
944 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
945 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
946 msgstr ""
947 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
948 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
949 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
950 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
951
952 #: ../listsub.c:91
953 msgid "Go back..."
954 msgstr "Zurück..."
955
956 #: ../mainmenu.c:23
957 msgid "Basic commands"
958 msgstr "Einfache Kommandos"
959
960 #: ../mainmenu.c:32
961 msgid "List known rooms"
962 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
963
964 #: ../mainmenu.c:34
965 msgid "Where can I go from here?"
966 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
967
968 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
969 msgid "Goto next room"
970 msgstr "Zum nächsten Raum"
971
972 #: ../mainmenu.c:42
973 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
974 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
975
976 #: ../mainmenu.c:47
977 msgid "Skip to next room"
978 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
979
980 #: ../mainmenu.c:50
981 msgid "(come back here later)"
982 msgstr "(später zurückkehren)"
983
984 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
985 msgid "Ungoto"
986 msgstr "Zurück"
987
988 #: ../mainmenu.c:60
989 #, c-format
990 msgid "(oops! Back to %s)"
991 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
992
993 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
994 msgid "Read new messages"
995 msgstr "Neue Beiträge"
996
997 #: ../mainmenu.c:71
998 msgid "...in this room"
999 msgstr "... in diesem Raum"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1002 msgid "Read all messages"
1003 msgstr "Alle Beiträge"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:79
1006 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1007 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
1010 msgid "Enter a message"
1011 msgstr "Beitrag verfassen"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:87
1014 msgid "(post in this room)"
1015 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:94
1018 msgid "Summary page"
1019 msgstr "Übersichtsseite"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:97
1022 msgid "Summary of my account"
1023 msgstr "Meine Citadele"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:102
1026 msgid "User list"
1027 msgstr "Benutzerliste"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:105
1030 msgid "(all registered users)"
1031 msgstr "(alle Benutzer)"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:113
1034 msgid "Bye!"
1035 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:122
1038 msgid "Your info"
1039 msgstr "Ihre Biographie"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:127
1042 msgid "Change your preferences and settings"
1043 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:132
1046 msgid "Update your contact information"
1047 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:142
1050 msgid "Enter your 'bio'"
1051 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:147
1054 msgid "Edit your online photo"
1055 msgstr "Ihr Photo ändern"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:154
1058 msgid "Advanced room commands"
1059 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:160
1062 msgid "Edit or delete this room"
1063 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:166
1066 msgid "Go to a 'hidden' room"
1067 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1070 msgid "Create a new room"
1071 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:176
1074 #, c-format
1075 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1076 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:181
1079 msgid "List all forgotten rooms"
1080 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:200
1083 msgid "System Administration Menu"
1084 msgstr "System Administrator Menü"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:209
1087 msgid "Global Configuration"
1088 msgstr "Globale Konfiguration"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:214
1091 msgid "Edit site-wide configuration"
1092 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:219
1095 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1096 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:224
1099 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1100 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:231
1103 msgid "User account management"
1104 msgstr "Benutzer verwalten"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:236
1107 msgid "Add, change, delete user accounts"
1108 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1109
1110 #: ../mainmenu.c:246
1111 msgid "Rooms and Floors"
1112 msgstr "Räume und Etagen"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:251
1115 msgid "Add, change, or delete floors"
1116 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:273
1119 msgid "Enter a server command"
1120 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:282
1123 msgid ""
1124 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1125 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1126 "will not be of much use to you."
1127 msgstr ""
1128 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1129 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1130 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:289
1133 msgid "Enter command:"
1134 msgstr "Kommando Eingeben:"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:292
1137 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1138 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:296
1141 #, c-format
1142 msgid "Detected host header is %s://%s"
1143 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:298
1146 msgid "Send command"
1147 msgstr "Kommando Senden"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:327
1150 msgid "Server command results"
1151 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1152
1153 #: ../messages.c:491
1154 msgid " (work)"
1155 msgstr " (Firma)"
1156
1157 #: ../messages.c:493
1158 msgid " (home)"
1159 msgstr " (Privat)"
1160
1161 #: ../messages.c:495
1162 msgid " (cell)"
1163 msgstr " (Handy)"
1164
1165 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1166 msgid "Address:"
1167 msgstr "Adresse:"
1168
1169 #: ../messages.c:566
1170 msgid "Telephone:"
1171 msgstr "Telefon"
1172
1173 #: ../messages.c:571
1174 msgid "E-mail:"
1175 msgstr "Email:"
1176
1177 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1178 msgid "ERROR:"
1179 msgstr "FEHLER"
1180
1181 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1182 msgid "unexpected end of message"
1183 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1184
1185 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1186 msgid "from "
1187 msgstr "von "
1188
1189 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1190 msgid "in "
1191 msgstr "in "
1192
1193 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1194 msgid "to "
1195 msgstr "an "
1196
1197 #: ../messages.c:817
1198 msgid "View"
1199 msgstr "Anzeigen"
1200
1201 #: ../messages.c:819
1202 msgid "Download"
1203 msgstr "Herunterladen"
1204
1205 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1206 msgid "CC:"
1207 msgstr "CC:"
1208
1209 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1210 msgid "Subject:"
1211 msgstr "Betreff:"
1212
1213 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1214 msgid "Reply"
1215 msgstr "Antworten"
1216
1217 #: ../messages.c:913
1218 msgid "ReplyQuoted"
1219 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1220
1221 #: ../messages.c:930
1222 msgid "ReplyAll"
1223 msgstr "AntwortenAnAlle"
1224
1225 #: ../messages.c:938
1226 msgid "Forward"
1227 msgstr "Weiterleiten"
1228
1229 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1230 msgid "Move"
1231 msgstr "Verschieben"
1232
1233 #: ../messages.c:950
1234 msgid "Delete this message?"
1235 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1236
1237 #: ../messages.c:956
1238 msgid "Headers"
1239 msgstr "Kopfzeilen"
1240
1241 #: ../messages.c:961
1242 msgid "Print"
1243 msgstr "Drucken"
1244
1245 #: ../messages.c:1072
1246 #, c-format
1247 msgid "I don't know how to display %s"
1248 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1249
1250 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1251 msgid "edit"
1252 msgstr "bearbeiten"
1253
1254 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1255 msgid "(no subject)"
1256 msgstr "(kein Betreff)"
1257
1258 #: ../messages.c:1725
1259 msgid "(no name)"
1260 msgstr "(kein Name)"
1261
1262 #: ../messages.c:1777
1263 msgid "This address book is empty."
1264 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1265
1266 #: ../messages.c:2197
1267 msgid "Click on any note to edit it."
1268 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1269
1270 #: ../messages.c:2207
1271 msgid "No new messages."
1272 msgstr "Keine neue Nachricht."
1273
1274 #: ../messages.c:2209
1275 msgid "No old messages."
1276 msgstr "Keine alte Nachricht"
1277
1278 #: ../messages.c:2211
1279 msgid "No messages here."
1280 msgstr "Keine Beiträge hier"
1281
1282 #: ../messages.c:2329
1283 msgid "Sender"
1284 msgstr "Absender"
1285
1286 #: ../messages.c:2331
1287 msgid "Date"
1288 msgstr "Datum"
1289
1290 #: ../messages.c:2444
1291 msgid "Reading #"
1292 msgstr "Lese #"
1293
1294 #: ../messages.c:2497
1295 #, c-format
1296 msgid "of %d messages."
1297 msgstr "von %d Nachrichten"
1298
1299 #: ../messages.c:2682
1300 #, c-format
1301 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1302 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1303
1304 #: ../messages.c:2688
1305 #, c-format
1306 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1307 msgstr ""
1308 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1309
1310 #: ../messages.c:2708
1311 #, c-format
1312 msgid "Message has been sent.\n"
1313 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1314
1315 #: ../messages.c:2711
1316 #, c-format
1317 msgid "Message has been posted.\n"
1318 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1319
1320 #: ../messages.c:2846
1321 msgid " <I>from</I> "
1322 msgstr " <I>von</I> "
1323
1324 #: ../messages.c:2856
1325 msgid " <I>in</I> "
1326 msgstr " <I>in</i> "
1327
1328 #: ../messages.c:2889
1329 msgid "To:"
1330 msgstr "An:"
1331
1332 #: ../messages.c:2911
1333 msgid "BCC:"
1334 msgstr "BCC:"
1335
1336 #: ../messages.c:2929
1337 msgid "Subject (optional):"
1338 msgstr "Betreff (optional):"
1339
1340 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1341 msgid "Send message"
1342 msgstr "Meldung senden"
1343
1344 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1345 msgid "Post message"
1346 msgstr "Beitrag einreichen"
1347
1348 #: ../messages.c:2956
1349 msgid "--- forwarded message ---"
1350 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1351
1352 #: ../messages.c:3037
1353 msgid "Attachments:"
1354 msgstr "Anhänge:"
1355
1356 #: ../messages.c:3052
1357 msgid "Attach file:"
1358 msgstr "Datei anhängen:"
1359
1360 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1361 msgid "Add"
1362 msgstr "Hinzufügen"
1363
1364 #: ../messages.c:3120
1365 #, c-format
1366 msgid "The message was not moved."
1367 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1368
1369 #: ../messages.c:3146
1370 msgid "Confirm move of message"
1371 msgstr "Verschieben bestätigen"
1372
1373 #: ../messages.c:3153
1374 msgid "Move this message to:"
1375 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1376
1377 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1378 msgid "Add a new node"
1379 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1380
1381 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1382 #, c-format
1383 msgid "Node name"
1384 msgstr "Name des Knotens"
1385
1386 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1387 msgid "Shared secret"
1388 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1389
1390 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1391 msgid "Host or IP address"
1392 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1393
1394 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1395 msgid "Port number"
1396 msgstr "Portnummer"
1397
1398 #: ../netconf.c:84
1399 msgid "Add node"
1400 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1401
1402 #: ../netconf.c:110
1403 msgid "Edit node configuration for "
1404 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1405
1406 #: ../netconf.c:176
1407 msgid "Network configuration"
1408 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1409
1410 #: ../netconf.c:189
1411 msgid "Currently configured nodes"
1412 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1413
1414 #: ../netconf.c:204
1415 msgid "(Edit)"
1416 msgstr "(Bearbeiten)"
1417
1418 #: ../netconf.c:229
1419 msgid "Confirm delete"
1420 msgstr "Löschen bestätigen"
1421
1422 #: ../netconf.c:236
1423 msgid "Are you sure you want to delete "
1424 msgstr "wirklich Löschen?"
1425
1426 #: ../netconf.c:243
1427 msgid "Yes"
1428 msgstr "Ja"
1429
1430 #: ../netconf.c:246
1431 msgid "No"
1432 msgstr "Nein"
1433
1434 #: ../netconf.c:309
1435 msgid "Back to menu"
1436 msgstr "Zurück zum Menü"
1437
1438 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1439 msgid "An error has occurred."
1440 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1441
1442 #: ../paging.c:24
1443 msgid "Send instant message"
1444 msgstr "Kurznachricht senden"
1445
1446 #: ../paging.c:33
1447 msgid "Send an instant message to: "
1448 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1449
1450 #: ../paging.c:45
1451 msgid "Enter message text:"
1452 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1453
1454 #: ../paging.c:73
1455 msgid "Message was not sent."
1456 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1457
1458 #: ../paging.c:87
1459 msgid "Message has been sent to "
1460 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1461
1462 #: ../paging.c:152
1463 msgid ""
1464 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1465 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1466 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1467 "this site if you wish to receive instant messages."
1468 msgstr ""
1469 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1470 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1471 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1472 "erlauben."
1473
1474 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1475 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1476 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1477
1478 #: ../paging.c:318
1479 msgid "Now exiting chat mode."
1480 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1481
1482 #: ../paging.c:489
1483 msgid "Send"
1484 msgstr "Absenden"
1485
1486 #: ../paging.c:490
1487 msgid "Help"
1488 msgstr "Hilfe"
1489
1490 #: ../paging.c:491
1491 msgid "List users"
1492 msgstr "Benutzer auflisten"
1493
1494 #: ../preferences.c:205
1495 msgid "Preferences and settings"
1496 msgstr "Einstellungen"
1497
1498 #: ../preferences.c:226
1499 msgid "Room list view"
1500 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1501
1502 #: ../preferences.c:232
1503 msgid "Tree (folders) view"
1504 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1505
1506 #: ../preferences.c:238
1507 msgid "Table (rooms) view"
1508 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1509
1510 #: ../preferences.c:249
1511 msgid "Calendar hour format"
1512 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1513
1514 #: ../preferences.c:255
1515 msgid "12 hour (am/pm)"
1516 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1517
1518 #: ../preferences.c:261
1519 msgid "24 hour"
1520 msgstr "24 Stunden"
1521
1522 #: ../preferences.c:272
1523 msgid "Calendar day view begins at:"
1524 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1525
1526 #: ../preferences.c:301
1527 msgid "Calendar day view ends at:"
1528 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1529
1530 #: ../preferences.c:330
1531 msgid "Attach signature to email messages?"
1532 msgstr "Emails Signieren?"
1533
1534 #: ../preferences.c:348
1535 msgid "No signature"
1536 msgstr "Keine Signatur"
1537
1538 #: ../preferences.c:354
1539 msgid "Use this signature:"
1540 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1541
1542 #: ../preferences.c:378
1543 msgid "Default character set for email headers:"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: ../preferences.c:388
1547 msgid "Change"
1548 msgstr "Ändern"
1549
1550 #: ../preferences.c:407
1551 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1552 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1553
1554 #: ../roomops.c:19
1555 msgid "Bulletin Board"
1556 msgstr "Forum"
1557
1558 #: ../roomops.c:20
1559 msgid "Mail Folder"
1560 msgstr "Mail Übersicht"
1561
1562 #: ../roomops.c:21
1563 msgid "Address Book"
1564 msgstr "Adresse:"
1565
1566 #: ../roomops.c:23
1567 msgid "Task List"
1568 msgstr "Aufgaben Liste"
1569
1570 #: ../roomops.c:24
1571 msgid "Notes List"
1572 msgstr "Notizen"
1573
1574 #: ../roomops.c:25
1575 msgid "Wiki"
1576 msgstr "Wiki"
1577
1578 #: ../roomops.c:26
1579 msgid "Calendar List"
1580 msgstr "Kalender Liste"
1581
1582 #: ../roomops.c:258
1583 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1584 msgstr "Raum Vergessen"
1585
1586 #: ../roomops.c:264
1587 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1588 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1589
1590 #: ../roomops.c:358
1591 msgid "View as:"
1592 msgstr "Anzeigen als:"
1593
1594 #: ../roomops.c:429
1595 #, c-format
1596 msgid "%d new of %d messages"
1597 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1598
1599 #: ../roomops.c:473
1600 msgid "View contacts"
1601 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1602
1603 #: ../roomops.c:484
1604 msgid "Day view"
1605 msgstr "Tages Übersicht"
1606
1607 #: ../roomops.c:493
1608 msgid "Month view"
1609 msgstr "Monats Übersicht"
1610
1611 #: ../roomops.c:504
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Calendar list"
1614 msgstr "Kalender Liste"
1615
1616 #: ../roomops.c:515
1617 msgid "View tasks"
1618 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1619
1620 #: ../roomops.c:526
1621 msgid "View notes"
1622 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1623
1624 #: ../roomops.c:537
1625 msgid "View message list"
1626 msgstr "Aktualisieren"
1627
1628 #: ../roomops.c:548
1629 msgid "Wiki home"
1630 msgstr "Wiki Startseite"
1631
1632 #: ../roomops.c:573
1633 msgid "Add new contact"
1634 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1635
1636 #: ../roomops.c:586
1637 msgid "Add new event"
1638 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1639
1640 #: ../roomops.c:595
1641 msgid "Add new task"
1642 msgstr "Neue Aufgabe"
1643
1644 #: ../roomops.c:604
1645 msgid "Add new note"
1646 msgstr "Neue Notiz"
1647
1648 #: ../roomops.c:615
1649 msgid "Edit this page"
1650 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1651
1652 #: ../roomops.c:637
1653 msgid ""
1654 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1655 msgstr ""
1656 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1657 "Nachrichten gehen"
1658
1659 #: ../roomops.c:638
1660 msgid "Skip this room"
1661 msgstr "Raum Überspringen"
1662
1663 #: ../roomops.c:648
1664 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1665 msgstr ""
1666 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1667 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1668
1669 #: ../roomops.c:1016
1670 msgid "Configuration"
1671 msgstr "Konfiguration"
1672
1673 #: ../roomops.c:1032
1674 msgid "Message expire policy"
1675 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1676
1677 #: ../roomops.c:1048
1678 msgid "Access controls"
1679 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1680
1681 #: ../roomops.c:1064
1682 msgid "Sharing"
1683 msgstr "Teilen"
1684
1685 #: ../roomops.c:1080
1686 msgid "Mailing list service"
1687 msgstr "Mailinglisten Service"
1688
1689 #: ../roomops.c:1102
1690 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1691 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1692
1693 #: ../roomops.c:1104
1694 msgid "Delete this room"
1695 msgstr "Raum Löschen"
1696
1697 #: ../roomops.c:1107
1698 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1699 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1700
1701 #: ../roomops.c:1110
1702 msgid "Edit this room's Info file"
1703 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1704
1705 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1706 msgid "Name of room: "
1707 msgstr "Name des Raums: "
1708
1709 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1710 msgid "Resides on floor: "
1711 msgstr "Ist in der Etage: "
1712
1713 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1714 msgid "Type of room:"
1715 msgstr "Raum-Typ:"
1716
1717 #: ../roomops.c:1147
1718 msgid "Public room"
1719 msgstr "Öffentlicher Raum"
1720
1721 #: ../roomops.c:1155
1722 msgid "Private - guess name"
1723 msgstr "Privat - Namen raten"
1724
1725 #: ../roomops.c:1162
1726 msgid "Private - require password:"
1727 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1728
1729 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1730 msgid "Private - invitation only"
1731 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1732
1733 #: ../roomops.c:1176
1734 msgid "If private, cause current users to forget room"
1735 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1736
1737 #: ../roomops.c:1184
1738 msgid "Preferred users only"
1739 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1740
1741 #: ../roomops.c:1190
1742 msgid "Read-only room"
1743 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1744
1745 #: ../roomops.c:1197
1746 msgid "File directory room"
1747 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1748
1749 #: ../roomops.c:1200
1750 msgid "Directory name: "
1751 msgstr "Verzeichnisname:  "
1752
1753 #: ../roomops.c:1208
1754 msgid "Uploading allowed"
1755 msgstr "Hochladen erlaubt"
1756
1757 #: ../roomops.c:1214
1758 msgid "Downloading allowed"
1759 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1760
1761 #: ../roomops.c:1220
1762 msgid "Visible directory"
1763 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1764
1765 #: ../roomops.c:1229
1766 msgid "Network shared room"
1767 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1768
1769 #: ../roomops.c:1235
1770 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1771 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1772
1773 #: ../roomops.c:1240
1774 msgid "Anonymous messages"
1775 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1776
1777 #: ../roomops.c:1248
1778 msgid "No anonymous messages"
1779 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1780
1781 #: ../roomops.c:1254
1782 msgid "All messages are anonymous"
1783 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1784
1785 #: ../roomops.c:1260
1786 msgid "Prompt user when entering messages"
1787 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1788
1789 #: ../roomops.c:1266
1790 msgid "Room aide: "
1791 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1792
1793 #: ../roomops.c:1338
1794 msgid "Shared with"
1795 msgstr "Geteilt mit"
1796
1797 #: ../roomops.c:1341
1798 msgid "Not shared with"
1799 msgstr "Nicht geteilt mit"
1800
1801 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1802 msgid "Remote node name"
1803 msgstr "Entfernter Knotenname"
1804
1805 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1806 msgid "Remote room name"
1807 msgstr "Entfernter Raumname"
1808
1809 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1810 msgid "Actions"
1811 msgstr "Aktionen"
1812
1813 #: ../roomops.c:1383
1814 msgid "Unshare"
1815 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1816
1817 #: ../roomops.c:1420
1818 msgid "Share"
1819 msgstr "Freigabe"
1820
1821 #: ../roomops.c:1429
1822 msgid ""
1823 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1824 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1825 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1826 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1827 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1828 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1829 msgstr ""
1830 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1831 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1832 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1833 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1834 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1835 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1836
1837 #: ../roomops.c:1450
1838 msgid ""
1839 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1840 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1841 msgstr ""
1842 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1843 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1844
1845 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1846 msgid "(remove)"
1847 msgstr "(Löschen)"
1848
1849 #: ../roomops.c:1480
1850 msgid ""
1851 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1852 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1853 msgstr ""
1854 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1855 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1856
1857 #: ../roomops.c:1511
1858 msgid ""
1859 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1860 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1861
1862 #: ../roomops.c:1514
1863 msgid "Click to disable."
1864 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1865
1866 #: ../roomops.c:1516
1867 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1868 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1869
1870 #: ../roomops.c:1522
1871 msgid ""
1872 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1873 "unsubscribe requests."
1874 msgstr ""
1875 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1876
1877 #: ../roomops.c:1526
1878 msgid "Click to enable."
1879 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1880
1881 #: ../roomops.c:1555
1882 msgid "Message expire policy for this room"
1883 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1884
1885 #: ../roomops.c:1561
1886 msgid "Use the default policy for this floor"
1887 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1888
1889 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1890 #, c-format
1891 msgid "Never automatically expire messages"
1892 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1893
1894 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1895 #, c-format
1896 msgid "Expire by message count"
1897 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1898
1899 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1900 #, c-format
1901 msgid "Expire by message age"
1902 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1903
1904 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1905 #, c-format
1906 msgid "Number of messages or days: "
1907 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1908
1909 #: ../roomops.c:1582
1910 msgid "Message expire policy for this floor"
1911 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1912
1913 #: ../roomops.c:1588
1914 msgid "Use the system default"
1915 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1916
1917 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1918 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1919 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1920
1921 #: ../roomops.c:1802
1922 msgid "Your changes have been saved."
1923 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1924
1925 #: ../roomops.c:1834
1926 #, c-format
1927 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1928 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1929
1930 #: ../roomops.c:1848
1931 #, c-format
1932 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1933 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1934
1935 #: ../roomops.c:1876
1936 msgid ""
1937 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1938 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1939 msgstr ""
1940 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1941 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1942
1943 #: ../roomops.c:1896
1944 msgid "Kick"
1945 msgstr "Bannen"
1946
1947 #: ../roomops.c:1900
1948 msgid ""
1949 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1950 "below and click 'Invite'."
1951 msgstr ""
1952 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1953 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1954
1955 #: ../roomops.c:1906
1956 msgid "Invite:"
1957 msgstr "Einladen:"
1958
1959 #: ../roomops.c:1911
1960 msgid "Invite"
1961 msgstr "Einladen"
1962
1963 #: ../roomops.c:1975
1964 msgid "Default view for room: "
1965 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1966
1967 #: ../roomops.c:2007
1968 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1969 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1970
1971 #: ../roomops.c:2014
1972 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1973 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1974
1975 #: ../roomops.c:2021
1976 msgid "Private - require password: "
1977 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1978
1979 #: ../roomops.c:2037
1980 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1981 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1982
1983 #: ../roomops.c:2042
1984 msgid "Create new room"
1985 msgstr "Neuer Raum"
1986
1987 #: ../roomops.c:2110
1988 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1989 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1990
1991 #: ../roomops.c:2153
1992 msgid "Go to a hidden room"
1993 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1994
1995 #: ../roomops.c:2164
1996 msgid ""
1997 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1998 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1999 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2000 "returning here."
2001 msgstr ""
2002 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2003 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2004 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2005
2006 #: ../roomops.c:2176
2007 msgid "Enter room name:"
2008 msgstr "Raumname eingeben:"
2009
2010 #: ../roomops.c:2183
2011 msgid "Enter room password:"
2012 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2013
2014 #: ../roomops.c:2192
2015 msgid "Go there"
2016 msgstr "Betreten"
2017
2018 #: ../roomops.c:2245
2019 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2020 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2021
2022 #: ../roomops.c:2250
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2026 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2027 msgstr ""
2028 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2029 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2030
2031 #: ../roomops.c:2255
2032 msgid "Zap this room"
2033 msgstr "Raum vergessen"
2034
2035 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2036 msgid "Room list"
2037 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2038
2039 #: ../roomops.c:2988
2040 msgid "Folder list"
2041 msgstr "Ordner Liste"
2042
2043 #: ../rss.c:34
2044 msgid "Email"
2045 msgstr "Email"
2046
2047 #: ../rss.c:73
2048 msgid "Not logged in"
2049 msgstr "Nicht angemeldet"
2050
2051 #: ../rss.c:92
2052 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2053 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:38
2056 msgid "Site configuration"
2057 msgstr "Standortskonfiguration"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:61
2060 msgid "General"
2061 msgstr "Allgemein"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:62
2064 msgid "Access"
2065 msgstr "Zugang"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:63
2068 msgid "Network"
2069 msgstr "Netzwerk"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:64
2072 msgid "Tuning"
2073 msgstr "Feinabstimmung"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:65
2076 msgid "Directory"
2077 msgstr "Verzeichnisdienste"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:66
2080 msgid "Auto-purger"
2081 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:67
2084 msgid "Indexing/Journaling"
2085 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:71
2088 msgid "General site configuration items"
2089 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:75
2092 msgid "Access controls and site policy settings"
2093 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:79
2096 msgid "Network services"
2097 msgstr "Netzwerk Dienste"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2100 msgid ""
2101 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2102 "Citadel server."
2103 msgstr ""
2104 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:85
2107 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2108 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:89
2111 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2112 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:95
2115 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2116 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:96
2119 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2120 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2121
2122 #: ../siteconfig.c:100
2123 msgid "Indexing and Journaling"
2124 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:101
2127 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2128 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:119
2131 #, c-format
2132 msgid "Fully qualified domain name"
2133 msgstr "FQDN"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:126
2136 #, c-format
2137 msgid "Human-readable node name"
2138 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2139
2140 #: ../siteconfig.c:133
2141 #, c-format
2142 msgid "Telephone number"
2143 msgstr "Telefonnummer"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:140
2146 #, c-format
2147 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2148 msgstr ""
2149 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:148
2152 #, c-format
2153 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2154 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:155
2157 #, c-format
2158 msgid "Initial access level for new users"
2159 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2160
2161 #: ../siteconfig.c:169
2162 #, c-format
2163 msgid "Require registration for new users"
2164 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:177
2167 #, c-format
2168 msgid "Quarantine messages from problem users"
2169 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:185
2172 #, c-format
2173 msgid "Name of quarantine room"
2174 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2175
2176 #: ../siteconfig.c:192
2177 #, c-format
2178 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2179 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2180
2181 #: ../siteconfig.c:199
2182 #, c-format
2183 msgid "Restrict access to Internet mail"
2184 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:207
2187 #, c-format
2188 msgid "Geographic location of this system"
2189 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:214
2192 #, c-format
2193 msgid "Name of system administrator"
2194 msgstr "Name des Verwalters"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:221
2197 #, c-format
2198 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2199 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2200
2201 #: ../siteconfig.c:228
2202 #, c-format
2203 msgid "Default user purge time (days)"
2204 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:235
2207 #, c-format
2208 msgid "Default room purge time (days)"
2209 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2210
2211 #: ../siteconfig.c:242
2212 #, c-format
2213 msgid "Name of room to log pages"
2214 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2215
2216 #: ../siteconfig.c:249
2217 #, c-format
2218 msgid "Access level required to create rooms"
2219 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2220
2221 #: ../siteconfig.c:263
2222 #, c-format
2223 msgid "Maximum message length"
2224 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:270
2227 #, c-format
2228 msgid "Minimum number of worker threads"
2229 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2230
2231 #: ../siteconfig.c:277
2232 #, c-format
2233 msgid "Maximum number of worker threads"
2234 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2235
2236 #: ../siteconfig.c:284
2237 #, c-format
2238 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2239 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2240
2241 #: ../siteconfig.c:291
2242 #, c-format
2243 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2244 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2245
2246 #: ../siteconfig.c:298
2247 #, c-format
2248 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2249 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2250
2251 #: ../siteconfig.c:306
2252 #, c-format
2253 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2254 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2255
2256 #: ../siteconfig.c:314
2257 #, c-format
2258 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2259 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2260
2261 #: ../siteconfig.c:321
2262 #, c-format
2263 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2264 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2265
2266 #: ../siteconfig.c:328
2267 #, c-format
2268 msgid "Disable self-service user account creation"
2269 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2270
2271 #: ../siteconfig.c:336
2272 #, c-format
2273 msgid "Hour to run database auto-purge"
2274 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2275
2276 #: ../siteconfig.c:352
2277 #, c-format
2278 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2279 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2280
2281 #: ../siteconfig.c:359
2282 #, c-format
2283 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2284 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:366
2287 #, c-format
2288 msgid "Base DN"
2289 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:373
2292 #, c-format
2293 msgid "Bind DN"
2294 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2295
2296 #: ../siteconfig.c:380
2297 #, c-format
2298 msgid "Password for bind DN"
2299 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:388
2302 #, c-format
2303 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2304 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:395
2307 #, c-format
2308 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2309 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:402
2312 #, c-format
2313 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2314 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:409
2317 #, c-format
2318 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2319 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:416
2322 #, c-format
2323 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2324 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2325
2326 #: ../siteconfig.c:423
2327 #, c-format
2328 msgid "Enable full text index"
2329 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:431
2332 #, c-format
2333 msgid "Automatically delete committed database logs"
2334 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:439
2337 #, c-format
2338 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2339 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:447
2342 #, c-format
2343 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2344 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2345
2346 #: ../siteconfig.c:455
2347 #, c-format
2348 msgid "Perform journaling of email messages"
2349 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:463
2352 #, c-format
2353 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2354 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:471
2357 #, c-format
2358 msgid "Email destination of journalized messages"
2359 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:497
2362 #, c-format
2363 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2364 msgstr ""
2365 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:518
2368 #, c-format
2369 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2370 msgstr ""
2371 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:522
2374 #, c-format
2375 msgid "Same policy as public rooms"
2376 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:644
2379 msgid "Your system configuration has been updated."
2380 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2381
2382 #: ../subst.c:216
2383 msgid "ERROR: could not open template "
2384 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2385
2386 #: ../summary.c:35
2387 msgid "(nothing)"
2388 msgstr "(Nichts)"
2389
2390 #: ../summary.c:50
2391 msgid "Messages"
2392 msgstr "Nachrichten"
2393
2394 #: ../summary.c:87
2395 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2396 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2397
2398 #: ../summary.c:122
2399 msgid "(None)"
2400 msgstr "(Keine)"
2401
2402 #: ../summary.c:135
2403 msgid "(This server does not support task lists)"
2404 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2405
2406 #: ../summary.c:151
2407 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2408 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2409
2410 #: ../summary.c:164
2411 msgid "(Nothing)"
2412 msgstr "(Nichts)"
2413
2414 #: ../summary.c:176
2415 msgid "(This server does not support calendars)"
2416 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2417
2418 #: ../summary.c:188
2419 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2420 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2421
2422 #: ../summary.c:192
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2426 "administrator is %s."
2427 msgstr ""
2428 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2429 "s"
2430
2431 #: ../summary.c:259
2432 #, c-format
2433 msgid "Summary page for %s"
2434 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2435
2436 #: ../sysmsgs.c:40
2437 #, c-format
2438 msgid "Edit %s"
2439 msgstr "%s editieren"
2440
2441 #: ../sysmsgs.c:44
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2445 "the formatting, indent a line at least one space."
2446 msgstr ""
2447 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2448 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2449
2450 #: ../sysmsgs.c:79
2451 #, c-format
2452 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2453 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2454
2455 #: ../sysmsgs.c:98
2456 #, c-format
2457 msgid "%s has been saved."
2458 msgstr "%s wurde gespeichert."
2459
2460 #: ../useredit.c:31
2461 msgid "Edit or delete users"
2462 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2463
2464 #: ../useredit.c:40
2465 msgid "Add users"
2466 msgstr "Neuer Benutzer"
2467
2468 #: ../useredit.c:43
2469 msgid ""
2470 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2471 "and click 'Create'."
2472 msgstr ""
2473 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2474 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2475
2476 #: ../useredit.c:48
2477 msgid "New user: "
2478 msgstr "Neuer Benutzer: "
2479
2480 #: ../useredit.c:51
2481 msgid "Create"
2482 msgstr "Anlegen"
2483
2484 #: ../useredit.c:57
2485 msgid "Edit or Delete users"
2486 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2487
2488 #: ../useredit.c:60
2489 msgid ""
2490 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2491 "click 'Edit'."
2492 msgstr ""
2493 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2494 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2495
2496 #: ../useredit.c:83
2497 msgid "Edit configuration"
2498 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2499
2500 #: ../useredit.c:84
2501 msgid "Edit address book entry"
2502 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2503
2504 #: ../useredit.c:86
2505 msgid "Delete user"
2506 msgstr "Benutzer Löschen"
2507
2508 #: ../useredit.c:86
2509 msgid "Delete this user?"
2510 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2511
2512 #: ../useredit.c:204
2513 msgid ""
2514 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2515 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2516
2517 #: ../useredit.c:283
2518 msgid "Edit user account: "
2519 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2520
2521 #: ../useredit.c:303
2522 msgid "Password"
2523 msgstr "Passwort"
2524
2525 #: ../useredit.c:310
2526 msgid "Permission to send Internet mail"
2527 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2528
2529 #: ../useredit.c:319
2530 msgid "Number of logins"
2531 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2532
2533 #: ../useredit.c:326
2534 msgid "Messages submitted"
2535 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2536
2537 #: ../useredit.c:333
2538 msgid "Access level"
2539 msgstr "Zugangsberechtigung"
2540
2541 #: ../useredit.c:347
2542 msgid "User ID number"
2543 msgstr "Benutzer ID"
2544
2545 #: ../useredit.c:355
2546 msgid "Date and time of last login"
2547 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2548
2549 #: ../useredit.c:370
2550 msgid "Auto-purge after this many days"
2551 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2552
2553 #: ../useredit.c:402
2554 msgid "Changes were not saved."
2555 msgstr "Änderungen verworfen."
2556
2557 #: ../useredit.c:486
2558 #, c-format
2559 msgid "A new user has been created."
2560 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2561
2562 #: ../userlist.c:48
2563 #, c-format
2564 msgid "User list for %s"
2565 msgstr "Benutzerliste für %s"
2566
2567 #: ../userlist.c:66
2568 #, fuzzy
2569 msgid "User Name"
2570 msgstr "Benutzername"
2571
2572 #: ../userlist.c:67
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Number"
2575 msgstr "November"
2576
2577 #: ../userlist.c:68
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Access Level"
2580 msgstr "Zugangsberechtigung"
2581
2582 #: ../userlist.c:69
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Last Login"
2585 msgstr "Anmelden"
2586
2587 #: ../userlist.c:70
2588 msgid "Total Logins"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../userlist.c:71
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Total Posts"
2594 msgstr "Diese Maschine"
2595
2596 #: ../userlist.c:129
2597 msgid "User profile"
2598 msgstr "Benutzerprofil"
2599
2600 #: ../userlist.c:165
2601 #, c-format
2602 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2603 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2604
2605 #: ../vcard_edit.c:185
2606 msgid "Edit contact information"
2607 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2608
2609 #: ../vcard_edit.c:201
2610 msgid "Prefix"
2611 msgstr "Anrede"
2612
2613 #: ../vcard_edit.c:201
2614 msgid "First"
2615 msgstr "Vorname"
2616
2617 #: ../vcard_edit.c:201
2618 msgid "Middle"
2619 msgstr "Mittelinitial"
2620
2621 #: ../vcard_edit.c:201
2622 msgid "Last"
2623 msgstr "Nachname"
2624
2625 #: ../vcard_edit.c:201
2626 msgid "Suffix"
2627 msgstr "Zähler"
2628
2629 #: ../vcard_edit.c:222
2630 msgid "Display name:"
2631 msgstr "Namen anzeigen:"
2632
2633 #: ../vcard_edit.c:229
2634 msgid "Title:"
2635 msgstr "Titel:"
2636
2637 #: ../vcard_edit.c:236
2638 msgid "Organization:"
2639 msgstr "Organisation:"
2640
2641 #: ../vcard_edit.c:247
2642 msgid "PO box:"
2643 msgstr "Postfach:"
2644
2645 #: ../vcard_edit.c:263
2646 msgid "City:"
2647 msgstr "Stadt:"
2648
2649 #: ../vcard_edit.c:269
2650 msgid "State:"
2651 msgstr "Bundesland:"
2652
2653 #: ../vcard_edit.c:275
2654 msgid "ZIP code:"
2655 msgstr "Postleitzahl:"
2656
2657 #: ../vcard_edit.c:281
2658 msgid "Country:"
2659 msgstr "Land:"
2660
2661 #: ../vcard_edit.c:291
2662 msgid "Home telephone:"
2663 msgstr "Telefon:"
2664
2665 #: ../vcard_edit.c:297
2666 msgid "Work telephone:"
2667 msgstr "Telefon/Büro:"
2668
2669 #: ../vcard_edit.c:308
2670 msgid "Primary Internet e-mail address"
2671 msgstr "Erste Email-Adresse"
2672
2673 #: ../vcard_edit.c:315
2674 msgid "Internet e-mail aliases"
2675 msgstr "Internet Email Aliase"
2676
2677 #: ../webcit.c:677
2678 #, c-format
2679 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2680 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2681
2682 #: ../webcit.c:763
2683 msgid "Make this my start page"
2684 msgstr "Als Startseite setzen"
2685
2686 #: ../webcit.c:782
2687 msgid "You no longer have a start page selected."
2688 msgstr "Startseite gelöscht"
2689
2690 #: ../webcit.c:818
2691 msgid "Authorization Required"
2692 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2693
2694 #: ../webcit.c:820
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2698 "not be logged in: %s\n"
2699 msgstr ""
2700 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2701 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2702
2703 #: ../webcit.c:1247
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2707 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2708 "newer.\n"
2709 "\n"
2710 "\n"
2711 msgstr ""
2712 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2713 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2714 "\n"
2715 "\n"
2716
2717 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2718 msgid "Room info"
2719 msgstr "Raum Info"
2720
2721 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2722 msgid "Your bio"
2723 msgstr "Ihre Biographie"
2724
2725 #: ../webcit.c:1499
2726 msgid "your photo"
2727 msgstr "Ihr Photo"
2728
2729 #: ../webcit.c:1505
2730 msgid "the icon for this room"
2731 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2732
2733 #: ../webcit.c:1519
2734 msgid "the icon for this floor"
2735 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2736
2737 #: ../who.c:27
2738 msgid "User name"
2739 msgstr "Benutzername"
2740
2741 #: ../who.c:28
2742 msgid "Room"
2743 msgstr "Raum"
2744
2745 #: ../who.c:29
2746 msgid "From host"
2747 msgstr "Client DNS Name / IP"
2748
2749 #: ../who.c:62
2750 msgid "(kill)"
2751 msgstr "(beenden)"
2752
2753 #: ../who.c:65
2754 msgid "(edit)"
2755 msgstr "(bearbeiten)"
2756
2757 #: ../who.c:141
2758 msgid "Do you really want to kill this session?"
2759 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2760
2761 #: ../who.c:151
2762 #, c-format
2763 msgid "Users currently on %s"
2764 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2765
2766 #: ../who.c:166
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2770 "to that user."
2771 msgstr ""
2772 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2773 "eine Kurznachricht zu senden."
2774
2775 #: ../who.c:228
2776 msgid "Edit your session display"
2777 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2778
2779 #: ../who.c:232
2780 msgid ""
2781 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2782 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2783 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2784 "corresponding box. "
2785 msgstr ""
2786 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2787 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2788 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2789
2790 #: ../who.c:244
2791 msgid "Room name:"
2792 msgstr "Raumname:"
2793
2794 #: ../who.c:249
2795 msgid "Change room name"
2796 msgstr "Raumname setzen"
2797
2798 #: ../who.c:253
2799 msgid "Host name:"
2800 msgstr "Rechnername:"
2801
2802 #: ../who.c:258
2803 msgid "Change host name"
2804 msgstr "Rechnername setzen"
2805
2806 #: ../who.c:268
2807 msgid "Change user name"
2808 msgstr "Benutzername ändern"
2809
2810 #: ../wiki.c:64
2811 #, c-format
2812 msgid "There is no room called '%s'."
2813 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2814
2815 #: ../wiki.c:74
2816 #, c-format
2817 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2818 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2819
2820 #: ../wiki.c:100
2821 #, c-format
2822 msgid "There is no page called '%s' here."
2823 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2824
2825 #: ../wiki.c:102
2826 msgid ""
2827 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2828 "create this page."
2829 msgstr ""
2830 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2831 "Raum erzeugen möchtest."
2832
2833 #~ msgid "[ close window ]"
2834 #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]"
2835
2836 #~ msgid "Jan"
2837 #~ msgstr "Jan"
2838
2839 #~ msgid "Feb"
2840 #~ msgstr "Feb"
2841
2842 #~ msgid "Mar"
2843 #~ msgstr "Mär"
2844
2845 #~ msgid "Apr"
2846 #~ msgstr "Apr"
2847
2848 #~ msgid "May"
2849 #~ msgstr "Mai"
2850
2851 #~ msgid "Jun"
2852 #~ msgstr "Jun"
2853
2854 #~ msgid "Jul"
2855 #~ msgstr "Jul"
2856
2857 #~ msgid "Aug"
2858 #~ msgstr "Aug"
2859
2860 #~ msgid "Sep"
2861 #~ msgstr "Sep"
2862
2863 #~ msgid "Oct"
2864 #~ msgstr "Okt"
2865
2866 #~ msgid "Nov"
2867 #~ msgstr "Nov"
2868
2869 #~ msgid "Dec"
2870 #~ msgstr "Dez"
2871
2872 #~ msgid "Sunday"
2873 #~ msgstr "Sonntag"
2874
2875 #~ msgid "Monday"
2876 #~ msgstr "Montag"
2877
2878 #~ msgid "Tuesday"
2879 #~ msgstr "Dienstag"
2880
2881 #~ msgid "Wednesday"
2882 #~ msgstr "Mittwoch"
2883
2884 #~ msgid "Thursday"
2885 #~ msgstr "Donnerstag"
2886
2887 #~ msgid "Friday"
2888 #~ msgstr "Freitag"
2889
2890 #~ msgid "Saturday"
2891 #~ msgstr "Samstag"
2892
2893 #~ msgid "January"
2894 #~ msgstr "Januar"
2895
2896 #~ msgid "February"
2897 #~ msgstr "Februar"
2898
2899 #~ msgid "March"
2900 #~ msgstr "März"
2901
2902 #~ msgid "April"
2903 #~ msgstr "April"
2904
2905 #~ msgid "June"
2906 #~ msgstr "Juni"
2907
2908 #~ msgid "July"
2909 #~ msgstr "Juli"
2910
2911 #~ msgid "August"
2912 #~ msgstr "August"
2913
2914 #~ msgid "September"
2915 #~ msgstr "September"
2916
2917 #~ msgid "October"
2918 #~ msgstr "Oktober"
2919
2920 #~ msgid "December"
2921 #~ msgstr "Dezember"
2922
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2925 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2928 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"
2929 #~ "TH></TR>"