]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* added some translations
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # German localization
2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
5 # "äöäö
6 # fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-02 17:03-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 #, fuzzy
21 msgid "Deleted"
22 msgstr "Löschen"
23
24 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
25 msgid "New User"
26 msgstr "Neuer Benutzer"
27
28 #: ../auth.c:15
29 #, fuzzy
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Neuer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:16
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../auth.c:17
38 #, fuzzy
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 #, fuzzy
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Mittelinitial"
51
52 #: ../auth.c:57
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und Passwort "
65 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
66 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
67 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
68 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
69 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
70 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 "fallen</li>\n"
72 "<br /></ul>"
73
74 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
75 msgid "User name:"
76 msgstr "Benutzername:"
77
78 #: ../auth.c:74
79 #, fuzzy
80 msgid "Password:"
81 msgstr "Passwort"
82
83 #: ../auth.c:75
84 msgid "Language:"
85 msgstr "Sprache:"
86
87 #: ../auth.c:76
88 msgid "Login"
89 msgstr "Anmelden"
90
91 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
92 msgid "Exit"
93 msgstr "Ende"
94
95 #: ../auth.c:80
96 #, c-format
97 msgid "%s - powered by Citadel"
98 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
99
100 #: ../auth.c:157 ../auth.c:503
101 msgid "Blank passwords are not allowed."
102 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103
104 #: ../auth.c:178
105 msgid "Your password was not accepted."
106 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
107
108 #: ../auth.c:278
109 msgid ""
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
111 "Please report this problem to your system administrator."
112 msgstr ""
113 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
114 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
115
116 #: ../auth.c:286
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../auth.c:358
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:366
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
132
133 #: ../auth.c:428 ../mainmenu.c:135
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
136
137 #: ../auth.c:457
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
140
141 #: ../auth.c:461
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
144
145 #: ../auth.c:466
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Passwort ändern"
148
149 #: ../auth.c:468 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2693
151 #: ../messages.c:2777 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1489 ../roomops.c:1917
153 #: ../roomops.c:2066 ../roomops.c:2130 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Abbruch"
157
158 #: ../auth.c:484
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
161
162 #: ../auth.c:495
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
165
166 #: ../availability.c:122
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
169
170 #: ../availability.c:142
171 msgid "free"
172 msgstr "frei"
173
174 #: ../availability.c:152
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "BESCHÄFTIGT"
177
178 #: ../calendar.c:18
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
186 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
187 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
188 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
189
190 #: ../calendar.c:28
191 msgid ""
192 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
193 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
194 "your system administrator.</i><br />\n"
195 msgstr ""
196 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
197 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
198 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
199
200 #: ../calendar.c:36
201 msgid ""
202 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
203 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
204 "system administrator.</i><br />\n"
205 msgstr ""
206 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
207 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
208 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
209
210 #: ../calendar.c:90
211 msgid "Meeting invitation"
212 msgstr "Einladung für ein Treffen"
213
214 #: ../calendar.c:99
215 msgid "Attendee's reply to your invitation"
216 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
217
218 #: ../calendar.c:108
219 msgid "Published event"
220 msgstr "Öffentliches Ereignis"
221
222 #: ../calendar.c:113
223 msgid "This is an unknown type of calendar item."
224 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
225
226 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Zusammenfassung:"
229
230 #: ../calendar.c:131
231 msgid "Location:"
232 msgstr "Ort:"
233
234 #: ../calendar.c:150
235 msgid "Date:"
236 msgstr "Datum:"
237
238 #: ../calendar.c:161
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Startzeit/Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:172
243 msgid "Ending date/time:"
244 msgstr "Endzeit/Datum:"
245
246 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
247 msgid "Description:"
248 msgstr "Beschreibung"
249
250 #: ../calendar.c:190
251 msgid "Attendee:"
252 msgstr "Teilnehmer"
253
254 #: ../calendar.c:230
255 #, c-format
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
258
259 #: ../calendar.c:234
260 #, c-format
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr ""
263 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
264 "vorgemerkt ist."
265
266 #: ../calendar.c:239
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Update:"
269
270 #: ../calendar.c:240
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "KONFLIKT:"
273
274 #: ../calendar.c:258
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Annehmen"
277
278 #: ../calendar.c:259
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Vorläufig"
281
282 #: ../calendar.c:260
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Ablehnen"
285
286 #: ../calendar.c:285
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr ""
289 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
290 "übernehmen."
291
292 #: ../calendar.c:286
293 msgid "Update"
294 msgstr "Aktualisieren"
295
296 #: ../calendar.c:287
297 msgid "Ignore"
298 msgstr "Ignorieren"
299
300 #: ../calendar.c:310
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
303
304 #: ../calendar.c:336
305 msgid "Respond to meeting request"
306 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
307
308 #: ../calendar.c:355
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
314
315 #: ../calendar.c:359
316 msgid ""
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
319 msgstr ""
320 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
321 "vorgemerkt."
322
323 #: ../calendar.c:363
324 msgid ""
325 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
327 msgstr ""
328 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
329 "Kalender übernommen."
330
331 #: ../calendar.c:368
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
334
335 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Zurück zur Nachricht"
338
339 #: ../calendar.c:397
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
342
343 #: ../calendar.c:416
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
346
347 #: ../calendar.c:418
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
352
353 #: ../calendar.c:510
354 msgid "Edit task"
355 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
356
357 #: ../calendar.c:537
358 msgid "Start date:"
359 msgstr "Anfangsdatum:"
360
361 #: ../calendar.c:550
362 msgid "Due date:"
363 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
364
365 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
366 msgid "Save"
367 msgstr "Speichern"
368
369 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
370 msgid "Delete"
371 msgstr "Löschen"
372
373 #: ../calendar_tools.c:90
374 msgid "Month: "
375 msgstr "Monat: "
376
377 #: ../calendar_tools.c:101
378 msgid "Day: "
379 msgstr "Tag: "
380
381 #: ../calendar_tools.c:111
382 msgid "Year: "
383 msgstr "Jahr: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:129
386 msgid "Hour: "
387 msgstr "Stunde: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:149
390 msgid "Minute: "
391 msgstr "Minute: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:204
394 msgid "(status unknown)"
395 msgstr "(zustand unbekannt)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:220
398 msgid "(needs action)"
399 msgstr "(zu bearbeiten)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:223
402 msgid "(accepted)"
403 msgstr "(Angenommen)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:226
406 msgid "(declined)"
407 msgstr "(Abgelehnt)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:229
410 msgid "(tenative)"
411 msgstr "(Vorläufig)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:232
414 msgid "(delegated)"
415 msgstr "(abgesendet)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:235
418 msgid "(completed)"
419 msgstr "(Vollständig)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:238
422 msgid "(in process)"
423 msgstr "(in Bearbeitung)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:241
426 msgid "(none)"
427 msgstr "(keine)"
428
429 #: ../calendar_view.c:14
430 msgid "The calendar view is not available."
431 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
432
433 #: ../calendar_view.c:20
434 msgid "The tasks view is not available."
435 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
436
437 #: ../calendar_view.c:632
438 msgid "Name of task"
439 msgstr "Name der Aufgaben"
440
441 #: ../calendar_view.c:634
442 msgid "Date due"
443 msgstr "Fälligkeitsdatum"
444
445 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
446 msgid "Add or edit an event"
447 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
448
449 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
450 msgid "Summary"
451 msgstr "Übersicht"
452
453 #: ../event.c:149
454 msgid "Location"
455 msgstr "Ort"
456
457 #: ../event.c:160
458 msgid "Start"
459 msgstr "Anfang"
460
461 #: ../event.c:203
462 msgid "All day event"
463 msgstr "Ganztägiger Termin"
464
465 #: ../event.c:213
466 msgid "End"
467 msgstr "Ende"
468
469 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
470 msgid "Notes"
471 msgstr "Notiz"
472
473 #: ../event.c:283
474 msgid "Organizer"
475 msgstr "Organisator"
476
477 #: ../event.c:288
478 msgid "(you are the organizer)"
479 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
480
481 #: ../event.c:306
482 msgid "Show time as:"
483 msgstr "Zeit anzeigen als:"
484
485 #: ../event.c:328
486 msgid "Free"
487 msgstr "Frei"
488
489 #: ../event.c:335
490 msgid "Busy"
491 msgstr "Besetzt"
492
493 #: ../event.c:341
494 msgid "Attendees"
495 msgstr "Teilnehmer"
496
497 #: ../event.c:344
498 msgid "(One per line)"
499 msgstr "(einen pro Zeile)"
500
501 #: ../event.c:384
502 msgid "Check attendee availability"
503 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
504
505 #: ../floors.c:31
506 msgid "Add/change/delete floors"
507 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
508
509 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
510 msgid "Error"
511 msgstr "Fehler"
512
513 #: ../floors.c:59
514 msgid "Floor number"
515 msgstr "Etage Nummer"
516
517 #: ../floors.c:61
518 msgid "Floor name"
519 msgstr "Etagen Name"
520
521 #: ../floors.c:63
522 msgid "Number of rooms"
523 msgstr "Zahl der Räume"
524
525 #: ../floors.c:76
526 msgid "(delete floor)"
527 msgstr "(Etage Löschen)"
528
529 #: ../floors.c:82
530 msgid "(edit graphic)"
531 msgstr "(Bild verändern)"
532
533 #: ../floors.c:95
534 msgid "Change name"
535 msgstr "Namen Ändern"
536
537 #: ../floors.c:107
538 msgid "Create new floor"
539 msgstr "Neue Etage"
540
541 #: ../floors.c:126
542 #, c-format
543 msgid "Floor has been deleted."
544 msgstr "Etage gelöscht."
545
546 #: ../floors.c:147
547 #, c-format
548 msgid "New floor has been created."
549 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
550
551 #: ../graphics.c:26
552 msgid "Image upload"
553 msgstr "Bild Hochgeladen"
554
555 #: ../graphics.c:44
556 msgid ""
557 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
558 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
559 msgstr ""
560 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
561 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
562
563 #: ../graphics.c:49
564 msgid "Please select a file to upload:"
565 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
566
567 #: ../graphics.c:53
568 msgid "Upload"
569 msgstr "Hochladen"
570
571 #: ../graphics.c:55
572 msgid "Reset form"
573 msgstr "Formular Löschen"
574
575 #: ../graphics.c:73
576 msgid "Graphics upload has been cancelled."
577 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
578
579 #: ../graphics.c:80
580 msgid "You didn't upload a file."
581 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
582
583 #: ../html2html.c:52
584 #, c-format
585 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
586 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
587
588 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
589 msgid "Find out more about Citadel"
590 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
591
592 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
593 msgid "CITADEL"
594 msgstr "CITADEL"
595
596 #: ../iconbar.c:102
597 msgid "switch to room list"
598 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
599
600 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
601 msgid "Your summary page"
602 msgstr "Meine Übersichtsseite"
603
604 #: ../iconbar.c:125
605 msgid "Go to your email inbox"
606 msgstr "Zum Posteingang"
607
608 #: ../iconbar.c:132
609 msgid "Mail"
610 msgstr "Posteingang"
611
612 #: ../iconbar.c:150
613 msgid "Go to your personal calendar"
614 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
615
616 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
617 msgid "Calendar"
618 msgstr "Kalender"
619
620 #: ../iconbar.c:167
621 msgid "Go to your personal address book"
622 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
623
624 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
625 msgid "Contacts"
626 msgstr "Addressen"
627
628 #: ../iconbar.c:184
629 msgid "Go to your personal notes"
630 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
631
632 #: ../iconbar.c:201
633 msgid "Go to your personal task list"
634 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
635
636 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
637 msgid "Tasks"
638 msgstr "Aufgaben"
639
640 #: ../iconbar.c:216
641 msgid "List all of your accessible rooms"
642 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
643
644 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
645 msgid "Rooms"
646 msgstr "Räume"
647
648 #: ../iconbar.c:232
649 msgid "See who is online right now"
650 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
651
652 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
653 msgid "Who is online?"
654 msgstr "Wer ist da?"
655
656 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
657 msgid "Chat"
658 msgstr "Chat"
659
660 #: ../iconbar.c:267
661 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
662 msgstr ""
663 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
664 "Chatten"
665
666 #: ../iconbar.c:274
667 msgid "Advanced"
668 msgstr "Erweitert"
669
670 #: ../iconbar.c:284
671 msgid "Room and system administration functions"
672 msgstr "Räume und Verwaltung"
673
674 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:879
675 msgid "Administration"
676 msgstr "Verwaltung"
677
678 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
679 #: ../mainmenu.c:108
680 msgid "Log off"
681 msgstr "Abmelden"
682
683 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
684 msgid "Log off now?"
685 msgstr "Jetzt abmelden?"
686
687 #: ../iconbar.c:318
688 msgid "Customize this menu"
689 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
690
691 #: ../iconbar.c:319
692 msgid "customize this menu"
693 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
694
695 #: ../iconbar.c:386
696 #, fuzzy
697 msgid "switch to menu"
698 msgstr "Zurück zum Menü"
699
700 #: ../iconbar.c:468
701 msgid "Customize the icon bar"
702 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
703
704 #: ../iconbar.c:480
705 msgid "Display icons as:"
706 msgstr "Icons anzeigen als:"
707
708 #: ../iconbar.c:486
709 msgid "pictures and text"
710 msgstr "Bilder und Text"
711
712 #: ../iconbar.c:487
713 msgid "pictures only"
714 msgstr "Nur Bilder"
715
716 #: ../iconbar.c:488
717 msgid "text only"
718 msgstr "Nur Text"
719
720 #: ../iconbar.c:493
721 msgid ""
722 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
723 "the left side of the screen."
724 msgstr ""
725 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
726 "anwählen"
727
728 #: ../iconbar.c:511
729 msgid "Site logo"
730 msgstr "Seiten Logo"
731
732 #: ../iconbar.c:512
733 msgid "An icon describing this site"
734 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
735
736 #: ../iconbar.c:541
737 msgid "Mail (inbox)"
738 msgstr "Posteingang"
739
740 #: ../iconbar.c:542
741 msgid "A shortcut to your email Inbox"
742 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
743
744 #: ../iconbar.c:558
745 msgid "Your personal address book"
746 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
747
748 #: ../iconbar.c:574
749 msgid "Your personal notes"
750 msgstr "Ihre Notitzen"
751
752 #: ../iconbar.c:591
753 msgid "A shortcut to your personal calendar"
754 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
755
756 #: ../iconbar.c:606
757 msgid "A shortcut to your personal task list"
758 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
759
760 #: ../iconbar.c:622
761 msgid ""
762 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
763 "available."
764 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
765
766 #: ../iconbar.c:638
767 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
768 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
769
770 #: ../iconbar.c:654
771 msgid ""
772 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
773 "room."
774 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
775
776 #: ../iconbar.c:671
777 msgid "Advanced options"
778 msgstr "Erweiterte Optionen"
779
780 #: ../iconbar.c:672
781 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
782 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
783
784 #: ../iconbar.c:688
785 msgid "Citadel logo"
786 msgstr "Citadel Logo"
787
788 #: ../iconbar.c:689
789 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
790 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
791
792 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1487
793 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
794 msgid "Save changes"
795 msgstr "Änderungen übernehmen"
796
797 #: ../iconbar.c:751
798 msgid ""
799 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
800 "continue."
801 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
802
803 #: ../inetconf.c:35
804 msgid "localhost"
805 msgstr "DieseMaschine"
806
807 #: ../inetconf.c:36
808 msgid "directory"
809 msgstr "Verzeichnis"
810
811 #: ../inetconf.c:37
812 msgid "gatewaydomain"
813 msgstr "Tor zur Außenwelt"
814
815 #: ../inetconf.c:38
816 msgid "smarthost"
817 msgstr "Smarthost"
818
819 #: ../inetconf.c:39
820 msgid "rbl"
821 msgstr "Blacklisten"
822
823 #: ../inetconf.c:40
824 msgid "spamassassin"
825 msgstr "SpammAssassin"
826
827 #: ../inetconf.c:42
828 msgid "Local host aliases"
829 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
830
831 #: ../inetconf.c:43
832 msgid "Directory domains"
833 msgstr "Verzeichnis Namen"
834
835 #: ../inetconf.c:44
836 msgid "Gateway domains"
837 msgstr "Übergangs Domains"
838
839 #: ../inetconf.c:45
840 msgid "Smart hosts"
841 msgstr "Smart Hosts"
842
843 #: ../inetconf.c:46
844 msgid "RBL hosts"
845 msgstr "Blacklist-Maschinen"
846
847 #: ../inetconf.c:47
848 msgid "SpamAssassin hosts"
849 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
850
851 #: ../inetconf.c:49
852 msgid "(domains for which this host receives mail)"
853 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
854
855 #: ../inetconf.c:50
856 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
857 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
858
859 #: ../inetconf.c:51
860 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
861 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
862
863 #: ../inetconf.c:52
864 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
865 msgstr ""
866 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
867
868 #: ../inetconf.c:53
869 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
870 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
871
872 #: ../inetconf.c:54
873 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
874 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
875
876 #: ../inetconf.c:91
877 msgid "Internet configuration"
878 msgstr "Internet Konfiguration"
879
880 #: ../inetconf.c:118
881 msgid "Delete this entry?"
882 msgstr "Eintrag Löschen?"
883
884 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
885 msgid "(Delete)"
886 msgstr "(Löschen)"
887
888 #: ../inetconf.c:167
889 #, c-format
890 msgid "%s has been deleted."
891 msgstr "%s wurde gelöscht."
892
893 #: ../listsub.c:41
894 msgid "List subscription"
895 msgstr "Listen Teilnehmer"
896
897 #: ../listsub.c:53
898 msgid "List subscribe/unsubscribe"
899 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
900
901 #: ../listsub.c:73
902 msgid "Confirmation request sent"
903 msgstr "Anfrage bestätigt"
904
905 #: ../listsub.c:75
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
909 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
910 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
911 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
912 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
913 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
914 msgstr ""
915 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
916 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
917 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
918 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
919
920 #: ../listsub.c:88
921 msgid "Go back..."
922 msgstr "Zurück..."
923
924 #: ../mainmenu.c:21
925 msgid "Basic commands"
926 msgstr "Einfache Kommandos"
927
928 #: ../mainmenu.c:30
929 msgid "List known rooms"
930 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
931
932 #: ../mainmenu.c:32
933 msgid "Where can I go from here?"
934 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
935
936 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:535
937 msgid "Goto next room"
938 msgstr "Zum nächsten Raum"
939
940 #: ../mainmenu.c:40
941 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
942 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
943
944 #: ../mainmenu.c:45
945 msgid "Skip to next room"
946 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
947
948 #: ../mainmenu.c:48
949 msgid "(come back here later)"
950 msgstr "(später zurückkehren)"
951
952 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:373
953 msgid "Ungoto"
954 msgstr "Zurück"
955
956 #: ../mainmenu.c:58
957 #, c-format
958 msgid "(oops! Back to %s)"
959 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
960
961 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:382
962 msgid "Read new messages"
963 msgstr "Neue Beiträge"
964
965 #: ../mainmenu.c:69
966 msgid "...in this room"
967 msgstr "... in diesem Raum"
968
969 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:460
970 msgid "Read all messages"
971 msgstr "Alle Beiträge"
972
973 #: ../mainmenu.c:77
974 msgid "...old <EM>and</EM> new"
975 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
976
977 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:510
978 msgid "Enter a message"
979 msgstr "Beitrag verfassen"
980
981 #: ../mainmenu.c:85
982 msgid "(post in this room)"
983 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
984
985 #: ../mainmenu.c:92
986 msgid "Summary page"
987 msgstr "Übersichtsseite"
988
989 #: ../mainmenu.c:95
990 msgid "Summary of my account"
991 msgstr "Meine Citadele"
992
993 #: ../mainmenu.c:100
994 msgid "User list"
995 msgstr "Benutzerliste"
996
997 #: ../mainmenu.c:103
998 msgid "(all registered users)"
999 msgstr "(alle Benutzer)"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:111
1002 msgid "Bye!"
1003 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:125
1006 msgid "Change your preferences and settings"
1007 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:130
1010 msgid "Update your contact information"
1011 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:140
1014 msgid "Enter your 'bio'"
1015 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:145
1018 msgid "Edit your online photo"
1019 msgstr "Ihr Photo ändern"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:152
1022 msgid "Advanced room commands"
1023 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:158
1026 msgid "Edit or delete this room"
1027 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:164
1030 msgid "Go to a 'hidden' room"
1031 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1817
1034 msgid "Create a new room"
1035 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:174
1038 #, c-format
1039 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1040 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:179
1043 msgid "List all forgotten rooms"
1044 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:198
1047 msgid "System Administration Menu"
1048 msgstr "System Administrator Menü"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:207
1051 msgid "Global Configuration"
1052 msgstr "Globale Konfiguration"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:212
1055 msgid "Edit site-wide configuration"
1056 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:217
1059 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1060 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:222
1063 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1064 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:229
1067 msgid "User account management"
1068 msgstr "Benutzer verwalten"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:234
1071 msgid "Add, change, delete user accounts"
1072 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1073
1074 #: ../mainmenu.c:244
1075 msgid "Rooms and Floors"
1076 msgstr "Räume und Etagen"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:249
1079 msgid "Add, change, or delete floors"
1080 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:271
1083 msgid "Enter a server command"
1084 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:280
1087 msgid ""
1088 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1089 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1090 "will not be of much use to you."
1091 msgstr ""
1092 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1093 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1094 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:287
1097 msgid "Enter command:"
1098 msgstr "Kommando Eingeben:"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:290
1101 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1102 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:294
1105 #, c-format
1106 msgid "Detected host header is %s://%s"
1107 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:296
1110 msgid "Send command"
1111 msgstr "Kommando Senden"
1112
1113 #: ../messages.c:368
1114 msgid " (work)"
1115 msgstr " (Firma)"
1116
1117 #: ../messages.c:370
1118 msgid " (home)"
1119 msgstr " (Privat)"
1120
1121 #: ../messages.c:372
1122 msgid " (cell)"
1123 msgstr " (Handy)"
1124
1125 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1126 msgid "Address:"
1127 msgstr "Addresse:"
1128
1129 #: ../messages.c:443
1130 msgid "Telephone:"
1131 msgstr "Telefon"
1132
1133 #: ../messages.c:448
1134 msgid "E-mail:"
1135 msgstr "Email:"
1136
1137 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1138 msgid "ERROR:"
1139 msgstr "FEHLER"
1140
1141 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1142 msgid "unexpected end of message"
1143 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1144
1145 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1146 msgid "from "
1147 msgstr "von "
1148
1149 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1150 msgid "in "
1151 msgstr "in "
1152
1153 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1154 msgid "to "
1155 msgstr "an "
1156
1157 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1158 msgid "CC:"
1159 msgstr "CC:"
1160
1161 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1162 msgid "Subject:"
1163 msgstr "Betreff:"
1164
1165 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1166 msgid "Reply"
1167 msgstr "Antworten"
1168
1169 #: ../messages.c:774
1170 #, fuzzy
1171 msgid "ReplyQuoted"
1172 msgstr "Antworten"
1173
1174 #: ../messages.c:791
1175 #, fuzzy
1176 msgid "ReplyAll"
1177 msgstr "Antworten"
1178
1179 #: ../messages.c:799
1180 msgid "Forward"
1181 msgstr "Weiterleiten"
1182
1183 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
1184 msgid "Move"
1185 msgstr "Verschieben"
1186
1187 #: ../messages.c:811
1188 msgid "Delete this message?"
1189 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1190
1191 #: ../messages.c:816
1192 msgid "Print"
1193 msgstr "Drucken"
1194
1195 #: ../messages.c:922
1196 #, c-format
1197 msgid "I don't know how to display %s"
1198 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1199
1200 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1201 msgid "edit"
1202 msgstr "bearbeiten"
1203
1204 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1205 msgid "(no subject)"
1206 msgstr "(kein Betreff)"
1207
1208 #: ../messages.c:1506
1209 msgid "(no name)"
1210 msgstr "(kein Name)"
1211
1212 #: ../messages.c:1552
1213 msgid "This address book is empty."
1214 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1215
1216 #: ../messages.c:1919
1217 msgid "No new messages."
1218 msgstr "Keine neue Nachricht."
1219
1220 #: ../messages.c:1921
1221 msgid "No old messages."
1222 msgstr "Keine alte Nachricht"
1223
1224 #: ../messages.c:1923
1225 msgid "No messages here."
1226 msgstr "Keine Beiträge hier"
1227
1228 #: ../messages.c:2039
1229 msgid "Subject"
1230 msgstr "Betreff"
1231
1232 #: ../messages.c:2041
1233 msgid "Sender"
1234 msgstr "Absender"
1235
1236 #: ../messages.c:2043
1237 msgid "Date"
1238 msgstr "Datum"
1239
1240 #: ../messages.c:2143
1241 msgid "Reading #"
1242 msgstr "Lese #"
1243
1244 #: ../messages.c:2196
1245 #, c-format
1246 msgid "of %d messages."
1247 msgstr "von %d Nachrichten"
1248
1249 #: ../messages.c:2378
1250 #, c-format
1251 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1252 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1253
1254 #: ../messages.c:2384
1255 #, c-format
1256 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1257 msgstr ""
1258 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1259
1260 #: ../messages.c:2401
1261 #, c-format
1262 msgid "Message has been sent.\n"
1263 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1264
1265 #: ../messages.c:2404
1266 #, c-format
1267 msgid "Message has been posted.\n"
1268 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1269
1270 #: ../messages.c:2508
1271 msgid " <I>from</I> "
1272 msgstr " <I>von</I> "
1273
1274 #: ../messages.c:2518
1275 msgid " <I>in</I> "
1276 msgstr " <I>in</i> "
1277
1278 #: ../messages.c:2536
1279 msgid "To:"
1280 msgstr "An:"
1281
1282 #: ../messages.c:2558
1283 msgid "BCC:"
1284 msgstr "BCC:"
1285
1286 #: ../messages.c:2576
1287 msgid "Subject (optional):"
1288 msgstr "Betreff (optional):"
1289
1290 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2688 ../paging.c:55
1291 msgid "Send message"
1292 msgstr "Meldung senden"
1293
1294 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2690
1295 msgid "Post message"
1296 msgstr "Beitrag einreichen"
1297
1298 #: ../messages.c:2603
1299 msgid "--- forwarded message ---"
1300 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1301
1302 #: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1354 ../roomops.c:1384
1303 msgid "Add"
1304 msgstr "Hinzufügen"
1305
1306 #: ../messages.c:2748
1307 msgid "Confirm move of message"
1308 msgstr "Verschieben bestätigen"
1309
1310 #: ../messages.c:2755
1311 msgid "Move this message to:"
1312 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1313
1314 #: ../messages.c:2799
1315 #, c-format
1316 msgid "The message was not moved."
1317 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1318
1319 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1320 msgid "Add a new node"
1321 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1322
1323 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1324 msgid "Node name"
1325 msgstr "Name des Knotens"
1326
1327 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1328 msgid "Shared secret"
1329 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1330
1331 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1332 msgid "Host or IP address"
1333 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1334
1335 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1336 msgid "Port number"
1337 msgstr "Portnummer"
1338
1339 #: ../netconf.c:77
1340 msgid "Add node"
1341 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1342
1343 #: ../netconf.c:100
1344 msgid "Edit node configuration for "
1345 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1346
1347 #: ../netconf.c:164
1348 msgid "Network configuration"
1349 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1350
1351 #: ../netconf.c:177
1352 msgid "Currently configured nodes"
1353 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1354
1355 #: ../netconf.c:192
1356 msgid "(Edit)"
1357 msgstr "(Bearbeiten)"
1358
1359 #: ../netconf.c:215
1360 msgid "Confirm delete"
1361 msgstr "Löschen bestätigen"
1362
1363 #: ../netconf.c:222
1364 msgid "Are you sure you want to delete "
1365 msgstr "wirklich Löschen?"
1366
1367 #: ../netconf.c:229
1368 msgid "Yes"
1369 msgstr "Ja"
1370
1371 #: ../netconf.c:232
1372 msgid "No"
1373 msgstr "Nein"
1374
1375 #: ../netconf.c:291
1376 msgid "Back to menu"
1377 msgstr "Zurück zum Menü"
1378
1379 #: ../paging.c:22
1380 msgid "Send instant message"
1381 msgstr "Kurznachricht senden"
1382
1383 #: ../paging.c:31
1384 msgid "Send an instant message to: "
1385 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1386
1387 #: ../paging.c:47
1388 msgid "Enter message text:"
1389 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1390
1391 #: ../paging.c:87
1392 msgid "Message was not sent."
1393 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1394
1395 #: ../paging.c:97
1396 msgid "Message has been sent to "
1397 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1398
1399 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1400 msgid "[ close window ]"
1401 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1402
1403 #: ../paging.c:162
1404 msgid "Instant message from "
1405 msgstr "Kurznachricht von "
1406
1407 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1408 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1409 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1410
1411 #: ../paging.c:300
1412 msgid "Now exiting chat mode."
1413 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1414
1415 #: ../paging.c:471
1416 msgid "Send"
1417 msgstr "Absenden"
1418
1419 #: ../paging.c:472
1420 msgid "Help"
1421 msgstr "Hilfe"
1422
1423 #: ../paging.c:473
1424 msgid "List users"
1425 msgstr "Benutzer auflisten"
1426
1427 #: ../preferences.c:186
1428 msgid "Preferences and settings"
1429 msgstr "Einstellungen"
1430
1431 #: ../preferences.c:207
1432 msgid "Room list view"
1433 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1434
1435 #: ../preferences.c:213
1436 msgid "Tree (folders) view"
1437 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1438
1439 #: ../preferences.c:219
1440 msgid "Table (rooms) view"
1441 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1442
1443 #: ../preferences.c:230
1444 msgid "Calendar hour format"
1445 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1446
1447 #: ../preferences.c:236
1448 msgid "12 hour (am/pm)"
1449 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1450
1451 #: ../preferences.c:242
1452 msgid "24 hour"
1453 msgstr "24 Stunden"
1454
1455 #: ../preferences.c:253
1456 msgid "Calendar day view begins at:"
1457 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1458
1459 #: ../preferences.c:282
1460 msgid "Calendar day view ends at:"
1461 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1462
1463 #: ../preferences.c:311
1464 msgid "Attach signature to email messages?"
1465 msgstr "Emails Signieren?"
1466
1467 #: ../preferences.c:329
1468 msgid "No signature"
1469 msgstr "Keine Signatur"
1470
1471 #: ../preferences.c:335
1472 msgid "Use this signature:"
1473 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1474
1475 #: ../preferences.c:360
1476 msgid "Change"
1477 msgstr "Ändern"
1478
1479 #: ../preferences.c:382
1480 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1481 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1482
1483 #: ../roomops.c:14
1484 msgid "Bulletin Board"
1485 msgstr "Forum"
1486
1487 #: ../roomops.c:15
1488 msgid "Mail Folder"
1489 msgstr "Mail Übersicht"
1490
1491 #: ../roomops.c:16
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Address Book"
1494 msgstr "Addresse:"
1495
1496 #: ../roomops.c:18
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Task List"
1499 msgstr "Aufgaben"
1500
1501 #: ../roomops.c:19
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Notes List"
1504 msgstr "Notiz"
1505
1506 #: ../roomops.c:204
1507 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1508 msgstr "Raum Vergessen"
1509
1510 #: ../roomops.c:210
1511 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1512 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1513
1514 #: ../roomops.c:396
1515 msgid "View contacts"
1516 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1517
1518 #: ../roomops.c:407
1519 msgid "Day view"
1520 msgstr "Tages Übersicht"
1521
1522 #: ../roomops.c:416
1523 msgid "Month view"
1524 msgstr "Monats Übersicht"
1525
1526 #: ../roomops.c:427
1527 msgid "View tasks"
1528 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1529
1530 #: ../roomops.c:438
1531 msgid "View notes"
1532 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1533
1534 #: ../roomops.c:449
1535 msgid "View message list"
1536 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1537
1538 #: ../roomops.c:474
1539 msgid "Add new contact"
1540 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1541
1542 #: ../roomops.c:483
1543 msgid "Add new event"
1544 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1545
1546 #: ../roomops.c:492
1547 msgid "Add new task"
1548 msgstr "Neue Aufgabe"
1549
1550 #: ../roomops.c:501
1551 msgid "Add new note"
1552 msgstr "Neue Notitz"
1553
1554 #: ../roomops.c:523
1555 msgid ""
1556 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1557 msgstr ""
1558 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1559 "Nachrichten gehen"
1560
1561 #: ../roomops.c:524
1562 msgid "Skip this room"
1563 msgstr "Raum Überspringen"
1564
1565 #: ../roomops.c:534
1566 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1567 msgstr ""
1568 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1569 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1570
1571 #: ../roomops.c:895
1572 msgid "Configuration"
1573 msgstr "Konfiguration"
1574
1575 #: ../roomops.c:911
1576 msgid "Message expire policy"
1577 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1578
1579 #: ../roomops.c:927
1580 msgid "Access controls"
1581 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1582
1583 #: ../roomops.c:943
1584 msgid "Sharing"
1585 msgstr "Teilen"
1586
1587 #: ../roomops.c:959
1588 msgid "Mailing list service"
1589 msgstr "Mailinglisten Service"
1590
1591 #: ../roomops.c:981
1592 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1593 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1594
1595 #: ../roomops.c:983
1596 msgid "Delete this room"
1597 msgstr "Raum Löschen"
1598
1599 #: ../roomops.c:986
1600 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1601 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1602
1603 #: ../roomops.c:989
1604 msgid "Edit this room's Info file"
1605 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1606
1607 #: ../roomops.c:998 ../roomops.c:1829
1608 msgid "Name of room: "
1609 msgstr "Name des Raums: "
1610
1611 #: ../roomops.c:1005 ../roomops.c:1833
1612 msgid "Resides on floor: "
1613 msgstr "Ist in der Etage: "
1614
1615 #: ../roomops.c:1019 ../roomops.c:1871
1616 msgid "Type of room:"
1617 msgstr "Raum-Typ:"
1618
1619 #: ../roomops.c:1026
1620 msgid "Public room"
1621 msgstr "Öffentlicher Raum"
1622
1623 #: ../roomops.c:1034
1624 msgid "Private - guess name"
1625 msgstr "Privat - Namen raten"
1626
1627 #: ../roomops.c:1041
1628 msgid "Private - require password:"
1629 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1630
1631 #: ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1902
1632 msgid "Private - invitation only"
1633 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1634
1635 #: ../roomops.c:1055
1636 msgid "If private, cause current users to forget room"
1637 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1638
1639 #: ../roomops.c:1063
1640 msgid "Preferred users only"
1641 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1642
1643 #: ../roomops.c:1069
1644 msgid "Read-only room"
1645 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1646
1647 #: ../roomops.c:1076
1648 msgid "File directory room"
1649 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1650
1651 #: ../roomops.c:1079
1652 msgid "Directory name: "
1653 msgstr "Verzeichnisname:  "
1654
1655 #: ../roomops.c:1087
1656 msgid "Uploading allowed"
1657 msgstr "Hochladen erlaubt"
1658
1659 #: ../roomops.c:1093
1660 msgid "Downloading allowed"
1661 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1662
1663 #: ../roomops.c:1099
1664 msgid "Visible directory"
1665 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1666
1667 #: ../roomops.c:1108
1668 msgid "Network shared room"
1669 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1670
1671 #: ../roomops.c:1114
1672 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1673 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1674
1675 #: ../roomops.c:1119
1676 msgid "Anonymous messages"
1677 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1678
1679 #: ../roomops.c:1127
1680 msgid "No anonymous messages"
1681 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1682
1683 #: ../roomops.c:1133
1684 msgid "All messages are anonymous"
1685 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1686
1687 #: ../roomops.c:1139
1688 msgid "Prompt user when entering messages"
1689 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1690
1691 #: ../roomops.c:1145
1692 msgid "Room aide: "
1693 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1694
1695 #: ../roomops.c:1217
1696 msgid "Shared with"
1697 msgstr "Geteilt mit"
1698
1699 #: ../roomops.c:1220
1700 msgid "Not shared with"
1701 msgstr "Nicht geteilt mit"
1702
1703 #: ../roomops.c:1225 ../roomops.c:1270
1704 msgid "Remote node name"
1705 msgstr "Entfernter Knotenname"
1706
1707 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1708 msgid "Remote room name"
1709 msgstr "Entfernter Raumname"
1710
1711 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1712 msgid "Actions"
1713 msgstr "Aktionen"
1714
1715 #: ../roomops.c:1262
1716 msgid "Unshare"
1717 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1718
1719 #: ../roomops.c:1299
1720 msgid "Share"
1721 msgstr "Freigabe"
1722
1723 #: ../roomops.c:1307
1724 msgid "Notes:"
1725 msgstr "Notitzen:"
1726
1727 #: ../roomops.c:1308
1728 msgid ""
1729 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1730 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1731 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1732 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1733 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1734 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1735 msgstr ""
1736 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1737 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1738 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1739 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1740 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1741 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1742
1743 #: ../roomops.c:1329
1744 msgid ""
1745 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1746 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1747 msgstr ""
1748 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1749 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1750
1751 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1376
1752 msgid "(remove)"
1753 msgstr "(Löschen)"
1754
1755 #: ../roomops.c:1359
1756 msgid ""
1757 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1758 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1759 msgstr ""
1760 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1761 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1762
1763 #: ../roomops.c:1390
1764 msgid ""
1765 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1766 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1767
1768 #: ../roomops.c:1393
1769 msgid "Click to disable."
1770 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1771
1772 #: ../roomops.c:1395
1773 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1774 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1775
1776 #: ../roomops.c:1401
1777 msgid ""
1778 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1779 "unsubscribe requests."
1780 msgstr ""
1781 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1782
1783 #: ../roomops.c:1405
1784 msgid "Click to enable."
1785 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1786
1787 #: ../roomops.c:1434
1788 msgid "Message expire policy for this room"
1789 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1790
1791 #: ../roomops.c:1440
1792 msgid "Use the default policy for this floor"
1793 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1794
1795 #: ../roomops.c:1444 ../roomops.c:1470 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1796 msgid "Never automatically expire messages"
1797 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1798
1799 #: ../roomops.c:1451 ../roomops.c:1478 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1800 msgid "Expire by message age"
1801 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1802
1803 #: ../roomops.c:1453 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1804 msgid "Number of messages or days: "
1805 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1806
1807 #: ../roomops.c:1460
1808 msgid "Message expire policy for this floor"
1809 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1810
1811 #: ../roomops.c:1466
1812 msgid "Use the system default"
1813 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1814
1815 #: ../roomops.c:1474 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1816 msgid "Expire by message count"
1817 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1818
1819 #: ../roomops.c:1541 ../roomops.c:2880
1820 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1821 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1822
1823 #: ../roomops.c:1680
1824 msgid "Your changes have been saved."
1825 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1826
1827 #: ../roomops.c:1712
1828 #, c-format
1829 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1830 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1831
1832 #: ../roomops.c:1726
1833 #, c-format
1834 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1835 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1836
1837 #: ../roomops.c:1754
1838 msgid ""
1839 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1840 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1841 msgstr ""
1842 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1843 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1844
1845 #: ../roomops.c:1774
1846 msgid "Kick"
1847 msgstr "Bannen"
1848
1849 #: ../roomops.c:1778
1850 msgid ""
1851 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1852 "below and click 'Invite'."
1853 msgstr ""
1854 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1855 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1856
1857 #: ../roomops.c:1788
1858 msgid "Invite"
1859 msgstr "Einladen"
1860
1861 #: ../roomops.c:1851
1862 msgid "Default view for room: "
1863 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1864
1865 #: ../roomops.c:1880
1866 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1867 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1868
1869 #: ../roomops.c:1887
1870 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1871 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1872
1873 #: ../roomops.c:1894
1874 msgid "Private - require password: "
1875 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1876
1877 #: ../roomops.c:1910
1878 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1879 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1880
1881 #: ../roomops.c:1915
1882 msgid "Create new room"
1883 msgstr "Neuer Raum"
1884
1885 #: ../roomops.c:1983
1886 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1887 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1888
1889 #: ../roomops.c:2026
1890 msgid "Go to a hidden room"
1891 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1892
1893 #: ../roomops.c:2037
1894 msgid ""
1895 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1896 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1897 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1898 "returning here."
1899 msgstr ""
1900 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1901 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1902 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1903
1904 #: ../roomops.c:2049
1905 msgid "Enter room name:"
1906 msgstr "Raumname eingeben:"
1907
1908 #: ../roomops.c:2056
1909 msgid "Enter room password:"
1910 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1911
1912 #: ../roomops.c:2065
1913 msgid "Go there"
1914 msgstr "Betreten"
1915
1916 #: ../roomops.c:2118
1917 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1918 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1919
1920 #: ../roomops.c:2123
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1924 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1925 msgstr ""
1926 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1927 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1928
1929 #: ../roomops.c:2128
1930 msgid "Zap this room"
1931 msgstr "Raum vergessen"
1932
1933 #: ../rss.c:28
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Email"
1936 msgstr "Email:"
1937
1938 #: ../rss.c:62
1939 msgid "Not logged in"
1940 msgstr "Nicht angemeldet"
1941
1942 #: ../rss.c:81
1943 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1944 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1945
1946 #: ../siteconfig.c:28
1947 msgid "Site configuration"
1948 msgstr "Standortskonfiguration"
1949
1950 #: ../siteconfig.c:51
1951 msgid "General"
1952 msgstr "Allgemein"
1953
1954 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1955 msgid "General site configuration items"
1956 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1957
1958 #: ../siteconfig.c:64
1959 msgid "Access"
1960 msgstr "Zugang"
1961
1962 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1963 msgid "Access controls and site policy settings"
1964 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1965
1966 #: ../siteconfig.c:77
1967 msgid "Network"
1968 msgstr "Netzwerk"
1969
1970 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1971 msgid "Network services"
1972 msgstr "Netzwerk Dienste"
1973
1974 #: ../siteconfig.c:90
1975 msgid "Tuning"
1976 msgstr "Feinabstimmung"
1977
1978 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1979 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1980 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1981
1982 #: ../siteconfig.c:103
1983 msgid "Directory"
1984 msgstr "Verzeichnisdienste"
1985
1986 #: ../siteconfig.c:104
1987 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1988 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1989
1990 #: ../siteconfig.c:116
1991 msgid "Auto-purger"
1992 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1993
1994 #: ../siteconfig.c:117
1995 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1996 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1997
1998 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1999 msgid ""
2000 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2001 "Citadel server."
2002 msgstr ""
2003 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2004
2005 #: ../siteconfig.c:155
2006 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2007 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2008
2009 #: ../siteconfig.c:164
2010 msgid "Message auto-purger settings"
2011 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2012
2013 #: ../siteconfig.c:166
2014 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2015 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2016
2017 #: ../siteconfig.c:205
2018 msgid "Fully qualified domain name"
2019 msgstr "FQDN"
2020
2021 #: ../siteconfig.c:217
2022 msgid "Human-readable node name"
2023 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2024
2025 #: ../siteconfig.c:229
2026 msgid "Telephone number"
2027 msgstr "Telefonnummer"
2028
2029 #: ../siteconfig.c:241
2030 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2031 msgstr ""
2032 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2033
2034 #: ../siteconfig.c:254
2035 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2036 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2037
2038 #: ../siteconfig.c:266
2039 msgid "Initial access level for new users"
2040 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2041
2042 #: ../siteconfig.c:285
2043 msgid "Require registration for new users"
2044 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2045
2046 #: ../siteconfig.c:298
2047 msgid "Quarantine messages from problem users"
2048 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2049
2050 #: ../siteconfig.c:311
2051 msgid "Name of quarantine room"
2052 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2053
2054 #: ../siteconfig.c:323
2055 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2056 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2057
2058 #: ../siteconfig.c:335
2059 msgid "Restrict access to Internet mail"
2060 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:348
2063 msgid "Geographic location of this system"
2064 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:360
2067 msgid "Name of system administrator"
2068 msgstr "Name des Verwalters"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:372
2071 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2072 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:384
2075 msgid "Default user purge time (days)"
2076 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:396
2079 msgid "Default room purge time (days)"
2080 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:408
2083 msgid "Name of room to log pages"
2084 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:420
2087 msgid "Access level required to create rooms"
2088 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:439
2091 msgid "Maximum message length"
2092 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:451
2095 msgid "Minimum number of worker threads"
2096 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:463
2099 msgid "Maximum number of worker threads"
2100 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:475
2103 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2104 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:487
2107 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2108 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:499
2111 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2112 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:512
2115 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2116 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:524
2119 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2120 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:536
2123 msgid "Disable self-service user account creation"
2124 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:552
2127 msgid "Hour to run database auto-purge"
2128 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:573
2131 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2132 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:585
2135 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2136 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2137
2138 #: ../siteconfig.c:597
2139 msgid "Base DN"
2140 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:609
2143 msgid "Bind DN"
2144 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2145
2146 #: ../siteconfig.c:621
2147 msgid "Password for bind DN"
2148 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2149
2150 #: ../siteconfig.c:634
2151 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2152 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2153
2154 #: ../siteconfig.c:646
2155 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2156 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2157
2158 #: ../siteconfig.c:658
2159 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2160 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:670
2163 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2164 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:682
2167 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2168 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2169
2170 #: ../siteconfig.c:694
2171 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2172 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2173
2174 #: ../siteconfig.c:707
2175 msgid "Automatically delete committed database logs"
2176 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:720
2179 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2180 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:733
2183 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2184 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:765
2187 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2188 msgstr ""
2189 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:786
2192 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2193 msgstr ""
2194 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:790
2197 msgid "Same policy as public rooms"
2198 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:896
2201 msgid "Your system configuration has been updated."
2202 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2203
2204 #: ../subst.c:205
2205 msgid "ERROR: could not open template "
2206 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2207
2208 #: ../summary.c:19
2209 msgid "Sunday"
2210 msgstr "Sonntag"
2211
2212 #: ../summary.c:20
2213 msgid "Monday"
2214 msgstr "Montag"
2215
2216 #: ../summary.c:21
2217 msgid "Tuesday"
2218 msgstr "Dienstag"
2219
2220 #: ../summary.c:22
2221 msgid "Wednesday"
2222 msgstr "Mittwoch"
2223
2224 #: ../summary.c:23
2225 msgid "Thursday"
2226 msgstr "Donnerstag"
2227
2228 #: ../summary.c:24
2229 msgid "Friday"
2230 msgstr "Freitag"
2231
2232 #: ../summary.c:25
2233 msgid "Saturday"
2234 msgstr "Samstag"
2235
2236 #: ../summary.c:27
2237 msgid "January"
2238 msgstr "Januar"
2239
2240 #: ../summary.c:28
2241 msgid "February"
2242 msgstr "Februar"
2243
2244 #: ../summary.c:29
2245 msgid "March"
2246 msgstr "März"
2247
2248 #: ../summary.c:30
2249 msgid "April"
2250 msgstr "April"
2251
2252 #: ../summary.c:31
2253 msgid "May"
2254 msgstr "Mai"
2255
2256 #: ../summary.c:32
2257 msgid "June"
2258 msgstr "Juni"
2259
2260 #: ../summary.c:33
2261 msgid "July"
2262 msgstr "Julie"
2263
2264 #: ../summary.c:34
2265 msgid "August"
2266 msgstr "August"
2267
2268 #: ../summary.c:35
2269 msgid "September"
2270 msgstr "September"
2271
2272 #: ../summary.c:36
2273 msgid "October"
2274 msgstr "Oktober"
2275
2276 #: ../summary.c:37
2277 msgid "November"
2278 msgstr "November"
2279
2280 #: ../summary.c:38
2281 msgid "December"
2282 msgstr "Dezember"
2283
2284 #: ../summary.c:60
2285 msgid "(nothing)"
2286 msgstr "(Nichts)"
2287
2288 #: ../summary.c:75
2289 msgid "Messages"
2290 msgstr "Nachrichten"
2291
2292 #: ../summary.c:112
2293 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2294 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2295
2296 #: ../summary.c:147
2297 msgid "(None)"
2298 msgstr "(Keine)"
2299
2300 #: ../summary.c:160
2301 msgid "(This server does not support task lists)"
2302 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2303
2304 #: ../summary.c:176
2305 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2306 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2307
2308 #: ../summary.c:189
2309 msgid "(Nothing)"
2310 msgstr "(Nichts)"
2311
2312 #: ../summary.c:201
2313 msgid "(This server does not support calendars)"
2314 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2315
2316 #: ../summary.c:213
2317 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2318 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2319
2320 #: ../summary.c:217
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2324 "administrator is %s."
2325 msgstr ""
2326 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2327 "s"
2328
2329 #: ../summary.c:281
2330 #, c-format
2331 msgid "Summary page for %s"
2332 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2333
2334 #: ../sysmsgs.c:33
2335 #, c-format
2336 msgid "Edit %s"
2337 msgstr "%s editieren"
2338
2339 #: ../sysmsgs.c:37
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2343 "the formatting, indent a line at least one space."
2344 msgstr ""
2345 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2346 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2347
2348 #: ../sysmsgs.c:69
2349 #, c-format
2350 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2351 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2352
2353 #: ../sysmsgs.c:88
2354 #, c-format
2355 msgid "%s has been saved."
2356 msgstr "%s wurde gespeichert."
2357
2358 #: ../useredit.c:24
2359 msgid "Edit or delete users"
2360 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2361
2362 #: ../useredit.c:33
2363 msgid "Add users"
2364 msgstr "Neuer Benutzer"
2365
2366 #: ../useredit.c:36
2367 msgid ""
2368 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2369 "and click 'Create'."
2370 msgstr ""
2371 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2372 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2373
2374 #: ../useredit.c:41
2375 msgid "New user: "
2376 msgstr "Neuer Benutzer: "
2377
2378 #: ../useredit.c:44
2379 msgid "Create"
2380 msgstr "Anlegen"
2381
2382 #: ../useredit.c:50
2383 msgid "Edit or Delete users"
2384 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2385
2386 #: ../useredit.c:53
2387 msgid ""
2388 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2389 "click 'Edit'."
2390 msgstr ""
2391 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2392 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2393
2394 #: ../useredit.c:76
2395 msgid "Edit configuration"
2396 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2397
2398 #: ../useredit.c:77
2399 msgid "Edit address book entry"
2400 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2401
2402 #: ../useredit.c:79
2403 msgid "Delete user"
2404 msgstr "Benutzer Löschen"
2405
2406 #: ../useredit.c:79
2407 msgid "Delete this user?"
2408 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2409
2410 #: ../useredit.c:192
2411 msgid ""
2412 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2413 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2414
2415 #: ../useredit.c:268
2416 msgid "Edit user account: "
2417 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2418
2419 #: ../useredit.c:288
2420 msgid "Password"
2421 msgstr "Passwort"
2422
2423 #: ../useredit.c:295
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Permission to send Internet mail"
2426 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2427
2428 #: ../useredit.c:304
2429 msgid "Number of logins"
2430 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2431
2432 #: ../useredit.c:311
2433 msgid "Messages submitted"
2434 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2435
2436 #: ../useredit.c:318
2437 msgid "Access level"
2438 msgstr "Zugangsberechtigung"
2439
2440 #: ../useredit.c:332
2441 msgid "User ID number"
2442 msgstr "Benutzer ID"
2443
2444 #: ../useredit.c:340
2445 msgid "Date and time of last login"
2446 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2447
2448 #: ../useredit.c:355
2449 msgid "Auto-purge after this many days"
2450 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2451
2452 #: ../useredit.c:385
2453 msgid "Changes were not saved."
2454 msgstr "Änderungen verworfen."
2455
2456 #: ../useredit.c:462
2457 #, c-format
2458 msgid "A new user has been created."
2459 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2460
2461 #: ../userlist.c:43
2462 #, c-format
2463 msgid "User list for %s"
2464 msgstr "Benutzerliste für %s"
2465
2466 #: ../userlist.c:59
2467 msgid ""
2468 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2469 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2470 msgstr ""
2471 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2472 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2473 "TR>"
2474
2475 #: ../userlist.c:118
2476 msgid "User profile"
2477 msgstr "Benutzerprofil"
2478
2479 #: ../userlist.c:154
2480 #, c-format
2481 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2482 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2483
2484 #: ../vcard_edit.c:178
2485 msgid "Edit contact information"
2486 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2487
2488 #: ../vcard_edit.c:194
2489 msgid "Prefix"
2490 msgstr "Anrede"
2491
2492 #: ../vcard_edit.c:194
2493 msgid "First"
2494 msgstr "Vorname"
2495
2496 #: ../vcard_edit.c:194
2497 msgid "Middle"
2498 msgstr "Mittelinitial"
2499
2500 #: ../vcard_edit.c:194
2501 msgid "Last"
2502 msgstr "Nachname"
2503
2504 #: ../vcard_edit.c:194
2505 msgid "Suffix"
2506 msgstr "Zähler"
2507
2508 #: ../vcard_edit.c:215
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Display name:"
2511 msgstr "Icons anzeigen als:"
2512
2513 #: ../vcard_edit.c:222
2514 msgid "Title:"
2515 msgstr "Titel:"
2516
2517 #: ../vcard_edit.c:229
2518 msgid "Organization:"
2519 msgstr "Organisation:"
2520
2521 #: ../vcard_edit.c:240
2522 msgid "PO box:"
2523 msgstr "Postfach:"
2524
2525 #: ../vcard_edit.c:256
2526 msgid "City:"
2527 msgstr "Stadt:"
2528
2529 #: ../vcard_edit.c:262
2530 msgid "State:"
2531 msgstr "Bundesland:"
2532
2533 #: ../vcard_edit.c:268
2534 msgid "ZIP code:"
2535 msgstr "Postleitzahl:"
2536
2537 #: ../vcard_edit.c:274
2538 msgid "Country:"
2539 msgstr "Land:"
2540
2541 #: ../vcard_edit.c:284
2542 msgid "Home telephone:"
2543 msgstr "Telefon:"
2544
2545 #: ../vcard_edit.c:290
2546 msgid "Work telephone:"
2547 msgstr "Telefon/Büro:"
2548
2549 #: ../vcard_edit.c:301
2550 msgid "Primary Internet e-mail address"
2551 msgstr "Erste Email-Addresse"
2552
2553 #: ../vcard_edit.c:308
2554 msgid "Internet e-mail aliases"
2555 msgstr "Internet Email Aliase"
2556
2557 #: ../webcit.c:630
2558 #, c-format
2559 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2560 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2561
2562 #: ../webcit.c:711
2563 msgid "Make this my start page"
2564 msgstr "Als Startseite setzen"
2565
2566 #: ../webcit.c:730
2567 msgid "You no longer have a start page selected."
2568 msgstr "Startseite gelöscht"
2569
2570 #: ../webcit.c:760
2571 msgid "Authorization Required"
2572 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2573
2574 #: ../webcit.c:762
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2578 "not be logged in: %s\n"
2579 msgstr ""
2580 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2581 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2582
2583 #: ../webcit.c:1119
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2587 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2588 "newer.\n"
2589 "\n"
2590 "\n"
2591 msgstr ""
2592 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2593 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2594 "\n"
2595 "\n"
2596
2597 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2598 msgid "Room info"
2599 msgstr "Raum Info"
2600
2601 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2602 msgid "Your bio"
2603 msgstr "Ihre Biographie"
2604
2605 #: ../webcit.c:1370
2606 msgid "your photo"
2607 msgstr "Ihr Photo"
2608
2609 #: ../webcit.c:1376
2610 msgid "the icon for this room"
2611 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2612
2613 #: ../webcit.c:1390
2614 msgid "the icon for this floor"
2615 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2616
2617 #: ../who.c:25
2618 msgid "User name"
2619 msgstr "Benutzername"
2620
2621 #: ../who.c:26
2622 msgid "Room"
2623 msgstr "Raum"
2624
2625 #: ../who.c:27
2626 msgid "From host"
2627 msgstr "Vom Knoten"
2628
2629 #: ../who.c:60
2630 msgid "(kill)"
2631 msgstr "(beenden)"
2632
2633 #: ../who.c:63
2634 msgid "(edit)"
2635 msgstr "(bearbeiten)"
2636
2637 #: ../who.c:139
2638 msgid "Do you really want to kill this session?"
2639 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2640
2641 #: ../who.c:149
2642 #, c-format
2643 msgid "Users currently on %s"
2644 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2645
2646 #: ../who.c:164
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2650 "to that user."
2651 msgstr ""
2652 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2653 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2654
2655 #: ../who.c:223
2656 msgid "Edit your session display"
2657 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2658
2659 #: ../who.c:227
2660 msgid ""
2661 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2662 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2663 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2664 "corresponding box. "
2665 msgstr ""
2666 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2667 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2668 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2669
2670 #: ../who.c:239
2671 msgid "Room name:"
2672 msgstr "Raumname:"
2673
2674 #: ../who.c:244
2675 msgid "Change room name"
2676 msgstr "Raumname setzen"
2677
2678 #: ../who.c:248
2679 msgid "Host name:"
2680 msgstr "Rechnername:"
2681
2682 #: ../who.c:253
2683 msgid "Change host name"
2684 msgstr "Rechnername setzen"
2685
2686 #: ../who.c:263
2687 msgid "Change user name"
2688 msgstr "Benutzername Setzen"
2689
2690 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2691 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2692
2693 #~ msgid "Previous"
2694 #~ msgstr "Vorheriges"
2695
2696 #~ msgid "Next"
2697 #~ msgstr "Nächstes"
2698
2699 #~ msgid " <I>to</I> "
2700 #~ msgstr " <I>an</I> "
2701
2702 #~ msgid "You have new mail"
2703 #~ msgstr "Sie haben Post"
2704
2705 #~ msgid "%d new mail"
2706 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"