1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-08 21:40-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
47 msgstr "Verantwortlicher"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Erneut Anmelden"
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
153 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2846 ../messages.c:2967
155 #: ../messages.c:3055 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
156 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1285 ../roomops.c:1613 ../roomops.c:2046
157 #: ../roomops.c:2195 ../roomops.c:2259 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174 #: ../availability.c:161
178 #: ../availability.c:171
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
196 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
206 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
232 msgstr "Zusammenfassung:"
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
250 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
252 msgstr "Beschreibung"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
298 msgstr "Aktualisieren"
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
333 "Kalender übernommen."
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
339 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Zurück zur Nachricht"
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
359 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
363 msgstr "Anfangsdatum:"
367 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
369 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
373 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:868 ../messages.c:2233
377 #: ../calendar_tools.c:70
381 #: ../calendar_tools.c:81
385 #: ../calendar_tools.c:91
389 #: ../calendar_tools.c:109
393 #: ../calendar_tools.c:129
397 #: ../calendar_tools.c:198
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(Zustand unbekannt)"
401 #: ../calendar_tools.c:214
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(zu bearbeiten)"
405 #: ../calendar_tools.c:217
407 msgstr "(Angenommen)"
409 #: ../calendar_tools.c:220
413 #: ../calendar_tools.c:223
417 #: ../calendar_tools.c:226
419 msgstr "(abgesendet)"
421 #: ../calendar_tools.c:229
423 msgstr "(Vollständig)"
425 #: ../calendar_tools.c:232
427 msgstr "(in Bearbeitung)"
429 #: ../calendar_tools.c:235
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
441 #: ../calendar_view.c:422
445 #: ../calendar_view.c:424
449 #: ../calendar_view.c:425 ../messages.c:2228
453 #: ../calendar_view.c:426 ../event.c:164
457 #: ../calendar_view.c:427 ../event.c:218
461 #: ../calendar_view.c:906
463 msgstr "Name der Aufgaben"
465 #: ../calendar_view.c:908
467 msgstr "Fälligkeitsdatum"
469 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
470 msgid "Add or edit an event"
471 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
473 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
475 msgstr "Zusammenfassung"
482 msgid "All day event"
483 msgstr "Ganztägiger Termin"
485 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
494 msgid "(you are the organizer)"
495 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
498 msgid "Show time as:"
499 msgstr "Zeit anzeigen als:"
514 msgid "(One per line)"
515 msgstr "(einen pro Zeile)"
518 msgid "Check attendee availability"
519 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
522 msgid "Add/change/delete floors"
523 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
525 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
532 msgstr "Etage Nummer"
539 msgid "Number of rooms"
540 msgstr "Zahl der Räume"
547 msgid "(delete floor)"
548 msgstr "(Etage Löschen)"
551 msgid "(edit graphic)"
552 msgstr "(Bild verändern)"
556 msgstr "Namen Ändern"
563 msgid "Create new floor"
568 msgid "Floor has been deleted."
569 msgstr "Etage gelöscht."
573 msgid "New floor has been created."
574 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
592 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
624 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
628 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
632 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
636 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
640 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
644 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
648 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
652 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
656 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
660 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
664 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
668 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
672 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
676 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
680 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
684 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
688 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
692 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
698 msgstr "Bild Hochgeladen"
702 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
703 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
705 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
706 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
709 msgid "Please select a file to upload:"
710 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
718 msgstr "Formular Löschen"
721 msgid "Graphics upload has been cancelled."
722 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
725 msgid "You didn't upload a file."
726 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
728 #: ../html2html.c:109
730 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
731 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
733 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
734 msgid "Find out more about Citadel"
735 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
737 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
742 msgid "switch to room list"
743 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
745 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
746 msgid "Your summary page"
747 msgstr "Meine Übersichtsseite"
750 msgid "Go to your email inbox"
751 msgstr "Zum Posteingang"
758 msgid "Go to your personal calendar"
759 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
761 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
766 msgid "Go to your personal address book"
767 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
769 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
774 msgid "Go to your personal notes"
775 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
778 msgid "Go to your personal task list"
779 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
781 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
786 msgid "List all of your accessible rooms"
787 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
789 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
794 msgid "See who is online right now"
795 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
797 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
798 msgid "Who is online?"
801 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
806 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
808 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
816 msgid "Room and system administration functions"
817 msgstr "Räume und Verwaltung"
819 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1002
820 msgid "Administration"
823 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
828 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
830 msgstr "Jetzt abmelden?"
833 msgid "Customize this menu"
834 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
837 msgid "customize this menu"
838 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
841 msgid "switch to menu"
842 msgstr "Zurück zum Menü"
845 msgid "Customize the icon bar"
846 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
849 msgid "Display icons as:"
850 msgstr "Icons anzeigen als:"
853 msgid "pictures and text"
854 msgstr "Bilder und Text"
857 msgid "pictures only"
866 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
867 "the left side of the screen."
869 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
877 msgid "An icon describing this site"
878 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
885 msgid "A shortcut to your email Inbox"
886 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
889 msgid "Your personal address book"
890 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
893 msgid "Your personal notes"
894 msgstr "Ihre Notizen"
897 msgid "A shortcut to your personal calendar"
898 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
901 msgid "A shortcut to your personal task list"
902 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
906 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
908 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
911 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
912 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
916 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
918 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
921 msgid "Advanced options"
922 msgstr "Erweiterte Optionen"
925 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
926 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
930 msgstr "Citadel Logo"
933 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
934 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
936 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1284 ../roomops.c:1611
937 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
939 msgstr "Änderungen übernehmen"
943 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
945 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
949 msgstr "Diese Maschine"
956 msgid "gatewaydomain"
957 msgstr "Tor zur Außenwelt"
969 msgstr "SpammAssassin"
972 msgid "Local host aliases"
973 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
976 msgid "Directory domains"
977 msgstr "Verzeichnis Namen"
980 msgid "Gateway domains"
981 msgstr "Übergangs Domains"
989 msgstr "Blacklist-Maschinen"
992 msgid "SpamAssassin hosts"
993 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
996 msgid "(domains for which this host receives mail)"
997 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
1000 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1001 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1004 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1005 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
1008 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1010 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1013 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1014 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
1017 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1018 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
1021 msgid "Internet configuration"
1022 msgstr "Internet Konfiguration"
1024 #: ../inetconf.c:121
1025 msgid "Delete this entry?"
1026 msgstr "Eintrag Löschen?"
1028 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1032 #: ../inetconf.c:173
1034 msgid "%s has been deleted."
1035 msgstr "%s wurde gelöscht."
1038 msgid "List subscription"
1039 msgstr "Listen Teilnehmer"
1042 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1043 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1046 msgid "Confirmation request sent"
1047 msgstr "Anfrage bestätigt"
1052 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1053 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1054 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1055 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1056 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1057 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1059 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1060 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1061 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
1062 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1069 msgid "Basic commands"
1070 msgstr "Einfache Kommandos"
1073 msgid "List known rooms"
1074 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1077 msgid "Where can I go from here?"
1078 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1080 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:646
1081 msgid "Goto next room"
1082 msgstr "Zum nächsten Raum"
1085 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1086 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1089 msgid "Skip to next room"
1090 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1093 msgid "(come back here later)"
1094 msgstr "(später zurückkehren)"
1096 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
1102 msgid "(oops! Back to %s)"
1103 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1105 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
1106 msgid "Read new messages"
1107 msgstr "Neue Beiträge"
1110 msgid "...in this room"
1111 msgstr "... in diesem Raum"
1113 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1114 msgid "Read all messages"
1115 msgstr "Alle Beiträge"
1118 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1119 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1121 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:621
1122 msgid "Enter a message"
1123 msgstr "Beitrag verfassen"
1126 msgid "(post in this room)"
1127 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1130 msgid "Summary page"
1131 msgstr "Übersichtsseite"
1134 msgid "Summary of my account"
1135 msgstr "Meine Citadele"
1137 #: ../mainmenu.c:102
1139 msgstr "Benutzerliste"
1141 #: ../mainmenu.c:105
1142 msgid "(all registered users)"
1143 msgstr "(alle Benutzer)"
1145 #: ../mainmenu.c:113
1147 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1149 #: ../mainmenu.c:122
1151 msgstr "Ihre Biographie"
1153 #: ../mainmenu.c:127
1154 msgid "Change your preferences and settings"
1155 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1157 #: ../mainmenu.c:132
1158 msgid "Update your contact information"
1159 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1161 #: ../mainmenu.c:142
1162 msgid "Enter your 'bio'"
1163 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1165 #: ../mainmenu.c:147
1166 msgid "Edit your online photo"
1167 msgstr "Ihr Photo ändern"
1169 #: ../mainmenu.c:154
1170 msgid "Advanced room commands"
1171 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1173 #: ../mainmenu.c:160
1174 msgid "Edit or delete this room"
1175 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1177 #: ../mainmenu.c:166
1178 msgid "Go to a 'hidden' room"
1179 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1181 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1942
1182 msgid "Create a new room"
1183 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1185 #: ../mainmenu.c:176
1187 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1188 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1190 #: ../mainmenu.c:181
1191 msgid "List all forgotten rooms"
1192 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1194 #: ../mainmenu.c:200
1195 msgid "System Administration Menu"
1196 msgstr "System Administrator Menü"
1198 #: ../mainmenu.c:209
1199 msgid "Global Configuration"
1200 msgstr "Globale Konfiguration"
1202 #: ../mainmenu.c:214
1203 msgid "Edit site-wide configuration"
1204 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1206 #: ../mainmenu.c:219
1207 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1208 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1210 #: ../mainmenu.c:224
1211 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1212 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1214 #: ../mainmenu.c:231
1215 msgid "User account management"
1216 msgstr "Benutzer verwalten"
1218 #: ../mainmenu.c:236
1219 msgid "Add, change, delete user accounts"
1220 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1222 #: ../mainmenu.c:246
1223 msgid "Rooms and Floors"
1224 msgstr "Räume und Etagen"
1226 #: ../mainmenu.c:251
1227 msgid "Add, change, or delete floors"
1228 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1230 #: ../mainmenu.c:273
1231 msgid "Enter a server command"
1232 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1234 #: ../mainmenu.c:282
1236 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1237 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1238 "will not be of much use to you."
1240 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1241 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1242 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1244 #: ../mainmenu.c:289
1245 msgid "Enter command:"
1246 msgstr "Kommando Eingeben:"
1248 #: ../mainmenu.c:292
1249 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1250 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1252 #: ../mainmenu.c:296
1254 msgid "Detected host header is %s://%s"
1255 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1257 #: ../mainmenu.c:298
1258 msgid "Send command"
1259 msgstr "Kommando Senden"
1261 #: ../mainmenu.c:327
1262 msgid "Server command results"
1263 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1265 #: ../messages.c:409
1269 #: ../messages.c:411
1273 #: ../messages.c:413
1277 #: ../messages.c:424 ../vcard_edit.c:252
1281 #: ../messages.c:484
1285 #: ../messages.c:489
1289 #: ../messages.c:597 ../messages.c:1191
1293 #: ../messages.c:620 ../messages.c:897 ../messages.c:1200 ../messages.c:1299
1294 msgid "unexpected end of message"
1295 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1297 #: ../messages.c:633 ../messages.c:1212
1301 #: ../messages.c:661 ../messages.c:1228
1305 #: ../messages.c:682 ../messages.c:1249
1309 #: ../messages.c:735
1313 #: ../messages.c:737
1315 msgstr "Herunterladen"
1317 #: ../messages.c:784 ../messages.c:2803
1321 #: ../messages.c:792 ../messages.c:1281
1325 #: ../messages.c:816 ../rss.c:28
1329 #: ../messages.c:831
1331 msgstr "Antworten&Zitieren"
1333 #: ../messages.c:848
1335 msgstr "AntwortenAnAlle"
1337 #: ../messages.c:856
1339 msgstr "Weiterleiten"
1341 #: ../messages.c:863 ../messages.c:3053
1343 msgstr "Verschieben"
1345 #: ../messages.c:868
1346 msgid "Delete this message?"
1347 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1349 #: ../messages.c:874
1353 #: ../messages.c:879
1357 #: ../messages.c:985
1359 msgid "I don't know how to display %s"
1360 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1362 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1539
1366 #: ../messages.c:1502 ../messages.c:1811
1367 msgid "(no subject)"
1368 msgstr "(kein Betreff)"
1370 #: ../messages.c:1630
1372 msgstr "(kein Name)"
1374 #: ../messages.c:1682
1375 msgid "This address book is empty."
1376 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1378 #: ../messages.c:2108
1379 msgid "No new messages."
1380 msgstr "Keine neue Nachricht."
1382 #: ../messages.c:2110
1383 msgid "No old messages."
1384 msgstr "Keine alte Nachricht"
1386 #: ../messages.c:2112
1387 msgid "No messages here."
1388 msgstr "Keine Beiträge hier"
1390 #: ../messages.c:2230
1394 #: ../messages.c:2232
1398 #: ../messages.c:2247
1399 msgid "Click on any note to edit it."
1400 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1402 #: ../messages.c:2350
1406 #: ../messages.c:2403
1408 msgid "of %d messages."
1409 msgstr "von %d Nachrichten"
1411 #: ../messages.c:2587
1413 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1414 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1416 #: ../messages.c:2593
1418 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1420 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1422 #: ../messages.c:2612
1424 msgid "Message has been sent.\n"
1425 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1427 #: ../messages.c:2615
1429 msgid "Message has been posted.\n"
1430 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1432 #: ../messages.c:2749
1433 msgid " <I>from</I> "
1434 msgstr " <I>von</I> "
1436 #: ../messages.c:2759
1438 msgstr " <I>in</i> "
1440 #: ../messages.c:2792
1444 #: ../messages.c:2814
1448 #: ../messages.c:2832
1449 msgid "Subject (optional):"
1450 msgstr "Betreff (optional):"
1452 #: ../messages.c:2841 ../messages.c:2962 ../paging.c:57
1453 msgid "Send message"
1454 msgstr "Meldung senden"
1456 #: ../messages.c:2843 ../messages.c:2964
1457 msgid "Post message"
1458 msgstr "Beitrag einreichen"
1460 #: ../messages.c:2859
1461 msgid "--- forwarded message ---"
1462 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1464 #: ../messages.c:2939
1465 msgid "Attachments:"
1468 #: ../messages.c:2954
1469 msgid "Attach file:"
1470 msgstr "Datei anhängen:"
1472 #: ../messages.c:2957 ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1507
1476 #: ../messages.c:3026
1477 msgid "Confirm move of message"
1478 msgstr "Verschieben bestätigen"
1480 #: ../messages.c:3033
1481 msgid "Move this message to:"
1482 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1484 #: ../messages.c:3079
1486 msgid "The message was not moved."
1487 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1489 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1490 msgid "Add a new node"
1491 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1493 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1496 msgstr "Name des Knotens"
1498 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1499 msgid "Shared secret"
1500 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1502 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1503 msgid "Host or IP address"
1504 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1506 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1512 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1515 msgid "Edit node configuration for "
1516 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1519 msgid "Network configuration"
1520 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1523 msgid "Currently configured nodes"
1524 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1528 msgstr "(Bearbeiten)"
1531 msgid "Confirm delete"
1532 msgstr "Löschen bestätigen"
1535 msgid "Are you sure you want to delete "
1536 msgstr "wirklich Löschen?"
1547 msgid "Back to menu"
1548 msgstr "Zurück zum Menü"
1551 msgid "An error has occurred."
1552 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1555 msgid "Send instant message"
1556 msgstr "Kurznachricht senden"
1559 msgid "Send an instant message to: "
1560 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1563 msgid "Enter message text:"
1564 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1567 msgid "Message was not sent."
1568 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1571 msgid "Message has been sent to "
1572 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1575 msgid "[ close window ]"
1576 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1580 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1581 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1582 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1583 "this site if you wish to receive instant messages."
1585 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1586 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1587 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1590 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1591 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1592 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1595 msgid "Now exiting chat mode."
1596 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1608 msgstr "Benutzer auflisten"
1610 #: ../preferences.c:204
1611 msgid "Preferences and settings"
1612 msgstr "Einstellungen"
1614 #: ../preferences.c:225
1615 msgid "Room list view"
1616 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1618 #: ../preferences.c:231
1619 msgid "Tree (folders) view"
1620 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1622 #: ../preferences.c:237
1623 msgid "Table (rooms) view"
1624 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1626 #: ../preferences.c:248
1627 msgid "Calendar hour format"
1628 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1630 #: ../preferences.c:254
1631 msgid "12 hour (am/pm)"
1632 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1634 #: ../preferences.c:260
1638 #: ../preferences.c:271
1639 msgid "Calendar day view begins at:"
1640 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1642 #: ../preferences.c:300
1643 msgid "Calendar day view ends at:"
1644 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1646 #: ../preferences.c:329
1647 msgid "Attach signature to email messages?"
1648 msgstr "Emails Signieren?"
1650 #: ../preferences.c:347
1651 msgid "No signature"
1652 msgstr "Keine Signatur"
1654 #: ../preferences.c:353
1655 msgid "Use this signature:"
1656 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1658 #: ../preferences.c:378
1662 #: ../preferences.c:400
1663 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1664 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1667 msgid "Bulletin Board"
1672 msgstr "Mail Übersicht"
1675 msgid "Address Book"
1680 msgstr "Aufgaben Liste"
1691 msgid "Calendar List"
1692 msgstr "Kalender Liste"
1695 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1696 msgstr "Raum Vergessen"
1699 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1700 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1704 msgstr "Anzeigen als:"
1708 msgid "%d new of %d messages"
1709 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1712 msgid "View contacts"
1713 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1717 msgstr "Tages Übersicht"
1721 msgstr "Monats Übersicht"
1725 msgid "Calendar list"
1726 msgstr "Kalender Liste"
1730 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1734 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1737 msgid "View message list"
1738 msgstr "Aktualisieren"
1742 msgstr "Wiki Startseite"
1745 msgid "Add new contact"
1746 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1749 msgid "Add new event"
1750 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1753 msgid "Add new task"
1754 msgstr "Neue Aufgabe"
1757 msgid "Add new note"
1761 msgid "Edit this page"
1762 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1766 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1768 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1772 msgid "Skip this room"
1773 msgstr "Raum Überspringen"
1776 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1778 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1779 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1781 #: ../roomops.c:1018
1782 msgid "Configuration"
1783 msgstr "Konfiguration"
1785 #: ../roomops.c:1034
1786 msgid "Message expire policy"
1787 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1789 #: ../roomops.c:1050
1790 msgid "Access controls"
1791 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1793 #: ../roomops.c:1066
1797 #: ../roomops.c:1082
1798 msgid "Mailing list service"
1799 msgstr "Mailinglisten Service"
1801 #: ../roomops.c:1104
1802 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1803 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1805 #: ../roomops.c:1106
1806 msgid "Delete this room"
1807 msgstr "Raum Löschen"
1809 #: ../roomops.c:1109
1810 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1811 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1813 #: ../roomops.c:1112
1814 msgid "Edit this room's Info file"
1815 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1817 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1954
1818 msgid "Name of room: "
1819 msgstr "Name des Raums: "
1821 #: ../roomops.c:1128 ../roomops.c:1958
1822 msgid "Resides on floor: "
1823 msgstr "Ist in der Etage: "
1825 #: ../roomops.c:1142 ../roomops.c:2000
1826 msgid "Type of room:"
1829 #: ../roomops.c:1149
1831 msgstr "Öffentlicher Raum"
1833 #: ../roomops.c:1157
1834 msgid "Private - guess name"
1835 msgstr "Privat - Namen raten"
1837 #: ../roomops.c:1164
1838 msgid "Private - require password:"
1839 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1841 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:2031
1842 msgid "Private - invitation only"
1843 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1845 #: ../roomops.c:1178
1846 msgid "If private, cause current users to forget room"
1847 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1849 #: ../roomops.c:1186
1850 msgid "Preferred users only"
1851 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1853 #: ../roomops.c:1192
1854 msgid "Read-only room"
1855 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1857 #: ../roomops.c:1199
1858 msgid "File directory room"
1859 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1861 #: ../roomops.c:1202
1862 msgid "Directory name: "
1863 msgstr "Verzeichnisname: "
1865 #: ../roomops.c:1210
1866 msgid "Uploading allowed"
1867 msgstr "Hochladen erlaubt"
1869 #: ../roomops.c:1216
1870 msgid "Downloading allowed"
1871 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1873 #: ../roomops.c:1222
1874 msgid "Visible directory"
1875 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1877 #: ../roomops.c:1231
1878 msgid "Network shared room"
1879 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1881 #: ../roomops.c:1237
1882 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1883 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1885 #: ../roomops.c:1242
1886 msgid "Anonymous messages"
1887 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1889 #: ../roomops.c:1250
1890 msgid "No anonymous messages"
1891 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1893 #: ../roomops.c:1256
1894 msgid "All messages are anonymous"
1895 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1897 #: ../roomops.c:1262
1898 msgid "Prompt user when entering messages"
1899 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1901 #: ../roomops.c:1268
1903 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1905 #: ../roomops.c:1340
1907 msgstr "Geteilt mit"
1909 #: ../roomops.c:1343
1910 msgid "Not shared with"
1911 msgstr "Nicht geteilt mit"
1913 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1914 msgid "Remote node name"
1915 msgstr "Entfernter Knotenname"
1917 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1918 msgid "Remote room name"
1919 msgstr "Entfernter Raumname"
1921 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:1397
1925 #: ../roomops.c:1385
1927 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1929 #: ../roomops.c:1422
1933 #: ../roomops.c:1430
1937 #: ../roomops.c:1431
1939 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1940 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1941 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1942 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1943 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1944 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1946 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1947 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1948 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1949 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1950 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1951 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1953 #: ../roomops.c:1452
1955 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1956 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1958 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1959 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1961 #: ../roomops.c:1469 ../roomops.c:1499
1965 #: ../roomops.c:1482
1967 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1968 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1970 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1971 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1973 #: ../roomops.c:1513
1975 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1976 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1978 #: ../roomops.c:1516
1979 msgid "Click to disable."
1980 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1982 #: ../roomops.c:1518
1983 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1984 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1986 #: ../roomops.c:1524
1988 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1989 "unsubscribe requests."
1991 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1993 #: ../roomops.c:1528
1994 msgid "Click to enable."
1995 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1997 #: ../roomops.c:1557
1998 msgid "Message expire policy for this room"
1999 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2001 #: ../roomops.c:1563
2002 msgid "Use the default policy for this floor"
2003 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2005 #: ../roomops.c:1567 ../roomops.c:1594 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
2007 msgid "Never automatically expire messages"
2008 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2010 #: ../roomops.c:1571 ../roomops.c:1598 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
2012 msgid "Expire by message count"
2013 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2015 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2017 msgid "Expire by message age"
2018 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2020 #: ../roomops.c:1577 ../roomops.c:1604 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2022 msgid "Number of messages or days: "
2023 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2025 #: ../roomops.c:1584
2026 msgid "Message expire policy for this floor"
2027 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
2029 #: ../roomops.c:1590
2030 msgid "Use the system default"
2031 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2033 #: ../roomops.c:1665 ../roomops.c:3037
2034 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2035 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2037 #: ../roomops.c:1804
2038 msgid "Your changes have been saved."
2039 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2041 #: ../roomops.c:1836
2043 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2044 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
2046 #: ../roomops.c:1850
2048 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2049 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2051 #: ../roomops.c:1878
2053 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2054 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2056 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2057 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2059 #: ../roomops.c:1898
2063 #: ../roomops.c:1902
2065 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2066 "below and click 'Invite'."
2068 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2069 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2071 #: ../roomops.c:1908
2075 #: ../roomops.c:1913
2079 #: ../roomops.c:1977
2080 msgid "Default view for room: "
2081 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2083 #: ../roomops.c:2009
2084 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2085 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2087 #: ../roomops.c:2016
2088 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2089 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2091 #: ../roomops.c:2023
2092 msgid "Private - require password: "
2093 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2095 #: ../roomops.c:2039
2096 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2097 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2099 #: ../roomops.c:2044
2100 msgid "Create new room"
2103 #: ../roomops.c:2112
2104 msgid "Cancelled. No new room was created."
2105 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2107 #: ../roomops.c:2155
2108 msgid "Go to a hidden room"
2109 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2111 #: ../roomops.c:2166
2113 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2114 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2115 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2118 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2119 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2120 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2122 #: ../roomops.c:2178
2123 msgid "Enter room name:"
2124 msgstr "Raumname eingeben:"
2126 #: ../roomops.c:2185
2127 msgid "Enter room password:"
2128 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2130 #: ../roomops.c:2194
2134 #: ../roomops.c:2247
2135 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2136 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2138 #: ../roomops.c:2252
2141 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2142 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2144 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2145 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2147 #: ../roomops.c:2257
2148 msgid "Zap this room"
2149 msgstr "Raum vergessen"
2151 #: ../roomops.c:2987 ../roomops.c:2993
2153 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2155 #: ../roomops.c:2990
2157 msgstr "Ordner Liste"
2164 msgid "Not logged in"
2165 msgstr "Nicht angemeldet"
2168 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2169 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2171 #: ../siteconfig.c:38
2172 msgid "Site configuration"
2173 msgstr "Standortskonfiguration"
2175 #: ../siteconfig.c:61
2179 #: ../siteconfig.c:62
2183 #: ../siteconfig.c:63
2187 #: ../siteconfig.c:64
2189 msgstr "Feinabstimmung"
2191 #: ../siteconfig.c:65
2193 msgstr "Verzeichnisdienste"
2195 #: ../siteconfig.c:66
2197 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2199 #: ../siteconfig.c:67
2200 msgid "Indexing/Journaling"
2201 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2203 #: ../siteconfig.c:71
2204 msgid "General site configuration items"
2205 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2207 #: ../siteconfig.c:75
2208 msgid "Access controls and site policy settings"
2209 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2211 #: ../siteconfig.c:79
2212 msgid "Network services"
2213 msgstr "Netzwerk Dienste"
2215 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2217 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2220 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2222 #: ../siteconfig.c:85
2223 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2224 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2226 #: ../siteconfig.c:89
2227 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2228 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2230 #: ../siteconfig.c:95
2231 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2232 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2234 #: ../siteconfig.c:96
2235 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2236 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2238 #: ../siteconfig.c:100
2239 msgid "Indexing and Journaling"
2240 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2242 #: ../siteconfig.c:101
2243 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2244 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2246 #: ../siteconfig.c:119
2248 msgid "Fully qualified domain name"
2251 #: ../siteconfig.c:126
2253 msgid "Human-readable node name"
2254 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2256 #: ../siteconfig.c:133
2258 msgid "Telephone number"
2259 msgstr "Telefonnummer"
2261 #: ../siteconfig.c:140
2263 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2265 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2267 #: ../siteconfig.c:148
2269 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2270 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2272 #: ../siteconfig.c:155
2274 msgid "Initial access level for new users"
2275 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2277 #: ../siteconfig.c:169
2279 msgid "Require registration for new users"
2280 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2282 #: ../siteconfig.c:177
2284 msgid "Quarantine messages from problem users"
2285 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2287 #: ../siteconfig.c:185
2289 msgid "Name of quarantine room"
2290 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2292 #: ../siteconfig.c:192
2294 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2295 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2297 #: ../siteconfig.c:199
2299 msgid "Restrict access to Internet mail"
2300 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2302 #: ../siteconfig.c:207
2304 msgid "Geographic location of this system"
2305 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2307 #: ../siteconfig.c:214
2309 msgid "Name of system administrator"
2310 msgstr "Name des Verwalters"
2312 #: ../siteconfig.c:221
2314 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2315 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2317 #: ../siteconfig.c:228
2319 msgid "Default user purge time (days)"
2320 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2322 #: ../siteconfig.c:235
2324 msgid "Default room purge time (days)"
2325 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2327 #: ../siteconfig.c:242
2329 msgid "Name of room to log pages"
2330 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2332 #: ../siteconfig.c:249
2334 msgid "Access level required to create rooms"
2335 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2337 #: ../siteconfig.c:263
2339 msgid "Maximum message length"
2340 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2342 #: ../siteconfig.c:270
2344 msgid "Minimum number of worker threads"
2345 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2347 #: ../siteconfig.c:277
2349 msgid "Maximum number of worker threads"
2350 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2352 #: ../siteconfig.c:284
2354 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2355 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2357 #: ../siteconfig.c:291
2359 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2360 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2362 #: ../siteconfig.c:298
2364 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2365 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2367 #: ../siteconfig.c:306
2369 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2370 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2372 #: ../siteconfig.c:314
2374 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2375 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2377 #: ../siteconfig.c:321
2379 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2380 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2382 #: ../siteconfig.c:328
2384 msgid "Disable self-service user account creation"
2385 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2387 #: ../siteconfig.c:336
2389 msgid "Hour to run database auto-purge"
2390 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2392 #: ../siteconfig.c:352
2394 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2395 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2397 #: ../siteconfig.c:359
2399 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2400 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2402 #: ../siteconfig.c:366
2405 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2407 #: ../siteconfig.c:373
2410 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2412 #: ../siteconfig.c:380
2414 msgid "Password for bind DN"
2415 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2417 #: ../siteconfig.c:388
2419 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2420 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2422 #: ../siteconfig.c:395
2424 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2425 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2427 #: ../siteconfig.c:402
2429 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2430 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2432 #: ../siteconfig.c:409
2434 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2435 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2437 #: ../siteconfig.c:416
2439 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2440 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2442 #: ../siteconfig.c:423
2444 msgid "Enable full text index"
2445 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2447 #: ../siteconfig.c:431
2449 msgid "Automatically delete committed database logs"
2450 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2452 #: ../siteconfig.c:439
2454 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2455 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2457 #: ../siteconfig.c:447
2459 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2460 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2462 #: ../siteconfig.c:455
2464 msgid "Perform journaling of email messages"
2465 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2467 #: ../siteconfig.c:463
2469 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2470 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2472 #: ../siteconfig.c:471
2474 msgid "Email destination of journalized messages"
2475 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2477 #: ../siteconfig.c:497
2479 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2481 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2483 #: ../siteconfig.c:518
2485 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2487 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2489 #: ../siteconfig.c:522
2491 msgid "Same policy as public rooms"
2492 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2494 #: ../siteconfig.c:644
2495 msgid "Your system configuration has been updated."
2496 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2499 msgid "ERROR: could not open template "
2500 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2508 msgstr "Nachrichten"
2511 msgid "Who's online now"
2512 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2519 msgid "(This server does not support task lists)"
2520 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2523 msgid "Today on your calendar"
2524 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2531 msgid "(This server does not support calendars)"
2532 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2535 msgid "About this server"
2536 msgstr "Über diesen Server"
2541 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2542 "administrator is %s."
2544 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2549 msgid "Summary page for %s"
2550 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2555 msgstr "%s editieren"
2560 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2561 "the formatting, indent a line at least one space."
2563 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2564 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2568 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2569 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2573 msgid "%s has been saved."
2574 msgstr "%s wurde gespeichert."
2577 msgid "Edit or delete users"
2578 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2582 msgstr "Neuer Benutzer"
2586 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2587 "and click 'Create'."
2589 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2590 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2594 msgstr "Neuer Benutzer: "
2601 msgid "Edit or Delete users"
2602 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2606 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2609 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2610 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2613 msgid "Edit configuration"
2614 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2617 msgid "Edit address book entry"
2618 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2622 msgstr "Benutzer Löschen"
2625 msgid "Delete this user?"
2626 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2628 #: ../useredit.c:204
2630 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2631 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2633 #: ../useredit.c:283
2634 msgid "Edit user account: "
2635 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2637 #: ../useredit.c:303
2641 #: ../useredit.c:310
2642 msgid "Permission to send Internet mail"
2643 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2645 #: ../useredit.c:319
2646 msgid "Number of logins"
2647 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2649 #: ../useredit.c:326
2650 msgid "Messages submitted"
2651 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2653 #: ../useredit.c:333
2654 msgid "Access level"
2655 msgstr "Zugangsberechtigung"
2657 #: ../useredit.c:347
2658 msgid "User ID number"
2659 msgstr "Benutzer ID"
2661 #: ../useredit.c:355
2662 msgid "Date and time of last login"
2663 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2665 #: ../useredit.c:370
2666 msgid "Auto-purge after this many days"
2667 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2669 #: ../useredit.c:402
2670 msgid "Changes were not saved."
2671 msgstr "Änderungen verworfen."
2673 #: ../useredit.c:486
2675 msgid "A new user has been created."
2676 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2680 msgid "User list for %s"
2681 msgstr "Benutzerliste für %s"
2685 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2686 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2688 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2689 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2692 #: ../userlist.c:123
2693 msgid "User profile"
2694 msgstr "Benutzerprofil"
2696 #: ../userlist.c:159
2698 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2699 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2701 #: ../vcard_edit.c:184
2702 msgid "Edit contact information"
2703 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2705 #: ../vcard_edit.c:200
2709 #: ../vcard_edit.c:200
2713 #: ../vcard_edit.c:200
2715 msgstr "Mittelinitial"
2717 #: ../vcard_edit.c:200
2721 #: ../vcard_edit.c:200
2725 #: ../vcard_edit.c:221
2726 msgid "Display name:"
2727 msgstr "Namen anzeigen:"
2729 #: ../vcard_edit.c:228
2733 #: ../vcard_edit.c:235
2734 msgid "Organization:"
2735 msgstr "Organisation:"
2737 #: ../vcard_edit.c:246
2741 #: ../vcard_edit.c:262
2745 #: ../vcard_edit.c:268
2747 msgstr "Bundesland:"
2749 #: ../vcard_edit.c:274
2751 msgstr "Postleitzahl:"
2753 #: ../vcard_edit.c:280
2757 #: ../vcard_edit.c:290
2758 msgid "Home telephone:"
2761 #: ../vcard_edit.c:296
2762 msgid "Work telephone:"
2763 msgstr "Telefon/Büro:"
2765 #: ../vcard_edit.c:307
2766 msgid "Primary Internet e-mail address"
2767 msgstr "Erste Email-Adresse"
2769 #: ../vcard_edit.c:314
2770 msgid "Internet e-mail aliases"
2771 msgstr "Internet Email Aliase"
2775 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2776 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2779 msgid "Make this my start page"
2780 msgstr "Als Startseite setzen"
2783 msgid "You no longer have a start page selected."
2784 msgstr "Startseite gelöscht"
2787 msgid "Authorization Required"
2788 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2793 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2794 "not be logged in: %s\n"
2796 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2797 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2802 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2803 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2808 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2809 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2813 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2817 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2819 msgstr "Ihre Biographie"
2826 msgid "the icon for this room"
2827 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2830 msgid "the icon for this floor"
2831 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2835 msgstr "Benutzername"
2843 msgstr "Client DNS Name / IP"
2851 msgstr "(bearbeiten)"
2854 msgid "Do you really want to kill this session?"
2855 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2859 msgid "Users currently on %s"
2860 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2865 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2868 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2869 "eine Kurznachricht zu senden."
2872 msgid "Edit your session display"
2873 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2877 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2878 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2879 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2880 "corresponding box. "
2882 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2883 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2884 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2891 msgid "Change room name"
2892 msgstr "Raumname setzen"
2896 msgstr "Rechnername:"
2899 msgid "Change host name"
2900 msgstr "Rechnername setzen"
2903 msgid "Change user name"
2904 msgstr "Benutzername ändern"
2908 msgid "There is no room called '%s'."
2909 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2913 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2914 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2918 msgid "There is no page called '%s' here."
2919 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2923 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2926 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2927 "Raum erzeugen möchtest."