]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* Ran create-pot.sh to update webcit.pot with new strings
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:58-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöscht"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Verantwortlicher"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul>\n"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
69 "fallen</li>\n"
70 "<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Benutzername:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Passwort:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Sprache:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Anmelden"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
104
105 #: ../auth.c:303
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
111 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Erneut Anmelden"
116
117 #: ../auth.c:313
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Fenster Schließen"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Passwort ändern"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
156 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:608
159 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Abbruch"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "frei"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "BESCHÄFTIGT"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
191 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
192 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
193 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
194
195 #: ../calendar.c:38
196 msgid ""
197 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
202 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
203 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:50
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
212 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
213 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Zusammenfassung:"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Ort:"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Datum:"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startzeit/Datum:"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/Datum:"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Beschreibung"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Teilnehmer"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
269 "vorgemerkt ist."
270
271 #: ../calendar.c:259
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Update:"
274
275 #: ../calendar.c:260
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "KONFLIKT:"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
282
283 #: ../calendar.c:279
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Annehmen"
286
287 #: ../calendar.c:280
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Vorläufig"
290
291 #: ../calendar.c:281
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Ablehnen"
294
295 #: ../calendar.c:305
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
299 "übernehmen."
300
301 #: ../calendar.c:306
302 msgid "Update"
303 msgstr "Aktualisieren"
304
305 #: ../calendar.c:307
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorieren"
308
309 #: ../calendar.c:334
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
312
313 #: ../calendar.c:361
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316
317 #: ../calendar.c:380
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
330 "vorgemerkt."
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
339
340 #: ../calendar.c:393
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343
344 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
345 msgid "Return to messages"
346 msgstr "Zurück zur Nachricht"
347
348 #: ../calendar.c:422
349 msgid "Update your calendar with this RSVP"
350 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
351
352 #: ../calendar.c:441
353 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361
362 #: ../calendar.c:544
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365
366 #: ../calendar.c:571
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Anfangsdatum:"
369
370 #: ../calendar.c:584
371 msgid "Due date:"
372 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
375 msgid "Save"
376 msgstr "Speichern"
377
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Löschen"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Monat: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Tag: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Jahr: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Stunde: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minute: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(Angenommen)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:226
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(Abgelehnt)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:229
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(Vorläufig)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(abgesendet)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(Vollständig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:241
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(keine)"
437
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
441
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
445
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
447 msgid "Notes:"
448 msgstr "Notizen:"
449
450 #: ../calendar_view.c:522
451 msgid "Week"
452 msgstr "Woche"
453
454 #: ../calendar_view.c:524
455 msgid "Hours"
456 msgstr "Stunden"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343 ../sieve.c:942
459 msgid "Subject"
460 msgstr "Betreff"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
463 msgid "Start"
464 msgstr "Anfang"
465
466 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
467 msgid "End"
468 msgstr "Ende"
469
470 #: ../calendar_view.c:1017
471 msgid "Name of task"
472 msgstr "Name der Aufgaben"
473
474 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgid "Date due"
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
477
478 #: ../event.c:76
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
481
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgid "Summary"
484 msgstr "Zusammenfassung"
485
486 #: ../event.c:153
487 msgid "Location"
488 msgstr "Ort"
489
490 #: ../event.c:207
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Ganztägiger Termin"
493
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
495 msgid "Notes"
496 msgstr "Notiz"
497
498 #: ../event.c:288
499 msgid "Organizer"
500 msgstr "Organisator"
501
502 #: ../event.c:293
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
505
506 #: ../event.c:311
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
509
510 #: ../event.c:333
511 msgid "Free"
512 msgstr "Frei"
513
514 #: ../event.c:340
515 msgid "Busy"
516 msgstr "Besetzt"
517
518 #: ../event.c:346
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Teilnehmer"
521
522 #: ../event.c:349
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(einen pro Zeile)"
525
526 #: ../event.c:389
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
529
530 #: ../floors.c:34
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
533
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
535 #: ../wiki.c:76
536 msgid "Error"
537 msgstr "Fehler"
538
539 #: ../floors.c:62
540 msgid "Floor number"
541 msgstr "Etage Nummer"
542
543 #: ../floors.c:64
544 msgid "Floor name"
545 msgstr "Etagen Name"
546
547 #: ../floors.c:66
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Zahl der Räume"
550
551 #: ../floors.c:68
552 msgid "Floor CSS"
553 msgstr "Etagen CSS"
554
555 #: ../floors.c:81
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(Etage Löschen)"
558
559 #: ../floors.c:87
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(Bild verändern)"
562
563 #: ../floors.c:100
564 msgid "Change name"
565 msgstr "Namen Ändern"
566
567 #: ../floors.c:113
568 msgid "Change CSS"
569 msgstr "CSS Ändern"
570
571 #: ../floors.c:125
572 msgid "Create new floor"
573 msgstr "Neue Etage"
574
575 #: ../floors.c:146
576 #, c-format
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Etage gelöscht."
579
580 #: ../floors.c:169
581 #, c-format
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
584
585 #: ../graphics.c:27
586 msgid "Image upload"
587 msgstr "Bild Hochgeladen"
588
589 #: ../graphics.c:45
590 msgid ""
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 msgstr ""
594 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
595 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
596
597 #: ../graphics.c:50
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
600
601 #: ../graphics.c:54
602 msgid "Upload"
603 msgstr "Hochladen"
604
605 #: ../graphics.c:56
606 msgid "Reset form"
607 msgstr "Formular Löschen"
608
609 #: ../graphics.c:74
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
612
613 #: ../graphics.c:81
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
616
617 #: ../html2html.c:110
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
621
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
625
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "CITADEL"
628 msgstr "CITADEL"
629
630 #: ../iconbar.c:110
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
633
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Meine Übersichtsseite"
637
638 #: ../iconbar.c:133
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Zum Posteingang"
641
642 #: ../iconbar.c:140
643 msgid "Mail"
644 msgstr "Posteingang"
645
646 #: ../iconbar.c:158
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
649
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Kalender"
653
654 #: ../iconbar.c:175
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
657
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Contacts"
660 msgstr "Adressen"
661
662 #: ../iconbar.c:192
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
665
666 #: ../iconbar.c:209
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
669
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "Tasks"
672 msgstr "Aufgaben"
673
674 #: ../iconbar.c:224
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
677
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "Rooms"
680 msgstr "Räume"
681
682 #: ../iconbar.c:240
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
685
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Wer ist da?"
689
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Chat"
692 msgstr "Chat"
693
694 #: ../iconbar.c:275
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr ""
697 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
698 "Chatten"
699
700 #: ../iconbar.c:282
701 msgid "Advanced"
702 msgstr "Erweitert"
703
704 #: ../iconbar.c:292
705 msgid "Room and system administration functions"
706 msgstr "Räume und Verwaltung"
707
708 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
709 msgid "Administration"
710 msgstr "Verwaltung"
711
712 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
713 #: ../mainmenu.c:110
714 msgid "Log off"
715 msgstr "Abmelden"
716
717 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
718 msgid "Log off now?"
719 msgstr "Jetzt abmelden?"
720
721 #: ../iconbar.c:326
722 msgid "Customize this menu"
723 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
724
725 #: ../iconbar.c:327
726 msgid "customize this menu"
727 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
728
729 #: ../iconbar.c:396
730 msgid "switch to menu"
731 msgstr "Zurück zum Menü"
732
733 #: ../iconbar.c:481
734 msgid "Customize the icon bar"
735 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
736
737 #: ../iconbar.c:493
738 msgid "Display icons as:"
739 msgstr "Icons anzeigen als:"
740
741 #: ../iconbar.c:499
742 msgid "pictures and text"
743 msgstr "Bilder und Text"
744
745 #: ../iconbar.c:500
746 msgid "pictures only"
747 msgstr "Nur Bilder"
748
749 #: ../iconbar.c:501
750 msgid "text only"
751 msgstr "Nur Text"
752
753 #: ../iconbar.c:506
754 msgid ""
755 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
756 "the left side of the screen."
757 msgstr ""
758 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
759 "anwählen"
760
761 #: ../iconbar.c:524
762 msgid "Site logo"
763 msgstr "Seiten Logo"
764
765 #: ../iconbar.c:525
766 msgid "An icon describing this site"
767 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
768
769 #: ../iconbar.c:554
770 msgid "Mail (inbox)"
771 msgstr "Posteingang"
772
773 #: ../iconbar.c:555
774 msgid "A shortcut to your email Inbox"
775 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
776
777 #: ../iconbar.c:571
778 msgid "Your personal address book"
779 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
780
781 #: ../iconbar.c:587
782 msgid "Your personal notes"
783 msgstr "Ihre Notizen"
784
785 #: ../iconbar.c:604
786 msgid "A shortcut to your personal calendar"
787 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
788
789 #: ../iconbar.c:619
790 msgid "A shortcut to your personal task list"
791 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
792
793 #: ../iconbar.c:635
794 msgid ""
795 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
796 "available."
797 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
798
799 #: ../iconbar.c:651
800 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
801 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
802
803 #: ../iconbar.c:667
804 msgid ""
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 "room."
807 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
808
809 #: ../iconbar.c:684
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Erweiterte Optionen"
812
813 #: ../iconbar.c:685
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
816
817 #: ../iconbar.c:701
818 msgid "Citadel logo"
819 msgstr "Citadel Logo"
820
821 #: ../iconbar.c:702
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
824
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:606 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
827 #: ../vcard_edit.c:333
828 msgid "Save changes"
829 msgstr "Änderungen übernehmen"
830
831 #: ../iconbar.c:766
832 msgid ""
833 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
834 "continue."
835 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
836
837 #: ../inetconf.c:46
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
840
841 #: ../inetconf.c:47
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Verzeichnis Namen"
844
845 #: ../inetconf.c:48
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Übergangs Domains"
848
849 #: ../inetconf.c:49
850 msgid "Smart hosts"
851 msgstr "Smart Hosts"
852
853 #: ../inetconf.c:50
854 msgid "RBL hosts"
855 msgstr "Blacklist-Maschinen"
856
857 #: ../inetconf.c:51
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
860
861 #: ../inetconf.c:53
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
864
865 #: ../inetconf.c:54
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
868
869 #: ../inetconf.c:55
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
872
873 #: ../inetconf.c:56
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr ""
876 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
877
878 #: ../inetconf.c:57
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
881
882 #: ../inetconf.c:58
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
885
886 #: ../inetconf.c:95
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Internet Konfiguration"
889
890 #: ../inetconf.c:122
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "Eintrag Löschen?"
893
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
895 msgid "(Delete)"
896 msgstr "(Löschen)"
897
898 #: ../inetconf.c:174
899 #, c-format
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s wurde gelöscht."
902
903 #: ../listsub.c:44
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Listen Teilnehmer"
906
907 #: ../listsub.c:56
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
910
911 #: ../listsub.c:76
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Anfrage bestätigt"
914
915 #: ../listsub.c:78
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 msgstr ""
925 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
926 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
927 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
928 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
929
930 #: ../listsub.c:91
931 msgid "Go back..."
932 msgstr "Zurück..."
933
934 #: ../mainmenu.c:23
935 msgid "Basic commands"
936 msgstr "Einfache Kommandos"
937
938 #: ../mainmenu.c:32
939 msgid "List known rooms"
940 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
941
942 #: ../mainmenu.c:34
943 msgid "Where can I go from here?"
944 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
945
946 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
947 msgid "Goto next room"
948 msgstr "Zum nächsten Raum"
949
950 #: ../mainmenu.c:42
951 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
952 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
953
954 #: ../mainmenu.c:47
955 msgid "Skip to next room"
956 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
957
958 #: ../mainmenu.c:50
959 msgid "(come back here later)"
960 msgstr "(später zurückkehren)"
961
962 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
963 msgid "Ungoto"
964 msgstr "Zurück"
965
966 #: ../mainmenu.c:60
967 #, c-format
968 msgid "(oops! Back to %s)"
969 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
970
971 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
972 msgid "Read new messages"
973 msgstr "Neue Beiträge"
974
975 #: ../mainmenu.c:71
976 msgid "...in this room"
977 msgstr "... in diesem Raum"
978
979 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
980 msgid "Read all messages"
981 msgstr "Alle Beiträge"
982
983 #: ../mainmenu.c:79
984 msgid "...old <EM>and</EM> new"
985 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
986
987 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
988 msgid "Enter a message"
989 msgstr "Beitrag verfassen"
990
991 #: ../mainmenu.c:87
992 msgid "(post in this room)"
993 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
994
995 #: ../mainmenu.c:94
996 msgid "Summary page"
997 msgstr "Übersichtsseite"
998
999 #: ../mainmenu.c:97
1000 msgid "Summary of my account"
1001 msgstr "Meine Citadele"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:102
1004 msgid "User list"
1005 msgstr "Benutzerliste"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:105
1008 msgid "(all registered users)"
1009 msgstr "(alle Benutzer)"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:113
1012 msgid "Bye!"
1013 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:122
1016 msgid "Your info"
1017 msgstr "Ihre Biographie"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:127
1020 msgid "Change your preferences and settings"
1021 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:132
1024 msgid "Update your contact information"
1025 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:142
1028 msgid "Enter your 'bio'"
1029 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:147
1032 msgid "Edit your online photo"
1033 msgstr "Ihr Photo ändern"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1036 msgid "View/edit server-side mail filters"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: ../mainmenu.c:159
1040 msgid "Advanced room commands"
1041 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:165
1044 msgid "Edit or delete this room"
1045 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:171
1048 msgid "Go to a 'hidden' room"
1049 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1052 msgid "Create a new room"
1053 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:181
1056 #, c-format
1057 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1058 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:186
1061 msgid "List all forgotten rooms"
1062 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:205
1065 msgid "System Administration Menu"
1066 msgstr "System Administrator Menü"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:214
1069 msgid "Global Configuration"
1070 msgstr "Globale Konfiguration"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:219
1073 msgid "Edit site-wide configuration"
1074 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:224
1077 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1078 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:229
1081 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1082 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1085 msgid "View the outbound SMTP queue"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../mainmenu.c:241
1089 msgid "User account management"
1090 msgstr "Benutzer verwalten"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:246
1093 msgid "Add, change, delete user accounts"
1094 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1095
1096 #: ../mainmenu.c:256
1097 msgid "Rooms and Floors"
1098 msgstr "Räume und Etagen"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:261
1101 msgid "Add, change, or delete floors"
1102 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:283
1105 msgid "Enter a server command"
1106 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:292
1109 msgid ""
1110 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1111 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1112 "will not be of much use to you."
1113 msgstr ""
1114 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1115 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1116 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:299
1119 msgid "Enter command:"
1120 msgstr "Kommando Eingeben:"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:302
1123 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1124 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:306
1127 #, c-format
1128 msgid "Detected host header is %s://%s"
1129 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:308
1132 msgid "Send command"
1133 msgstr "Kommando Senden"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:337
1136 msgid "Server command results"
1137 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1138
1139 #: ../messages.c:491
1140 msgid " (work)"
1141 msgstr " (Firma)"
1142
1143 #: ../messages.c:493
1144 msgid " (home)"
1145 msgstr " (Privat)"
1146
1147 #: ../messages.c:495
1148 msgid " (cell)"
1149 msgstr " (Handy)"
1150
1151 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1152 msgid "Address:"
1153 msgstr "Adresse:"
1154
1155 #: ../messages.c:566
1156 msgid "Telephone:"
1157 msgstr "Telefon"
1158
1159 #: ../messages.c:571
1160 msgid "E-mail:"
1161 msgstr "Email:"
1162
1163 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1164 msgid "ERROR:"
1165 msgstr "FEHLER"
1166
1167 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1168 msgid "unexpected end of message"
1169 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1170
1171 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1172 msgid "from "
1173 msgstr "von "
1174
1175 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1176 msgid "in "
1177 msgstr "in "
1178
1179 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1180 msgid "to "
1181 msgstr "an "
1182
1183 #: ../messages.c:817
1184 msgid "View"
1185 msgstr "Anzeigen"
1186
1187 #: ../messages.c:819
1188 msgid "Download"
1189 msgstr "Herunterladen"
1190
1191 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1192 msgid "CC:"
1193 msgstr "CC:"
1194
1195 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1196 msgid "Subject:"
1197 msgstr "Betreff:"
1198
1199 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1200 msgid "Reply"
1201 msgstr "Antworten"
1202
1203 #: ../messages.c:913
1204 msgid "ReplyQuoted"
1205 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1206
1207 #: ../messages.c:930
1208 msgid "ReplyAll"
1209 msgstr "AntwortenAnAlle"
1210
1211 #: ../messages.c:938
1212 msgid "Forward"
1213 msgstr "Weiterleiten"
1214
1215 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1216 msgid "Move"
1217 msgstr "Verschieben"
1218
1219 #: ../messages.c:950
1220 msgid "Delete this message?"
1221 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1222
1223 #: ../messages.c:956
1224 msgid "Headers"
1225 msgstr "Kopfzeilen"
1226
1227 #: ../messages.c:961
1228 msgid "Print"
1229 msgstr "Drucken"
1230
1231 #: ../messages.c:1072
1232 #, c-format
1233 msgid "I don't know how to display %s"
1234 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1235
1236 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1237 msgid "edit"
1238 msgstr "bearbeiten"
1239
1240 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1241 msgid "(no subject)"
1242 msgstr "(kein Betreff)"
1243
1244 #: ../messages.c:1725
1245 msgid "(no name)"
1246 msgstr "(kein Name)"
1247
1248 #: ../messages.c:1777
1249 msgid "This address book is empty."
1250 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1251
1252 #: ../messages.c:2213
1253 msgid "Click on any note to edit it."
1254 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1255
1256 #: ../messages.c:2223
1257 msgid "No new messages."
1258 msgstr "Keine neue Nachricht."
1259
1260 #: ../messages.c:2225
1261 msgid "No old messages."
1262 msgstr "Keine alte Nachricht"
1263
1264 #: ../messages.c:2227
1265 msgid "No messages here."
1266 msgstr "Keine Beiträge hier"
1267
1268 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:944 ../smtpqueue.c:174
1269 msgid "Sender"
1270 msgstr "Absender"
1271
1272 #: ../messages.c:2347
1273 msgid "Date"
1274 msgstr "Datum"
1275
1276 #: ../messages.c:2460
1277 msgid "Reading #"
1278 msgstr "Lese #"
1279
1280 #: ../messages.c:2513
1281 #, c-format
1282 msgid "of %d messages."
1283 msgstr "von %d Nachrichten"
1284
1285 #: ../messages.c:2699
1286 #, c-format
1287 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1288 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1289
1290 #: ../messages.c:2705
1291 #, c-format
1292 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1293 msgstr ""
1294 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1295
1296 #: ../messages.c:2725
1297 #, c-format
1298 msgid "Message has been sent.\n"
1299 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1300
1301 #: ../messages.c:2728
1302 #, c-format
1303 msgid "Message has been posted.\n"
1304 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1305
1306 #: ../messages.c:2863
1307 msgid " <I>from</I> "
1308 msgstr " <I>von</I> "
1309
1310 #: ../messages.c:2873
1311 msgid " <I>in</I> "
1312 msgstr " <I>in</i> "
1313
1314 #: ../messages.c:2906
1315 msgid "To:"
1316 msgstr "An:"
1317
1318 #: ../messages.c:2928
1319 msgid "BCC:"
1320 msgstr "BCC:"
1321
1322 #: ../messages.c:2946
1323 msgid "Subject (optional):"
1324 msgstr "Betreff (optional):"
1325
1326 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1327 msgid "Send message"
1328 msgstr "Meldung senden"
1329
1330 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1331 msgid "Post message"
1332 msgstr "Beitrag einreichen"
1333
1334 #: ../messages.c:2973
1335 msgid "--- forwarded message ---"
1336 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1337
1338 #: ../messages.c:3054
1339 msgid "Attachments:"
1340 msgstr "Anhänge:"
1341
1342 #: ../messages.c:3069
1343 msgid "Attach file:"
1344 msgstr "Datei anhängen:"
1345
1346 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1347 msgid "Add"
1348 msgstr "Hinzufügen"
1349
1350 #: ../messages.c:3137
1351 #, c-format
1352 msgid "The message was not moved."
1353 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1354
1355 #: ../messages.c:3163
1356 msgid "Confirm move of message"
1357 msgstr "Verschieben bestätigen"
1358
1359 #: ../messages.c:3170
1360 msgid "Move this message to:"
1361 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1362
1363 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1364 msgid "Add a new node"
1365 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1366
1367 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1368 #, c-format
1369 msgid "Node name"
1370 msgstr "Name des Knotens"
1371
1372 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1373 msgid "Shared secret"
1374 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1375
1376 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1377 msgid "Host or IP address"
1378 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1379
1380 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1381 msgid "Port number"
1382 msgstr "Portnummer"
1383
1384 #: ../netconf.c:84
1385 msgid "Add node"
1386 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1387
1388 #: ../netconf.c:110
1389 msgid "Edit node configuration for "
1390 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1391
1392 #: ../netconf.c:176
1393 msgid "Network configuration"
1394 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1395
1396 #: ../netconf.c:189
1397 msgid "Currently configured nodes"
1398 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1399
1400 #: ../netconf.c:204
1401 msgid "(Edit)"
1402 msgstr "(Bearbeiten)"
1403
1404 #: ../netconf.c:229
1405 msgid "Confirm delete"
1406 msgstr "Löschen bestätigen"
1407
1408 #: ../netconf.c:236
1409 msgid "Are you sure you want to delete "
1410 msgstr "wirklich Löschen?"
1411
1412 #: ../netconf.c:243
1413 msgid "Yes"
1414 msgstr "Ja"
1415
1416 #: ../netconf.c:246
1417 msgid "No"
1418 msgstr "Nein"
1419
1420 #: ../netconf.c:309
1421 msgid "Back to menu"
1422 msgstr "Zurück zum Menü"
1423
1424 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1425 msgid "An error has occurred."
1426 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1427
1428 #: ../paging.c:24
1429 msgid "Send instant message"
1430 msgstr "Kurznachricht senden"
1431
1432 #: ../paging.c:33
1433 msgid "Send an instant message to: "
1434 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1435
1436 #: ../paging.c:45
1437 msgid "Enter message text:"
1438 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1439
1440 #: ../paging.c:73
1441 msgid "Message was not sent."
1442 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1443
1444 #: ../paging.c:87
1445 msgid "Message has been sent to "
1446 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1447
1448 #: ../paging.c:152
1449 msgid ""
1450 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1451 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1452 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1453 "this site if you wish to receive instant messages."
1454 msgstr ""
1455 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1456 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1457 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1458 "erlauben."
1459
1460 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1461 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1462 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1463
1464 #: ../paging.c:318
1465 msgid "Now exiting chat mode."
1466 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1467
1468 #: ../paging.c:489
1469 msgid "Send"
1470 msgstr "Absenden"
1471
1472 #: ../paging.c:490
1473 msgid "Help"
1474 msgstr "Hilfe"
1475
1476 #: ../paging.c:491
1477 msgid "List users"
1478 msgstr "Benutzer auflisten"
1479
1480 #: ../preferences.c:205
1481 msgid "Preferences and settings"
1482 msgstr "Einstellungen"
1483
1484 #: ../preferences.c:226
1485 msgid "Room list view"
1486 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1487
1488 #: ../preferences.c:232
1489 msgid "Tree (folders) view"
1490 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1491
1492 #: ../preferences.c:238
1493 msgid "Table (rooms) view"
1494 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1495
1496 #: ../preferences.c:249
1497 msgid "Calendar hour format"
1498 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1499
1500 #: ../preferences.c:255
1501 msgid "12 hour (am/pm)"
1502 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1503
1504 #: ../preferences.c:261
1505 msgid "24 hour"
1506 msgstr "24 Stunden"
1507
1508 #: ../preferences.c:272
1509 msgid "Calendar day view begins at:"
1510 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1511
1512 #: ../preferences.c:301
1513 msgid "Calendar day view ends at:"
1514 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1515
1516 #: ../preferences.c:330
1517 msgid "Attach signature to email messages?"
1518 msgstr "Emails Signieren?"
1519
1520 #: ../preferences.c:348
1521 msgid "No signature"
1522 msgstr "Keine Signatur"
1523
1524 #: ../preferences.c:354
1525 msgid "Use this signature:"
1526 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1527
1528 #: ../preferences.c:378
1529 msgid "Default character set for email headers:"
1530 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1531
1532 #: ../preferences.c:388
1533 msgid "Change"
1534 msgstr "Ändern"
1535
1536 #: ../preferences.c:407
1537 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1538 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1539
1540 #: ../roomops.c:19
1541 msgid "Bulletin Board"
1542 msgstr "Forum"
1543
1544 #: ../roomops.c:20
1545 msgid "Mail Folder"
1546 msgstr "Mail Übersicht"
1547
1548 #: ../roomops.c:21
1549 msgid "Address Book"
1550 msgstr "Adresse:"
1551
1552 #: ../roomops.c:23
1553 msgid "Task List"
1554 msgstr "Aufgaben Liste"
1555
1556 #: ../roomops.c:24
1557 msgid "Notes List"
1558 msgstr "Notizen"
1559
1560 #: ../roomops.c:25
1561 msgid "Wiki"
1562 msgstr "Wiki"
1563
1564 #: ../roomops.c:26
1565 msgid "Calendar List"
1566 msgstr "Kalender Liste"
1567
1568 #: ../roomops.c:258
1569 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1570 msgstr "Raum Vergessen"
1571
1572 #: ../roomops.c:264
1573 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1574 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1575
1576 #: ../roomops.c:358
1577 msgid "View as:"
1578 msgstr "Anzeigen als:"
1579
1580 #: ../roomops.c:396
1581 msgid "Search: "
1582 msgstr "Suchen: "
1583
1584 #: ../roomops.c:446
1585 #, c-format
1586 msgid "%d new of %d messages"
1587 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1588
1589 #: ../roomops.c:491
1590 msgid "View contacts"
1591 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1592
1593 #: ../roomops.c:502
1594 msgid "Day view"
1595 msgstr "Tages Übersicht"
1596
1597 #: ../roomops.c:511
1598 msgid "Month view"
1599 msgstr "Monats Übersicht"
1600
1601 #: ../roomops.c:522
1602 msgid "Calendar list"
1603 msgstr "Kalender Liste"
1604
1605 #: ../roomops.c:533
1606 msgid "View tasks"
1607 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1608
1609 #: ../roomops.c:544
1610 msgid "View notes"
1611 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1612
1613 #: ../roomops.c:555
1614 msgid "View message list"
1615 msgstr "Aktualisieren"
1616
1617 #: ../roomops.c:566
1618 msgid "Wiki home"
1619 msgstr "Wiki Startseite"
1620
1621 #: ../roomops.c:591
1622 msgid "Add new contact"
1623 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1624
1625 #: ../roomops.c:604
1626 msgid "Add new event"
1627 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1628
1629 #: ../roomops.c:613
1630 msgid "Add new task"
1631 msgstr "Neue Aufgabe"
1632
1633 #: ../roomops.c:622
1634 msgid "Add new note"
1635 msgstr "Neue Notiz"
1636
1637 #: ../roomops.c:633
1638 msgid "Edit this page"
1639 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1640
1641 #: ../roomops.c:655
1642 msgid ""
1643 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1644 msgstr ""
1645 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1646 "Nachrichten gehen"
1647
1648 #: ../roomops.c:656
1649 msgid "Skip this room"
1650 msgstr "Raum Überspringen"
1651
1652 #: ../roomops.c:666
1653 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1654 msgstr ""
1655 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1656 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1657
1658 #: ../roomops.c:1034
1659 msgid "Configuration"
1660 msgstr "Konfiguration"
1661
1662 #: ../roomops.c:1050
1663 msgid "Message expire policy"
1664 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1665
1666 #: ../roomops.c:1066
1667 msgid "Access controls"
1668 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1669
1670 #: ../roomops.c:1082
1671 msgid "Sharing"
1672 msgstr "Teilen"
1673
1674 #: ../roomops.c:1098
1675 msgid "Mailing list service"
1676 msgstr "Mailinglisten Service"
1677
1678 #: ../roomops.c:1120
1679 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1680 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1681
1682 #: ../roomops.c:1122
1683 msgid "Delete this room"
1684 msgstr "Raum Löschen"
1685
1686 #: ../roomops.c:1125
1687 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1688 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1689
1690 #: ../roomops.c:1128
1691 msgid "Edit this room's Info file"
1692 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1693
1694 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1695 msgid "Name of room: "
1696 msgstr "Name des Raums: "
1697
1698 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1699 msgid "Resides on floor: "
1700 msgstr "Ist in der Etage: "
1701
1702 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1703 msgid "Type of room:"
1704 msgstr "Raum-Typ:"
1705
1706 #: ../roomops.c:1165
1707 msgid "Public room"
1708 msgstr "Öffentlicher Raum"
1709
1710 #: ../roomops.c:1173
1711 msgid "Private - guess name"
1712 msgstr "Privat - Namen raten"
1713
1714 #: ../roomops.c:1180
1715 msgid "Private - require password:"
1716 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1717
1718 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1719 msgid "Private - invitation only"
1720 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1721
1722 #: ../roomops.c:1194
1723 msgid "If private, cause current users to forget room"
1724 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1725
1726 #: ../roomops.c:1202
1727 msgid "Preferred users only"
1728 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1729
1730 #: ../roomops.c:1208
1731 msgid "Read-only room"
1732 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1733
1734 #: ../roomops.c:1215
1735 msgid "File directory room"
1736 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1737
1738 #: ../roomops.c:1218
1739 msgid "Directory name: "
1740 msgstr "Verzeichnisname:  "
1741
1742 #: ../roomops.c:1226
1743 msgid "Uploading allowed"
1744 msgstr "Hochladen erlaubt"
1745
1746 #: ../roomops.c:1232
1747 msgid "Downloading allowed"
1748 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1749
1750 #: ../roomops.c:1238
1751 msgid "Visible directory"
1752 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1753
1754 #: ../roomops.c:1247
1755 msgid "Network shared room"
1756 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1757
1758 #: ../roomops.c:1253
1759 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1760 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1761
1762 #: ../roomops.c:1258
1763 msgid "Anonymous messages"
1764 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1765
1766 #: ../roomops.c:1266
1767 msgid "No anonymous messages"
1768 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1769
1770 #: ../roomops.c:1272
1771 msgid "All messages are anonymous"
1772 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1773
1774 #: ../roomops.c:1278
1775 msgid "Prompt user when entering messages"
1776 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1777
1778 #: ../roomops.c:1284
1779 msgid "Room aide: "
1780 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1781
1782 #: ../roomops.c:1356
1783 msgid "Shared with"
1784 msgstr "Geteilt mit"
1785
1786 #: ../roomops.c:1359
1787 msgid "Not shared with"
1788 msgstr "Nicht geteilt mit"
1789
1790 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1791 msgid "Remote node name"
1792 msgstr "Entfernter Knotenname"
1793
1794 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1795 msgid "Remote room name"
1796 msgstr "Entfernter Raumname"
1797
1798 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1799 msgid "Actions"
1800 msgstr "Aktionen"
1801
1802 #: ../roomops.c:1401
1803 msgid "Unshare"
1804 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1805
1806 #: ../roomops.c:1438
1807 msgid "Share"
1808 msgstr "Freigabe"
1809
1810 #: ../roomops.c:1447
1811 msgid ""
1812 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1813 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1814 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1815 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1816 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1817 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1818 msgstr ""
1819 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1820 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1821 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1822 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1823 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1824 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1825
1826 #: ../roomops.c:1468
1827 msgid ""
1828 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1829 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1830 msgstr ""
1831 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1832 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1833
1834 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1835 msgid "(remove)"
1836 msgstr "(Löschen)"
1837
1838 #: ../roomops.c:1498
1839 msgid ""
1840 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1841 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1842 msgstr ""
1843 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1844 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1845
1846 #: ../roomops.c:1529
1847 msgid ""
1848 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1849 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1850
1851 #: ../roomops.c:1532
1852 msgid "Click to disable."
1853 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1854
1855 #: ../roomops.c:1534
1856 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1857 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1858
1859 #: ../roomops.c:1540
1860 msgid ""
1861 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1862 "unsubscribe requests."
1863 msgstr ""
1864 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1865
1866 #: ../roomops.c:1544
1867 msgid "Click to enable."
1868 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1869
1870 #: ../roomops.c:1573
1871 msgid "Message expire policy for this room"
1872 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1873
1874 #: ../roomops.c:1579
1875 msgid "Use the default policy for this floor"
1876 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1877
1878 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1879 #, c-format
1880 msgid "Never automatically expire messages"
1881 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1882
1883 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1884 #, c-format
1885 msgid "Expire by message count"
1886 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1887
1888 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:553 ../siteconfig.c:578
1889 #, c-format
1890 msgid "Expire by message age"
1891 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1892
1893 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:555 ../siteconfig.c:580
1894 #, c-format
1895 msgid "Number of messages or days: "
1896 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1897
1898 #: ../roomops.c:1600
1899 msgid "Message expire policy for this floor"
1900 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1901
1902 #: ../roomops.c:1606
1903 msgid "Use the system default"
1904 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1905
1906 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1907 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1908 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1909
1910 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1911 msgid "Your changes have been saved."
1912 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1913
1914 #: ../roomops.c:1852
1915 #, c-format
1916 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1917 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1918
1919 #: ../roomops.c:1866
1920 #, c-format
1921 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1922 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1923
1924 #: ../roomops.c:1894
1925 msgid ""
1926 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1927 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1928 msgstr ""
1929 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1930 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1931
1932 #: ../roomops.c:1914
1933 msgid "Kick"
1934 msgstr "Bannen"
1935
1936 #: ../roomops.c:1918
1937 msgid ""
1938 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1939 "below and click 'Invite'."
1940 msgstr ""
1941 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1942 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1943
1944 #: ../roomops.c:1924
1945 msgid "Invite:"
1946 msgstr "Einladen:"
1947
1948 #: ../roomops.c:1929
1949 msgid "Invite"
1950 msgstr "Einladen"
1951
1952 #: ../roomops.c:1993
1953 msgid "Default view for room: "
1954 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1955
1956 #: ../roomops.c:2025
1957 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1958 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1959
1960 #: ../roomops.c:2032
1961 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1962 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1963
1964 #: ../roomops.c:2039
1965 msgid "Private - require password: "
1966 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1967
1968 #: ../roomops.c:2055
1969 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1970 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1971
1972 #: ../roomops.c:2060
1973 msgid "Create new room"
1974 msgstr "Neuer Raum"
1975
1976 #: ../roomops.c:2128
1977 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1978 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1979
1980 #: ../roomops.c:2171
1981 msgid "Go to a hidden room"
1982 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1983
1984 #: ../roomops.c:2182
1985 msgid ""
1986 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1987 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1988 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1989 "returning here."
1990 msgstr ""
1991 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1992 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1993 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1994
1995 #: ../roomops.c:2194
1996 msgid "Enter room name:"
1997 msgstr "Raumname eingeben:"
1998
1999 #: ../roomops.c:2201
2000 msgid "Enter room password:"
2001 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2002
2003 #: ../roomops.c:2210
2004 msgid "Go there"
2005 msgstr "Betreten"
2006
2007 #: ../roomops.c:2263
2008 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2009 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2010
2011 #: ../roomops.c:2268
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2015 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2016 msgstr ""
2017 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2018 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2019
2020 #: ../roomops.c:2273
2021 msgid "Zap this room"
2022 msgstr "Raum vergessen"
2023
2024 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2025 msgid "Room list"
2026 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2027
2028 #: ../roomops.c:3006
2029 msgid "Folder list"
2030 msgstr "Ordner Liste"
2031
2032 #: ../rss.c:34
2033 msgid "Email"
2034 msgstr "Email"
2035
2036 #: ../rss.c:73
2037 msgid "Not logged in"
2038 msgstr "Nicht angemeldet"
2039
2040 #: ../rss.c:92
2041 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2042 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2043
2044 #: ../sieve.c:91
2045 msgid "When new mail arrives: "
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../sieve.c:95
2049 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../sieve.c:99
2053 msgid "Filter it according to rules selected below"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../sieve.c:104
2057 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../sieve.c:115
2061 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../sieve.c:130
2065 msgid "The currently active script is: "
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Add or delete scripts"
2071 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2072
2073 #: ../sieve.c:608
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Add a new script"
2076 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2077
2078 #: ../sieve.c:611
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2082 "click 'Create'."
2083 msgstr ""
2084 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2085 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2086
2087 #: ../sieve.c:616
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Script name: "
2090 msgstr "Verzeichnisname:  "
2091
2092 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2093 msgid "Create"
2094 msgstr "Anlegen"
2095
2096 #: ../sieve.c:623
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Edit scripts"
2099 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2100
2101 #: ../sieve.c:626
2102 msgid "Return to the script editing screen"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../sieve.c:632
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Delete scripts"
2108 msgstr "Benutzer Löschen"
2109
2110 #: ../sieve.c:635
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2114 "'Delete'."
2115 msgstr ""
2116 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2117 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2118
2119 #: ../sieve.c:658
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Delete script"
2122 msgstr "Benutzer Löschen"
2123
2124 #: ../sieve.c:658
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Delete this script?"
2127 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2128
2129 #: ../sieve.c:695
2130 msgid "A script by that name already exists."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../sieve.c:704
2134 msgid ""
2135 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2136 "and activate it."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../sieve.c:919
2140 msgid "Move rule up"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../sieve.c:924
2144 msgid "Move rule down"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../sieve.c:929
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Delete rule"
2150 msgstr "Benutzer Löschen"
2151
2152 #: ../sieve.c:937
2153 msgid "If"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../sieve.c:940
2157 #, fuzzy
2158 msgid "From"
2159 msgstr "von "
2160
2161 #: ../sieve.c:941
2162 msgid "To or Cc"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../sieve.c:943
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Reply-to"
2168 msgstr "Antworten"
2169
2170 #: ../sieve.c:945
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Resent-From"
2173 msgstr "Formular Löschen"
2174
2175 #: ../sieve.c:946
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Resent-To"
2178 msgstr "Formular Löschen"
2179
2180 #: ../sieve.c:947
2181 msgid "Envelope From"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../sieve.c:948
2185 msgid "Envelope To"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: ../sieve.c:949
2189 #, fuzzy
2190 msgid "X-Mailer"
2191 msgstr "Posteingang"
2192
2193 #: ../sieve.c:950
2194 msgid "X-Spam-Flag"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../sieve.c:951
2198 msgid "X-Spam-Status"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../sieve.c:952
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Message size"
2204 msgstr "Nachrichten"
2205
2206 #: ../sieve.c:953
2207 msgid "All"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: ../sieve.c:972
2211 #, fuzzy
2212 msgid "contains"
2213 msgstr "Aktionen"
2214
2215 #: ../sieve.c:973
2216 msgid "does not contain"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: ../sieve.c:974
2220 msgid "is"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../sieve.c:975
2224 #, fuzzy
2225 msgid "is not"
2226 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2227
2228 #: ../sieve.c:976
2229 msgid "matches"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../sieve.c:977
2233 msgid "does not match"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: ../sieve.c:997
2237 #, fuzzy
2238 msgid "(All messages)"
2239 msgstr "Alle Beiträge"
2240
2241 #: ../sieve.c:1001
2242 msgid "is larger than"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../sieve.c:1002
2246 msgid "is smaller than"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../sieve.c:1025
2250 msgid "Keep"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../sieve.c:1026
2254 msgid "Discard silently"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../sieve.c:1027
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Reject"
2260 msgstr "Betreff"
2261
2262 #: ../sieve.c:1028
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Move message to"
2265 msgstr "Meldung verschieben nach:"
2266
2267 #: ../sieve.c:1029
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Forward to"
2270 msgstr "Weiterleiten"
2271
2272 #: ../sieve.c:1030
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Vacation"
2275 msgstr "Ort"
2276
2277 #: ../sieve.c:1067
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Message:"
2280 msgstr "Nachrichten"
2281
2282 #: ../sieve.c:1077
2283 #, fuzzy
2284 msgid "continue processing"
2285 msgstr "(in Bearbeitung)"
2286
2287 #: ../sieve.c:1078
2288 msgid "stop"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: ../sieve.c:1081
2292 msgid "and then"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../siteconfig.c:39
2296 msgid "Site configuration"
2297 msgstr "Standortskonfiguration"
2298
2299 #: ../siteconfig.c:62
2300 msgid "General"
2301 msgstr "Allgemein"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:63
2304 msgid "Access"
2305 msgstr "Zugang"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:64
2308 msgid "Network"
2309 msgstr "Netzwerk"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:65
2312 msgid "Tuning"
2313 msgstr "Feinabstimmung"
2314
2315 #: ../siteconfig.c:66
2316 msgid "Directory"
2317 msgstr "Verzeichnisdienste"
2318
2319 #: ../siteconfig.c:67
2320 msgid "Auto-purger"
2321 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:68
2324 msgid "Indexing/Journaling"
2325 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:72
2328 msgid "General site configuration items"
2329 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:76
2332 msgid "Access controls and site policy settings"
2333 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:80
2336 msgid "Network services"
2337 msgstr "Netzwerk Dienste"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2340 msgid ""
2341 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2342 "Citadel server."
2343 msgstr ""
2344 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2345
2346 #: ../siteconfig.c:86
2347 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2348 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:90
2351 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2352 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:94
2355 msgid ""
2356 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2357 "options will have no effect."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: ../siteconfig.c:100
2361 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2362 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:101
2365 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2366 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2367
2368 #: ../siteconfig.c:105
2369 msgid "Indexing and Journaling"
2370 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:106
2373 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2374 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:124
2377 #, c-format
2378 msgid "Fully qualified domain name"
2379 msgstr "FQDN"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:131
2382 #, c-format
2383 msgid "Human-readable node name"
2384 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:138
2387 #, c-format
2388 msgid "Telephone number"
2389 msgstr "Telefonnummer"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:145
2392 #, c-format
2393 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2394 msgstr ""
2395 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:153
2398 #, c-format
2399 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2400 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2401
2402 #: ../siteconfig.c:160
2403 #, c-format
2404 msgid "Initial access level for new users"
2405 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:174
2408 #, c-format
2409 msgid "Require registration for new users"
2410 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:182
2413 #, c-format
2414 msgid "Quarantine messages from problem users"
2415 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:190
2418 #, c-format
2419 msgid "Name of quarantine room"
2420 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2421
2422 #: ../siteconfig.c:197
2423 #, c-format
2424 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2425 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:204
2428 #, c-format
2429 msgid "Restrict access to Internet mail"
2430 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:212
2433 #, c-format
2434 msgid "Geographic location of this system"
2435 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:219
2438 #, c-format
2439 msgid "Name of system administrator"
2440 msgstr "Name des Verwalters"
2441
2442 #: ../siteconfig.c:226
2443 #, c-format
2444 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2445 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2446
2447 #: ../siteconfig.c:233
2448 #, c-format
2449 msgid "Default user purge time (days)"
2450 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:240
2453 #, c-format
2454 msgid "Default room purge time (days)"
2455 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:247
2458 #, c-format
2459 msgid "Name of room to log pages"
2460 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:254
2463 #, c-format
2464 msgid "Access level required to create rooms"
2465 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:268
2468 #, c-format
2469 msgid "Maximum message length"
2470 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:275
2473 #, c-format
2474 msgid "Minimum number of worker threads"
2475 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2476
2477 #: ../siteconfig.c:282
2478 #, c-format
2479 msgid "Maximum number of worker threads"
2480 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:289
2483 #, c-format
2484 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2485 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:296
2488 #, c-format
2489 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2490 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:303
2493 #, c-format
2494 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2495 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:311
2498 #, c-format
2499 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2500 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:319
2503 #, c-format
2504 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2505 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:326
2508 #, c-format
2509 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2510 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:333
2513 #, c-format
2514 msgid "Disable self-service user account creation"
2515 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:341
2518 #, c-format
2519 msgid "Hour to run database auto-purge"
2520 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:357
2523 #, c-format
2524 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2525 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:364
2528 #, c-format
2529 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2530 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:371
2533 #, c-format
2534 msgid "Base DN"
2535 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:378
2538 #, c-format
2539 msgid "Bind DN"
2540 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:385
2543 #, c-format
2544 msgid "Password for bind DN"
2545 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:393
2548 #, c-format
2549 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2550 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:400
2553 #, c-format
2554 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2555 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:407
2558 #, c-format
2559 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2560 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:414
2563 #, c-format
2564 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2565 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:421
2568 #, c-format
2569 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2570 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:428
2573 #, c-format
2574 msgid "Enable full text index"
2575 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:436
2578 #, c-format
2579 msgid "Automatically delete committed database logs"
2580 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:444
2583 #, c-format
2584 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2585 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:452
2588 #, c-format
2589 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2590 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:460
2593 #, c-format
2594 msgid "Perform journaling of email messages"
2595 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:468
2598 #, c-format
2599 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2600 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:476
2603 #, c-format
2604 msgid "Email destination of journalized messages"
2605 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:487
2608 #, c-format
2609 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2610 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:515
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2616 "Port </a> (-1 to disable)"
2617 msgstr ""
2618 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2619 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:541
2622 #, c-format
2623 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2624 msgstr ""
2625 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:562
2628 #, c-format
2629 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2630 msgstr ""
2631 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:566
2634 #, c-format
2635 msgid "Same policy as public rooms"
2636 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:692
2639 msgid "Your system configuration has been updated."
2640 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2641
2642 #: ../smtpqueue.c:168
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Message ID"
2645 msgstr "Nachrichten"
2646
2647 #: ../smtpqueue.c:170
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Date/time submitted"
2650 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2651
2652 #: ../smtpqueue.c:172
2653 msgid "Last attempt"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../smtpqueue.c:176
2657 msgid "Recipients"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../smtpqueue.c:188
2661 #, fuzzy
2662 msgid "The queue is empty."
2663 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2664
2665 #: ../smtpqueue.c:194
2666 msgid "You do not have permission to view this resource."
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../smtpqueue.c:247
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Refresh this page"
2672 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2673
2674 #: ../subst.c:216
2675 msgid "ERROR: could not open template "
2676 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2677
2678 #: ../summary.c:35
2679 msgid "(nothing)"
2680 msgstr "(Nichts)"
2681
2682 #: ../summary.c:50
2683 msgid "Messages"
2684 msgstr "Nachrichten"
2685
2686 #: ../summary.c:87
2687 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2688 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2689
2690 #: ../summary.c:122
2691 msgid "(None)"
2692 msgstr "(Keine)"
2693
2694 #: ../summary.c:135
2695 msgid "(This server does not support task lists)"
2696 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2697
2698 #: ../summary.c:151
2699 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2700 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2701
2702 #: ../summary.c:164
2703 msgid "(Nothing)"
2704 msgstr "(Nichts)"
2705
2706 #: ../summary.c:176
2707 msgid "(This server does not support calendars)"
2708 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2709
2710 #: ../summary.c:188
2711 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2712 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2713
2714 #: ../summary.c:192
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2718 "administrator is %s."
2719 msgstr ""
2720 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2721 "s"
2722
2723 #: ../summary.c:259
2724 #, c-format
2725 msgid "Summary page for %s"
2726 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2727
2728 #: ../sysmsgs.c:40
2729 #, c-format
2730 msgid "Edit %s"
2731 msgstr "%s editieren"
2732
2733 #: ../sysmsgs.c:44
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2737 "the formatting, indent a line at least one space."
2738 msgstr ""
2739 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2740 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2741
2742 #: ../sysmsgs.c:79
2743 #, c-format
2744 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2745 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2746
2747 #: ../sysmsgs.c:98
2748 #, c-format
2749 msgid "%s has been saved."
2750 msgstr "%s wurde gespeichert."
2751
2752 #: ../useredit.c:31
2753 msgid "Edit or delete users"
2754 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2755
2756 #: ../useredit.c:40
2757 msgid "Add users"
2758 msgstr "Neuer Benutzer"
2759
2760 #: ../useredit.c:43
2761 msgid ""
2762 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2763 "and click 'Create'."
2764 msgstr ""
2765 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2766 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2767
2768 #: ../useredit.c:48
2769 msgid "New user: "
2770 msgstr "Neuer Benutzer: "
2771
2772 #: ../useredit.c:57
2773 msgid "Edit or Delete users"
2774 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2775
2776 #: ../useredit.c:60
2777 msgid ""
2778 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2779 "click 'Edit'."
2780 msgstr ""
2781 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2782 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2783
2784 #: ../useredit.c:83
2785 msgid "Edit configuration"
2786 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2787
2788 #: ../useredit.c:84
2789 msgid "Edit address book entry"
2790 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2791
2792 #: ../useredit.c:86
2793 msgid "Delete user"
2794 msgstr "Benutzer Löschen"
2795
2796 #: ../useredit.c:86
2797 msgid "Delete this user?"
2798 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2799
2800 #: ../useredit.c:204
2801 msgid ""
2802 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2803 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2804
2805 #: ../useredit.c:283
2806 msgid "Edit user account: "
2807 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2808
2809 #: ../useredit.c:303
2810 msgid "Password"
2811 msgstr "Passwort"
2812
2813 #: ../useredit.c:310
2814 msgid "Permission to send Internet mail"
2815 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2816
2817 #: ../useredit.c:319
2818 msgid "Number of logins"
2819 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2820
2821 #: ../useredit.c:326
2822 msgid "Messages submitted"
2823 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2824
2825 #: ../useredit.c:333
2826 msgid "Access level"
2827 msgstr "Zugangsberechtigung"
2828
2829 #: ../useredit.c:347
2830 msgid "User ID number"
2831 msgstr "Benutzer ID"
2832
2833 #: ../useredit.c:355
2834 msgid "Date and time of last login"
2835 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2836
2837 #: ../useredit.c:370
2838 msgid "Auto-purge after this many days"
2839 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2840
2841 #: ../useredit.c:402
2842 msgid "Changes were not saved."
2843 msgstr "Änderungen verworfen."
2844
2845 #: ../useredit.c:486
2846 #, c-format
2847 msgid "A new user has been created."
2848 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2849
2850 #: ../userlist.c:48
2851 #, c-format
2852 msgid "User list for %s"
2853 msgstr "Benutzerliste für %s"
2854
2855 #: ../userlist.c:66
2856 msgid "User Name"
2857 msgstr "Benutzername"
2858
2859 #: ../userlist.c:67
2860 msgid "Number"
2861 msgstr "Zahl"
2862
2863 #: ../userlist.c:68
2864 msgid "Access Level"
2865 msgstr "Zugangsberechtigung"
2866
2867 #: ../userlist.c:69
2868 msgid "Last Login"
2869 msgstr "Letzte Anmeldung"
2870
2871 #: ../userlist.c:70
2872 msgid "Total Logins"
2873 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2874
2875 #: ../userlist.c:71
2876 msgid "Total Posts"
2877 msgstr "Summe aller Beiträge"
2878
2879 #: ../userlist.c:129
2880 msgid "User profile"
2881 msgstr "Benutzerprofil"
2882
2883 #: ../userlist.c:165
2884 #, c-format
2885 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2886 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2887
2888 #: ../vcard_edit.c:182
2889 msgid "Edit contact information"
2890 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2891
2892 #: ../vcard_edit.c:198
2893 msgid "Prefix"
2894 msgstr "Anrede"
2895
2896 #: ../vcard_edit.c:198
2897 msgid "First"
2898 msgstr "Vorname"
2899
2900 #: ../vcard_edit.c:198
2901 msgid "Middle"
2902 msgstr "Mittelinitial"
2903
2904 #: ../vcard_edit.c:198
2905 msgid "Last"
2906 msgstr "Nachname"
2907
2908 #: ../vcard_edit.c:198
2909 msgid "Suffix"
2910 msgstr "Zähler"
2911
2912 #: ../vcard_edit.c:219
2913 msgid "Display name:"
2914 msgstr "Namen anzeigen:"
2915
2916 #: ../vcard_edit.c:226
2917 msgid "Title:"
2918 msgstr "Titel:"
2919
2920 #: ../vcard_edit.c:233
2921 msgid "Organization:"
2922 msgstr "Organisation:"
2923
2924 #: ../vcard_edit.c:244
2925 msgid "PO box:"
2926 msgstr "Postfach:"
2927
2928 #: ../vcard_edit.c:260
2929 msgid "City:"
2930 msgstr "Stadt:"
2931
2932 #: ../vcard_edit.c:266
2933 msgid "State:"
2934 msgstr "Bundesland:"
2935
2936 #: ../vcard_edit.c:272
2937 msgid "ZIP code:"
2938 msgstr "Postleitzahl:"
2939
2940 #: ../vcard_edit.c:278
2941 msgid "Country:"
2942 msgstr "Land:"
2943
2944 #: ../vcard_edit.c:288
2945 msgid "Home telephone:"
2946 msgstr "Telefon:"
2947
2948 #: ../vcard_edit.c:294
2949 msgid "Work telephone:"
2950 msgstr "Telefon/Büro:"
2951
2952 #: ../vcard_edit.c:305
2953 msgid "Primary Internet e-mail address"
2954 msgstr "Erste Email-Adresse"
2955
2956 #: ../vcard_edit.c:312
2957 msgid "Internet e-mail aliases"
2958 msgstr "Internet Email Aliase"
2959
2960 #: ../webcit.c:679
2961 #, c-format
2962 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2963 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2964
2965 #: ../webcit.c:763
2966 msgid "Make this my start page"
2967 msgstr "Als Startseite setzen"
2968
2969 #: ../webcit.c:782
2970 msgid "You no longer have a start page selected."
2971 msgstr "Startseite gelöscht"
2972
2973 #: ../webcit.c:818
2974 msgid "Authorization Required"
2975 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2976
2977 #: ../webcit.c:820
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2981 "not be logged in: %s\n"
2982 msgstr ""
2983 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2984 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2985
2986 #: ../webcit.c:1247
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2990 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2991 "newer.\n"
2992 "\n"
2993 "\n"
2994 msgstr ""
2995 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2996 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2997 "\n"
2998 "\n"
2999
3000 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3001 msgid "Room info"
3002 msgstr "Raum Info"
3003
3004 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3005 msgid "Your bio"
3006 msgstr "Ihre Biographie"
3007
3008 #: ../webcit.c:1501
3009 msgid "your photo"
3010 msgstr "Ihr Photo"
3011
3012 #: ../webcit.c:1507
3013 msgid "the icon for this room"
3014 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3015
3016 #: ../webcit.c:1521
3017 msgid "the icon for this floor"
3018 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3019
3020 #: ../who.c:27
3021 msgid "User name"
3022 msgstr "Benutzername"
3023
3024 #: ../who.c:28
3025 msgid "Room"
3026 msgstr "Raum"
3027
3028 #: ../who.c:29
3029 msgid "From host"
3030 msgstr "Client DNS Name / IP"
3031
3032 #: ../who.c:62
3033 msgid "(kill)"
3034 msgstr "(beenden)"
3035
3036 #: ../who.c:65
3037 msgid "(edit)"
3038 msgstr "(bearbeiten)"
3039
3040 #: ../who.c:141
3041 msgid "Do you really want to kill this session?"
3042 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3043
3044 #: ../who.c:151
3045 #, c-format
3046 msgid "Users currently on %s"
3047 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3048
3049 #: ../who.c:166
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3053 "to that user."
3054 msgstr ""
3055 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3056 "eine Kurznachricht zu senden."
3057
3058 #: ../who.c:228
3059 msgid "Edit your session display"
3060 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3061
3062 #: ../who.c:232
3063 msgid ""
3064 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3065 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3066 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3067 "corresponding box. "
3068 msgstr ""
3069 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3070 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3071 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3072
3073 #: ../who.c:244
3074 msgid "Room name:"
3075 msgstr "Raumname:"
3076
3077 #: ../who.c:249
3078 msgid "Change room name"
3079 msgstr "Raumname setzen"
3080
3081 #: ../who.c:253
3082 msgid "Host name:"
3083 msgstr "Rechnername:"
3084
3085 #: ../who.c:258
3086 msgid "Change host name"
3087 msgstr "Rechnername setzen"
3088
3089 #: ../who.c:268
3090 msgid "Change user name"
3091 msgstr "Benutzername ändern"
3092
3093 #: ../wiki.c:64
3094 #, c-format
3095 msgid "There is no room called '%s'."
3096 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3097
3098 #: ../wiki.c:74
3099 #, c-format
3100 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3101 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3102
3103 #: ../wiki.c:100
3104 #, c-format
3105 msgid "There is no page called '%s' here."
3106 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3107
3108 #: ../wiki.c:102
3109 msgid ""
3110 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3111 "create this page."
3112 msgstr ""
3113 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3114 "Raum erzeugen möchtest."