1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 11:21-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:62 ../paging.c:467
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2659 ../messages.c:2770
157 #: ../messages.c:2856 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
158 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
159 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
160 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:122
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:142
180 #: ../availability.c:152
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
234 msgstr "Zusammenfassung:"
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 msgstr "Aktualisieren"
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
319 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
341 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
371 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
375 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2080
379 #: ../calendar_tools.c:90
383 #: ../calendar_tools.c:101
387 #: ../calendar_tools.c:111
391 #: ../calendar_tools.c:129
395 #: ../calendar_tools.c:149
399 #: ../calendar_tools.c:204
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
403 #: ../calendar_tools.c:220
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
407 #: ../calendar_tools.c:223
409 msgstr "(Angenommen)"
411 #: ../calendar_tools.c:226
415 #: ../calendar_tools.c:229
419 #: ../calendar_tools.c:232
421 msgstr "(abgesendet)"
423 #: ../calendar_tools.c:235
425 msgstr "(Vollständig)"
427 #: ../calendar_tools.c:238
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
431 #: ../calendar_tools.c:241
435 #: ../calendar_view.c:14
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
439 #: ../calendar_view.c:20
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:632
445 msgstr "Name der Aufgaben"
447 #: ../calendar_view.c:634
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
451 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
455 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
457 msgstr "Zusammenfassung"
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
475 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
515 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
521 msgstr "Etage Nummer"
528 msgid "Number of rooms"
529 msgstr "Zahl der Räume"
532 msgid "(delete floor)"
533 msgstr "(Etage Löschen)"
536 msgid "(edit graphic)"
537 msgstr "(Bild verändern)"
541 msgstr "Namen Ändern"
544 msgid "Create new floor"
549 msgid "Floor has been deleted."
550 msgstr "Etage gelöscht."
554 msgid "New floor has been created."
555 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
559 msgstr "Bild Hochgeladen"
563 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
564 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
566 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
567 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
570 msgid "Please select a file to upload:"
571 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
579 msgstr "Formular Löschen"
582 msgid "Graphics upload has been cancelled."
583 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
586 msgid "You didn't upload a file."
587 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
591 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
592 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
594 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
595 msgid "Find out more about Citadel"
596 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
598 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
603 msgid "switch to room list"
604 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
606 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
607 msgid "Your summary page"
608 msgstr "Meine Übersichtsseite"
611 msgid "Go to your email inbox"
612 msgstr "Zum Posteingang"
619 msgid "Go to your personal calendar"
620 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
622 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
627 msgid "Go to your personal address book"
628 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
630 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
635 msgid "Go to your personal notes"
636 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
639 msgid "Go to your personal task list"
640 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
642 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
647 msgid "List all of your accessible rooms"
648 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
650 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
655 msgid "See who is online right now"
656 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
658 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
659 msgid "Who is online?"
662 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
667 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
669 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
677 msgid "Room and system administration functions"
678 msgstr "Räume und Verwaltung"
680 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
681 msgid "Administration"
684 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
689 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
691 msgstr "Jetzt abmelden?"
694 msgid "Customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
698 msgid "customize this menu"
699 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Zurück zum Menü"
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Icons anzeigen als:"
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "Bilder und Text"
719 msgid "pictures only"
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
731 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Ihre Notizen"
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
768 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
770 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
773 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
774 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
778 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
780 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
783 msgid "Advanced options"
784 msgstr "Erweiterte Optionen"
787 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
788 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
792 msgstr "Citadel Logo"
795 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
796 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
798 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
799 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
801 msgstr "Änderungen übernehmen"
805 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
807 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
811 msgstr "Diese Maschine"
818 msgid "gatewaydomain"
819 msgstr "Tor zur Außenwelt"
831 msgstr "SpammAssassin"
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Verzeichnis Namen"
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Übergangs Domains"
851 msgstr "Blacklist-Maschinen"
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
872 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet Konfiguration"
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Eintrag Löschen?"
890 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s wurde gelöscht."
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Listen Teilnehmer"
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Anfrage bestätigt"
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
921 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
922 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
923 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
924 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Einfache Kommandos"
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
942 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Zum nächsten Raum"
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "(später zurückkehren)"
958 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
967 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Neue Beiträge"
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... in diesem Raum"
975 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Alle Beiträge"
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
983 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Beitrag verfassen"
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
993 msgstr "Übersichtsseite"
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "Meine Citadele"
1001 msgstr "Benutzerliste"
1003 #: ../mainmenu.c:103
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "(alle Benutzer)"
1007 #: ../mainmenu.c:111
1009 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1011 #: ../mainmenu.c:120
1014 msgstr "Ihre Biographie"
1016 #: ../mainmenu.c:125
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1020 #: ../mainmenu.c:130
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1024 #: ../mainmenu.c:140
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1028 #: ../mainmenu.c:145
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Ihr Photo ändern"
1032 #: ../mainmenu.c:152
1033 msgid "Advanced room commands"
1034 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1036 #: ../mainmenu.c:158
1037 msgid "Edit or delete this room"
1038 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1040 #: ../mainmenu.c:164
1041 msgid "Go to a 'hidden' room"
1042 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1044 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1045 msgid "Create a new room"
1046 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1048 #: ../mainmenu.c:174
1050 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1051 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1053 #: ../mainmenu.c:179
1054 msgid "List all forgotten rooms"
1055 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1057 #: ../mainmenu.c:198
1058 msgid "System Administration Menu"
1059 msgstr "System Administrator Menü"
1061 #: ../mainmenu.c:207
1062 msgid "Global Configuration"
1063 msgstr "Globale Konfiguration"
1065 #: ../mainmenu.c:212
1066 msgid "Edit site-wide configuration"
1067 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1069 #: ../mainmenu.c:217
1070 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1071 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1073 #: ../mainmenu.c:222
1074 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1075 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1077 #: ../mainmenu.c:229
1078 msgid "User account management"
1079 msgstr "Benutzer verwalten"
1081 #: ../mainmenu.c:234
1082 msgid "Add, change, delete user accounts"
1083 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1085 #: ../mainmenu.c:244
1086 msgid "Rooms and Floors"
1087 msgstr "Räume und Etagen"
1089 #: ../mainmenu.c:249
1090 msgid "Add, change, or delete floors"
1091 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1093 #: ../mainmenu.c:271
1094 msgid "Enter a server command"
1095 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1097 #: ../mainmenu.c:280
1099 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1100 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1101 "will not be of much use to you."
1103 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1104 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1105 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1107 #: ../mainmenu.c:287
1108 msgid "Enter command:"
1109 msgstr "Kommando Eingeben:"
1111 #: ../mainmenu.c:290
1112 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1113 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1115 #: ../mainmenu.c:294
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1120 #: ../mainmenu.c:296
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Kommando Senden"
1124 #: ../mainmenu.c:322
1125 msgid "Server command results"
1128 #: ../messages.c:368
1132 #: ../messages.c:370
1136 #: ../messages.c:372
1140 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1144 #: ../messages.c:443
1148 #: ../messages.c:448
1152 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1156 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1160 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1164 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1168 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1172 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2616
1176 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1180 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1184 #: ../messages.c:774
1186 msgstr "Antworten&Zitieren"
1188 #: ../messages.c:791
1190 msgstr "AntwortenAnAlle"
1192 #: ../messages.c:799
1194 msgstr "Weiterleiten"
1196 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2854
1198 msgstr "Verschieben"
1200 #: ../messages.c:811
1201 msgid "Delete this message?"
1202 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1204 #: ../messages.c:817
1209 #: ../messages.c:822
1213 #: ../messages.c:928
1215 msgid "I don't know how to display %s"
1216 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1218 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1222 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1223 msgid "(no subject)"
1224 msgstr "(kein Betreff)"
1226 #: ../messages.c:1541
1228 msgstr "(kein Name)"
1230 #: ../messages.c:1587
1231 msgid "This address book is empty."
1232 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1234 #: ../messages.c:1955
1235 msgid "No new messages."
1236 msgstr "Keine neue Nachricht."
1238 #: ../messages.c:1957
1239 msgid "No old messages."
1240 msgstr "Keine alte Nachricht"
1242 #: ../messages.c:1959
1243 msgid "No messages here."
1244 msgstr "Keine Beiträge hier"
1246 #: ../messages.c:2075
1250 #: ../messages.c:2077
1254 #: ../messages.c:2079
1258 #: ../messages.c:2193
1262 #: ../messages.c:2246
1264 msgid "of %d messages."
1265 msgstr "von %d Nachrichten"
1267 #: ../messages.c:2433
1269 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1270 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1272 #: ../messages.c:2439
1274 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1276 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1278 #: ../messages.c:2457
1280 msgid "Message has been sent.\n"
1281 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1283 #: ../messages.c:2460
1285 msgid "Message has been posted.\n"
1286 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1288 #: ../messages.c:2569
1289 msgid " <I>from</I> "
1290 msgstr " <I>von</I> "
1292 #: ../messages.c:2579
1294 msgstr " <I>in</i> "
1296 #: ../messages.c:2605
1300 #: ../messages.c:2627
1304 #: ../messages.c:2645
1305 msgid "Subject (optional):"
1306 msgstr "Betreff (optional):"
1308 #: ../messages.c:2654 ../messages.c:2765 ../paging.c:55
1309 msgid "Send message"
1310 msgstr "Meldung senden"
1312 #: ../messages.c:2656 ../messages.c:2767
1313 msgid "Post message"
1314 msgstr "Beitrag einreichen"
1316 #: ../messages.c:2672
1317 msgid "--- forwarded message ---"
1318 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1320 #: ../messages.c:2742
1321 msgid "Attachments:"
1324 #: ../messages.c:2757
1325 msgid "Attach file:"
1326 msgstr "Datei anhängen:"
1328 #: ../messages.c:2760 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1332 #: ../messages.c:2827
1333 msgid "Confirm move of message"
1334 msgstr "Verschieben bestätigen"
1336 #: ../messages.c:2834
1337 msgid "Move this message to:"
1338 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1340 #: ../messages.c:2878
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1345 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1346 msgid "Add a new node"
1347 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1349 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1351 msgstr "Name des Knotens"
1353 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1354 msgid "Shared secret"
1355 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1357 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1358 msgid "Host or IP address"
1359 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1361 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1367 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1370 msgid "Edit node configuration for "
1371 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1374 msgid "Network configuration"
1375 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1378 msgid "Currently configured nodes"
1379 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1383 msgstr "(Bearbeiten)"
1386 msgid "Confirm delete"
1387 msgstr "Löschen bestätigen"
1390 msgid "Are you sure you want to delete "
1391 msgstr "wirklich Löschen?"
1402 msgid "Back to menu"
1403 msgstr "Zurück zum Menü"
1406 msgid "Send instant message"
1407 msgstr "Kurznachricht senden"
1410 msgid "Send an instant message to: "
1411 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1414 msgid "Enter message text:"
1415 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1418 msgid "Message was not sent."
1419 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1422 msgid "Message has been sent to "
1423 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1426 msgid "[ close window ]"
1427 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1429 #: ../paging.c:266 ../paging.c:428
1430 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1431 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1434 msgid "Now exiting chat mode."
1435 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1447 msgstr "Benutzer auflisten"
1449 #: ../preferences.c:186
1450 msgid "Preferences and settings"
1451 msgstr "Einstellungen"
1453 #: ../preferences.c:207
1454 msgid "Room list view"
1455 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1457 #: ../preferences.c:213
1458 msgid "Tree (folders) view"
1459 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1461 #: ../preferences.c:219
1462 msgid "Table (rooms) view"
1463 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1465 #: ../preferences.c:230
1466 msgid "Calendar hour format"
1467 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1469 #: ../preferences.c:236
1470 msgid "12 hour (am/pm)"
1471 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1473 #: ../preferences.c:242
1477 #: ../preferences.c:253
1478 msgid "Calendar day view begins at:"
1479 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1481 #: ../preferences.c:282
1482 msgid "Calendar day view ends at:"
1483 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1485 #: ../preferences.c:311
1486 msgid "Attach signature to email messages?"
1487 msgstr "Emails Signieren?"
1489 #: ../preferences.c:329
1490 msgid "No signature"
1491 msgstr "Keine Signatur"
1493 #: ../preferences.c:335
1494 msgid "Use this signature:"
1495 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1497 #: ../preferences.c:360
1501 #: ../preferences.c:382
1502 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1503 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1506 msgid "Bulletin Board"
1511 msgstr "Mail Übersicht"
1514 msgid "Address Book"
1527 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1528 msgstr "Raum Vergessen"
1531 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1532 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1536 msgstr "Anzeigen als:"
1540 msgid "%d new of %d messages"
1541 msgstr "von %d Nachrichten"
1544 msgid "View contacts"
1545 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1549 msgstr "Tages Übersicht"
1553 msgstr "Monats Übersicht"
1557 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1561 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1564 msgid "View message list"
1565 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1568 msgid "Add new contact"
1569 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1572 msgid "Add new event"
1573 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1576 msgid "Add new task"
1577 msgstr "Neue Aufgabe"
1580 msgid "Add new note"
1585 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1587 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1591 msgid "Skip this room"
1592 msgstr "Raum Überspringen"
1595 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1597 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1598 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1601 msgid "Configuration"
1602 msgstr "Konfiguration"
1605 msgid "Message expire policy"
1606 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1609 msgid "Access controls"
1610 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1617 msgid "Mailing list service"
1618 msgstr "Mailinglisten Service"
1621 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1622 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1625 msgid "Delete this room"
1626 msgstr "Raum Löschen"
1629 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1630 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1632 #: ../roomops.c:1002
1633 msgid "Edit this room's Info file"
1634 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1636 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1637 msgid "Name of room: "
1638 msgstr "Name des Raums: "
1640 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1641 msgid "Resides on floor: "
1642 msgstr "Ist in der Etage: "
1644 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1645 msgid "Type of room:"
1648 #: ../roomops.c:1039
1650 msgstr "Öffentlicher Raum"
1652 #: ../roomops.c:1047
1653 msgid "Private - guess name"
1654 msgstr "Privat - Namen raten"
1656 #: ../roomops.c:1054
1657 msgid "Private - require password:"
1658 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1660 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1661 msgid "Private - invitation only"
1662 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1664 #: ../roomops.c:1068
1665 msgid "If private, cause current users to forget room"
1666 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1668 #: ../roomops.c:1076
1669 msgid "Preferred users only"
1670 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1672 #: ../roomops.c:1082
1673 msgid "Read-only room"
1674 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1676 #: ../roomops.c:1089
1677 msgid "File directory room"
1678 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1680 #: ../roomops.c:1092
1681 msgid "Directory name: "
1682 msgstr "Verzeichnisname: "
1684 #: ../roomops.c:1100
1685 msgid "Uploading allowed"
1686 msgstr "Hochladen erlaubt"
1688 #: ../roomops.c:1106
1689 msgid "Downloading allowed"
1690 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1692 #: ../roomops.c:1112
1693 msgid "Visible directory"
1694 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1696 #: ../roomops.c:1121
1697 msgid "Network shared room"
1698 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1700 #: ../roomops.c:1127
1701 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1702 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1704 #: ../roomops.c:1132
1705 msgid "Anonymous messages"
1706 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1708 #: ../roomops.c:1140
1709 msgid "No anonymous messages"
1710 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1712 #: ../roomops.c:1146
1713 msgid "All messages are anonymous"
1714 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1716 #: ../roomops.c:1152
1717 msgid "Prompt user when entering messages"
1718 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1720 #: ../roomops.c:1158
1722 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1724 #: ../roomops.c:1230
1726 msgstr "Geteilt mit"
1728 #: ../roomops.c:1233
1729 msgid "Not shared with"
1730 msgstr "Nicht geteilt mit"
1732 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1733 msgid "Remote node name"
1734 msgstr "Entfernter Knotenname"
1736 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1737 msgid "Remote room name"
1738 msgstr "Entfernter Raumname"
1740 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1744 #: ../roomops.c:1275
1746 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1748 #: ../roomops.c:1312
1752 #: ../roomops.c:1320
1756 #: ../roomops.c:1321
1758 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1759 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1760 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1761 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1762 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1763 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1765 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1766 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1767 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1768 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1769 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1770 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1772 #: ../roomops.c:1342
1774 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1775 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1777 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1778 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1780 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1784 #: ../roomops.c:1372
1786 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1787 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1789 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1790 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1792 #: ../roomops.c:1403
1794 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1795 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1797 #: ../roomops.c:1406
1798 msgid "Click to disable."
1799 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1801 #: ../roomops.c:1408
1802 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1803 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1805 #: ../roomops.c:1414
1807 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1808 "unsubscribe requests."
1810 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1812 #: ../roomops.c:1418
1813 msgid "Click to enable."
1814 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1816 #: ../roomops.c:1447
1817 msgid "Message expire policy for this room"
1818 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1820 #: ../roomops.c:1453
1821 msgid "Use the default policy for this floor"
1822 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1824 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1825 msgid "Never automatically expire messages"
1826 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1828 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1829 msgid "Expire by message count"
1830 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1832 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1833 msgid "Expire by message age"
1834 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1836 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1837 msgid "Number of messages or days: "
1838 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1840 #: ../roomops.c:1474
1841 msgid "Message expire policy for this floor"
1842 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1844 #: ../roomops.c:1480
1845 msgid "Use the system default"
1846 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1848 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1849 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1850 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1852 #: ../roomops.c:1694
1853 msgid "Your changes have been saved."
1854 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1856 #: ../roomops.c:1726
1858 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1859 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1861 #: ../roomops.c:1740
1863 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1864 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1866 #: ../roomops.c:1768
1868 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1869 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1871 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1872 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1874 #: ../roomops.c:1788
1878 #: ../roomops.c:1792
1880 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1881 "below and click 'Invite'."
1883 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1884 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1886 #: ../roomops.c:1798
1890 #: ../roomops.c:1803
1894 #: ../roomops.c:1866
1895 msgid "Default view for room: "
1896 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1898 #: ../roomops.c:1895
1899 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1900 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1902 #: ../roomops.c:1902
1903 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1904 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1906 #: ../roomops.c:1909
1907 msgid "Private - require password: "
1908 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1910 #: ../roomops.c:1925
1911 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1912 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1914 #: ../roomops.c:1930
1915 msgid "Create new room"
1918 #: ../roomops.c:1998
1919 msgid "Cancelled. No new room was created."
1920 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1922 #: ../roomops.c:2041
1923 msgid "Go to a hidden room"
1924 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1926 #: ../roomops.c:2052
1928 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1929 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1930 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1933 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1934 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1935 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1937 #: ../roomops.c:2064
1938 msgid "Enter room name:"
1939 msgstr "Raumname eingeben:"
1941 #: ../roomops.c:2071
1942 msgid "Enter room password:"
1943 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1945 #: ../roomops.c:2080
1949 #: ../roomops.c:2133
1950 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1951 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1953 #: ../roomops.c:2138
1956 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1957 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1959 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1960 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1962 #: ../roomops.c:2143
1963 msgid "Zap this room"
1964 msgstr "Raum vergessen"
1966 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1969 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1971 #: ../roomops.c:2848
1974 msgstr "Benutzerliste"
1981 msgid "Not logged in"
1982 msgstr "Nicht angemeldet"
1985 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1986 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1988 #: ../siteconfig.c:28
1989 msgid "Site configuration"
1990 msgstr "Standortskonfiguration"
1992 #: ../siteconfig.c:51
1996 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1997 msgid "General site configuration items"
1998 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2000 #: ../siteconfig.c:64
2004 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2005 msgid "Access controls and site policy settings"
2006 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2008 #: ../siteconfig.c:77
2012 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2013 msgid "Network services"
2014 msgstr "Netzwerk Dienste"
2016 #: ../siteconfig.c:90
2018 msgstr "Feinabstimmung"
2020 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2021 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2022 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2024 #: ../siteconfig.c:103
2026 msgstr "Verzeichnisdienste"
2028 #: ../siteconfig.c:104
2029 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2030 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2032 #: ../siteconfig.c:116
2034 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2036 #: ../siteconfig.c:117
2037 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2038 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2040 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2042 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2045 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2047 #: ../siteconfig.c:155
2048 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2049 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2051 #: ../siteconfig.c:164
2052 msgid "Message auto-purger settings"
2053 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2055 #: ../siteconfig.c:166
2056 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2057 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2059 #: ../siteconfig.c:205
2060 msgid "Fully qualified domain name"
2063 #: ../siteconfig.c:217
2064 msgid "Human-readable node name"
2065 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2067 #: ../siteconfig.c:229
2068 msgid "Telephone number"
2069 msgstr "Telefonnummer"
2071 #: ../siteconfig.c:241
2072 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2074 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2076 #: ../siteconfig.c:254
2077 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2078 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2080 #: ../siteconfig.c:266
2081 msgid "Initial access level for new users"
2082 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2084 #: ../siteconfig.c:285
2085 msgid "Require registration for new users"
2086 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2088 #: ../siteconfig.c:298
2089 msgid "Quarantine messages from problem users"
2090 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2092 #: ../siteconfig.c:311
2093 msgid "Name of quarantine room"
2094 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2096 #: ../siteconfig.c:323
2097 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2098 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2100 #: ../siteconfig.c:335
2101 msgid "Restrict access to Internet mail"
2102 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2104 #: ../siteconfig.c:348
2105 msgid "Geographic location of this system"
2106 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2108 #: ../siteconfig.c:360
2109 msgid "Name of system administrator"
2110 msgstr "Name des Verwalters"
2112 #: ../siteconfig.c:372
2113 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2114 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2116 #: ../siteconfig.c:384
2117 msgid "Default user purge time (days)"
2118 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2120 #: ../siteconfig.c:396
2121 msgid "Default room purge time (days)"
2122 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2124 #: ../siteconfig.c:408
2125 msgid "Name of room to log pages"
2126 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2128 #: ../siteconfig.c:420
2129 msgid "Access level required to create rooms"
2130 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2132 #: ../siteconfig.c:439
2133 msgid "Maximum message length"
2134 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2136 #: ../siteconfig.c:451
2137 msgid "Minimum number of worker threads"
2138 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2140 #: ../siteconfig.c:463
2141 msgid "Maximum number of worker threads"
2142 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2144 #: ../siteconfig.c:475
2145 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2146 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2148 #: ../siteconfig.c:487
2149 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2150 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2152 #: ../siteconfig.c:499
2153 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2154 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2156 #: ../siteconfig.c:512
2157 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2158 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2160 #: ../siteconfig.c:524
2161 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2162 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2164 #: ../siteconfig.c:536
2165 msgid "Disable self-service user account creation"
2166 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2168 #: ../siteconfig.c:552
2169 msgid "Hour to run database auto-purge"
2170 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2172 #: ../siteconfig.c:573
2173 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2174 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2176 #: ../siteconfig.c:585
2177 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2178 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2180 #: ../siteconfig.c:597
2182 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2184 #: ../siteconfig.c:609
2186 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2188 #: ../siteconfig.c:621
2189 msgid "Password for bind DN"
2190 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2192 #: ../siteconfig.c:634
2193 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2194 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2196 #: ../siteconfig.c:646
2197 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2198 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2200 #: ../siteconfig.c:658
2201 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2202 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2204 #: ../siteconfig.c:670
2205 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2206 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2208 #: ../siteconfig.c:682
2209 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2210 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2212 #: ../siteconfig.c:694
2213 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2214 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2216 #: ../siteconfig.c:707
2217 msgid "Automatically delete committed database logs"
2218 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2220 #: ../siteconfig.c:720
2221 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2222 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2224 #: ../siteconfig.c:733
2225 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2226 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2228 #: ../siteconfig.c:765
2229 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2231 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2233 #: ../siteconfig.c:786
2234 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2236 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2238 #: ../siteconfig.c:790
2239 msgid "Same policy as public rooms"
2240 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2242 #: ../siteconfig.c:896
2243 msgid "Your system configuration has been updated."
2244 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2247 msgid "ERROR: could not open template "
2248 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2332 msgstr "Nachrichten"
2335 msgid "Who's online now"
2336 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2343 msgid "(This server does not support task lists)"
2344 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2347 msgid "Today on your calendar"
2348 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2355 msgid "(This server does not support calendars)"
2356 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2359 msgid "About this server"
2360 msgstr "Über diesen Server"
2365 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2366 "administrator is %s."
2368 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2373 msgid "Summary page for %s"
2374 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2379 msgstr "%s editieren"
2384 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2385 "the formatting, indent a line at least one space."
2387 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2388 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2392 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2393 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2397 msgid "%s has been saved."
2398 msgstr "%s wurde gespeichert."
2401 msgid "Edit or delete users"
2402 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2406 msgstr "Neuer Benutzer"
2410 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2411 "and click 'Create'."
2413 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2414 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2418 msgstr "Neuer Benutzer: "
2425 msgid "Edit or Delete users"
2426 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2430 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2433 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2434 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2437 msgid "Edit configuration"
2438 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2441 msgid "Edit address book entry"
2442 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2446 msgstr "Benutzer Löschen"
2449 msgid "Delete this user?"
2450 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2452 #: ../useredit.c:192
2454 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2455 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2457 #: ../useredit.c:268
2458 msgid "Edit user account: "
2459 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2461 #: ../useredit.c:288
2465 #: ../useredit.c:295
2467 msgid "Permission to send Internet mail"
2468 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2470 #: ../useredit.c:304
2471 msgid "Number of logins"
2472 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2474 #: ../useredit.c:311
2475 msgid "Messages submitted"
2476 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2478 #: ../useredit.c:318
2479 msgid "Access level"
2480 msgstr "Zugangsberechtigung"
2482 #: ../useredit.c:332
2483 msgid "User ID number"
2484 msgstr "Benutzer ID"
2486 #: ../useredit.c:340
2487 msgid "Date and time of last login"
2488 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2490 #: ../useredit.c:355
2491 msgid "Auto-purge after this many days"
2492 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2494 #: ../useredit.c:385
2495 msgid "Changes were not saved."
2496 msgstr "Änderungen verworfen."
2498 #: ../useredit.c:462
2500 msgid "A new user has been created."
2501 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2505 msgid "User list for %s"
2506 msgstr "Benutzerliste für %s"
2510 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2511 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2513 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2514 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2517 #: ../userlist.c:118
2518 msgid "User profile"
2519 msgstr "Benutzerprofil"
2521 #: ../userlist.c:154
2523 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2524 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2526 #: ../vcard_edit.c:178
2527 msgid "Edit contact information"
2528 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2530 #: ../vcard_edit.c:194
2534 #: ../vcard_edit.c:194
2538 #: ../vcard_edit.c:194
2540 msgstr "Mittelinitial"
2542 #: ../vcard_edit.c:194
2546 #: ../vcard_edit.c:194
2550 #: ../vcard_edit.c:215
2551 msgid "Display name:"
2552 msgstr "Namen anzeigen:"
2554 #: ../vcard_edit.c:222
2558 #: ../vcard_edit.c:229
2559 msgid "Organization:"
2560 msgstr "Organisation:"
2562 #: ../vcard_edit.c:240
2566 #: ../vcard_edit.c:256
2570 #: ../vcard_edit.c:262
2572 msgstr "Bundesland:"
2574 #: ../vcard_edit.c:268
2576 msgstr "Postleitzahl:"
2578 #: ../vcard_edit.c:274
2582 #: ../vcard_edit.c:284
2583 msgid "Home telephone:"
2586 #: ../vcard_edit.c:290
2587 msgid "Work telephone:"
2588 msgstr "Telefon/Büro:"
2590 #: ../vcard_edit.c:301
2591 msgid "Primary Internet e-mail address"
2592 msgstr "Erste Email-Adresse"
2594 #: ../vcard_edit.c:308
2595 msgid "Internet e-mail aliases"
2596 msgstr "Internet Email Aliase"
2600 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2601 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2604 msgid "Make this my start page"
2605 msgstr "Als Startseite setzen"
2608 msgid "You no longer have a start page selected."
2609 msgstr "Startseite gelöscht"
2612 msgid "Authorization Required"
2613 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2618 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2619 "not be logged in: %s\n"
2621 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2622 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2627 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2628 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2633 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2634 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2638 #: ../webcit.c:1338 ../webcit.c:1340
2642 #: ../webcit.c:1343 ../webcit.c:1345
2644 msgstr "Ihre Biographie"
2651 msgid "the icon for this room"
2652 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2655 msgid "the icon for this floor"
2656 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2660 msgstr "Benutzername"
2676 msgstr "(bearbeiten)"
2679 msgid "Do you really want to kill this session?"
2680 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2684 msgid "Users currently on %s"
2685 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2690 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2693 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2694 "eine Kurznachricht zu senden."
2697 msgid "Edit your session display"
2698 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2702 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2703 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2704 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2705 "corresponding box. "
2707 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2708 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2709 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2716 msgid "Change room name"
2717 msgstr "Raumname setzen"
2721 msgstr "Rechnername:"
2724 msgid "Change host name"
2725 msgstr "Rechnername setzen"
2728 msgid "Change user name"
2729 msgstr "Benutzername ändern"
2731 #~ msgid "Instant message from "
2732 #~ msgstr "Kurznachricht von "