]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
it.po: updated Italian translation sent in by Gabriele Tassoni
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-08 21:40-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "gelöscht"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Neuer Benutzer"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwortlicher"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul>\n"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
68 "fallen</li>\n"
69 "<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Passwort:"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Sprache:"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../auth.c:187
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../auth.c:295
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../auth.c:302
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Erneut Anmelden"
115
116 #: ../auth.c:305
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../auth.c:346
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
127
128 #: ../auth.c:387
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:395
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
136
137 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140
141 #: ../auth.c:487
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144
145 #: ../auth.c:491
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148
149 #: ../auth.c:496
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
152
153 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2846 ../messages.c:2967
155 #: ../messages.c:3055 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
156 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1285 ../roomops.c:1613 ../roomops.c:2046
157 #: ../roomops.c:2195 ../roomops.c:2259 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abbruch"
161
162 #: ../auth.c:515
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165
166 #: ../auth.c:526
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
169
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
173
174 #: ../availability.c:161
175 msgid "free"
176 msgstr "frei"
177
178 #: ../availability.c:171
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "BESCHÄFTIGT"
181
182 #: ../calendar.c:24
183 msgid ""
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 msgstr ""
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
193
194 #: ../calendar.c:38
195 msgid ""
196 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
203
204 #: ../calendar.c:50
205 msgid ""
206 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
209 msgstr ""
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213
214 #: ../calendar.c:107
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217
218 #: ../calendar.c:116
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221
222 #: ../calendar.c:125
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225
226 #: ../calendar.c:130
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
229
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Zusammenfassung:"
233
234 #: ../calendar.c:148
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Ort:"
237
238 #: ../calendar.c:167
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:178
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
245
246 #: ../calendar.c:189
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
249
250 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
251 msgid "Description:"
252 msgstr "Beschreibung"
253
254 #: ../calendar.c:207
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Teilnehmer"
257
258 #: ../calendar.c:247
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
262
263 #: ../calendar.c:251
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
268 "vorgemerkt ist."
269
270 #: ../calendar.c:256
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update:"
273
274 #: ../calendar.c:257
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "KONFLIKT:"
277
278 #: ../calendar.c:275
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Annehmen"
281
282 #: ../calendar.c:276
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Vorläufig"
285
286 #: ../calendar.c:277
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Ablehnen"
289
290 #: ../calendar.c:301
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
294 "übernehmen."
295
296 #: ../calendar.c:302
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aktualisieren"
299
300 #: ../calendar.c:303
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorieren"
303
304 #: ../calendar.c:330
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
307
308 #: ../calendar.c:357
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
311
312 #: ../calendar.c:376
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
318
319 #: ../calendar.c:380
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
325 "vorgemerkt."
326
327 #: ../calendar.c:384
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
333 "Kalender übernommen."
334
335 #: ../calendar.c:389
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
338
339 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Zurück zur Nachricht"
342
343 #: ../calendar.c:418
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
346
347 #: ../calendar.c:437
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
350
351 #: ../calendar.c:439
352 msgid ""
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "updated."
355 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
356
357 #: ../calendar.c:540
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
360
361 #: ../calendar.c:567
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Anfangsdatum:"
364
365 #: ../calendar.c:580
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
370 msgid "Save"
371 msgstr "Speichern"
372
373 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:868 ../messages.c:2233
374 msgid "Delete"
375 msgstr "Löschen"
376
377 #: ../calendar_tools.c:70
378 msgid "Month: "
379 msgstr "Monat: "
380
381 #: ../calendar_tools.c:81
382 msgid "Day: "
383 msgstr "Tag: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:91
386 msgid "Year: "
387 msgstr "Jahr: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:109
390 msgid "Hour: "
391 msgstr "Stunde: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:129
394 msgid "Minute: "
395 msgstr "Minute: "
396
397 #: ../calendar_tools.c:198
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(Zustand unbekannt)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:214
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(zu bearbeiten)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:217
406 msgid "(accepted)"
407 msgstr "(Angenommen)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:220
410 msgid "(declined)"
411 msgstr "(Abgelehnt)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:223
414 msgid "(tenative)"
415 msgstr "(Vorläufig)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:226
418 msgid "(delegated)"
419 msgstr "(abgesendet)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:229
422 msgid "(completed)"
423 msgstr "(Vollständig)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:232
426 msgid "(in process)"
427 msgstr "(in Bearbeitung)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:235
430 msgid "(none)"
431 msgstr "(keine)"
432
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
436
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
440
441 #: ../calendar_view.c:422
442 msgid "Week"
443 msgstr "Woche"
444
445 #: ../calendar_view.c:424
446 msgid "Hours"
447 msgstr "Stunden"
448
449 #: ../calendar_view.c:425 ../messages.c:2228
450 msgid "Subject"
451 msgstr "Betreff"
452
453 #: ../calendar_view.c:426 ../event.c:164
454 msgid "Start"
455 msgstr "Anfang"
456
457 #: ../calendar_view.c:427 ../event.c:218
458 msgid "End"
459 msgstr "Ende"
460
461 #: ../calendar_view.c:906
462 msgid "Name of task"
463 msgstr "Name der Aufgaben"
464
465 #: ../calendar_view.c:908
466 msgid "Date due"
467 msgstr "Fälligkeitsdatum"
468
469 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
470 msgid "Add or edit an event"
471 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
472
473 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
474 msgid "Summary"
475 msgstr "Zusammenfassung"
476
477 #: ../event.c:153
478 msgid "Location"
479 msgstr "Ort"
480
481 #: ../event.c:207
482 msgid "All day event"
483 msgstr "Ganztägiger Termin"
484
485 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
486 msgid "Notes"
487 msgstr "Notiz"
488
489 #: ../event.c:291
490 msgid "Organizer"
491 msgstr "Organisator"
492
493 #: ../event.c:296
494 msgid "(you are the organizer)"
495 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
496
497 #: ../event.c:314
498 msgid "Show time as:"
499 msgstr "Zeit anzeigen als:"
500
501 #: ../event.c:336
502 msgid "Free"
503 msgstr "Frei"
504
505 #: ../event.c:343
506 msgid "Busy"
507 msgstr "Besetzt"
508
509 #: ../event.c:349
510 msgid "Attendees"
511 msgstr "Teilnehmer"
512
513 #: ../event.c:352
514 msgid "(One per line)"
515 msgstr "(einen pro Zeile)"
516
517 #: ../event.c:392
518 msgid "Check attendee availability"
519 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
520
521 #: ../floors.c:34
522 msgid "Add/change/delete floors"
523 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
524
525 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
526 #: ../wiki.c:76
527 msgid "Error"
528 msgstr "Fehler"
529
530 #: ../floors.c:62
531 msgid "Floor number"
532 msgstr "Etage Nummer"
533
534 #: ../floors.c:64
535 msgid "Floor name"
536 msgstr "Etagen Name"
537
538 #: ../floors.c:66
539 msgid "Number of rooms"
540 msgstr "Zahl der Räume"
541
542 #: ../floors.c:68
543 msgid "Floor CSS"
544 msgstr "Etagen CSS"
545
546 #: ../floors.c:81
547 msgid "(delete floor)"
548 msgstr "(Etage Löschen)"
549
550 #: ../floors.c:87
551 msgid "(edit graphic)"
552 msgstr "(Bild verändern)"
553
554 #: ../floors.c:100
555 msgid "Change name"
556 msgstr "Namen Ändern"
557
558 #: ../floors.c:113
559 msgid "Change CSS"
560 msgstr "CSS Ändern"
561
562 #: ../floors.c:125
563 msgid "Create new floor"
564 msgstr "Neue Etage"
565
566 #: ../floors.c:146
567 #, c-format
568 msgid "Floor has been deleted."
569 msgstr "Etage gelöscht."
570
571 #: ../floors.c:169
572 #, c-format
573 msgid "New floor has been created."
574 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
575
576 #: ../fmt_date.c:35
577 msgid "Jan"
578 msgstr "Jan"
579
580 #: ../fmt_date.c:36
581 msgid "Feb"
582 msgstr "Feb"
583
584 #: ../fmt_date.c:37
585 msgid "Mar"
586 msgstr "Mär"
587
588 #: ../fmt_date.c:38
589 msgid "Apr"
590 msgstr "Apr"
591
592 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
593 msgid "May"
594 msgstr "Mai"
595
596 #: ../fmt_date.c:40
597 msgid "Jun"
598 msgstr "Jun"
599
600 #: ../fmt_date.c:41
601 msgid "Jul"
602 msgstr "Jul"
603
604 #: ../fmt_date.c:42
605 msgid "Aug"
606 msgstr "Aug"
607
608 #: ../fmt_date.c:43
609 msgid "Sep"
610 msgstr "Sep"
611
612 #: ../fmt_date.c:44
613 msgid "Oct"
614 msgstr "Okt"
615
616 #: ../fmt_date.c:45
617 msgid "Nov"
618 msgstr "Nov"
619
620 #: ../fmt_date.c:46
621 msgid "Dec"
622 msgstr "Dez"
623
624 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
625 msgid "Sunday"
626 msgstr "Sonntag"
627
628 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
629 msgid "Monday"
630 msgstr "Montag"
631
632 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
633 msgid "Tuesday"
634 msgstr "Dienstag"
635
636 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
637 msgid "Wednesday"
638 msgstr "Mittwoch"
639
640 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
641 msgid "Thursday"
642 msgstr "Donnerstag"
643
644 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
645 msgid "Friday"
646 msgstr "Freitag"
647
648 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
649 msgid "Saturday"
650 msgstr "Samstag"
651
652 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
653 msgid "January"
654 msgstr "Januar"
655
656 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
657 msgid "February"
658 msgstr "Februar"
659
660 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
661 msgid "March"
662 msgstr "März"
663
664 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
665 msgid "April"
666 msgstr "April"
667
668 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
669 msgid "June"
670 msgstr "Juni"
671
672 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
673 msgid "July"
674 msgstr "Juli"
675
676 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
677 msgid "August"
678 msgstr "August"
679
680 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
681 msgid "September"
682 msgstr "September"
683
684 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
685 msgid "October"
686 msgstr "Oktober"
687
688 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
689 msgid "November"
690 msgstr "November"
691
692 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
693 msgid "December"
694 msgstr "Dezember"
695
696 #: ../graphics.c:27
697 msgid "Image upload"
698 msgstr "Bild Hochgeladen"
699
700 #: ../graphics.c:45
701 msgid ""
702 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
703 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
704 msgstr ""
705 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
706 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
707
708 #: ../graphics.c:50
709 msgid "Please select a file to upload:"
710 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
711
712 #: ../graphics.c:54
713 msgid "Upload"
714 msgstr "Hochladen"
715
716 #: ../graphics.c:56
717 msgid "Reset form"
718 msgstr "Formular Löschen"
719
720 #: ../graphics.c:74
721 msgid "Graphics upload has been cancelled."
722 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
723
724 #: ../graphics.c:81
725 msgid "You didn't upload a file."
726 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
727
728 #: ../html2html.c:109
729 #, c-format
730 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
731 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
732
733 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
734 msgid "Find out more about Citadel"
735 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
736
737 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
738 msgid "CITADEL"
739 msgstr "CITADEL"
740
741 #: ../iconbar.c:110
742 msgid "switch to room list"
743 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
744
745 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
746 msgid "Your summary page"
747 msgstr "Meine Übersichtsseite"
748
749 #: ../iconbar.c:133
750 msgid "Go to your email inbox"
751 msgstr "Zum Posteingang"
752
753 #: ../iconbar.c:140
754 msgid "Mail"
755 msgstr "Posteingang"
756
757 #: ../iconbar.c:158
758 msgid "Go to your personal calendar"
759 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
760
761 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
762 msgid "Calendar"
763 msgstr "Kalender"
764
765 #: ../iconbar.c:175
766 msgid "Go to your personal address book"
767 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
768
769 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
770 msgid "Contacts"
771 msgstr "Adressen"
772
773 #: ../iconbar.c:192
774 msgid "Go to your personal notes"
775 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
776
777 #: ../iconbar.c:209
778 msgid "Go to your personal task list"
779 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
780
781 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
782 msgid "Tasks"
783 msgstr "Aufgaben"
784
785 #: ../iconbar.c:224
786 msgid "List all of your accessible rooms"
787 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
788
789 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
790 msgid "Rooms"
791 msgstr "Räume"
792
793 #: ../iconbar.c:240
794 msgid "See who is online right now"
795 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
796
797 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
798 msgid "Who is online?"
799 msgstr "Wer ist da?"
800
801 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
802 msgid "Chat"
803 msgstr "Chat"
804
805 #: ../iconbar.c:275
806 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
807 msgstr ""
808 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
809 "Chatten"
810
811 #: ../iconbar.c:282
812 msgid "Advanced"
813 msgstr "Erweitert"
814
815 #: ../iconbar.c:292
816 msgid "Room and system administration functions"
817 msgstr "Räume und Verwaltung"
818
819 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1002
820 msgid "Administration"
821 msgstr "Verwaltung"
822
823 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
824 #: ../mainmenu.c:110
825 msgid "Log off"
826 msgstr "Abmelden"
827
828 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
829 msgid "Log off now?"
830 msgstr "Jetzt abmelden?"
831
832 #: ../iconbar.c:326
833 msgid "Customize this menu"
834 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
835
836 #: ../iconbar.c:327
837 msgid "customize this menu"
838 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
839
840 #: ../iconbar.c:396
841 msgid "switch to menu"
842 msgstr "Zurück zum Menü"
843
844 #: ../iconbar.c:481
845 msgid "Customize the icon bar"
846 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
847
848 #: ../iconbar.c:493
849 msgid "Display icons as:"
850 msgstr "Icons anzeigen als:"
851
852 #: ../iconbar.c:499
853 msgid "pictures and text"
854 msgstr "Bilder und Text"
855
856 #: ../iconbar.c:500
857 msgid "pictures only"
858 msgstr "Nur Bilder"
859
860 #: ../iconbar.c:501
861 msgid "text only"
862 msgstr "Nur Text"
863
864 #: ../iconbar.c:506
865 msgid ""
866 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
867 "the left side of the screen."
868 msgstr ""
869 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
870 "anwählen"
871
872 #: ../iconbar.c:524
873 msgid "Site logo"
874 msgstr "Seiten Logo"
875
876 #: ../iconbar.c:525
877 msgid "An icon describing this site"
878 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
879
880 #: ../iconbar.c:554
881 msgid "Mail (inbox)"
882 msgstr "Posteingang"
883
884 #: ../iconbar.c:555
885 msgid "A shortcut to your email Inbox"
886 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
887
888 #: ../iconbar.c:571
889 msgid "Your personal address book"
890 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
891
892 #: ../iconbar.c:587
893 msgid "Your personal notes"
894 msgstr "Ihre Notizen"
895
896 #: ../iconbar.c:604
897 msgid "A shortcut to your personal calendar"
898 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
899
900 #: ../iconbar.c:619
901 msgid "A shortcut to your personal task list"
902 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
903
904 #: ../iconbar.c:635
905 msgid ""
906 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
907 "available."
908 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
909
910 #: ../iconbar.c:651
911 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
912 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
913
914 #: ../iconbar.c:667
915 msgid ""
916 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
917 "room."
918 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
919
920 #: ../iconbar.c:684
921 msgid "Advanced options"
922 msgstr "Erweiterte Optionen"
923
924 #: ../iconbar.c:685
925 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
926 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
927
928 #: ../iconbar.c:701
929 msgid "Citadel logo"
930 msgstr "Citadel Logo"
931
932 #: ../iconbar.c:702
933 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
934 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
935
936 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1284 ../roomops.c:1611
937 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
938 msgid "Save changes"
939 msgstr "Änderungen übernehmen"
940
941 #: ../iconbar.c:766
942 msgid ""
943 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
944 "continue."
945 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
946
947 #: ../inetconf.c:38
948 msgid "localhost"
949 msgstr "Diese Maschine"
950
951 #: ../inetconf.c:39
952 msgid "directory"
953 msgstr "Verzeichnis"
954
955 #: ../inetconf.c:40
956 msgid "gatewaydomain"
957 msgstr "Tor zur Außenwelt"
958
959 #: ../inetconf.c:41
960 msgid "smarthost"
961 msgstr "Smarthost"
962
963 #: ../inetconf.c:42
964 msgid "rbl"
965 msgstr "Blacklisten"
966
967 #: ../inetconf.c:43
968 msgid "spamassassin"
969 msgstr "SpammAssassin"
970
971 #: ../inetconf.c:45
972 msgid "Local host aliases"
973 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
974
975 #: ../inetconf.c:46
976 msgid "Directory domains"
977 msgstr "Verzeichnis Namen"
978
979 #: ../inetconf.c:47
980 msgid "Gateway domains"
981 msgstr "Übergangs Domains"
982
983 #: ../inetconf.c:48
984 msgid "Smart hosts"
985 msgstr "Smart Hosts"
986
987 #: ../inetconf.c:49
988 msgid "RBL hosts"
989 msgstr "Blacklist-Maschinen"
990
991 #: ../inetconf.c:50
992 msgid "SpamAssassin hosts"
993 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
994
995 #: ../inetconf.c:52
996 msgid "(domains for which this host receives mail)"
997 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
998
999 #: ../inetconf.c:53
1000 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1001 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1002
1003 #: ../inetconf.c:54
1004 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1005 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
1006
1007 #: ../inetconf.c:55
1008 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1009 msgstr ""
1010 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1011
1012 #: ../inetconf.c:56
1013 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1014 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
1015
1016 #: ../inetconf.c:57
1017 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1018 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
1019
1020 #: ../inetconf.c:94
1021 msgid "Internet configuration"
1022 msgstr "Internet Konfiguration"
1023
1024 #: ../inetconf.c:121
1025 msgid "Delete this entry?"
1026 msgstr "Eintrag Löschen?"
1027
1028 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1029 msgid "(Delete)"
1030 msgstr "(Löschen)"
1031
1032 #: ../inetconf.c:173
1033 #, c-format
1034 msgid "%s has been deleted."
1035 msgstr "%s wurde gelöscht."
1036
1037 #: ../listsub.c:44
1038 msgid "List subscription"
1039 msgstr "Listen Teilnehmer"
1040
1041 #: ../listsub.c:56
1042 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1043 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1044
1045 #: ../listsub.c:76
1046 msgid "Confirmation request sent"
1047 msgstr "Anfrage bestätigt"
1048
1049 #: ../listsub.c:78
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1053 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1054 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1055 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1056 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1057 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1058 msgstr ""
1059 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1060 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1061 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
1062 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1063
1064 #: ../listsub.c:91
1065 msgid "Go back..."
1066 msgstr "Zurück..."
1067
1068 #: ../mainmenu.c:23
1069 msgid "Basic commands"
1070 msgstr "Einfache Kommandos"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:32
1073 msgid "List known rooms"
1074 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:34
1077 msgid "Where can I go from here?"
1078 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:646
1081 msgid "Goto next room"
1082 msgstr "Zum nächsten Raum"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:42
1085 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1086 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:47
1089 msgid "Skip to next room"
1090 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:50
1093 msgid "(come back here later)"
1094 msgstr "(später zurückkehren)"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
1097 msgid "Ungoto"
1098 msgstr "Zurück"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:60
1101 #, c-format
1102 msgid "(oops! Back to %s)"
1103 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
1106 msgid "Read new messages"
1107 msgstr "Neue Beiträge"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:71
1110 msgid "...in this room"
1111 msgstr "... in diesem Raum"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1114 msgid "Read all messages"
1115 msgstr "Alle Beiträge"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:79
1118 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1119 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:621
1122 msgid "Enter a message"
1123 msgstr "Beitrag verfassen"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:87
1126 msgid "(post in this room)"
1127 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:94
1130 msgid "Summary page"
1131 msgstr "Übersichtsseite"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:97
1134 msgid "Summary of my account"
1135 msgstr "Meine Citadele"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:102
1138 msgid "User list"
1139 msgstr "Benutzerliste"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:105
1142 msgid "(all registered users)"
1143 msgstr "(alle Benutzer)"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:113
1146 msgid "Bye!"
1147 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:122
1150 msgid "Your info"
1151 msgstr "Ihre Biographie"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:127
1154 msgid "Change your preferences and settings"
1155 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:132
1158 msgid "Update your contact information"
1159 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:142
1162 msgid "Enter your 'bio'"
1163 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:147
1166 msgid "Edit your online photo"
1167 msgstr "Ihr Photo ändern"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:154
1170 msgid "Advanced room commands"
1171 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:160
1174 msgid "Edit or delete this room"
1175 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:166
1178 msgid "Go to a 'hidden' room"
1179 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1942
1182 msgid "Create a new room"
1183 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:176
1186 #, c-format
1187 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1188 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1189
1190 #: ../mainmenu.c:181
1191 msgid "List all forgotten rooms"
1192 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1193
1194 #: ../mainmenu.c:200
1195 msgid "System Administration Menu"
1196 msgstr "System Administrator Menü"
1197
1198 #: ../mainmenu.c:209
1199 msgid "Global Configuration"
1200 msgstr "Globale Konfiguration"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:214
1203 msgid "Edit site-wide configuration"
1204 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:219
1207 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1208 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:224
1211 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1212 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1213
1214 #: ../mainmenu.c:231
1215 msgid "User account management"
1216 msgstr "Benutzer verwalten"
1217
1218 #: ../mainmenu.c:236
1219 msgid "Add, change, delete user accounts"
1220 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1221
1222 #: ../mainmenu.c:246
1223 msgid "Rooms and Floors"
1224 msgstr "Räume und Etagen"
1225
1226 #: ../mainmenu.c:251
1227 msgid "Add, change, or delete floors"
1228 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1229
1230 #: ../mainmenu.c:273
1231 msgid "Enter a server command"
1232 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1233
1234 #: ../mainmenu.c:282
1235 msgid ""
1236 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1237 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1238 "will not be of much use to you."
1239 msgstr ""
1240 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1241 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1242 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1243
1244 #: ../mainmenu.c:289
1245 msgid "Enter command:"
1246 msgstr "Kommando Eingeben:"
1247
1248 #: ../mainmenu.c:292
1249 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1250 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1251
1252 #: ../mainmenu.c:296
1253 #, c-format
1254 msgid "Detected host header is %s://%s"
1255 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1256
1257 #: ../mainmenu.c:298
1258 msgid "Send command"
1259 msgstr "Kommando Senden"
1260
1261 #: ../mainmenu.c:327
1262 msgid "Server command results"
1263 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1264
1265 #: ../messages.c:409
1266 msgid " (work)"
1267 msgstr " (Firma)"
1268
1269 #: ../messages.c:411
1270 msgid " (home)"
1271 msgstr " (Privat)"
1272
1273 #: ../messages.c:413
1274 msgid " (cell)"
1275 msgstr " (Handy)"
1276
1277 #: ../messages.c:424 ../vcard_edit.c:252
1278 msgid "Address:"
1279 msgstr "Adresse:"
1280
1281 #: ../messages.c:484
1282 msgid "Telephone:"
1283 msgstr "Telefon"
1284
1285 #: ../messages.c:489
1286 msgid "E-mail:"
1287 msgstr "Email:"
1288
1289 #: ../messages.c:597 ../messages.c:1191
1290 msgid "ERROR:"
1291 msgstr "FEHLER"
1292
1293 #: ../messages.c:620 ../messages.c:897 ../messages.c:1200 ../messages.c:1299
1294 msgid "unexpected end of message"
1295 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1296
1297 #: ../messages.c:633 ../messages.c:1212
1298 msgid "from "
1299 msgstr "von "
1300
1301 #: ../messages.c:661 ../messages.c:1228
1302 msgid "in "
1303 msgstr "in "
1304
1305 #: ../messages.c:682 ../messages.c:1249
1306 msgid "to "
1307 msgstr "an "
1308
1309 #: ../messages.c:735
1310 msgid "View"
1311 msgstr "Anzeigen"
1312
1313 #: ../messages.c:737
1314 msgid "Download"
1315 msgstr "Herunterladen"
1316
1317 #: ../messages.c:784 ../messages.c:2803
1318 msgid "CC:"
1319 msgstr "CC:"
1320
1321 #: ../messages.c:792 ../messages.c:1281
1322 msgid "Subject:"
1323 msgstr "Betreff:"
1324
1325 #: ../messages.c:816 ../rss.c:28
1326 msgid "Reply"
1327 msgstr "Antworten"
1328
1329 #: ../messages.c:831
1330 msgid "ReplyQuoted"
1331 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1332
1333 #: ../messages.c:848
1334 msgid "ReplyAll"
1335 msgstr "AntwortenAnAlle"
1336
1337 #: ../messages.c:856
1338 msgid "Forward"
1339 msgstr "Weiterleiten"
1340
1341 #: ../messages.c:863 ../messages.c:3053
1342 msgid "Move"
1343 msgstr "Verschieben"
1344
1345 #: ../messages.c:868
1346 msgid "Delete this message?"
1347 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1348
1349 #: ../messages.c:874
1350 msgid "Headers"
1351 msgstr "Kopfzeilen"
1352
1353 #: ../messages.c:879
1354 msgid "Print"
1355 msgstr "Drucken"
1356
1357 #: ../messages.c:985
1358 #, c-format
1359 msgid "I don't know how to display %s"
1360 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1361
1362 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1539
1363 msgid "edit"
1364 msgstr "bearbeiten"
1365
1366 #: ../messages.c:1502 ../messages.c:1811
1367 msgid "(no subject)"
1368 msgstr "(kein Betreff)"
1369
1370 #: ../messages.c:1630
1371 msgid "(no name)"
1372 msgstr "(kein Name)"
1373
1374 #: ../messages.c:1682
1375 msgid "This address book is empty."
1376 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1377
1378 #: ../messages.c:2108
1379 msgid "No new messages."
1380 msgstr "Keine neue Nachricht."
1381
1382 #: ../messages.c:2110
1383 msgid "No old messages."
1384 msgstr "Keine alte Nachricht"
1385
1386 #: ../messages.c:2112
1387 msgid "No messages here."
1388 msgstr "Keine Beiträge hier"
1389
1390 #: ../messages.c:2230
1391 msgid "Sender"
1392 msgstr "Absender"
1393
1394 #: ../messages.c:2232
1395 msgid "Date"
1396 msgstr "Datum"
1397
1398 #: ../messages.c:2247
1399 msgid "Click on any note to edit it."
1400 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1401
1402 #: ../messages.c:2350
1403 msgid "Reading #"
1404 msgstr "Lese #"
1405
1406 #: ../messages.c:2403
1407 #, c-format
1408 msgid "of %d messages."
1409 msgstr "von %d Nachrichten"
1410
1411 #: ../messages.c:2587
1412 #, c-format
1413 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1414 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1415
1416 #: ../messages.c:2593
1417 #, c-format
1418 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1419 msgstr ""
1420 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1421
1422 #: ../messages.c:2612
1423 #, c-format
1424 msgid "Message has been sent.\n"
1425 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1426
1427 #: ../messages.c:2615
1428 #, c-format
1429 msgid "Message has been posted.\n"
1430 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1431
1432 #: ../messages.c:2749
1433 msgid " <I>from</I> "
1434 msgstr " <I>von</I> "
1435
1436 #: ../messages.c:2759
1437 msgid " <I>in</I> "
1438 msgstr " <I>in</i> "
1439
1440 #: ../messages.c:2792
1441 msgid "To:"
1442 msgstr "An:"
1443
1444 #: ../messages.c:2814
1445 msgid "BCC:"
1446 msgstr "BCC:"
1447
1448 #: ../messages.c:2832
1449 msgid "Subject (optional):"
1450 msgstr "Betreff (optional):"
1451
1452 #: ../messages.c:2841 ../messages.c:2962 ../paging.c:57
1453 msgid "Send message"
1454 msgstr "Meldung senden"
1455
1456 #: ../messages.c:2843 ../messages.c:2964
1457 msgid "Post message"
1458 msgstr "Beitrag einreichen"
1459
1460 #: ../messages.c:2859
1461 msgid "--- forwarded message ---"
1462 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1463
1464 #: ../messages.c:2939
1465 msgid "Attachments:"
1466 msgstr "Anhänge:"
1467
1468 #: ../messages.c:2954
1469 msgid "Attach file:"
1470 msgstr "Datei anhängen:"
1471
1472 #: ../messages.c:2957 ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1507
1473 msgid "Add"
1474 msgstr "Hinzufügen"
1475
1476 #: ../messages.c:3026
1477 msgid "Confirm move of message"
1478 msgstr "Verschieben bestätigen"
1479
1480 #: ../messages.c:3033
1481 msgid "Move this message to:"
1482 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1483
1484 #: ../messages.c:3079
1485 #, c-format
1486 msgid "The message was not moved."
1487 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1488
1489 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1490 msgid "Add a new node"
1491 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1492
1493 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1494 #, c-format
1495 msgid "Node name"
1496 msgstr "Name des Knotens"
1497
1498 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1499 msgid "Shared secret"
1500 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1501
1502 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1503 msgid "Host or IP address"
1504 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1505
1506 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1507 msgid "Port number"
1508 msgstr "Portnummer"
1509
1510 #: ../netconf.c:84
1511 msgid "Add node"
1512 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1513
1514 #: ../netconf.c:110
1515 msgid "Edit node configuration for "
1516 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1517
1518 #: ../netconf.c:176
1519 msgid "Network configuration"
1520 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1521
1522 #: ../netconf.c:189
1523 msgid "Currently configured nodes"
1524 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1525
1526 #: ../netconf.c:204
1527 msgid "(Edit)"
1528 msgstr "(Bearbeiten)"
1529
1530 #: ../netconf.c:229
1531 msgid "Confirm delete"
1532 msgstr "Löschen bestätigen"
1533
1534 #: ../netconf.c:236
1535 msgid "Are you sure you want to delete "
1536 msgstr "wirklich Löschen?"
1537
1538 #: ../netconf.c:243
1539 msgid "Yes"
1540 msgstr "Ja"
1541
1542 #: ../netconf.c:246
1543 msgid "No"
1544 msgstr "Nein"
1545
1546 #: ../netconf.c:309
1547 msgid "Back to menu"
1548 msgstr "Zurück zum Menü"
1549
1550 #: ../notes.c:126
1551 msgid "An error has occurred."
1552 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1553
1554 #: ../paging.c:24
1555 msgid "Send instant message"
1556 msgstr "Kurznachricht senden"
1557
1558 #: ../paging.c:33
1559 msgid "Send an instant message to: "
1560 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1561
1562 #: ../paging.c:49
1563 msgid "Enter message text:"
1564 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1565
1566 #: ../paging.c:89
1567 msgid "Message was not sent."
1568 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1569
1570 #: ../paging.c:99
1571 msgid "Message has been sent to "
1572 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1573
1574 #: ../paging.c:110
1575 msgid "[ close window ]"
1576 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1577
1578 #: ../paging.c:170
1579 msgid ""
1580 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1581 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1582 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1583 "this site if you wish to receive instant messages."
1584 msgstr ""
1585 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1586 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1587 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1588 "erlauben."
1589
1590 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1591 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1592 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1593
1594 #: ../paging.c:336
1595 msgid "Now exiting chat mode."
1596 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1597
1598 #: ../paging.c:507
1599 msgid "Send"
1600 msgstr "Absenden"
1601
1602 #: ../paging.c:508
1603 msgid "Help"
1604 msgstr "Hilfe"
1605
1606 #: ../paging.c:509
1607 msgid "List users"
1608 msgstr "Benutzer auflisten"
1609
1610 #: ../preferences.c:204
1611 msgid "Preferences and settings"
1612 msgstr "Einstellungen"
1613
1614 #: ../preferences.c:225
1615 msgid "Room list view"
1616 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1617
1618 #: ../preferences.c:231
1619 msgid "Tree (folders) view"
1620 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1621
1622 #: ../preferences.c:237
1623 msgid "Table (rooms) view"
1624 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1625
1626 #: ../preferences.c:248
1627 msgid "Calendar hour format"
1628 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1629
1630 #: ../preferences.c:254
1631 msgid "12 hour (am/pm)"
1632 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1633
1634 #: ../preferences.c:260
1635 msgid "24 hour"
1636 msgstr "24 Stunden"
1637
1638 #: ../preferences.c:271
1639 msgid "Calendar day view begins at:"
1640 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1641
1642 #: ../preferences.c:300
1643 msgid "Calendar day view ends at:"
1644 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1645
1646 #: ../preferences.c:329
1647 msgid "Attach signature to email messages?"
1648 msgstr "Emails Signieren?"
1649
1650 #: ../preferences.c:347
1651 msgid "No signature"
1652 msgstr "Keine Signatur"
1653
1654 #: ../preferences.c:353
1655 msgid "Use this signature:"
1656 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1657
1658 #: ../preferences.c:378
1659 msgid "Change"
1660 msgstr "Ändern"
1661
1662 #: ../preferences.c:400
1663 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1664 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1665
1666 #: ../roomops.c:19
1667 msgid "Bulletin Board"
1668 msgstr "Forum"
1669
1670 #: ../roomops.c:20
1671 msgid "Mail Folder"
1672 msgstr "Mail Übersicht"
1673
1674 #: ../roomops.c:21
1675 msgid "Address Book"
1676 msgstr "Adresse:"
1677
1678 #: ../roomops.c:23
1679 msgid "Task List"
1680 msgstr "Aufgaben Liste"
1681
1682 #: ../roomops.c:24
1683 msgid "Notes List"
1684 msgstr "Notizen"
1685
1686 #: ../roomops.c:25
1687 msgid "Wiki"
1688 msgstr "Wiki"
1689
1690 #: ../roomops.c:26
1691 msgid "Calendar List"
1692 msgstr "Kalender Liste"
1693
1694 #: ../roomops.c:258
1695 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1696 msgstr "Raum Vergessen"
1697
1698 #: ../roomops.c:264
1699 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1700 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1701
1702 #: ../roomops.c:358
1703 msgid "View as:"
1704 msgstr "Anzeigen als:"
1705
1706 #: ../roomops.c:429
1707 #, c-format
1708 msgid "%d new of %d messages"
1709 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1710
1711 #: ../roomops.c:473
1712 msgid "View contacts"
1713 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1714
1715 #: ../roomops.c:484
1716 msgid "Day view"
1717 msgstr "Tages Übersicht"
1718
1719 #: ../roomops.c:493
1720 msgid "Month view"
1721 msgstr "Monats Übersicht"
1722
1723 #: ../roomops.c:504
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Calendar list"
1726 msgstr "Kalender Liste"
1727
1728 #: ../roomops.c:515
1729 msgid "View tasks"
1730 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1731
1732 #: ../roomops.c:526
1733 msgid "View notes"
1734 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1735
1736 #: ../roomops.c:537
1737 msgid "View message list"
1738 msgstr "Aktualisieren"
1739
1740 #: ../roomops.c:548
1741 msgid "Wiki home"
1742 msgstr "Wiki Startseite"
1743
1744 #: ../roomops.c:573
1745 msgid "Add new contact"
1746 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1747
1748 #: ../roomops.c:583
1749 msgid "Add new event"
1750 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1751
1752 #: ../roomops.c:592
1753 msgid "Add new task"
1754 msgstr "Neue Aufgabe"
1755
1756 #: ../roomops.c:601
1757 msgid "Add new note"
1758 msgstr "Neue Notiz"
1759
1760 #: ../roomops.c:612
1761 msgid "Edit this page"
1762 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1763
1764 #: ../roomops.c:634
1765 msgid ""
1766 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1767 msgstr ""
1768 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1769 "Nachrichten gehen"
1770
1771 #: ../roomops.c:635
1772 msgid "Skip this room"
1773 msgstr "Raum Überspringen"
1774
1775 #: ../roomops.c:645
1776 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1777 msgstr ""
1778 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1779 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1780
1781 #: ../roomops.c:1018
1782 msgid "Configuration"
1783 msgstr "Konfiguration"
1784
1785 #: ../roomops.c:1034
1786 msgid "Message expire policy"
1787 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1788
1789 #: ../roomops.c:1050
1790 msgid "Access controls"
1791 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1792
1793 #: ../roomops.c:1066
1794 msgid "Sharing"
1795 msgstr "Teilen"
1796
1797 #: ../roomops.c:1082
1798 msgid "Mailing list service"
1799 msgstr "Mailinglisten Service"
1800
1801 #: ../roomops.c:1104
1802 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1803 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1804
1805 #: ../roomops.c:1106
1806 msgid "Delete this room"
1807 msgstr "Raum Löschen"
1808
1809 #: ../roomops.c:1109
1810 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1811 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1812
1813 #: ../roomops.c:1112
1814 msgid "Edit this room's Info file"
1815 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1816
1817 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1954
1818 msgid "Name of room: "
1819 msgstr "Name des Raums: "
1820
1821 #: ../roomops.c:1128 ../roomops.c:1958
1822 msgid "Resides on floor: "
1823 msgstr "Ist in der Etage: "
1824
1825 #: ../roomops.c:1142 ../roomops.c:2000
1826 msgid "Type of room:"
1827 msgstr "Raum-Typ:"
1828
1829 #: ../roomops.c:1149
1830 msgid "Public room"
1831 msgstr "Öffentlicher Raum"
1832
1833 #: ../roomops.c:1157
1834 msgid "Private - guess name"
1835 msgstr "Privat - Namen raten"
1836
1837 #: ../roomops.c:1164
1838 msgid "Private - require password:"
1839 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1840
1841 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:2031
1842 msgid "Private - invitation only"
1843 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1844
1845 #: ../roomops.c:1178
1846 msgid "If private, cause current users to forget room"
1847 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1848
1849 #: ../roomops.c:1186
1850 msgid "Preferred users only"
1851 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1852
1853 #: ../roomops.c:1192
1854 msgid "Read-only room"
1855 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1856
1857 #: ../roomops.c:1199
1858 msgid "File directory room"
1859 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1860
1861 #: ../roomops.c:1202
1862 msgid "Directory name: "
1863 msgstr "Verzeichnisname:  "
1864
1865 #: ../roomops.c:1210
1866 msgid "Uploading allowed"
1867 msgstr "Hochladen erlaubt"
1868
1869 #: ../roomops.c:1216
1870 msgid "Downloading allowed"
1871 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1872
1873 #: ../roomops.c:1222
1874 msgid "Visible directory"
1875 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1876
1877 #: ../roomops.c:1231
1878 msgid "Network shared room"
1879 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1880
1881 #: ../roomops.c:1237
1882 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1883 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1884
1885 #: ../roomops.c:1242
1886 msgid "Anonymous messages"
1887 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1888
1889 #: ../roomops.c:1250
1890 msgid "No anonymous messages"
1891 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1892
1893 #: ../roomops.c:1256
1894 msgid "All messages are anonymous"
1895 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1896
1897 #: ../roomops.c:1262
1898 msgid "Prompt user when entering messages"
1899 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1900
1901 #: ../roomops.c:1268
1902 msgid "Room aide: "
1903 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1904
1905 #: ../roomops.c:1340
1906 msgid "Shared with"
1907 msgstr "Geteilt mit"
1908
1909 #: ../roomops.c:1343
1910 msgid "Not shared with"
1911 msgstr "Nicht geteilt mit"
1912
1913 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1914 msgid "Remote node name"
1915 msgstr "Entfernter Knotenname"
1916
1917 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1918 msgid "Remote room name"
1919 msgstr "Entfernter Raumname"
1920
1921 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:1397
1922 msgid "Actions"
1923 msgstr "Aktionen"
1924
1925 #: ../roomops.c:1385
1926 msgid "Unshare"
1927 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1928
1929 #: ../roomops.c:1422
1930 msgid "Share"
1931 msgstr "Freigabe"
1932
1933 #: ../roomops.c:1430
1934 msgid "Notes:"
1935 msgstr "Notizen:"
1936
1937 #: ../roomops.c:1431
1938 msgid ""
1939 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1940 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1941 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1942 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1943 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1944 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1945 msgstr ""
1946 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1947 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1948 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1949 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1950 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1951 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1952
1953 #: ../roomops.c:1452
1954 msgid ""
1955 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1956 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1957 msgstr ""
1958 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1959 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1960
1961 #: ../roomops.c:1469 ../roomops.c:1499
1962 msgid "(remove)"
1963 msgstr "(Löschen)"
1964
1965 #: ../roomops.c:1482
1966 msgid ""
1967 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1968 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1969 msgstr ""
1970 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1971 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1972
1973 #: ../roomops.c:1513
1974 msgid ""
1975 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1976 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1977
1978 #: ../roomops.c:1516
1979 msgid "Click to disable."
1980 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1981
1982 #: ../roomops.c:1518
1983 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1984 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1985
1986 #: ../roomops.c:1524
1987 msgid ""
1988 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1989 "unsubscribe requests."
1990 msgstr ""
1991 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1992
1993 #: ../roomops.c:1528
1994 msgid "Click to enable."
1995 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1996
1997 #: ../roomops.c:1557
1998 msgid "Message expire policy for this room"
1999 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2000
2001 #: ../roomops.c:1563
2002 msgid "Use the default policy for this floor"
2003 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2004
2005 #: ../roomops.c:1567 ../roomops.c:1594 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
2006 #, c-format
2007 msgid "Never automatically expire messages"
2008 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2009
2010 #: ../roomops.c:1571 ../roomops.c:1598 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
2011 #, c-format
2012 msgid "Expire by message count"
2013 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2014
2015 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2016 #, c-format
2017 msgid "Expire by message age"
2018 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2019
2020 #: ../roomops.c:1577 ../roomops.c:1604 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2021 #, c-format
2022 msgid "Number of messages or days: "
2023 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2024
2025 #: ../roomops.c:1584
2026 msgid "Message expire policy for this floor"
2027 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
2028
2029 #: ../roomops.c:1590
2030 msgid "Use the system default"
2031 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2032
2033 #: ../roomops.c:1665 ../roomops.c:3037
2034 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2035 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2036
2037 #: ../roomops.c:1804
2038 msgid "Your changes have been saved."
2039 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2040
2041 #: ../roomops.c:1836
2042 #, c-format
2043 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2044 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
2045
2046 #: ../roomops.c:1850
2047 #, c-format
2048 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2049 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2050
2051 #: ../roomops.c:1878
2052 msgid ""
2053 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2054 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2055 msgstr ""
2056 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2057 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2058
2059 #: ../roomops.c:1898
2060 msgid "Kick"
2061 msgstr "Bannen"
2062
2063 #: ../roomops.c:1902
2064 msgid ""
2065 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2066 "below and click 'Invite'."
2067 msgstr ""
2068 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2069 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2070
2071 #: ../roomops.c:1908
2072 msgid "Invite:"
2073 msgstr "Einladen:"
2074
2075 #: ../roomops.c:1913
2076 msgid "Invite"
2077 msgstr "Einladen"
2078
2079 #: ../roomops.c:1977
2080 msgid "Default view for room: "
2081 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2082
2083 #: ../roomops.c:2009
2084 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2085 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2086
2087 #: ../roomops.c:2016
2088 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2089 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2090
2091 #: ../roomops.c:2023
2092 msgid "Private - require password: "
2093 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2094
2095 #: ../roomops.c:2039
2096 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2097 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2098
2099 #: ../roomops.c:2044
2100 msgid "Create new room"
2101 msgstr "Neuer Raum"
2102
2103 #: ../roomops.c:2112
2104 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2105 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2106
2107 #: ../roomops.c:2155
2108 msgid "Go to a hidden room"
2109 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2110
2111 #: ../roomops.c:2166
2112 msgid ""
2113 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2114 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2115 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2116 "returning here."
2117 msgstr ""
2118 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2119 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2120 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2121
2122 #: ../roomops.c:2178
2123 msgid "Enter room name:"
2124 msgstr "Raumname eingeben:"
2125
2126 #: ../roomops.c:2185
2127 msgid "Enter room password:"
2128 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2129
2130 #: ../roomops.c:2194
2131 msgid "Go there"
2132 msgstr "Betreten"
2133
2134 #: ../roomops.c:2247
2135 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2136 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2137
2138 #: ../roomops.c:2252
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2142 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2143 msgstr ""
2144 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2145 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2146
2147 #: ../roomops.c:2257
2148 msgid "Zap this room"
2149 msgstr "Raum vergessen"
2150
2151 #: ../roomops.c:2987 ../roomops.c:2993
2152 msgid "Room list"
2153 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2154
2155 #: ../roomops.c:2990
2156 msgid "Folder list"
2157 msgstr "Ordner Liste"
2158
2159 #: ../rss.c:34
2160 msgid "Email"
2161 msgstr "Email"
2162
2163 #: ../rss.c:73
2164 msgid "Not logged in"
2165 msgstr "Nicht angemeldet"
2166
2167 #: ../rss.c:92
2168 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2169 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:38
2172 msgid "Site configuration"
2173 msgstr "Standortskonfiguration"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:61
2176 msgid "General"
2177 msgstr "Allgemein"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:62
2180 msgid "Access"
2181 msgstr "Zugang"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:63
2184 msgid "Network"
2185 msgstr "Netzwerk"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:64
2188 msgid "Tuning"
2189 msgstr "Feinabstimmung"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:65
2192 msgid "Directory"
2193 msgstr "Verzeichnisdienste"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:66
2196 msgid "Auto-purger"
2197 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:67
2200 msgid "Indexing/Journaling"
2201 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:71
2204 msgid "General site configuration items"
2205 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:75
2208 msgid "Access controls and site policy settings"
2209 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2210
2211 #: ../siteconfig.c:79
2212 msgid "Network services"
2213 msgstr "Netzwerk Dienste"
2214
2215 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2216 msgid ""
2217 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2218 "Citadel server."
2219 msgstr ""
2220 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:85
2223 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2224 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:89
2227 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2228 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2229
2230 #: ../siteconfig.c:95
2231 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2232 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2233
2234 #: ../siteconfig.c:96
2235 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2236 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2237
2238 #: ../siteconfig.c:100
2239 msgid "Indexing and Journaling"
2240 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:101
2243 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2244 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2245
2246 #: ../siteconfig.c:119
2247 #, c-format
2248 msgid "Fully qualified domain name"
2249 msgstr "FQDN"
2250
2251 #: ../siteconfig.c:126
2252 #, c-format
2253 msgid "Human-readable node name"
2254 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2255
2256 #: ../siteconfig.c:133
2257 #, c-format
2258 msgid "Telephone number"
2259 msgstr "Telefonnummer"
2260
2261 #: ../siteconfig.c:140
2262 #, c-format
2263 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2264 msgstr ""
2265 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2266
2267 #: ../siteconfig.c:148
2268 #, c-format
2269 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2270 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2271
2272 #: ../siteconfig.c:155
2273 #, c-format
2274 msgid "Initial access level for new users"
2275 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2276
2277 #: ../siteconfig.c:169
2278 #, c-format
2279 msgid "Require registration for new users"
2280 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:177
2283 #, c-format
2284 msgid "Quarantine messages from problem users"
2285 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:185
2288 #, c-format
2289 msgid "Name of quarantine room"
2290 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:192
2293 #, c-format
2294 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2295 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:199
2298 #, c-format
2299 msgid "Restrict access to Internet mail"
2300 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:207
2303 #, c-format
2304 msgid "Geographic location of this system"
2305 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:214
2308 #, c-format
2309 msgid "Name of system administrator"
2310 msgstr "Name des Verwalters"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:221
2313 #, c-format
2314 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2315 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:228
2318 #, c-format
2319 msgid "Default user purge time (days)"
2320 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:235
2323 #, c-format
2324 msgid "Default room purge time (days)"
2325 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:242
2328 #, c-format
2329 msgid "Name of room to log pages"
2330 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:249
2333 #, c-format
2334 msgid "Access level required to create rooms"
2335 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:263
2338 #, c-format
2339 msgid "Maximum message length"
2340 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:270
2343 #, c-format
2344 msgid "Minimum number of worker threads"
2345 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:277
2348 #, c-format
2349 msgid "Maximum number of worker threads"
2350 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:284
2353 #, c-format
2354 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2355 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:291
2358 #, c-format
2359 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2360 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2361
2362 #: ../siteconfig.c:298
2363 #, c-format
2364 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2365 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:306
2368 #, c-format
2369 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2370 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:314
2373 #, c-format
2374 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2375 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:321
2378 #, c-format
2379 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2380 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:328
2383 #, c-format
2384 msgid "Disable self-service user account creation"
2385 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2386
2387 #: ../siteconfig.c:336
2388 #, c-format
2389 msgid "Hour to run database auto-purge"
2390 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2391
2392 #: ../siteconfig.c:352
2393 #, c-format
2394 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2395 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:359
2398 #, c-format
2399 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2400 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2401
2402 #: ../siteconfig.c:366
2403 #, c-format
2404 msgid "Base DN"
2405 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:373
2408 #, c-format
2409 msgid "Bind DN"
2410 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:380
2413 #, c-format
2414 msgid "Password for bind DN"
2415 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:388
2418 #, c-format
2419 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2420 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2421
2422 #: ../siteconfig.c:395
2423 #, c-format
2424 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2425 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:402
2428 #, c-format
2429 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2430 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:409
2433 #, c-format
2434 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2435 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:416
2438 #, c-format
2439 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2440 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2441
2442 #: ../siteconfig.c:423
2443 #, c-format
2444 msgid "Enable full text index"
2445 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2446
2447 #: ../siteconfig.c:431
2448 #, c-format
2449 msgid "Automatically delete committed database logs"
2450 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:439
2453 #, c-format
2454 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2455 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:447
2458 #, c-format
2459 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2460 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:455
2463 #, c-format
2464 msgid "Perform journaling of email messages"
2465 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:463
2468 #, c-format
2469 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2470 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:471
2473 #, c-format
2474 msgid "Email destination of journalized messages"
2475 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2476
2477 #: ../siteconfig.c:497
2478 #, c-format
2479 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2480 msgstr ""
2481 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:518
2484 #, c-format
2485 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2486 msgstr ""
2487 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:522
2490 #, c-format
2491 msgid "Same policy as public rooms"
2492 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:644
2495 msgid "Your system configuration has been updated."
2496 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2497
2498 #: ../subst.c:216
2499 msgid "ERROR: could not open template "
2500 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2501
2502 #: ../summary.c:62
2503 msgid "(nothing)"
2504 msgstr "(Nichts)"
2505
2506 #: ../summary.c:77
2507 msgid "Messages"
2508 msgstr "Nachrichten"
2509
2510 #: ../summary.c:114
2511 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2512 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2513
2514 #: ../summary.c:149
2515 msgid "(None)"
2516 msgstr "(Keine)"
2517
2518 #: ../summary.c:162
2519 msgid "(This server does not support task lists)"
2520 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2521
2522 #: ../summary.c:178
2523 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2524 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2525
2526 #: ../summary.c:191
2527 msgid "(Nothing)"
2528 msgstr "(Nichts)"
2529
2530 #: ../summary.c:203
2531 msgid "(This server does not support calendars)"
2532 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2533
2534 #: ../summary.c:215
2535 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2536 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2537
2538 #: ../summary.c:219
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2542 "administrator is %s."
2543 msgstr ""
2544 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2545 "s"
2546
2547 #: ../summary.c:286
2548 #, c-format
2549 msgid "Summary page for %s"
2550 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2551
2552 #: ../sysmsgs.c:40
2553 #, c-format
2554 msgid "Edit %s"
2555 msgstr "%s editieren"
2556
2557 #: ../sysmsgs.c:44
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2561 "the formatting, indent a line at least one space."
2562 msgstr ""
2563 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2564 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2565
2566 #: ../sysmsgs.c:79
2567 #, c-format
2568 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2569 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2570
2571 #: ../sysmsgs.c:98
2572 #, c-format
2573 msgid "%s has been saved."
2574 msgstr "%s wurde gespeichert."
2575
2576 #: ../useredit.c:31
2577 msgid "Edit or delete users"
2578 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2579
2580 #: ../useredit.c:40
2581 msgid "Add users"
2582 msgstr "Neuer Benutzer"
2583
2584 #: ../useredit.c:43
2585 msgid ""
2586 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2587 "and click 'Create'."
2588 msgstr ""
2589 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2590 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2591
2592 #: ../useredit.c:48
2593 msgid "New user: "
2594 msgstr "Neuer Benutzer: "
2595
2596 #: ../useredit.c:51
2597 msgid "Create"
2598 msgstr "Anlegen"
2599
2600 #: ../useredit.c:57
2601 msgid "Edit or Delete users"
2602 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2603
2604 #: ../useredit.c:60
2605 msgid ""
2606 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2607 "click 'Edit'."
2608 msgstr ""
2609 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2610 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2611
2612 #: ../useredit.c:83
2613 msgid "Edit configuration"
2614 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2615
2616 #: ../useredit.c:84
2617 msgid "Edit address book entry"
2618 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2619
2620 #: ../useredit.c:86
2621 msgid "Delete user"
2622 msgstr "Benutzer Löschen"
2623
2624 #: ../useredit.c:86
2625 msgid "Delete this user?"
2626 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2627
2628 #: ../useredit.c:204
2629 msgid ""
2630 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2631 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2632
2633 #: ../useredit.c:283
2634 msgid "Edit user account: "
2635 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2636
2637 #: ../useredit.c:303
2638 msgid "Password"
2639 msgstr "Passwort"
2640
2641 #: ../useredit.c:310
2642 msgid "Permission to send Internet mail"
2643 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2644
2645 #: ../useredit.c:319
2646 msgid "Number of logins"
2647 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2648
2649 #: ../useredit.c:326
2650 msgid "Messages submitted"
2651 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2652
2653 #: ../useredit.c:333
2654 msgid "Access level"
2655 msgstr "Zugangsberechtigung"
2656
2657 #: ../useredit.c:347
2658 msgid "User ID number"
2659 msgstr "Benutzer ID"
2660
2661 #: ../useredit.c:355
2662 msgid "Date and time of last login"
2663 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2664
2665 #: ../useredit.c:370
2666 msgid "Auto-purge after this many days"
2667 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2668
2669 #: ../useredit.c:402
2670 msgid "Changes were not saved."
2671 msgstr "Änderungen verworfen."
2672
2673 #: ../useredit.c:486
2674 #, c-format
2675 msgid "A new user has been created."
2676 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2677
2678 #: ../userlist.c:48
2679 #, c-format
2680 msgid "User list for %s"
2681 msgstr "Benutzerliste für %s"
2682
2683 #: ../userlist.c:64
2684 msgid ""
2685 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2686 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2687 msgstr ""
2688 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2689 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2690 "TR>"
2691
2692 #: ../userlist.c:123
2693 msgid "User profile"
2694 msgstr "Benutzerprofil"
2695
2696 #: ../userlist.c:159
2697 #, c-format
2698 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2699 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2700
2701 #: ../vcard_edit.c:184
2702 msgid "Edit contact information"
2703 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2704
2705 #: ../vcard_edit.c:200
2706 msgid "Prefix"
2707 msgstr "Anrede"
2708
2709 #: ../vcard_edit.c:200
2710 msgid "First"
2711 msgstr "Vorname"
2712
2713 #: ../vcard_edit.c:200
2714 msgid "Middle"
2715 msgstr "Mittelinitial"
2716
2717 #: ../vcard_edit.c:200
2718 msgid "Last"
2719 msgstr "Nachname"
2720
2721 #: ../vcard_edit.c:200
2722 msgid "Suffix"
2723 msgstr "Zähler"
2724
2725 #: ../vcard_edit.c:221
2726 msgid "Display name:"
2727 msgstr "Namen anzeigen:"
2728
2729 #: ../vcard_edit.c:228
2730 msgid "Title:"
2731 msgstr "Titel:"
2732
2733 #: ../vcard_edit.c:235
2734 msgid "Organization:"
2735 msgstr "Organisation:"
2736
2737 #: ../vcard_edit.c:246
2738 msgid "PO box:"
2739 msgstr "Postfach:"
2740
2741 #: ../vcard_edit.c:262
2742 msgid "City:"
2743 msgstr "Stadt:"
2744
2745 #: ../vcard_edit.c:268
2746 msgid "State:"
2747 msgstr "Bundesland:"
2748
2749 #: ../vcard_edit.c:274
2750 msgid "ZIP code:"
2751 msgstr "Postleitzahl:"
2752
2753 #: ../vcard_edit.c:280
2754 msgid "Country:"
2755 msgstr "Land:"
2756
2757 #: ../vcard_edit.c:290
2758 msgid "Home telephone:"
2759 msgstr "Telefon:"
2760
2761 #: ../vcard_edit.c:296
2762 msgid "Work telephone:"
2763 msgstr "Telefon/Büro:"
2764
2765 #: ../vcard_edit.c:307
2766 msgid "Primary Internet e-mail address"
2767 msgstr "Erste Email-Adresse"
2768
2769 #: ../vcard_edit.c:314
2770 msgid "Internet e-mail aliases"
2771 msgstr "Internet Email Aliase"
2772
2773 #: ../webcit.c:685
2774 #, c-format
2775 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2776 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2777
2778 #: ../webcit.c:771
2779 msgid "Make this my start page"
2780 msgstr "Als Startseite setzen"
2781
2782 #: ../webcit.c:790
2783 msgid "You no longer have a start page selected."
2784 msgstr "Startseite gelöscht"
2785
2786 #: ../webcit.c:826
2787 msgid "Authorization Required"
2788 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2789
2790 #: ../webcit.c:828
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2794 "not be logged in: %s\n"
2795 msgstr ""
2796 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2797 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2798
2799 #: ../webcit.c:1247
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2803 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2804 "newer.\n"
2805 "\n"
2806 "\n"
2807 msgstr ""
2808 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2809 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2810 "\n"
2811 "\n"
2812
2813 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2814 msgid "Room info"
2815 msgstr "Raum Info"
2816
2817 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2818 msgid "Your bio"
2819 msgstr "Ihre Biographie"
2820
2821 #: ../webcit.c:1499
2822 msgid "your photo"
2823 msgstr "Ihr Photo"
2824
2825 #: ../webcit.c:1505
2826 msgid "the icon for this room"
2827 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2828
2829 #: ../webcit.c:1519
2830 msgid "the icon for this floor"
2831 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2832
2833 #: ../who.c:27
2834 msgid "User name"
2835 msgstr "Benutzername"
2836
2837 #: ../who.c:28
2838 msgid "Room"
2839 msgstr "Raum"
2840
2841 #: ../who.c:29
2842 msgid "From host"
2843 msgstr "Client DNS Name / IP"
2844
2845 #: ../who.c:62
2846 msgid "(kill)"
2847 msgstr "(beenden)"
2848
2849 #: ../who.c:65
2850 msgid "(edit)"
2851 msgstr "(bearbeiten)"
2852
2853 #: ../who.c:141
2854 msgid "Do you really want to kill this session?"
2855 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2856
2857 #: ../who.c:151
2858 #, c-format
2859 msgid "Users currently on %s"
2860 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2861
2862 #: ../who.c:166
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2866 "to that user."
2867 msgstr ""
2868 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2869 "eine Kurznachricht zu senden."
2870
2871 #: ../who.c:228
2872 msgid "Edit your session display"
2873 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2874
2875 #: ../who.c:232
2876 msgid ""
2877 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2878 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2879 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2880 "corresponding box. "
2881 msgstr ""
2882 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2883 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2884 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2885
2886 #: ../who.c:244
2887 msgid "Room name:"
2888 msgstr "Raumname:"
2889
2890 #: ../who.c:249
2891 msgid "Change room name"
2892 msgstr "Raumname setzen"
2893
2894 #: ../who.c:253
2895 msgid "Host name:"
2896 msgstr "Rechnername:"
2897
2898 #: ../who.c:258
2899 msgid "Change host name"
2900 msgstr "Rechnername setzen"
2901
2902 #: ../who.c:268
2903 msgid "Change user name"
2904 msgstr "Benutzername ändern"
2905
2906 #: ../wiki.c:64
2907 #, c-format
2908 msgid "There is no room called '%s'."
2909 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2910
2911 #: ../wiki.c:74
2912 #, c-format
2913 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2914 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2915
2916 #: ../wiki.c:100
2917 #, c-format
2918 msgid "There is no page called '%s' here."
2919 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2920
2921 #: ../wiki.c:102
2922 msgid ""
2923 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2924 "create this page."
2925 msgstr ""
2926 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2927 "Raum erzeugen möchtest."