]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
ran create-pot.sh
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 11:21-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:13
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:15
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:16
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:17
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:41
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:58
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:59
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:60
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:62 ../paging.c:467
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:64
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:167
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:267
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:274
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:277
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:318
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:359
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:367
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:458
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:462
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:467
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2659 ../messages.c:2770
157 #: ../messages.c:2856 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
158 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
159 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
160 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:485
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:496
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:122
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:142
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:152
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:18
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:28
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:36
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:90
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:99
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:108
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:113
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:131
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:150
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:161
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:172
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:190
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:230
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:234
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:239
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:240
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:258
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Annehmen"
283
284 #: ../calendar.c:259
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Vorläufig"
287
288 #: ../calendar.c:260
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Ablehnen"
291
292 #: ../calendar.c:285
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 "übernehmen."
297
298 #: ../calendar.c:286
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aktualisieren"
301
302 #: ../calendar.c:287
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorieren"
305
306 #: ../calendar.c:310
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309
310 #: ../calendar.c:336
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
313
314 #: ../calendar.c:355
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr ""
319 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320
321 #: ../calendar.c:359
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "vorgemerkt."
328
329 #: ../calendar.c:363
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
336
337 #: ../calendar.c:368
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
340
341 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
344
345 #: ../calendar.c:397
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
348
349 #: ../calendar.c:416
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352
353 #: ../calendar.c:418
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358
359 #: ../calendar.c:510
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362
363 #: ../calendar.c:537
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:550
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
372 msgid "Save"
373 msgstr "Speichern"
374
375 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2080
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Löschen"
378
379 #: ../calendar_tools.c:90
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Monat: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:101
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Tag: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:111
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Jahr: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:129
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Stunde: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:149
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:204
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:220
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:223
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(Angenommen)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:226
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(Abgelehnt)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:229
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(Vorläufig)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:232
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(abgesendet)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:235
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(Vollständig)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:238
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:241
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(keine)"
434
435 #: ../calendar_view.c:14
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:20
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:632
444 msgid "Name of task"
445 msgstr "Name der Aufgaben"
446
447 #: ../calendar_view.c:634
448 msgid "Date due"
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
450
451 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
454
455 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
456 msgid "Summary"
457 msgstr "Zusammenfassung"
458
459 #: ../event.c:149
460 msgid "Location"
461 msgstr "Ort"
462
463 #: ../event.c:160
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../event.c:203
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
470
471 #: ../event.c:213
472 msgid "End"
473 msgstr "Ende"
474
475 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
476 msgid "Notes"
477 msgstr "Notiz"
478
479 #: ../event.c:283
480 msgid "Organizer"
481 msgstr "Organisator"
482
483 #: ../event.c:288
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
486
487 #: ../event.c:306
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
490
491 #: ../event.c:328
492 msgid "Free"
493 msgstr "Frei"
494
495 #: ../event.c:335
496 msgid "Busy"
497 msgstr "Besetzt"
498
499 #: ../event.c:341
500 msgid "Attendees"
501 msgstr "Teilnehmer"
502
503 #: ../event.c:344
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
506
507 #: ../event.c:384
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
510
511 #: ../floors.c:31
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
514
515 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
516 msgid "Error"
517 msgstr "Fehler"
518
519 #: ../floors.c:59
520 msgid "Floor number"
521 msgstr "Etage Nummer"
522
523 #: ../floors.c:61
524 msgid "Floor name"
525 msgstr "Etagen Name"
526
527 #: ../floors.c:63
528 msgid "Number of rooms"
529 msgstr "Zahl der Räume"
530
531 #: ../floors.c:76
532 msgid "(delete floor)"
533 msgstr "(Etage Löschen)"
534
535 #: ../floors.c:82
536 msgid "(edit graphic)"
537 msgstr "(Bild verändern)"
538
539 #: ../floors.c:95
540 msgid "Change name"
541 msgstr "Namen Ändern"
542
543 #: ../floors.c:107
544 msgid "Create new floor"
545 msgstr "Neue Etage"
546
547 #: ../floors.c:126
548 #, c-format
549 msgid "Floor has been deleted."
550 msgstr "Etage gelöscht."
551
552 #: ../floors.c:147
553 #, c-format
554 msgid "New floor has been created."
555 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
556
557 #: ../graphics.c:26
558 msgid "Image upload"
559 msgstr "Bild Hochgeladen"
560
561 #: ../graphics.c:44
562 msgid ""
563 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
564 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
565 msgstr ""
566 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
567 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
568
569 #: ../graphics.c:49
570 msgid "Please select a file to upload:"
571 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
572
573 #: ../graphics.c:53
574 msgid "Upload"
575 msgstr "Hochladen"
576
577 #: ../graphics.c:55
578 msgid "Reset form"
579 msgstr "Formular Löschen"
580
581 #: ../graphics.c:73
582 msgid "Graphics upload has been cancelled."
583 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
584
585 #: ../graphics.c:80
586 msgid "You didn't upload a file."
587 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
588
589 #: ../html2html.c:52
590 #, c-format
591 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
592 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
593
594 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
595 msgid "Find out more about Citadel"
596 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
597
598 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
599 msgid "CITADEL"
600 msgstr "CITADEL"
601
602 #: ../iconbar.c:102
603 msgid "switch to room list"
604 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
605
606 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
607 msgid "Your summary page"
608 msgstr "Meine Übersichtsseite"
609
610 #: ../iconbar.c:125
611 msgid "Go to your email inbox"
612 msgstr "Zum Posteingang"
613
614 #: ../iconbar.c:132
615 msgid "Mail"
616 msgstr "Posteingang"
617
618 #: ../iconbar.c:150
619 msgid "Go to your personal calendar"
620 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
621
622 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
623 msgid "Calendar"
624 msgstr "Kalender"
625
626 #: ../iconbar.c:167
627 msgid "Go to your personal address book"
628 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
629
630 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
631 msgid "Contacts"
632 msgstr "Adressen"
633
634 #: ../iconbar.c:184
635 msgid "Go to your personal notes"
636 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
637
638 #: ../iconbar.c:201
639 msgid "Go to your personal task list"
640 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
641
642 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
643 msgid "Tasks"
644 msgstr "Aufgaben"
645
646 #: ../iconbar.c:216
647 msgid "List all of your accessible rooms"
648 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
649
650 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
651 msgid "Rooms"
652 msgstr "Räume"
653
654 #: ../iconbar.c:232
655 msgid "See who is online right now"
656 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
657
658 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
659 msgid "Who is online?"
660 msgstr "Wer ist da?"
661
662 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
663 msgid "Chat"
664 msgstr "Chat"
665
666 #: ../iconbar.c:267
667 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
668 msgstr ""
669 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
670 "Chatten"
671
672 #: ../iconbar.c:274
673 msgid "Advanced"
674 msgstr "Erweitert"
675
676 #: ../iconbar.c:284
677 msgid "Room and system administration functions"
678 msgstr "Räume und Verwaltung"
679
680 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
681 msgid "Administration"
682 msgstr "Verwaltung"
683
684 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
685 #: ../mainmenu.c:108
686 msgid "Log off"
687 msgstr "Abmelden"
688
689 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
690 msgid "Log off now?"
691 msgstr "Jetzt abmelden?"
692
693 #: ../iconbar.c:318
694 msgid "Customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
696
697 #: ../iconbar.c:319
698 msgid "customize this menu"
699 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
700
701 #: ../iconbar.c:386
702 #, fuzzy
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Zurück zum Menü"
705
706 #: ../iconbar.c:468
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
709
710 #: ../iconbar.c:480
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Icons anzeigen als:"
713
714 #: ../iconbar.c:486
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "Bilder und Text"
717
718 #: ../iconbar.c:487
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "Nur Bilder"
721
722 #: ../iconbar.c:488
723 msgid "text only"
724 msgstr "Nur Text"
725
726 #: ../iconbar.c:493
727 msgid ""
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
730 msgstr ""
731 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
732 "anwählen"
733
734 #: ../iconbar.c:511
735 msgid "Site logo"
736 msgstr "Seiten Logo"
737
738 #: ../iconbar.c:512
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
741
742 #: ../iconbar.c:541
743 msgid "Mail (inbox)"
744 msgstr "Posteingang"
745
746 #: ../iconbar.c:542
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
749
750 #: ../iconbar.c:558
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
753
754 #: ../iconbar.c:574
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Ihre Notizen"
757
758 #: ../iconbar.c:591
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
761
762 #: ../iconbar.c:606
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
765
766 #: ../iconbar.c:622
767 msgid ""
768 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
769 "available."
770 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
771
772 #: ../iconbar.c:638
773 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
774 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
775
776 #: ../iconbar.c:654
777 msgid ""
778 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
779 "room."
780 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
781
782 #: ../iconbar.c:671
783 msgid "Advanced options"
784 msgstr "Erweiterte Optionen"
785
786 #: ../iconbar.c:672
787 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
788 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
789
790 #: ../iconbar.c:688
791 msgid "Citadel logo"
792 msgstr "Citadel Logo"
793
794 #: ../iconbar.c:689
795 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
796 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
797
798 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
799 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
800 msgid "Save changes"
801 msgstr "Änderungen übernehmen"
802
803 #: ../iconbar.c:751
804 msgid ""
805 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
806 "continue."
807 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
808
809 #: ../inetconf.c:35
810 msgid "localhost"
811 msgstr "Diese Maschine"
812
813 #: ../inetconf.c:36
814 msgid "directory"
815 msgstr "Verzeichnis"
816
817 #: ../inetconf.c:37
818 msgid "gatewaydomain"
819 msgstr "Tor zur Außenwelt"
820
821 #: ../inetconf.c:38
822 msgid "smarthost"
823 msgstr "Smarthost"
824
825 #: ../inetconf.c:39
826 msgid "rbl"
827 msgstr "Blacklisten"
828
829 #: ../inetconf.c:40
830 msgid "spamassassin"
831 msgstr "SpammAssassin"
832
833 #: ../inetconf.c:42
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
836
837 #: ../inetconf.c:43
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Verzeichnis Namen"
840
841 #: ../inetconf.c:44
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Übergangs Domains"
844
845 #: ../inetconf.c:45
846 msgid "Smart hosts"
847 msgstr "Smart Hosts"
848
849 #: ../inetconf.c:46
850 msgid "RBL hosts"
851 msgstr "Blacklist-Maschinen"
852
853 #: ../inetconf.c:47
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
864
865 #: ../inetconf.c:51
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
868
869 #: ../inetconf.c:52
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr ""
872 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
873
874 #: ../inetconf.c:53
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
877
878 #: ../inetconf.c:54
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
881
882 #: ../inetconf.c:91
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet Konfiguration"
885
886 #: ../inetconf.c:118
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Eintrag Löschen?"
889
890 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
891 msgid "(Delete)"
892 msgstr "(Löschen)"
893
894 #: ../inetconf.c:167
895 #, c-format
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s wurde gelöscht."
898
899 #: ../listsub.c:41
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Listen Teilnehmer"
902
903 #: ../listsub.c:53
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
906
907 #: ../listsub.c:73
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Anfrage bestätigt"
910
911 #: ../listsub.c:75
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 msgstr ""
921 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
922 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
923 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
924 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
925
926 #: ../listsub.c:88
927 msgid "Go back..."
928 msgstr "Zurück..."
929
930 #: ../mainmenu.c:21
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Einfache Kommandos"
933
934 #: ../mainmenu.c:30
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
937
938 #: ../mainmenu.c:32
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
941
942 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Zum nächsten Raum"
945
946 #: ../mainmenu.c:40
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
949
950 #: ../mainmenu.c:45
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
953
954 #: ../mainmenu.c:48
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "(später zurückkehren)"
957
958 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
959 msgid "Ungoto"
960 msgstr "Zurück"
961
962 #: ../mainmenu.c:58
963 #, c-format
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
966
967 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Neue Beiträge"
970
971 #: ../mainmenu.c:69
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... in diesem Raum"
974
975 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Alle Beiträge"
978
979 #: ../mainmenu.c:77
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
982
983 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Beitrag verfassen"
986
987 #: ../mainmenu.c:85
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
990
991 #: ../mainmenu.c:92
992 msgid "Summary page"
993 msgstr "Übersichtsseite"
994
995 #: ../mainmenu.c:95
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "Meine Citadele"
998
999 #: ../mainmenu.c:100
1000 msgid "User list"
1001 msgstr "Benutzerliste"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:103
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "(alle Benutzer)"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:111
1008 msgid "Bye!"
1009 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:120
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Your info"
1014 msgstr "Ihre Biographie"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:125
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:130
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:140
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:145
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Ihr Photo ändern"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:152
1033 msgid "Advanced room commands"
1034 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:158
1037 msgid "Edit or delete this room"
1038 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:164
1041 msgid "Go to a 'hidden' room"
1042 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1045 msgid "Create a new room"
1046 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:174
1049 #, c-format
1050 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1051 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:179
1054 msgid "List all forgotten rooms"
1055 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:198
1058 msgid "System Administration Menu"
1059 msgstr "System Administrator Menü"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:207
1062 msgid "Global Configuration"
1063 msgstr "Globale Konfiguration"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:212
1066 msgid "Edit site-wide configuration"
1067 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:217
1070 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1071 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:222
1074 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1075 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:229
1078 msgid "User account management"
1079 msgstr "Benutzer verwalten"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:234
1082 msgid "Add, change, delete user accounts"
1083 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1084
1085 #: ../mainmenu.c:244
1086 msgid "Rooms and Floors"
1087 msgstr "Räume und Etagen"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:249
1090 msgid "Add, change, or delete floors"
1091 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:271
1094 msgid "Enter a server command"
1095 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:280
1098 msgid ""
1099 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1100 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1101 "will not be of much use to you."
1102 msgstr ""
1103 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1104 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1105 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:287
1108 msgid "Enter command:"
1109 msgstr "Kommando Eingeben:"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:290
1112 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1113 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:294
1116 #, c-format
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:296
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Kommando Senden"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:322
1125 msgid "Server command results"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: ../messages.c:368
1129 msgid " (work)"
1130 msgstr " (Firma)"
1131
1132 #: ../messages.c:370
1133 msgid " (home)"
1134 msgstr " (Privat)"
1135
1136 #: ../messages.c:372
1137 msgid " (cell)"
1138 msgstr " (Handy)"
1139
1140 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1141 msgid "Address:"
1142 msgstr "Adresse:"
1143
1144 #: ../messages.c:443
1145 msgid "Telephone:"
1146 msgstr "Telefon"
1147
1148 #: ../messages.c:448
1149 msgid "E-mail:"
1150 msgstr "Email:"
1151
1152 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1153 msgid "ERROR:"
1154 msgstr "FEHLER"
1155
1156 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1159
1160 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1161 msgid "from "
1162 msgstr "von "
1163
1164 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1165 msgid "in "
1166 msgstr "in "
1167
1168 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1169 msgid "to "
1170 msgstr "an "
1171
1172 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2616
1173 msgid "CC:"
1174 msgstr "CC:"
1175
1176 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1177 msgid "Subject:"
1178 msgstr "Betreff:"
1179
1180 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1181 msgid "Reply"
1182 msgstr "Antworten"
1183
1184 #: ../messages.c:774
1185 msgid "ReplyQuoted"
1186 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1187
1188 #: ../messages.c:791
1189 msgid "ReplyAll"
1190 msgstr "AntwortenAnAlle"
1191
1192 #: ../messages.c:799
1193 msgid "Forward"
1194 msgstr "Weiterleiten"
1195
1196 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2854
1197 msgid "Move"
1198 msgstr "Verschieben"
1199
1200 #: ../messages.c:811
1201 msgid "Delete this message?"
1202 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1203
1204 #: ../messages.c:817
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Headers"
1207 msgstr "Absender"
1208
1209 #: ../messages.c:822
1210 msgid "Print"
1211 msgstr "Drucken"
1212
1213 #: ../messages.c:928
1214 #, c-format
1215 msgid "I don't know how to display %s"
1216 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1217
1218 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1219 msgid "edit"
1220 msgstr "bearbeiten"
1221
1222 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1223 msgid "(no subject)"
1224 msgstr "(kein Betreff)"
1225
1226 #: ../messages.c:1541
1227 msgid "(no name)"
1228 msgstr "(kein Name)"
1229
1230 #: ../messages.c:1587
1231 msgid "This address book is empty."
1232 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1233
1234 #: ../messages.c:1955
1235 msgid "No new messages."
1236 msgstr "Keine neue Nachricht."
1237
1238 #: ../messages.c:1957
1239 msgid "No old messages."
1240 msgstr "Keine alte Nachricht"
1241
1242 #: ../messages.c:1959
1243 msgid "No messages here."
1244 msgstr "Keine Beiträge hier"
1245
1246 #: ../messages.c:2075
1247 msgid "Subject"
1248 msgstr "Betreff"
1249
1250 #: ../messages.c:2077
1251 msgid "Sender"
1252 msgstr "Absender"
1253
1254 #: ../messages.c:2079
1255 msgid "Date"
1256 msgstr "Datum"
1257
1258 #: ../messages.c:2193
1259 msgid "Reading #"
1260 msgstr "Lese #"
1261
1262 #: ../messages.c:2246
1263 #, c-format
1264 msgid "of %d messages."
1265 msgstr "von %d Nachrichten"
1266
1267 #: ../messages.c:2433
1268 #, c-format
1269 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1270 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1271
1272 #: ../messages.c:2439
1273 #, c-format
1274 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1275 msgstr ""
1276 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1277
1278 #: ../messages.c:2457
1279 #, c-format
1280 msgid "Message has been sent.\n"
1281 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1282
1283 #: ../messages.c:2460
1284 #, c-format
1285 msgid "Message has been posted.\n"
1286 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1287
1288 #: ../messages.c:2569
1289 msgid " <I>from</I> "
1290 msgstr " <I>von</I> "
1291
1292 #: ../messages.c:2579
1293 msgid " <I>in</I> "
1294 msgstr " <I>in</i> "
1295
1296 #: ../messages.c:2605
1297 msgid "To:"
1298 msgstr "An:"
1299
1300 #: ../messages.c:2627
1301 msgid "BCC:"
1302 msgstr "BCC:"
1303
1304 #: ../messages.c:2645
1305 msgid "Subject (optional):"
1306 msgstr "Betreff (optional):"
1307
1308 #: ../messages.c:2654 ../messages.c:2765 ../paging.c:55
1309 msgid "Send message"
1310 msgstr "Meldung senden"
1311
1312 #: ../messages.c:2656 ../messages.c:2767
1313 msgid "Post message"
1314 msgstr "Beitrag einreichen"
1315
1316 #: ../messages.c:2672
1317 msgid "--- forwarded message ---"
1318 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1319
1320 #: ../messages.c:2742
1321 msgid "Attachments:"
1322 msgstr "Anhänge:"
1323
1324 #: ../messages.c:2757
1325 msgid "Attach file:"
1326 msgstr "Datei anhängen:"
1327
1328 #: ../messages.c:2760 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1329 msgid "Add"
1330 msgstr "Hinzufügen"
1331
1332 #: ../messages.c:2827
1333 msgid "Confirm move of message"
1334 msgstr "Verschieben bestätigen"
1335
1336 #: ../messages.c:2834
1337 msgid "Move this message to:"
1338 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1339
1340 #: ../messages.c:2878
1341 #, c-format
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1344
1345 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1346 msgid "Add a new node"
1347 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1348
1349 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1350 msgid "Node name"
1351 msgstr "Name des Knotens"
1352
1353 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1354 msgid "Shared secret"
1355 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1356
1357 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1358 msgid "Host or IP address"
1359 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1360
1361 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1362 msgid "Port number"
1363 msgstr "Portnummer"
1364
1365 #: ../netconf.c:77
1366 msgid "Add node"
1367 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1368
1369 #: ../netconf.c:100
1370 msgid "Edit node configuration for "
1371 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1372
1373 #: ../netconf.c:164
1374 msgid "Network configuration"
1375 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1376
1377 #: ../netconf.c:177
1378 msgid "Currently configured nodes"
1379 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1380
1381 #: ../netconf.c:192
1382 msgid "(Edit)"
1383 msgstr "(Bearbeiten)"
1384
1385 #: ../netconf.c:215
1386 msgid "Confirm delete"
1387 msgstr "Löschen bestätigen"
1388
1389 #: ../netconf.c:222
1390 msgid "Are you sure you want to delete "
1391 msgstr "wirklich Löschen?"
1392
1393 #: ../netconf.c:229
1394 msgid "Yes"
1395 msgstr "Ja"
1396
1397 #: ../netconf.c:232
1398 msgid "No"
1399 msgstr "Nein"
1400
1401 #: ../netconf.c:291
1402 msgid "Back to menu"
1403 msgstr "Zurück zum Menü"
1404
1405 #: ../paging.c:22
1406 msgid "Send instant message"
1407 msgstr "Kurznachricht senden"
1408
1409 #: ../paging.c:31
1410 msgid "Send an instant message to: "
1411 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1412
1413 #: ../paging.c:47
1414 msgid "Enter message text:"
1415 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1416
1417 #: ../paging.c:87
1418 msgid "Message was not sent."
1419 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1420
1421 #: ../paging.c:97
1422 msgid "Message has been sent to "
1423 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1424
1425 #: ../paging.c:108
1426 msgid "[ close window ]"
1427 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1428
1429 #: ../paging.c:266 ../paging.c:428
1430 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1431 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1432
1433 #: ../paging.c:293
1434 msgid "Now exiting chat mode."
1435 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1436
1437 #: ../paging.c:464
1438 msgid "Send"
1439 msgstr "Absenden"
1440
1441 #: ../paging.c:465
1442 msgid "Help"
1443 msgstr "Hilfe"
1444
1445 #: ../paging.c:466
1446 msgid "List users"
1447 msgstr "Benutzer auflisten"
1448
1449 #: ../preferences.c:186
1450 msgid "Preferences and settings"
1451 msgstr "Einstellungen"
1452
1453 #: ../preferences.c:207
1454 msgid "Room list view"
1455 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1456
1457 #: ../preferences.c:213
1458 msgid "Tree (folders) view"
1459 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1460
1461 #: ../preferences.c:219
1462 msgid "Table (rooms) view"
1463 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1464
1465 #: ../preferences.c:230
1466 msgid "Calendar hour format"
1467 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1468
1469 #: ../preferences.c:236
1470 msgid "12 hour (am/pm)"
1471 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1472
1473 #: ../preferences.c:242
1474 msgid "24 hour"
1475 msgstr "24 Stunden"
1476
1477 #: ../preferences.c:253
1478 msgid "Calendar day view begins at:"
1479 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1480
1481 #: ../preferences.c:282
1482 msgid "Calendar day view ends at:"
1483 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1484
1485 #: ../preferences.c:311
1486 msgid "Attach signature to email messages?"
1487 msgstr "Emails Signieren?"
1488
1489 #: ../preferences.c:329
1490 msgid "No signature"
1491 msgstr "Keine Signatur"
1492
1493 #: ../preferences.c:335
1494 msgid "Use this signature:"
1495 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1496
1497 #: ../preferences.c:360
1498 msgid "Change"
1499 msgstr "Ändern"
1500
1501 #: ../preferences.c:382
1502 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1503 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1504
1505 #: ../roomops.c:14
1506 msgid "Bulletin Board"
1507 msgstr "Forum"
1508
1509 #: ../roomops.c:15
1510 msgid "Mail Folder"
1511 msgstr "Mail Übersicht"
1512
1513 #: ../roomops.c:16
1514 msgid "Address Book"
1515 msgstr "Adresse:"
1516
1517 #: ../roomops.c:18
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Task List"
1520 msgstr "Aufgaben"
1521
1522 #: ../roomops.c:19
1523 msgid "Notes List"
1524 msgstr "Notizen"
1525
1526 #: ../roomops.c:204
1527 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1528 msgstr "Raum Vergessen"
1529
1530 #: ../roomops.c:210
1531 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1532 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1533
1534 #: ../roomops.c:299
1535 msgid "View as:"
1536 msgstr "Anzeigen als:"
1537
1538 #: ../roomops.c:364
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%d new of %d messages"
1541 msgstr "von %d Nachrichten"
1542
1543 #: ../roomops.c:408
1544 msgid "View contacts"
1545 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1546
1547 #: ../roomops.c:419
1548 msgid "Day view"
1549 msgstr "Tages Übersicht"
1550
1551 #: ../roomops.c:428
1552 msgid "Month view"
1553 msgstr "Monats Übersicht"
1554
1555 #: ../roomops.c:439
1556 msgid "View tasks"
1557 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1558
1559 #: ../roomops.c:450
1560 msgid "View notes"
1561 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1562
1563 #: ../roomops.c:461
1564 msgid "View message list"
1565 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1566
1567 #: ../roomops.c:486
1568 msgid "Add new contact"
1569 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1570
1571 #: ../roomops.c:495
1572 msgid "Add new event"
1573 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1574
1575 #: ../roomops.c:504
1576 msgid "Add new task"
1577 msgstr "Neue Aufgabe"
1578
1579 #: ../roomops.c:513
1580 msgid "Add new note"
1581 msgstr "Neue Notiz"
1582
1583 #: ../roomops.c:535
1584 msgid ""
1585 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1586 msgstr ""
1587 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1588 "Nachrichten gehen"
1589
1590 #: ../roomops.c:536
1591 msgid "Skip this room"
1592 msgstr "Raum Überspringen"
1593
1594 #: ../roomops.c:546
1595 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1596 msgstr ""
1597 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1598 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1599
1600 #: ../roomops.c:908
1601 msgid "Configuration"
1602 msgstr "Konfiguration"
1603
1604 #: ../roomops.c:924
1605 msgid "Message expire policy"
1606 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1607
1608 #: ../roomops.c:940
1609 msgid "Access controls"
1610 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1611
1612 #: ../roomops.c:956
1613 msgid "Sharing"
1614 msgstr "Teilen"
1615
1616 #: ../roomops.c:972
1617 msgid "Mailing list service"
1618 msgstr "Mailinglisten Service"
1619
1620 #: ../roomops.c:994
1621 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1622 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1623
1624 #: ../roomops.c:996
1625 msgid "Delete this room"
1626 msgstr "Raum Löschen"
1627
1628 #: ../roomops.c:999
1629 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1630 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1631
1632 #: ../roomops.c:1002
1633 msgid "Edit this room's Info file"
1634 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1635
1636 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1637 msgid "Name of room: "
1638 msgstr "Name des Raums: "
1639
1640 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1641 msgid "Resides on floor: "
1642 msgstr "Ist in der Etage: "
1643
1644 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1645 msgid "Type of room:"
1646 msgstr "Raum-Typ:"
1647
1648 #: ../roomops.c:1039
1649 msgid "Public room"
1650 msgstr "Öffentlicher Raum"
1651
1652 #: ../roomops.c:1047
1653 msgid "Private - guess name"
1654 msgstr "Privat - Namen raten"
1655
1656 #: ../roomops.c:1054
1657 msgid "Private - require password:"
1658 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1659
1660 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1661 msgid "Private - invitation only"
1662 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1663
1664 #: ../roomops.c:1068
1665 msgid "If private, cause current users to forget room"
1666 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1667
1668 #: ../roomops.c:1076
1669 msgid "Preferred users only"
1670 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1671
1672 #: ../roomops.c:1082
1673 msgid "Read-only room"
1674 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1675
1676 #: ../roomops.c:1089
1677 msgid "File directory room"
1678 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1679
1680 #: ../roomops.c:1092
1681 msgid "Directory name: "
1682 msgstr "Verzeichnisname:  "
1683
1684 #: ../roomops.c:1100
1685 msgid "Uploading allowed"
1686 msgstr "Hochladen erlaubt"
1687
1688 #: ../roomops.c:1106
1689 msgid "Downloading allowed"
1690 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1691
1692 #: ../roomops.c:1112
1693 msgid "Visible directory"
1694 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1695
1696 #: ../roomops.c:1121
1697 msgid "Network shared room"
1698 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1699
1700 #: ../roomops.c:1127
1701 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1702 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1703
1704 #: ../roomops.c:1132
1705 msgid "Anonymous messages"
1706 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1707
1708 #: ../roomops.c:1140
1709 msgid "No anonymous messages"
1710 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1711
1712 #: ../roomops.c:1146
1713 msgid "All messages are anonymous"
1714 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1715
1716 #: ../roomops.c:1152
1717 msgid "Prompt user when entering messages"
1718 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1719
1720 #: ../roomops.c:1158
1721 msgid "Room aide: "
1722 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1723
1724 #: ../roomops.c:1230
1725 msgid "Shared with"
1726 msgstr "Geteilt mit"
1727
1728 #: ../roomops.c:1233
1729 msgid "Not shared with"
1730 msgstr "Nicht geteilt mit"
1731
1732 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1733 msgid "Remote node name"
1734 msgstr "Entfernter Knotenname"
1735
1736 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1737 msgid "Remote room name"
1738 msgstr "Entfernter Raumname"
1739
1740 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1741 msgid "Actions"
1742 msgstr "Aktionen"
1743
1744 #: ../roomops.c:1275
1745 msgid "Unshare"
1746 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1747
1748 #: ../roomops.c:1312
1749 msgid "Share"
1750 msgstr "Freigabe"
1751
1752 #: ../roomops.c:1320
1753 msgid "Notes:"
1754 msgstr "Notizen:"
1755
1756 #: ../roomops.c:1321
1757 msgid ""
1758 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1759 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1760 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1761 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1762 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1763 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1764 msgstr ""
1765 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1766 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1767 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1768 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1769 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1770 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1771
1772 #: ../roomops.c:1342
1773 msgid ""
1774 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1775 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1776 msgstr ""
1777 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1778 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1779
1780 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1781 msgid "(remove)"
1782 msgstr "(Löschen)"
1783
1784 #: ../roomops.c:1372
1785 msgid ""
1786 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1787 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1788 msgstr ""
1789 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1790 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1791
1792 #: ../roomops.c:1403
1793 msgid ""
1794 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1795 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1796
1797 #: ../roomops.c:1406
1798 msgid "Click to disable."
1799 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1800
1801 #: ../roomops.c:1408
1802 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1803 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1804
1805 #: ../roomops.c:1414
1806 msgid ""
1807 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1808 "unsubscribe requests."
1809 msgstr ""
1810 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1811
1812 #: ../roomops.c:1418
1813 msgid "Click to enable."
1814 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1815
1816 #: ../roomops.c:1447
1817 msgid "Message expire policy for this room"
1818 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1819
1820 #: ../roomops.c:1453
1821 msgid "Use the default policy for this floor"
1822 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1823
1824 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1825 msgid "Never automatically expire messages"
1826 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1827
1828 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1829 msgid "Expire by message count"
1830 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1831
1832 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1833 msgid "Expire by message age"
1834 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1835
1836 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1837 msgid "Number of messages or days: "
1838 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1839
1840 #: ../roomops.c:1474
1841 msgid "Message expire policy for this floor"
1842 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1843
1844 #: ../roomops.c:1480
1845 msgid "Use the system default"
1846 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1847
1848 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1849 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1850 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1851
1852 #: ../roomops.c:1694
1853 msgid "Your changes have been saved."
1854 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1855
1856 #: ../roomops.c:1726
1857 #, c-format
1858 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1859 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1860
1861 #: ../roomops.c:1740
1862 #, c-format
1863 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1864 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1865
1866 #: ../roomops.c:1768
1867 msgid ""
1868 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1869 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1870 msgstr ""
1871 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1872 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1873
1874 #: ../roomops.c:1788
1875 msgid "Kick"
1876 msgstr "Bannen"
1877
1878 #: ../roomops.c:1792
1879 msgid ""
1880 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1881 "below and click 'Invite'."
1882 msgstr ""
1883 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1884 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1885
1886 #: ../roomops.c:1798
1887 msgid "Invite:"
1888 msgstr "Einladen:"
1889
1890 #: ../roomops.c:1803
1891 msgid "Invite"
1892 msgstr "Einladen"
1893
1894 #: ../roomops.c:1866
1895 msgid "Default view for room: "
1896 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1897
1898 #: ../roomops.c:1895
1899 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1900 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1901
1902 #: ../roomops.c:1902
1903 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1904 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1905
1906 #: ../roomops.c:1909
1907 msgid "Private - require password: "
1908 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1909
1910 #: ../roomops.c:1925
1911 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1912 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1913
1914 #: ../roomops.c:1930
1915 msgid "Create new room"
1916 msgstr "Neuer Raum"
1917
1918 #: ../roomops.c:1998
1919 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1920 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1921
1922 #: ../roomops.c:2041
1923 msgid "Go to a hidden room"
1924 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1925
1926 #: ../roomops.c:2052
1927 msgid ""
1928 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1929 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1930 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1931 "returning here."
1932 msgstr ""
1933 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1934 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1935 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1936
1937 #: ../roomops.c:2064
1938 msgid "Enter room name:"
1939 msgstr "Raumname eingeben:"
1940
1941 #: ../roomops.c:2071
1942 msgid "Enter room password:"
1943 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1944
1945 #: ../roomops.c:2080
1946 msgid "Go there"
1947 msgstr "Betreten"
1948
1949 #: ../roomops.c:2133
1950 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1951 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1952
1953 #: ../roomops.c:2138
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1957 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1958 msgstr ""
1959 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1960 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1961
1962 #: ../roomops.c:2143
1963 msgid "Zap this room"
1964 msgstr "Raum vergessen"
1965
1966 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Room list"
1969 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1970
1971 #: ../roomops.c:2848
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Folder list"
1974 msgstr "Benutzerliste"
1975
1976 #: ../rss.c:28
1977 msgid "Email"
1978 msgstr "Email"
1979
1980 #: ../rss.c:62
1981 msgid "Not logged in"
1982 msgstr "Nicht angemeldet"
1983
1984 #: ../rss.c:81
1985 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1986 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1987
1988 #: ../siteconfig.c:28
1989 msgid "Site configuration"
1990 msgstr "Standortskonfiguration"
1991
1992 #: ../siteconfig.c:51
1993 msgid "General"
1994 msgstr "Allgemein"
1995
1996 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1997 msgid "General site configuration items"
1998 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1999
2000 #: ../siteconfig.c:64
2001 msgid "Access"
2002 msgstr "Zugang"
2003
2004 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2005 msgid "Access controls and site policy settings"
2006 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2007
2008 #: ../siteconfig.c:77
2009 msgid "Network"
2010 msgstr "Netzwerk"
2011
2012 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2013 msgid "Network services"
2014 msgstr "Netzwerk Dienste"
2015
2016 #: ../siteconfig.c:90
2017 msgid "Tuning"
2018 msgstr "Feinabstimmung"
2019
2020 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2021 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2022 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2023
2024 #: ../siteconfig.c:103
2025 msgid "Directory"
2026 msgstr "Verzeichnisdienste"
2027
2028 #: ../siteconfig.c:104
2029 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2030 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2031
2032 #: ../siteconfig.c:116
2033 msgid "Auto-purger"
2034 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2035
2036 #: ../siteconfig.c:117
2037 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2038 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2039
2040 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2041 msgid ""
2042 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2043 "Citadel server."
2044 msgstr ""
2045 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:155
2048 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2049 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:164
2052 msgid "Message auto-purger settings"
2053 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:166
2056 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2057 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2058
2059 #: ../siteconfig.c:205
2060 msgid "Fully qualified domain name"
2061 msgstr "FQDN"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:217
2064 msgid "Human-readable node name"
2065 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:229
2068 msgid "Telephone number"
2069 msgstr "Telefonnummer"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:241
2072 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2073 msgstr ""
2074 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2075
2076 #: ../siteconfig.c:254
2077 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2078 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2079
2080 #: ../siteconfig.c:266
2081 msgid "Initial access level for new users"
2082 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2083
2084 #: ../siteconfig.c:285
2085 msgid "Require registration for new users"
2086 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2087
2088 #: ../siteconfig.c:298
2089 msgid "Quarantine messages from problem users"
2090 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2091
2092 #: ../siteconfig.c:311
2093 msgid "Name of quarantine room"
2094 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2095
2096 #: ../siteconfig.c:323
2097 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2098 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2099
2100 #: ../siteconfig.c:335
2101 msgid "Restrict access to Internet mail"
2102 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2103
2104 #: ../siteconfig.c:348
2105 msgid "Geographic location of this system"
2106 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2107
2108 #: ../siteconfig.c:360
2109 msgid "Name of system administrator"
2110 msgstr "Name des Verwalters"
2111
2112 #: ../siteconfig.c:372
2113 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2114 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2115
2116 #: ../siteconfig.c:384
2117 msgid "Default user purge time (days)"
2118 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2119
2120 #: ../siteconfig.c:396
2121 msgid "Default room purge time (days)"
2122 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2123
2124 #: ../siteconfig.c:408
2125 msgid "Name of room to log pages"
2126 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2127
2128 #: ../siteconfig.c:420
2129 msgid "Access level required to create rooms"
2130 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2131
2132 #: ../siteconfig.c:439
2133 msgid "Maximum message length"
2134 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2135
2136 #: ../siteconfig.c:451
2137 msgid "Minimum number of worker threads"
2138 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2139
2140 #: ../siteconfig.c:463
2141 msgid "Maximum number of worker threads"
2142 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2143
2144 #: ../siteconfig.c:475
2145 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2146 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2147
2148 #: ../siteconfig.c:487
2149 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2150 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:499
2153 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2154 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:512
2157 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2158 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2159
2160 #: ../siteconfig.c:524
2161 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2162 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2163
2164 #: ../siteconfig.c:536
2165 msgid "Disable self-service user account creation"
2166 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:552
2169 msgid "Hour to run database auto-purge"
2170 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:573
2173 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2174 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2175
2176 #: ../siteconfig.c:585
2177 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2178 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2179
2180 #: ../siteconfig.c:597
2181 msgid "Base DN"
2182 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2183
2184 #: ../siteconfig.c:609
2185 msgid "Bind DN"
2186 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:621
2189 msgid "Password for bind DN"
2190 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:634
2193 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2194 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:646
2197 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2198 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:658
2201 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2202 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2203
2204 #: ../siteconfig.c:670
2205 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2206 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:682
2209 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2210 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:694
2213 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2214 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2215
2216 #: ../siteconfig.c:707
2217 msgid "Automatically delete committed database logs"
2218 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2219
2220 #: ../siteconfig.c:720
2221 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2222 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2223
2224 #: ../siteconfig.c:733
2225 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2226 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:765
2229 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2230 msgstr ""
2231 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:786
2234 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2235 msgstr ""
2236 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:790
2239 msgid "Same policy as public rooms"
2240 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:896
2243 msgid "Your system configuration has been updated."
2244 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2245
2246 #: ../subst.c:205
2247 msgid "ERROR: could not open template "
2248 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2249
2250 #: ../summary.c:19
2251 msgid "Sunday"
2252 msgstr "Sonntag"
2253
2254 #: ../summary.c:20
2255 msgid "Monday"
2256 msgstr "Montag"
2257
2258 #: ../summary.c:21
2259 msgid "Tuesday"
2260 msgstr "Dienstag"
2261
2262 #: ../summary.c:22
2263 msgid "Wednesday"
2264 msgstr "Mittwoch"
2265
2266 #: ../summary.c:23
2267 msgid "Thursday"
2268 msgstr "Donnerstag"
2269
2270 #: ../summary.c:24
2271 msgid "Friday"
2272 msgstr "Freitag"
2273
2274 #: ../summary.c:25
2275 msgid "Saturday"
2276 msgstr "Samstag"
2277
2278 #: ../summary.c:27
2279 msgid "January"
2280 msgstr "Januar"
2281
2282 #: ../summary.c:28
2283 msgid "February"
2284 msgstr "Februar"
2285
2286 #: ../summary.c:29
2287 msgid "March"
2288 msgstr "März"
2289
2290 #: ../summary.c:30
2291 msgid "April"
2292 msgstr "April"
2293
2294 #: ../summary.c:31
2295 msgid "May"
2296 msgstr "Mai"
2297
2298 #: ../summary.c:32
2299 msgid "June"
2300 msgstr "Juni"
2301
2302 #: ../summary.c:33
2303 msgid "July"
2304 msgstr "Juli"
2305
2306 #: ../summary.c:34
2307 msgid "August"
2308 msgstr "August"
2309
2310 #: ../summary.c:35
2311 msgid "September"
2312 msgstr "September"
2313
2314 #: ../summary.c:36
2315 msgid "October"
2316 msgstr "Oktober"
2317
2318 #: ../summary.c:37
2319 msgid "November"
2320 msgstr "November"
2321
2322 #: ../summary.c:38
2323 msgid "December"
2324 msgstr "Dezember"
2325
2326 #: ../summary.c:60
2327 msgid "(nothing)"
2328 msgstr "(Nichts)"
2329
2330 #: ../summary.c:75
2331 msgid "Messages"
2332 msgstr "Nachrichten"
2333
2334 #: ../summary.c:112
2335 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2336 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2337
2338 #: ../summary.c:147
2339 msgid "(None)"
2340 msgstr "(Keine)"
2341
2342 #: ../summary.c:160
2343 msgid "(This server does not support task lists)"
2344 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2345
2346 #: ../summary.c:176
2347 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2348 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2349
2350 #: ../summary.c:189
2351 msgid "(Nothing)"
2352 msgstr "(Nichts)"
2353
2354 #: ../summary.c:201
2355 msgid "(This server does not support calendars)"
2356 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2357
2358 #: ../summary.c:213
2359 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2360 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2361
2362 #: ../summary.c:217
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2366 "administrator is %s."
2367 msgstr ""
2368 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2369 "s"
2370
2371 #: ../summary.c:281
2372 #, c-format
2373 msgid "Summary page for %s"
2374 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2375
2376 #: ../sysmsgs.c:33
2377 #, c-format
2378 msgid "Edit %s"
2379 msgstr "%s editieren"
2380
2381 #: ../sysmsgs.c:37
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2385 "the formatting, indent a line at least one space."
2386 msgstr ""
2387 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2388 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2389
2390 #: ../sysmsgs.c:69
2391 #, c-format
2392 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2393 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2394
2395 #: ../sysmsgs.c:88
2396 #, c-format
2397 msgid "%s has been saved."
2398 msgstr "%s wurde gespeichert."
2399
2400 #: ../useredit.c:24
2401 msgid "Edit or delete users"
2402 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2403
2404 #: ../useredit.c:33
2405 msgid "Add users"
2406 msgstr "Neuer Benutzer"
2407
2408 #: ../useredit.c:36
2409 msgid ""
2410 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2411 "and click 'Create'."
2412 msgstr ""
2413 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2414 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2415
2416 #: ../useredit.c:41
2417 msgid "New user: "
2418 msgstr "Neuer Benutzer: "
2419
2420 #: ../useredit.c:44
2421 msgid "Create"
2422 msgstr "Anlegen"
2423
2424 #: ../useredit.c:50
2425 msgid "Edit or Delete users"
2426 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2427
2428 #: ../useredit.c:53
2429 msgid ""
2430 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2431 "click 'Edit'."
2432 msgstr ""
2433 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2434 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2435
2436 #: ../useredit.c:76
2437 msgid "Edit configuration"
2438 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2439
2440 #: ../useredit.c:77
2441 msgid "Edit address book entry"
2442 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2443
2444 #: ../useredit.c:79
2445 msgid "Delete user"
2446 msgstr "Benutzer Löschen"
2447
2448 #: ../useredit.c:79
2449 msgid "Delete this user?"
2450 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2451
2452 #: ../useredit.c:192
2453 msgid ""
2454 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2455 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2456
2457 #: ../useredit.c:268
2458 msgid "Edit user account: "
2459 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2460
2461 #: ../useredit.c:288
2462 msgid "Password"
2463 msgstr "Passwort"
2464
2465 #: ../useredit.c:295
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Permission to send Internet mail"
2468 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2469
2470 #: ../useredit.c:304
2471 msgid "Number of logins"
2472 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2473
2474 #: ../useredit.c:311
2475 msgid "Messages submitted"
2476 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2477
2478 #: ../useredit.c:318
2479 msgid "Access level"
2480 msgstr "Zugangsberechtigung"
2481
2482 #: ../useredit.c:332
2483 msgid "User ID number"
2484 msgstr "Benutzer ID"
2485
2486 #: ../useredit.c:340
2487 msgid "Date and time of last login"
2488 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2489
2490 #: ../useredit.c:355
2491 msgid "Auto-purge after this many days"
2492 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2493
2494 #: ../useredit.c:385
2495 msgid "Changes were not saved."
2496 msgstr "Änderungen verworfen."
2497
2498 #: ../useredit.c:462
2499 #, c-format
2500 msgid "A new user has been created."
2501 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2502
2503 #: ../userlist.c:43
2504 #, c-format
2505 msgid "User list for %s"
2506 msgstr "Benutzerliste für %s"
2507
2508 #: ../userlist.c:59
2509 msgid ""
2510 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2511 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2512 msgstr ""
2513 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2514 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2515 "TR>"
2516
2517 #: ../userlist.c:118
2518 msgid "User profile"
2519 msgstr "Benutzerprofil"
2520
2521 #: ../userlist.c:154
2522 #, c-format
2523 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2524 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2525
2526 #: ../vcard_edit.c:178
2527 msgid "Edit contact information"
2528 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2529
2530 #: ../vcard_edit.c:194
2531 msgid "Prefix"
2532 msgstr "Anrede"
2533
2534 #: ../vcard_edit.c:194
2535 msgid "First"
2536 msgstr "Vorname"
2537
2538 #: ../vcard_edit.c:194
2539 msgid "Middle"
2540 msgstr "Mittelinitial"
2541
2542 #: ../vcard_edit.c:194
2543 msgid "Last"
2544 msgstr "Nachname"
2545
2546 #: ../vcard_edit.c:194
2547 msgid "Suffix"
2548 msgstr "Zähler"
2549
2550 #: ../vcard_edit.c:215
2551 msgid "Display name:"
2552 msgstr "Namen anzeigen:"
2553
2554 #: ../vcard_edit.c:222
2555 msgid "Title:"
2556 msgstr "Titel:"
2557
2558 #: ../vcard_edit.c:229
2559 msgid "Organization:"
2560 msgstr "Organisation:"
2561
2562 #: ../vcard_edit.c:240
2563 msgid "PO box:"
2564 msgstr "Postfach:"
2565
2566 #: ../vcard_edit.c:256
2567 msgid "City:"
2568 msgstr "Stadt:"
2569
2570 #: ../vcard_edit.c:262
2571 msgid "State:"
2572 msgstr "Bundesland:"
2573
2574 #: ../vcard_edit.c:268
2575 msgid "ZIP code:"
2576 msgstr "Postleitzahl:"
2577
2578 #: ../vcard_edit.c:274
2579 msgid "Country:"
2580 msgstr "Land:"
2581
2582 #: ../vcard_edit.c:284
2583 msgid "Home telephone:"
2584 msgstr "Telefon:"
2585
2586 #: ../vcard_edit.c:290
2587 msgid "Work telephone:"
2588 msgstr "Telefon/Büro:"
2589
2590 #: ../vcard_edit.c:301
2591 msgid "Primary Internet e-mail address"
2592 msgstr "Erste Email-Adresse"
2593
2594 #: ../vcard_edit.c:308
2595 msgid "Internet e-mail aliases"
2596 msgstr "Internet Email Aliase"
2597
2598 #: ../webcit.c:617
2599 #, c-format
2600 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2601 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2602
2603 #: ../webcit.c:698
2604 msgid "Make this my start page"
2605 msgstr "Als Startseite setzen"
2606
2607 #: ../webcit.c:717
2608 msgid "You no longer have a start page selected."
2609 msgstr "Startseite gelöscht"
2610
2611 #: ../webcit.c:747
2612 msgid "Authorization Required"
2613 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2614
2615 #: ../webcit.c:749
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2619 "not be logged in: %s\n"
2620 msgstr ""
2621 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2622 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2623
2624 #: ../webcit.c:1105
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2628 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2629 "newer.\n"
2630 "\n"
2631 "\n"
2632 msgstr ""
2633 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2634 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2635 "\n"
2636 "\n"
2637
2638 #: ../webcit.c:1338 ../webcit.c:1340
2639 msgid "Room info"
2640 msgstr "Raum Info"
2641
2642 #: ../webcit.c:1343 ../webcit.c:1345
2643 msgid "Your bio"
2644 msgstr "Ihre Biographie"
2645
2646 #: ../webcit.c:1353
2647 msgid "your photo"
2648 msgstr "Ihr Photo"
2649
2650 #: ../webcit.c:1359
2651 msgid "the icon for this room"
2652 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2653
2654 #: ../webcit.c:1373
2655 msgid "the icon for this floor"
2656 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2657
2658 #: ../who.c:25
2659 msgid "User name"
2660 msgstr "Benutzername"
2661
2662 #: ../who.c:26
2663 msgid "Room"
2664 msgstr "Raum"
2665
2666 #: ../who.c:27
2667 msgid "From host"
2668 msgstr "Vom Knoten"
2669
2670 #: ../who.c:60
2671 msgid "(kill)"
2672 msgstr "(beenden)"
2673
2674 #: ../who.c:63
2675 msgid "(edit)"
2676 msgstr "(bearbeiten)"
2677
2678 #: ../who.c:139
2679 msgid "Do you really want to kill this session?"
2680 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2681
2682 #: ../who.c:149
2683 #, c-format
2684 msgid "Users currently on %s"
2685 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2686
2687 #: ../who.c:164
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2691 "to that user."
2692 msgstr ""
2693 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2694 "eine Kurznachricht zu senden."
2695
2696 #: ../who.c:223
2697 msgid "Edit your session display"
2698 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2699
2700 #: ../who.c:227
2701 msgid ""
2702 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2703 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2704 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2705 "corresponding box. "
2706 msgstr ""
2707 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2708 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2709 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2710
2711 #: ../who.c:239
2712 msgid "Room name:"
2713 msgstr "Raumname:"
2714
2715 #: ../who.c:244
2716 msgid "Change room name"
2717 msgstr "Raumname setzen"
2718
2719 #: ../who.c:248
2720 msgid "Host name:"
2721 msgstr "Rechnername:"
2722
2723 #: ../who.c:253
2724 msgid "Change host name"
2725 msgstr "Rechnername setzen"
2726
2727 #: ../who.c:263
2728 msgid "Change user name"
2729 msgstr "Benutzername ändern"
2730
2731 #~ msgid "Instant message from "
2732 #~ msgstr "Kurznachricht von "