]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
more translations
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-05 14:34+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:13
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:15
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:16
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:17
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:57
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:74
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:75
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:76
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:80
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:157 ../auth.c:513
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:178
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:278
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:286
115 msgid "Close window"
116 msgstr "Fenster Schließen"
117
118 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
121
122 #: ../auth.c:327
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
125
126 #: ../auth.c:368
127 #, c-format
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
130
131 #: ../auth.c:376
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
134
135 #: ../auth.c:438 ../mainmenu.c:135
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
138
139 #: ../auth.c:467
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
142
143 #: ../auth.c:471
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
146
147 #: ../auth.c:476
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Passwort ändern"
150
151 #: ../auth.c:478 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
152 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
153 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
154 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1164 ../roomops.c:1492 ../roomops.c:1921
155 #: ../roomops.c:2070 ../roomops.c:2134 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
156 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Abbruch"
159
160 #: ../auth.c:494
161 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
162 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
163
164 #: ../auth.c:505
165 msgid "They don't match.  Password was not changed."
166 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
167
168 #: ../availability.c:122
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
171
172 #: ../availability.c:142
173 msgid "free"
174 msgstr "frei"
175
176 #: ../availability.c:152
177 msgid "BUSY"
178 msgstr "BESCHÄFTIGT"
179
180 #: ../calendar.c:18
181 msgid ""
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 msgstr ""
187 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
188 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
189 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
190 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
191
192 #: ../calendar.c:28
193 msgid ""
194 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
195 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
196 "your system administrator.</i><br />\n"
197 msgstr ""
198 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
199 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
200 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:36
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
209 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
210 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:90
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Einladung für ein Treffen"
215
216 #: ../calendar.c:99
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
219
220 #: ../calendar.c:108
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Öffentliches Ereignis"
223
224 #: ../calendar.c:113
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
227
228 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
229 msgid "Summary:"
230 msgstr "Zusammenfassung:"
231
232 #: ../calendar.c:131
233 msgid "Location:"
234 msgstr "Ort:"
235
236 #: ../calendar.c:150
237 msgid "Date:"
238 msgstr "Datum:"
239
240 #: ../calendar.c:161
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:172
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Beschreibung"
251
252 #: ../calendar.c:190
253 msgid "Attendee:"
254 msgstr "Teilnehmer"
255
256 #: ../calendar.c:230
257 #, c-format
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
260
261 #: ../calendar.c:234
262 #, c-format
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr ""
265 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
266 "vorgemerkt ist."
267
268 #: ../calendar.c:239
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Update:"
271
272 #: ../calendar.c:240
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "KONFLIKT:"
275
276 #: ../calendar.c:258
277 msgid "Accept"
278 msgstr "Annehmen"
279
280 #: ../calendar.c:259
281 msgid "Tentative"
282 msgstr "Vorläufig"
283
284 #: ../calendar.c:260
285 msgid "Decline"
286 msgstr "Ablehnen"
287
288 #: ../calendar.c:285
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr ""
291 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
292 "übernehmen."
293
294 #: ../calendar.c:286
295 msgid "Update"
296 msgstr "Aktualisieren"
297
298 #: ../calendar.c:287
299 msgid "Ignore"
300 msgstr "Ignorieren"
301
302 #: ../calendar.c:310
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
305
306 #: ../calendar.c:336
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
309
310 #: ../calendar.c:355
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
315
316 #: ../calendar.c:359
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
322 "vorgemerkt."
323
324 #: ../calendar.c:363
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
330 "Kalender übernommen."
331
332 #: ../calendar.c:368
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
335
336 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
337 msgid "Return to messages"
338 msgstr "Zurück zur Nachricht"
339
340 #: ../calendar.c:397
341 msgid "Update your calendar with this RSVP"
342 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
343
344 #: ../calendar.c:416
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
347
348 #: ../calendar.c:418
349 msgid ""
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "updated."
352 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
353
354 #: ../calendar.c:510
355 msgid "Edit task"
356 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
357
358 #: ../calendar.c:537
359 msgid "Start date:"
360 msgstr "Anfangsdatum:"
361
362 #: ../calendar.c:550
363 msgid "Due date:"
364 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
365
366 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
367 msgid "Save"
368 msgstr "Speichern"
369
370 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
371 msgid "Delete"
372 msgstr "Löschen"
373
374 #: ../calendar_tools.c:90
375 msgid "Month: "
376 msgstr "Monat: "
377
378 #: ../calendar_tools.c:101
379 msgid "Day: "
380 msgstr "Tag: "
381
382 #: ../calendar_tools.c:111
383 msgid "Year: "
384 msgstr "Jahr: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:129
387 msgid "Hour: "
388 msgstr "Stunde: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:149
391 msgid "Minute: "
392 msgstr "Minute: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:204
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(zustand unbekannt)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:220
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(zu bearbeiten)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:223
403 msgid "(accepted)"
404 msgstr "(Angenommen)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:226
407 msgid "(declined)"
408 msgstr "(Abgelehnt)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:229
411 msgid "(tenative)"
412 msgstr "(Vorläufig)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:232
415 msgid "(delegated)"
416 msgstr "(abgesendet)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:235
419 msgid "(completed)"
420 msgstr "(Vollständig)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:238
423 msgid "(in process)"
424 msgstr "(in Bearbeitung)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:241
427 msgid "(none)"
428 msgstr "(keine)"
429
430 #: ../calendar_view.c:14
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
433
434 #: ../calendar_view.c:20
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
437
438 #: ../calendar_view.c:632
439 msgid "Name of task"
440 msgstr "Name der Aufgaben"
441
442 #: ../calendar_view.c:634
443 msgid "Date due"
444 msgstr "Fälligkeitsdatum"
445
446 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
447 msgid "Add or edit an event"
448 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
449
450 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
451 msgid "Summary"
452 msgstr "Übersicht"
453
454 #: ../event.c:149
455 msgid "Location"
456 msgstr "Ort"
457
458 #: ../event.c:160
459 msgid "Start"
460 msgstr "Anfang"
461
462 #: ../event.c:203
463 msgid "All day event"
464 msgstr "Ganztägiger Termin"
465
466 #: ../event.c:213
467 msgid "End"
468 msgstr "Ende"
469
470 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
471 msgid "Notes"
472 msgstr "Notiz"
473
474 #: ../event.c:283
475 msgid "Organizer"
476 msgstr "Organisator"
477
478 #: ../event.c:288
479 msgid "(you are the organizer)"
480 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
481
482 #: ../event.c:306
483 msgid "Show time as:"
484 msgstr "Zeit anzeigen als:"
485
486 #: ../event.c:328
487 msgid "Free"
488 msgstr "Frei"
489
490 #: ../event.c:335
491 msgid "Busy"
492 msgstr "Besetzt"
493
494 #: ../event.c:341
495 msgid "Attendees"
496 msgstr "Teilnehmer"
497
498 #: ../event.c:344
499 msgid "(One per line)"
500 msgstr "(einen pro Zeile)"
501
502 #: ../event.c:384
503 msgid "Check attendee availability"
504 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
505
506 #: ../floors.c:31
507 msgid "Add/change/delete floors"
508 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
509
510 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
511 msgid "Error"
512 msgstr "Fehler"
513
514 #: ../floors.c:59
515 msgid "Floor number"
516 msgstr "Etage Nummer"
517
518 #: ../floors.c:61
519 msgid "Floor name"
520 msgstr "Etagen Name"
521
522 #: ../floors.c:63
523 msgid "Number of rooms"
524 msgstr "Zahl der Räume"
525
526 #: ../floors.c:76
527 msgid "(delete floor)"
528 msgstr "(Etage Löschen)"
529
530 #: ../floors.c:82
531 msgid "(edit graphic)"
532 msgstr "(Bild verändern)"
533
534 #: ../floors.c:95
535 msgid "Change name"
536 msgstr "Namen Ändern"
537
538 #: ../floors.c:107
539 msgid "Create new floor"
540 msgstr "Neue Etage"
541
542 #: ../floors.c:126
543 #, c-format
544 msgid "Floor has been deleted."
545 msgstr "Etage gelöscht."
546
547 #: ../floors.c:147
548 #, c-format
549 msgid "New floor has been created."
550 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
551
552 #: ../graphics.c:26
553 msgid "Image upload"
554 msgstr "Bild Hochgeladen"
555
556 #: ../graphics.c:44
557 msgid ""
558 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
559 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
560 msgstr ""
561 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
562 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
563
564 #: ../graphics.c:49
565 msgid "Please select a file to upload:"
566 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
567
568 #: ../graphics.c:53
569 msgid "Upload"
570 msgstr "Hochladen"
571
572 #: ../graphics.c:55
573 msgid "Reset form"
574 msgstr "Formular Löschen"
575
576 #: ../graphics.c:73
577 msgid "Graphics upload has been cancelled."
578 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
579
580 #: ../graphics.c:80
581 msgid "You didn't upload a file."
582 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
583
584 #: ../html2html.c:52
585 #, c-format
586 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
587 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
588
589 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
590 msgid "Find out more about Citadel"
591 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
592
593 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
594 msgid "CITADEL"
595 msgstr "CITADEL"
596
597 #: ../iconbar.c:102
598 msgid "switch to room list"
599 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
600
601 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
602 msgid "Your summary page"
603 msgstr "Meine Übersichtsseite"
604
605 #: ../iconbar.c:125
606 msgid "Go to your email inbox"
607 msgstr "Zum Posteingang"
608
609 #: ../iconbar.c:132
610 msgid "Mail"
611 msgstr "Posteingang"
612
613 #: ../iconbar.c:150
614 msgid "Go to your personal calendar"
615 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
616
617 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
618 msgid "Calendar"
619 msgstr "Kalender"
620
621 #: ../iconbar.c:167
622 msgid "Go to your personal address book"
623 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
624
625 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
626 msgid "Contacts"
627 msgstr "Adressen"
628
629 #: ../iconbar.c:184
630 msgid "Go to your personal notes"
631 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
632
633 #: ../iconbar.c:201
634 msgid "Go to your personal task list"
635 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
636
637 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
638 msgid "Tasks"
639 msgstr "Aufgaben"
640
641 #: ../iconbar.c:216
642 msgid "List all of your accessible rooms"
643 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
644
645 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
646 msgid "Rooms"
647 msgstr "Räume"
648
649 #: ../iconbar.c:232
650 msgid "See who is online right now"
651 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
652
653 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
654 msgid "Who is online?"
655 msgstr "Wer ist da?"
656
657 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
658 msgid "Chat"
659 msgstr "Chat"
660
661 #: ../iconbar.c:267
662 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
663 msgstr ""
664 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
665 "Chatten"
666
667 #: ../iconbar.c:274
668 msgid "Advanced"
669 msgstr "Erweitert"
670
671 #: ../iconbar.c:284
672 msgid "Room and system administration functions"
673 msgstr "Räume und Verwaltung"
674
675 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:881
676 msgid "Administration"
677 msgstr "Verwaltung"
678
679 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
680 #: ../mainmenu.c:108
681 msgid "Log off"
682 msgstr "Abmelden"
683
684 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
685 msgid "Log off now?"
686 msgstr "Jetzt abmelden?"
687
688 #: ../iconbar.c:318
689 msgid "Customize this menu"
690 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
691
692 #: ../iconbar.c:319
693 msgid "customize this menu"
694 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
695
696 #: ../iconbar.c:386
697 #, fuzzy
698 msgid "switch to menu"
699 msgstr "Zurück zum Menü"
700
701 #: ../iconbar.c:468
702 msgid "Customize the icon bar"
703 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
704
705 #: ../iconbar.c:480
706 msgid "Display icons as:"
707 msgstr "Icons anzeigen als:"
708
709 #: ../iconbar.c:486
710 msgid "pictures and text"
711 msgstr "Bilder und Text"
712
713 #: ../iconbar.c:487
714 msgid "pictures only"
715 msgstr "Nur Bilder"
716
717 #: ../iconbar.c:488
718 msgid "text only"
719 msgstr "Nur Text"
720
721 #: ../iconbar.c:493
722 msgid ""
723 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
724 "the left side of the screen."
725 msgstr ""
726 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
727 "anwählen"
728
729 #: ../iconbar.c:511
730 msgid "Site logo"
731 msgstr "Seiten Logo"
732
733 #: ../iconbar.c:512
734 msgid "An icon describing this site"
735 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
736
737 #: ../iconbar.c:541
738 msgid "Mail (inbox)"
739 msgstr "Posteingang"
740
741 #: ../iconbar.c:542
742 msgid "A shortcut to your email Inbox"
743 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
744
745 #: ../iconbar.c:558
746 msgid "Your personal address book"
747 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
748
749 #: ../iconbar.c:574
750 msgid "Your personal notes"
751 msgstr "Ihre Notizen"
752
753 #: ../iconbar.c:591
754 msgid "A shortcut to your personal calendar"
755 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
756
757 #: ../iconbar.c:606
758 msgid "A shortcut to your personal task list"
759 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
760
761 #: ../iconbar.c:622
762 msgid ""
763 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
764 "available."
765 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
766
767 #: ../iconbar.c:638
768 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
769 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
770
771 #: ../iconbar.c:654
772 msgid ""
773 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
774 "room."
775 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
776
777 #: ../iconbar.c:671
778 msgid "Advanced options"
779 msgstr "Erweiterte Optionen"
780
781 #: ../iconbar.c:672
782 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
783 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
784
785 #: ../iconbar.c:688
786 msgid "Citadel logo"
787 msgstr "Citadel Logo"
788
789 #: ../iconbar.c:689
790 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
791 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
792
793 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1163 ../roomops.c:1490
794 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
795 msgid "Save changes"
796 msgstr "Änderungen übernehmen"
797
798 #: ../iconbar.c:751
799 msgid ""
800 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
801 "continue."
802 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
803
804 #: ../inetconf.c:35
805 msgid "localhost"
806 msgstr "Diese Maschine"
807
808 #: ../inetconf.c:36
809 msgid "directory"
810 msgstr "Verzeichnis"
811
812 #: ../inetconf.c:37
813 msgid "gatewaydomain"
814 msgstr "Tor zur Außenwelt"
815
816 #: ../inetconf.c:38
817 msgid "smarthost"
818 msgstr "Smarthost"
819
820 #: ../inetconf.c:39
821 msgid "rbl"
822 msgstr "Blacklisten"
823
824 #: ../inetconf.c:40
825 msgid "spamassassin"
826 msgstr "SpammAssassin"
827
828 #: ../inetconf.c:42
829 msgid "Local host aliases"
830 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
831
832 #: ../inetconf.c:43
833 msgid "Directory domains"
834 msgstr "Verzeichnis Namen"
835
836 #: ../inetconf.c:44
837 msgid "Gateway domains"
838 msgstr "Übergangs Domains"
839
840 #: ../inetconf.c:45
841 msgid "Smart hosts"
842 msgstr "Smart Hosts"
843
844 #: ../inetconf.c:46
845 msgid "RBL hosts"
846 msgstr "Blacklist-Maschinen"
847
848 #: ../inetconf.c:47
849 msgid "SpamAssassin hosts"
850 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
851
852 #: ../inetconf.c:49
853 msgid "(domains for which this host receives mail)"
854 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
855
856 #: ../inetconf.c:50
857 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
858 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
859
860 #: ../inetconf.c:51
861 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
862 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
863
864 #: ../inetconf.c:52
865 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
866 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
867
868 #: ../inetconf.c:53
869 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
870 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
871
872 #: ../inetconf.c:54
873 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
874 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
875
876 #: ../inetconf.c:91
877 msgid "Internet configuration"
878 msgstr "Internet Konfiguration"
879
880 #: ../inetconf.c:118
881 msgid "Delete this entry?"
882 msgstr "Eintrag Löschen?"
883
884 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
885 msgid "(Delete)"
886 msgstr "(Löschen)"
887
888 #: ../inetconf.c:167
889 #, c-format
890 msgid "%s has been deleted."
891 msgstr "%s wurde gelöscht."
892
893 #: ../listsub.c:41
894 msgid "List subscription"
895 msgstr "Listen Teilnehmer"
896
897 #: ../listsub.c:53
898 msgid "List subscribe/unsubscribe"
899 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
900
901 #: ../listsub.c:73
902 msgid "Confirmation request sent"
903 msgstr "Anfrage bestätigt"
904
905 #: ../listsub.c:75
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
909 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
910 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
911 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
912 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
913 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
914 msgstr ""
915 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
916 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
917 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
918 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
919
920 #: ../listsub.c:88
921 msgid "Go back..."
922 msgstr "Zurück..."
923
924 #: ../mainmenu.c:21
925 msgid "Basic commands"
926 msgstr "Einfache Kommandos"
927
928 #: ../mainmenu.c:30
929 msgid "List known rooms"
930 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
931
932 #: ../mainmenu.c:32
933 msgid "Where can I go from here?"
934 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
935
936 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:537
937 msgid "Goto next room"
938 msgstr "Zum nächsten Raum"
939
940 #: ../mainmenu.c:40
941 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
942 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
943
944 #: ../mainmenu.c:45
945 msgid "Skip to next room"
946 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
947
948 #: ../mainmenu.c:48
949 msgid "(come back here later)"
950 msgstr "(später zurückkehren)"
951
952 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:375
953 msgid "Ungoto"
954 msgstr "Zurück"
955
956 #: ../mainmenu.c:58
957 #, c-format
958 msgid "(oops! Back to %s)"
959 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
960
961 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:384
962 msgid "Read new messages"
963 msgstr "Neue Beiträge"
964
965 #: ../mainmenu.c:69
966 msgid "...in this room"
967 msgstr "... in diesem Raum"
968
969 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:462
970 msgid "Read all messages"
971 msgstr "Alle Beiträge"
972
973 #: ../mainmenu.c:77
974 msgid "...old <EM>and</EM> new"
975 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
976
977 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:512
978 msgid "Enter a message"
979 msgstr "Beitrag verfassen"
980
981 #: ../mainmenu.c:85
982 msgid "(post in this room)"
983 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
984
985 #: ../mainmenu.c:92
986 msgid "Summary page"
987 msgstr "Übersichtsseite"
988
989 #: ../mainmenu.c:95
990 msgid "Summary of my account"
991 msgstr "Meine Citadele"
992
993 #: ../mainmenu.c:100
994 msgid "User list"
995 msgstr "Benutzerliste"
996
997 #: ../mainmenu.c:103
998 msgid "(all registered users)"
999 msgstr "(alle Benutzer)"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:111
1002 msgid "Bye!"
1003 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:125
1006 msgid "Change your preferences and settings"
1007 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:130
1010 msgid "Update your contact information"
1011 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:140
1014 msgid "Enter your 'bio'"
1015 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:145
1018 msgid "Edit your online photo"
1019 msgstr "Ihr Photo ändern"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:152
1022 msgid "Advanced room commands"
1023 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:158
1026 msgid "Edit or delete this room"
1027 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:164
1030 msgid "Go to a 'hidden' room"
1031 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1821
1034 msgid "Create a new room"
1035 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:174
1038 #, c-format
1039 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1040 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:179
1043 msgid "List all forgotten rooms"
1044 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:198
1047 msgid "System Administration Menu"
1048 msgstr "System Administrator Menü"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:207
1051 msgid "Global Configuration"
1052 msgstr "Globale Konfiguration"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:212
1055 msgid "Edit site-wide configuration"
1056 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:217
1059 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1060 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:222
1063 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1064 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:229
1067 msgid "User account management"
1068 msgstr "Benutzer verwalten"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:234
1071 msgid "Add, change, delete user accounts"
1072 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1073
1074 #: ../mainmenu.c:244
1075 msgid "Rooms and Floors"
1076 msgstr "Räume und Etagen"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:249
1079 msgid "Add, change, or delete floors"
1080 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:271
1083 msgid "Enter a server command"
1084 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:280
1087 msgid ""
1088 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1089 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1090 "will not be of much use to you."
1091 msgstr ""
1092 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1093 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1094 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:287
1097 msgid "Enter command:"
1098 msgstr "Kommando Eingeben:"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:290
1101 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1102 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:294
1105 #, c-format
1106 msgid "Detected host header is %s://%s"
1107 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:296
1110 msgid "Send command"
1111 msgstr "Kommando Senden"
1112
1113 #: ../messages.c:368
1114 msgid " (work)"
1115 msgstr " (Firma)"
1116
1117 #: ../messages.c:370
1118 msgid " (home)"
1119 msgstr " (Privat)"
1120
1121 #: ../messages.c:372
1122 msgid " (cell)"
1123 msgstr " (Handy)"
1124
1125 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1126 msgid "Address:"
1127 msgstr "Adresse:"
1128
1129 #: ../messages.c:443
1130 msgid "Telephone:"
1131 msgstr "Telefon"
1132
1133 #: ../messages.c:448
1134 msgid "E-mail:"
1135 msgstr "Email:"
1136
1137 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1138 msgid "ERROR:"
1139 msgstr "FEHLER"
1140
1141 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1142 msgid "unexpected end of message"
1143 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1144
1145 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1146 msgid "from "
1147 msgstr "von "
1148
1149 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1150 msgid "in "
1151 msgstr "in "
1152
1153 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1154 msgid "to "
1155 msgstr "an "
1156
1157 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1158 msgid "CC:"
1159 msgstr "CC:"
1160
1161 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1162 msgid "Subject:"
1163 msgstr "Betreff:"
1164
1165 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1166 msgid "Reply"
1167 msgstr "Antworten"
1168
1169 #: ../messages.c:774
1170 msgid "ReplyQuoted"
1171 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1172
1173 #: ../messages.c:791
1174 msgid "ReplyAll"
1175 msgstr "AntwortenAnAlle"
1176
1177 #: ../messages.c:799
1178 msgid "Forward"
1179 msgstr "Weiterleiten"
1180
1181 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1182 msgid "Move"
1183 msgstr "Verschieben"
1184
1185 #: ../messages.c:811
1186 msgid "Delete this message?"
1187 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1188
1189 #: ../messages.c:816
1190 msgid "Print"
1191 msgstr "Drucken"
1192
1193 #: ../messages.c:922
1194 #, c-format
1195 msgid "I don't know how to display %s"
1196 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1197
1198 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1199 msgid "edit"
1200 msgstr "bearbeiten"
1201
1202 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1203 msgid "(no subject)"
1204 msgstr "(kein Betreff)"
1205
1206 #: ../messages.c:1506
1207 msgid "(no name)"
1208 msgstr "(kein Name)"
1209
1210 #: ../messages.c:1552
1211 msgid "This address book is empty."
1212 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1213
1214 #: ../messages.c:1919
1215 msgid "No new messages."
1216 msgstr "Keine neue Nachricht."
1217
1218 #: ../messages.c:1921
1219 msgid "No old messages."
1220 msgstr "Keine alte Nachricht"
1221
1222 #: ../messages.c:1923
1223 msgid "No messages here."
1224 msgstr "Keine Beiträge hier"
1225
1226 #: ../messages.c:2039
1227 msgid "Subject"
1228 msgstr "Betreff"
1229
1230 #: ../messages.c:2041
1231 msgid "Sender"
1232 msgstr "Absender"
1233
1234 #: ../messages.c:2043
1235 msgid "Date"
1236 msgstr "Datum"
1237
1238 #: ../messages.c:2143
1239 msgid "Reading #"
1240 msgstr "Lese #"
1241
1242 #: ../messages.c:2196
1243 #, c-format
1244 msgid "of %d messages."
1245 msgstr "von %d Nachrichten"
1246
1247 #: ../messages.c:2378
1248 #, c-format
1249 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1250 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1251
1252 #: ../messages.c:2384
1253 #, c-format
1254 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1255 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1256
1257 #: ../messages.c:2401
1258 #, c-format
1259 msgid "Message has been sent.\n"
1260 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1261
1262 #: ../messages.c:2404
1263 #, c-format
1264 msgid "Message has been posted.\n"
1265 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1266
1267 #: ../messages.c:2508
1268 msgid " <I>from</I> "
1269 msgstr " <I>von</I> "
1270
1271 #: ../messages.c:2518
1272 msgid " <I>in</I> "
1273 msgstr " <I>in</i> "
1274
1275 #: ../messages.c:2536
1276 msgid "To:"
1277 msgstr "An:"
1278
1279 #: ../messages.c:2558
1280 msgid "BCC:"
1281 msgstr "BCC:"
1282
1283 #: ../messages.c:2576
1284 msgid "Subject (optional):"
1285 msgstr "Betreff (optional):"
1286
1287 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1288 msgid "Send message"
1289 msgstr "Meldung senden"
1290
1291 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1292 msgid "Post message"
1293 msgstr "Beitrag einreichen"
1294
1295 #: ../messages.c:2603
1296 msgid "--- forwarded message ---"
1297 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1298
1299 #: ../messages.c:2668
1300 msgid "Attachments:"
1301 msgstr "Anhänge:"
1302
1303 #: ../messages.c:2683
1304 msgid "Attach file:"
1305 msgstr "Datei anhängen:"
1306
1307 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1308 msgid "Add"
1309 msgstr "Hinzufügen"
1310
1311 #: ../messages.c:2751
1312 msgid "Confirm move of message"
1313 msgstr "Verschieben bestätigen"
1314
1315 #: ../messages.c:2758
1316 msgid "Move this message to:"
1317 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1318
1319 #: ../messages.c:2802
1320 #, c-format
1321 msgid "The message was not moved."
1322 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1323
1324 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1325 msgid "Add a new node"
1326 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1327
1328 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1329 msgid "Node name"
1330 msgstr "Name des Knotens"
1331
1332 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1333 msgid "Shared secret"
1334 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1335
1336 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1337 msgid "Host or IP address"
1338 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1339
1340 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1341 msgid "Port number"
1342 msgstr "Portnummer"
1343
1344 #: ../netconf.c:77
1345 msgid "Add node"
1346 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1347
1348 #: ../netconf.c:100
1349 msgid "Edit node configuration for "
1350 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1351
1352 #: ../netconf.c:164
1353 msgid "Network configuration"
1354 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1355
1356 #: ../netconf.c:177
1357 msgid "Currently configured nodes"
1358 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1359
1360 #: ../netconf.c:192
1361 msgid "(Edit)"
1362 msgstr "(Bearbeiten)"
1363
1364 #: ../netconf.c:215
1365 msgid "Confirm delete"
1366 msgstr "Löschen bestätigen"
1367
1368 #: ../netconf.c:222
1369 msgid "Are you sure you want to delete "
1370 msgstr "wirklich Löschen?"
1371
1372 #: ../netconf.c:229
1373 msgid "Yes"
1374 msgstr "Ja"
1375
1376 #: ../netconf.c:232
1377 msgid "No"
1378 msgstr "Nein"
1379
1380 #: ../netconf.c:291
1381 msgid "Back to menu"
1382 msgstr "Zurück zum Menü"
1383
1384 #: ../paging.c:22
1385 msgid "Send instant message"
1386 msgstr "Kurznachricht senden"
1387
1388 #: ../paging.c:31
1389 msgid "Send an instant message to: "
1390 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1391
1392 #: ../paging.c:47
1393 msgid "Enter message text:"
1394 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1395
1396 #: ../paging.c:87
1397 msgid "Message was not sent."
1398 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1399
1400 #: ../paging.c:97
1401 msgid "Message has been sent to "
1402 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1403
1404 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1405 msgid "[ close window ]"
1406 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1407
1408 #: ../paging.c:162
1409 msgid "Instant message from "
1410 msgstr "Kurznachricht von "
1411
1412 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1413 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1414 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1415
1416 #: ../paging.c:300
1417 msgid "Now exiting chat mode."
1418 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1419
1420 #: ../paging.c:471
1421 msgid "Send"
1422 msgstr "Absenden"
1423
1424 #: ../paging.c:472
1425 msgid "Help"
1426 msgstr "Hilfe"
1427
1428 #: ../paging.c:473
1429 msgid "List users"
1430 msgstr "Benutzer auflisten"
1431
1432 #: ../preferences.c:186
1433 msgid "Preferences and settings"
1434 msgstr "Einstellungen"
1435
1436 #: ../preferences.c:207
1437 msgid "Room list view"
1438 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1439
1440 #: ../preferences.c:213
1441 msgid "Tree (folders) view"
1442 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1443
1444 #: ../preferences.c:219
1445 msgid "Table (rooms) view"
1446 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1447
1448 #: ../preferences.c:230
1449 msgid "Calendar hour format"
1450 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1451
1452 #: ../preferences.c:236
1453 msgid "12 hour (am/pm)"
1454 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1455
1456 #: ../preferences.c:242
1457 msgid "24 hour"
1458 msgstr "24 Stunden"
1459
1460 #: ../preferences.c:253
1461 msgid "Calendar day view begins at:"
1462 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1463
1464 #: ../preferences.c:282
1465 msgid "Calendar day view ends at:"
1466 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1467
1468 #: ../preferences.c:311
1469 msgid "Attach signature to email messages?"
1470 msgstr "Emails Signieren?"
1471
1472 #: ../preferences.c:329
1473 msgid "No signature"
1474 msgstr "Keine Signatur"
1475
1476 #: ../preferences.c:335
1477 msgid "Use this signature:"
1478 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1479
1480 #: ../preferences.c:360
1481 msgid "Change"
1482 msgstr "Ändern"
1483
1484 #: ../preferences.c:382
1485 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1486 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1487
1488 #: ../roomops.c:14
1489 msgid "Bulletin Board"
1490 msgstr "Forum"
1491
1492 #: ../roomops.c:15
1493 msgid "Mail Folder"
1494 msgstr "Mail Übersicht"
1495
1496 #: ../roomops.c:16
1497 msgid "Address Book"
1498 msgstr "Adresse:"
1499
1500 #: ../roomops.c:18
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Task List"
1503 msgstr "Aufgaben"
1504
1505 #: ../roomops.c:19
1506 msgid "Notes List"
1507 msgstr "Notizen"
1508
1509 #: ../roomops.c:204
1510 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1511 msgstr "Raum Vergessen"
1512
1513 #: ../roomops.c:210
1514 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1515 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1516
1517 #: ../roomops.c:299
1518 msgid "View as:"
1519 msgstr "Anzeigen als:"
1520
1521 #: ../roomops.c:398
1522 msgid "View contacts"
1523 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1524
1525 #: ../roomops.c:409
1526 msgid "Day view"
1527 msgstr "Tages Übersicht"
1528
1529 #: ../roomops.c:418
1530 msgid "Month view"
1531 msgstr "Monats Übersicht"
1532
1533 #: ../roomops.c:429
1534 msgid "View tasks"
1535 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1536
1537 #: ../roomops.c:440
1538 msgid "View notes"
1539 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1540
1541 #: ../roomops.c:451
1542 msgid "View message list"
1543 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1544
1545 #: ../roomops.c:476
1546 msgid "Add new contact"
1547 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1548
1549 #: ../roomops.c:485
1550 msgid "Add new event"
1551 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1552
1553 #: ../roomops.c:494
1554 msgid "Add new task"
1555 msgstr "Neue Aufgabe"
1556
1557 #: ../roomops.c:503
1558 msgid "Add new note"
1559 msgstr "Neue Notiz"
1560
1561 #: ../roomops.c:525
1562 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1563 msgstr ""
1564 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1565 "Nachrichten gehen"
1566
1567 #: ../roomops.c:526
1568 msgid "Skip this room"
1569 msgstr "Raum Überspringen"
1570
1571 #: ../roomops.c:536
1572 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1573 msgstr ""
1574 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1575 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1576
1577 #: ../roomops.c:897
1578 msgid "Configuration"
1579 msgstr "Konfiguration"
1580
1581 #: ../roomops.c:913
1582 msgid "Message expire policy"
1583 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1584
1585 #: ../roomops.c:929
1586 msgid "Access controls"
1587 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1588
1589 #: ../roomops.c:945
1590 msgid "Sharing"
1591 msgstr "Teilen"
1592
1593 #: ../roomops.c:961
1594 msgid "Mailing list service"
1595 msgstr "Mailinglisten Service"
1596
1597 #: ../roomops.c:983
1598 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1599 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1600
1601 #: ../roomops.c:985
1602 msgid "Delete this room"
1603 msgstr "Raum Löschen"
1604
1605 #: ../roomops.c:988
1606 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1607 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1608
1609 #: ../roomops.c:991
1610 msgid "Edit this room's Info file"
1611 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1612
1613 #: ../roomops.c:1000 ../roomops.c:1833
1614 msgid "Name of room: "
1615 msgstr "Name des Raums: "
1616
1617 #: ../roomops.c:1007 ../roomops.c:1837
1618 msgid "Resides on floor: "
1619 msgstr "Ist in der Etage: "
1620
1621 #: ../roomops.c:1021 ../roomops.c:1875
1622 msgid "Type of room:"
1623 msgstr "Raum-Typ:"
1624
1625 #: ../roomops.c:1028
1626 msgid "Public room"
1627 msgstr "Öffentlicher Raum"
1628
1629 #: ../roomops.c:1036
1630 msgid "Private - guess name"
1631 msgstr "Privat - Namen raten"
1632
1633 #: ../roomops.c:1043
1634 msgid "Private - require password:"
1635 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1636
1637 #: ../roomops.c:1053 ../roomops.c:1906
1638 msgid "Private - invitation only"
1639 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1640
1641 #: ../roomops.c:1057
1642 msgid "If private, cause current users to forget room"
1643 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1644
1645 #: ../roomops.c:1065
1646 msgid "Preferred users only"
1647 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1648
1649 #: ../roomops.c:1071
1650 msgid "Read-only room"
1651 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1652
1653 #: ../roomops.c:1078
1654 msgid "File directory room"
1655 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1656
1657 #: ../roomops.c:1081
1658 msgid "Directory name: "
1659 msgstr "Verzeichnisname:  "
1660
1661 #: ../roomops.c:1089
1662 msgid "Uploading allowed"
1663 msgstr "Hochladen erlaubt"
1664
1665 #: ../roomops.c:1095
1666 msgid "Downloading allowed"
1667 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1668
1669 #: ../roomops.c:1101
1670 msgid "Visible directory"
1671 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1672
1673 #: ../roomops.c:1110
1674 msgid "Network shared room"
1675 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1676
1677 #: ../roomops.c:1116
1678 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1679 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1680
1681 #: ../roomops.c:1121
1682 msgid "Anonymous messages"
1683 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1684
1685 #: ../roomops.c:1129
1686 msgid "No anonymous messages"
1687 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1688
1689 #: ../roomops.c:1135
1690 msgid "All messages are anonymous"
1691 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1692
1693 #: ../roomops.c:1141
1694 msgid "Prompt user when entering messages"
1695 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1696
1697 #: ../roomops.c:1147
1698 msgid "Room aide: "
1699 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1700
1701 #: ../roomops.c:1219
1702 msgid "Shared with"
1703 msgstr "Geteilt mit"
1704
1705 #: ../roomops.c:1222
1706 msgid "Not shared with"
1707 msgstr "Nicht geteilt mit"
1708
1709 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1710 msgid "Remote node name"
1711 msgstr "Entfernter Knotenname"
1712
1713 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1714 msgid "Remote room name"
1715 msgstr "Entfernter Raumname"
1716
1717 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1276
1718 msgid "Actions"
1719 msgstr "Aktionen"
1720
1721 #: ../roomops.c:1264
1722 msgid "Unshare"
1723 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1724
1725 #: ../roomops.c:1301
1726 msgid "Share"
1727 msgstr "Freigabe"
1728
1729 #: ../roomops.c:1309
1730 msgid "Notes:"
1731 msgstr "Notizen:"
1732
1733 #: ../roomops.c:1310
1734 msgid ""
1735 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1736 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1737 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1738 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1739 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1740 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1741 msgstr ""
1742 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1743 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1744 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1745 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1746 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1747 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1748
1749 #: ../roomops.c:1331
1750 msgid ""
1751 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1752 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1753 msgstr ""
1754 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1755 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1756
1757 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1378
1758 msgid "(remove)"
1759 msgstr "(Löschen)"
1760
1761 #: ../roomops.c:1361
1762 msgid ""
1763 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1764 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1765 msgstr ""
1766 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1767 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1768
1769 #: ../roomops.c:1392
1770 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1771 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1772
1773 #: ../roomops.c:1395
1774 msgid "Click to disable."
1775 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1776
1777 #: ../roomops.c:1397
1778 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1779 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1780
1781 #: ../roomops.c:1403
1782 msgid ""
1783 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1784 "unsubscribe requests."
1785 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1786
1787 #: ../roomops.c:1407
1788 msgid "Click to enable."
1789 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1790
1791 #: ../roomops.c:1436
1792 msgid "Message expire policy for this room"
1793 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1794
1795 #: ../roomops.c:1442
1796 msgid "Use the default policy for this floor"
1797 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1798
1799 #: ../roomops.c:1446 ../roomops.c:1473 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1800 msgid "Never automatically expire messages"
1801 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1802
1803 #: ../roomops.c:1450 ../roomops.c:1477 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1804 msgid "Expire by message count"
1805 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1806
1807 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1481 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1808 msgid "Expire by message age"
1809 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1810
1811 #: ../roomops.c:1456 ../roomops.c:1483 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1812 msgid "Number of messages or days: "
1813 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1814
1815 #: ../roomops.c:1463
1816 msgid "Message expire policy for this floor"
1817 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1818
1819 #: ../roomops.c:1469
1820 msgid "Use the system default"
1821 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1822
1823 #: ../roomops.c:1544 ../roomops.c:2884
1824 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1825 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1826
1827 #: ../roomops.c:1683
1828 msgid "Your changes have been saved."
1829 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1830
1831 #: ../roomops.c:1715
1832 #, c-format
1833 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1834 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1835
1836 #: ../roomops.c:1729
1837 #, c-format
1838 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1839 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1840
1841 #: ../roomops.c:1757
1842 msgid ""
1843 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1844 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1845 msgstr ""
1846 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1847 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1848
1849 #: ../roomops.c:1777
1850 msgid "Kick"
1851 msgstr "Bannen"
1852
1853 #: ../roomops.c:1781
1854 msgid ""
1855 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1856 "below and click 'Invite'."
1857 msgstr ""
1858 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1859 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1860
1861 #: ../roomops.c:1787
1862 msgid "Invite:"
1863 msgstr "Einladen:"
1864
1865 #: ../roomops.c:1792
1866 msgid "Invite"
1867 msgstr "Einladen"
1868
1869 #: ../roomops.c:1855
1870 msgid "Default view for room: "
1871 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1872
1873 #: ../roomops.c:1884
1874 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1875 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1876
1877 #: ../roomops.c:1891
1878 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1879 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1880
1881 #: ../roomops.c:1898
1882 msgid "Private - require password: "
1883 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1884
1885 #: ../roomops.c:1914
1886 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1887 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1888
1889 #: ../roomops.c:1919
1890 msgid "Create new room"
1891 msgstr "Neuer Raum"
1892
1893 #: ../roomops.c:1987
1894 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1895 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1896
1897 #: ../roomops.c:2030
1898 msgid "Go to a hidden room"
1899 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1900
1901 #: ../roomops.c:2041
1902 msgid ""
1903 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1904 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1905 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1906 "returning here."
1907 msgstr ""
1908 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1909 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1910 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1911
1912 #: ../roomops.c:2053
1913 msgid "Enter room name:"
1914 msgstr "Raumname eingeben:"
1915
1916 #: ../roomops.c:2060
1917 msgid "Enter room password:"
1918 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1919
1920 #: ../roomops.c:2069
1921 msgid "Go there"
1922 msgstr "Betreten"
1923
1924 #: ../roomops.c:2122
1925 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1926 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1927
1928 #: ../roomops.c:2127
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1932 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1933 msgstr ""
1934 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1935 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1936
1937 #: ../roomops.c:2132
1938 msgid "Zap this room"
1939 msgstr "Raum vergessen"
1940
1941 #: ../rss.c:28
1942 msgid "Email"
1943 msgstr "Email"
1944
1945 #: ../rss.c:62
1946 msgid "Not logged in"
1947 msgstr "Nicht angemeldet"
1948
1949 #: ../rss.c:81
1950 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1951 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1952
1953 #: ../siteconfig.c:28
1954 msgid "Site configuration"
1955 msgstr "Standortskonfiguration"
1956
1957 #: ../siteconfig.c:51
1958 msgid "General"
1959 msgstr "Allgemein"
1960
1961 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1962 msgid "General site configuration items"
1963 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1964
1965 #: ../siteconfig.c:64
1966 msgid "Access"
1967 msgstr "Zugang"
1968
1969 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1970 msgid "Access controls and site policy settings"
1971 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1972
1973 #: ../siteconfig.c:77
1974 msgid "Network"
1975 msgstr "Netzwerk"
1976
1977 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1978 msgid "Network services"
1979 msgstr "Netzwerk Dienste"
1980
1981 #: ../siteconfig.c:90
1982 msgid "Tuning"
1983 msgstr "Feinabstimmung"
1984
1985 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1986 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1987 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1988
1989 #: ../siteconfig.c:103
1990 msgid "Directory"
1991 msgstr "Verzeichnisdienste"
1992
1993 #: ../siteconfig.c:104
1994 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1995 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1996
1997 #: ../siteconfig.c:116
1998 msgid "Auto-purger"
1999 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2000
2001 #: ../siteconfig.c:117
2002 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2003 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2004
2005 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2006 msgid ""
2007 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2008 "Citadel server."
2009 msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2010
2011 #: ../siteconfig.c:155
2012 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2013 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2014
2015 #: ../siteconfig.c:164
2016 msgid "Message auto-purger settings"
2017 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2018
2019 #: ../siteconfig.c:166
2020 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2021 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2022
2023 #: ../siteconfig.c:205
2024 msgid "Fully qualified domain name"
2025 msgstr "FQDN"
2026
2027 #: ../siteconfig.c:217
2028 msgid "Human-readable node name"
2029 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2030
2031 #: ../siteconfig.c:229
2032 msgid "Telephone number"
2033 msgstr "Telefonnummer"
2034
2035 #: ../siteconfig.c:241
2036 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2037 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:254
2040 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2041 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:266
2044 msgid "Initial access level for new users"
2045 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:285
2048 msgid "Require registration for new users"
2049 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:298
2052 msgid "Quarantine messages from problem users"
2053 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:311
2056 msgid "Name of quarantine room"
2057 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:323
2060 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2061 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:335
2064 msgid "Restrict access to Internet mail"
2065 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:348
2068 msgid "Geographic location of this system"
2069 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:360
2072 msgid "Name of system administrator"
2073 msgstr "Name des Verwalters"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:372
2076 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2077 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:384
2080 msgid "Default user purge time (days)"
2081 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:396
2084 msgid "Default room purge time (days)"
2085 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:408
2088 msgid "Name of room to log pages"
2089 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:420
2092 msgid "Access level required to create rooms"
2093 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:439
2096 msgid "Maximum message length"
2097 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:451
2100 msgid "Minimum number of worker threads"
2101 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:463
2104 msgid "Maximum number of worker threads"
2105 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:475
2108 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2109 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:487
2112 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2113 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:499
2116 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2117 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:512
2120 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2121 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2122
2123 #: ../siteconfig.c:524
2124 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2125 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:536
2128 msgid "Disable self-service user account creation"
2129 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:552
2132 msgid "Hour to run database auto-purge"
2133 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:573
2136 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2137 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:585
2140 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2141 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:597
2144 msgid "Base DN"
2145 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:609
2148 msgid "Bind DN"
2149 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:621
2152 msgid "Password for bind DN"
2153 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:634
2156 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2157 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:646
2160 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2161 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:658
2164 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2165 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:670
2168 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2169 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:682
2172 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2173 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:694
2176 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2177 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:707
2180 msgid "Automatically delete committed database logs"
2181 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:720
2184 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2185 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:733
2188 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2189 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:765
2192 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2193 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:786
2196 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2197 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:790
2200 msgid "Same policy as public rooms"
2201 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:896
2204 msgid "Your system configuration has been updated."
2205 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2206
2207 #: ../subst.c:205
2208 msgid "ERROR: could not open template "
2209 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2210
2211 #: ../summary.c:19
2212 msgid "Sunday"
2213 msgstr "Sonntag"
2214
2215 #: ../summary.c:20
2216 msgid "Monday"
2217 msgstr "Montag"
2218
2219 #: ../summary.c:21
2220 msgid "Tuesday"
2221 msgstr "Dienstag"
2222
2223 #: ../summary.c:22
2224 msgid "Wednesday"
2225 msgstr "Mittwoch"
2226
2227 #: ../summary.c:23
2228 msgid "Thursday"
2229 msgstr "Donnerstag"
2230
2231 #: ../summary.c:24
2232 msgid "Friday"
2233 msgstr "Freitag"
2234
2235 #: ../summary.c:25
2236 msgid "Saturday"
2237 msgstr "Samstag"
2238
2239 #: ../summary.c:27
2240 msgid "January"
2241 msgstr "Januar"
2242
2243 #: ../summary.c:28
2244 msgid "February"
2245 msgstr "Februar"
2246
2247 #: ../summary.c:29
2248 msgid "March"
2249 msgstr "März"
2250
2251 #: ../summary.c:30
2252 msgid "April"
2253 msgstr "April"
2254
2255 #: ../summary.c:31
2256 msgid "May"
2257 msgstr "Mai"
2258
2259 #: ../summary.c:32
2260 msgid "June"
2261 msgstr "Juni"
2262
2263 #: ../summary.c:33
2264 msgid "July"
2265 msgstr "Juli"
2266
2267 #: ../summary.c:34
2268 msgid "August"
2269 msgstr "August"
2270
2271 #: ../summary.c:35
2272 msgid "September"
2273 msgstr "September"
2274
2275 #: ../summary.c:36
2276 msgid "October"
2277 msgstr "Oktober"
2278
2279 #: ../summary.c:37
2280 msgid "November"
2281 msgstr "November"
2282
2283 #: ../summary.c:38
2284 msgid "December"
2285 msgstr "Dezember"
2286
2287 #: ../summary.c:60
2288 msgid "(nothing)"
2289 msgstr "(Nichts)"
2290
2291 #: ../summary.c:75
2292 msgid "Messages"
2293 msgstr "Nachrichten"
2294
2295 #: ../summary.c:112
2296 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2297 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2298
2299 #: ../summary.c:147
2300 msgid "(None)"
2301 msgstr "(Keine)"
2302
2303 #: ../summary.c:160
2304 msgid "(This server does not support task lists)"
2305 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2306
2307 #: ../summary.c:176
2308 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2309 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2310
2311 #: ../summary.c:189
2312 msgid "(Nothing)"
2313 msgstr "(Nichts)"
2314
2315 #: ../summary.c:201
2316 msgid "(This server does not support calendars)"
2317 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2318
2319 #: ../summary.c:213
2320 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2321 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2322
2323 #: ../summary.c:217
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2327 "administrator is %s."
2328 msgstr ""
2329 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2330 "s"
2331
2332 #: ../summary.c:281
2333 #, c-format
2334 msgid "Summary page for %s"
2335 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2336
2337 #: ../sysmsgs.c:33
2338 #, c-format
2339 msgid "Edit %s"
2340 msgstr "%s editieren"
2341
2342 #: ../sysmsgs.c:37
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2346 "the formatting, indent a line at least one space."
2347 msgstr ""
2348 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2349 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2350
2351 #: ../sysmsgs.c:69
2352 #, c-format
2353 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2354 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2355
2356 #: ../sysmsgs.c:88
2357 #, c-format
2358 msgid "%s has been saved."
2359 msgstr "%s wurde gespeichert."
2360
2361 #: ../useredit.c:24
2362 msgid "Edit or delete users"
2363 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2364
2365 #: ../useredit.c:33
2366 msgid "Add users"
2367 msgstr "Neuer Benutzer"
2368
2369 #: ../useredit.c:36
2370 msgid ""
2371 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2372 "and click 'Create'."
2373 msgstr ""
2374 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2375 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2376
2377 #: ../useredit.c:41
2378 msgid "New user: "
2379 msgstr "Neuer Benutzer: "
2380
2381 #: ../useredit.c:44
2382 msgid "Create"
2383 msgstr "Anlegen"
2384
2385 #: ../useredit.c:50
2386 msgid "Edit or Delete users"
2387 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2388
2389 #: ../useredit.c:53
2390 msgid ""
2391 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2392 "click 'Edit'."
2393 msgstr ""
2394 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2395 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2396
2397 #: ../useredit.c:76
2398 msgid "Edit configuration"
2399 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2400
2401 #: ../useredit.c:77
2402 msgid "Edit address book entry"
2403 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2404
2405 #: ../useredit.c:79
2406 msgid "Delete user"
2407 msgstr "Benutzer Löschen"
2408
2409 #: ../useredit.c:79
2410 msgid "Delete this user?"
2411 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2412
2413 #: ../useredit.c:192
2414 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2415 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2416
2417 #: ../useredit.c:268
2418 msgid "Edit user account: "
2419 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2420
2421 #: ../useredit.c:288
2422 msgid "Password"
2423 msgstr "Passwort"
2424
2425 #: ../useredit.c:295
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Permission to send Internet mail"
2428 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2429
2430 #: ../useredit.c:304
2431 msgid "Number of logins"
2432 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2433
2434 #: ../useredit.c:311
2435 msgid "Messages submitted"
2436 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2437
2438 #: ../useredit.c:318
2439 msgid "Access level"
2440 msgstr "Zugangsberechtigung"
2441
2442 #: ../useredit.c:332
2443 msgid "User ID number"
2444 msgstr "Benutzer ID"
2445
2446 #: ../useredit.c:340
2447 msgid "Date and time of last login"
2448 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2449
2450 #: ../useredit.c:355
2451 msgid "Auto-purge after this many days"
2452 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2453
2454 #: ../useredit.c:385
2455 msgid "Changes were not saved."
2456 msgstr "Änderungen verworfen."
2457
2458 #: ../useredit.c:462
2459 #, c-format
2460 msgid "A new user has been created."
2461 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2462
2463 #: ../userlist.c:43
2464 #, c-format
2465 msgid "User list for %s"
2466 msgstr "Benutzerliste für %s"
2467
2468 #: ../userlist.c:59
2469 msgid ""
2470 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2471 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2472 msgstr ""
2473 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2474 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2475 "TR>"
2476
2477 #: ../userlist.c:118
2478 msgid "User profile"
2479 msgstr "Benutzerprofil"
2480
2481 #: ../userlist.c:154
2482 #, c-format
2483 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2484 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2485
2486 #: ../vcard_edit.c:178
2487 msgid "Edit contact information"
2488 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2489
2490 #: ../vcard_edit.c:194
2491 msgid "Prefix"
2492 msgstr "Anrede"
2493
2494 #: ../vcard_edit.c:194
2495 msgid "First"
2496 msgstr "Vorname"
2497
2498 #: ../vcard_edit.c:194
2499 msgid "Middle"
2500 msgstr "Mittelinitial"
2501
2502 #: ../vcard_edit.c:194
2503 msgid "Last"
2504 msgstr "Nachname"
2505
2506 #: ../vcard_edit.c:194
2507 msgid "Suffix"
2508 msgstr "Zähler"
2509
2510 #: ../vcard_edit.c:215
2511 msgid "Display name:"
2512 msgstr "Namen anzeigen:"
2513
2514 #: ../vcard_edit.c:222
2515 msgid "Title:"
2516 msgstr "Titel:"
2517
2518 #: ../vcard_edit.c:229
2519 msgid "Organization:"
2520 msgstr "Organisation:"
2521
2522 #: ../vcard_edit.c:240
2523 msgid "PO box:"
2524 msgstr "Postfach:"
2525
2526 #: ../vcard_edit.c:256
2527 msgid "City:"
2528 msgstr "Stadt:"
2529
2530 #: ../vcard_edit.c:262
2531 msgid "State:"
2532 msgstr "Bundesland:"
2533
2534 #: ../vcard_edit.c:268
2535 msgid "ZIP code:"
2536 msgstr "Postleitzahl:"
2537
2538 #: ../vcard_edit.c:274
2539 msgid "Country:"
2540 msgstr "Land:"
2541
2542 #: ../vcard_edit.c:284
2543 msgid "Home telephone:"
2544 msgstr "Telefon:"
2545
2546 #: ../vcard_edit.c:290
2547 msgid "Work telephone:"
2548 msgstr "Telefon/Büro:"
2549
2550 #: ../vcard_edit.c:301
2551 msgid "Primary Internet e-mail address"
2552 msgstr "Erste Email-Adresse"
2553
2554 #: ../vcard_edit.c:308
2555 msgid "Internet e-mail aliases"
2556 msgstr "Internet Email Aliase"
2557
2558 #: ../webcit.c:630
2559 #, c-format
2560 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2561 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2562
2563 #: ../webcit.c:711
2564 msgid "Make this my start page"
2565 msgstr "Als Startseite setzen"
2566
2567 #: ../webcit.c:730
2568 msgid "You no longer have a start page selected."
2569 msgstr "Startseite gelöscht"
2570
2571 #: ../webcit.c:760
2572 msgid "Authorization Required"
2573 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2574
2575 #: ../webcit.c:762
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2579 "not be logged in: %s\n"
2580 msgstr ""
2581 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2582 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2583
2584 #: ../webcit.c:1119
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2588 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2589 "newer.\n"
2590 "\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2594 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2595 "\n"
2596 "\n"
2597
2598 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2599 msgid "Room info"
2600 msgstr "Raum Info"
2601
2602 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2603 msgid "Your bio"
2604 msgstr "Ihre Biographie"
2605
2606 #: ../webcit.c:1370
2607 msgid "your photo"
2608 msgstr "Ihr Photo"
2609
2610 #: ../webcit.c:1376
2611 msgid "the icon for this room"
2612 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2613
2614 #: ../webcit.c:1390
2615 msgid "the icon for this floor"
2616 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2617
2618 #: ../who.c:25
2619 msgid "User name"
2620 msgstr "Benutzername"
2621
2622 #: ../who.c:26
2623 msgid "Room"
2624 msgstr "Raum"
2625
2626 #: ../who.c:27
2627 msgid "From host"
2628 msgstr "Vom Knoten"
2629
2630 #: ../who.c:60
2631 msgid "(kill)"
2632 msgstr "(beenden)"
2633
2634 #: ../who.c:63
2635 msgid "(edit)"
2636 msgstr "(bearbeiten)"
2637
2638 #: ../who.c:139
2639 msgid "Do you really want to kill this session?"
2640 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2641
2642 #: ../who.c:149
2643 #, c-format
2644 msgid "Users currently on %s"
2645 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2646
2647 #: ../who.c:164
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2651 "to that user."
2652 msgstr ""
2653 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2654 "eine Kurznachricht zu senden."
2655
2656 #: ../who.c:223
2657 msgid "Edit your session display"
2658 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2659
2660 #: ../who.c:227
2661 msgid ""
2662 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2663 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2664 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2665 "corresponding box. "
2666 msgstr ""
2667 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2668 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2669 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2670
2671 #: ../who.c:239
2672 msgid "Room name:"
2673 msgstr "Raumname:"
2674
2675 #: ../who.c:244
2676 msgid "Change room name"
2677 msgstr "Raumname setzen"
2678
2679 #: ../who.c:248
2680 msgid "Host name:"
2681 msgstr "Rechnername:"
2682
2683 #: ../who.c:253
2684 msgid "Change host name"
2685 msgstr "Rechnername setzen"
2686
2687 #: ../who.c:263
2688 msgid "Change user name"
2689 msgstr "Benutzername ändern"
2690