]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* "Headers" option in view message
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-15 17:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:13
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:15
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:16
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:17
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:41
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:58
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:59
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:60
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:62 ../paging.c:474
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:64
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:167
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:267
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:274
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:277
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:318
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:359
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:367
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:458
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:462
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:467
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2625 ../messages.c:2736
157 #: ../messages.c:2822 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
158 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
159 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
160 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:485
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:496
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:122
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:142
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:152
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:18
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:28
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:36
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:90
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:99
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:108
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:113
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:131
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:150
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:161
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:172
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:190
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:230
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:234
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:239
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:240
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:258
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Annehmen"
283
284 #: ../calendar.c:259
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Vorläufig"
287
288 #: ../calendar.c:260
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Ablehnen"
291
292 #: ../calendar.c:285
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 "übernehmen."
297
298 #: ../calendar.c:286
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aktualisieren"
301
302 #: ../calendar.c:287
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorieren"
305
306 #: ../calendar.c:310
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309
310 #: ../calendar.c:336
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
313
314 #: ../calendar.c:355
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr ""
319 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320
321 #: ../calendar.c:359
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "vorgemerkt."
328
329 #: ../calendar.c:363
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
336
337 #: ../calendar.c:368
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
340
341 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
344
345 #: ../calendar.c:397
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
348
349 #: ../calendar.c:416
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352
353 #: ../calendar.c:418
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358
359 #: ../calendar.c:510
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362
363 #: ../calendar.c:537
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:550
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
372 msgid "Save"
373 msgstr "Speichern"
374
375 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2079
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Löschen"
378
379 #: ../calendar_tools.c:90
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Monat: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:101
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Tag: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:111
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Jahr: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:129
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Stunde: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:149
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:204
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:220
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:223
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(Angenommen)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:226
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(Abgelehnt)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:229
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(Vorläufig)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:232
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(abgesendet)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:235
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(Vollständig)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:238
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:241
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(keine)"
434
435 #: ../calendar_view.c:14
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:20
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:632
444 msgid "Name of task"
445 msgstr "Name der Aufgaben"
446
447 #: ../calendar_view.c:634
448 msgid "Date due"
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
450
451 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
454
455 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
456 msgid "Summary"
457 msgstr "Zusammenfassung"
458
459 #: ../event.c:149
460 msgid "Location"
461 msgstr "Ort"
462
463 #: ../event.c:160
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../event.c:203
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
470
471 #: ../event.c:213
472 msgid "End"
473 msgstr "Ende"
474
475 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
476 msgid "Notes"
477 msgstr "Notiz"
478
479 #: ../event.c:283
480 msgid "Organizer"
481 msgstr "Organisator"
482
483 #: ../event.c:288
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
486
487 #: ../event.c:306
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
490
491 #: ../event.c:328
492 msgid "Free"
493 msgstr "Frei"
494
495 #: ../event.c:335
496 msgid "Busy"
497 msgstr "Besetzt"
498
499 #: ../event.c:341
500 msgid "Attendees"
501 msgstr "Teilnehmer"
502
503 #: ../event.c:344
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
506
507 #: ../event.c:384
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
510
511 #: ../floors.c:31
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
514
515 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
516 msgid "Error"
517 msgstr "Fehler"
518
519 #: ../floors.c:59
520 msgid "Floor number"
521 msgstr "Etage Nummer"
522
523 #: ../floors.c:61
524 msgid "Floor name"
525 msgstr "Etagen Name"
526
527 #: ../floors.c:63
528 msgid "Number of rooms"
529 msgstr "Zahl der Räume"
530
531 #: ../floors.c:76
532 msgid "(delete floor)"
533 msgstr "(Etage Löschen)"
534
535 #: ../floors.c:82
536 msgid "(edit graphic)"
537 msgstr "(Bild verändern)"
538
539 #: ../floors.c:95
540 msgid "Change name"
541 msgstr "Namen Ändern"
542
543 #: ../floors.c:107
544 msgid "Create new floor"
545 msgstr "Neue Etage"
546
547 #: ../floors.c:126
548 #, c-format
549 msgid "Floor has been deleted."
550 msgstr "Etage gelöscht."
551
552 #: ../floors.c:147
553 #, c-format
554 msgid "New floor has been created."
555 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
556
557 #: ../graphics.c:26
558 msgid "Image upload"
559 msgstr "Bild Hochgeladen"
560
561 #: ../graphics.c:44
562 msgid ""
563 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
564 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
565 msgstr ""
566 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
567 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
568
569 #: ../graphics.c:49
570 msgid "Please select a file to upload:"
571 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
572
573 #: ../graphics.c:53
574 msgid "Upload"
575 msgstr "Hochladen"
576
577 #: ../graphics.c:55
578 msgid "Reset form"
579 msgstr "Formular Löschen"
580
581 #: ../graphics.c:73
582 msgid "Graphics upload has been cancelled."
583 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
584
585 #: ../graphics.c:80
586 msgid "You didn't upload a file."
587 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
588
589 #: ../html2html.c:52
590 #, c-format
591 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
592 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
593
594 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
595 msgid "Find out more about Citadel"
596 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
597
598 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
599 msgid "CITADEL"
600 msgstr "CITADEL"
601
602 #: ../iconbar.c:102
603 msgid "switch to room list"
604 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
605
606 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
607 msgid "Your summary page"
608 msgstr "Meine Übersichtsseite"
609
610 #: ../iconbar.c:125
611 msgid "Go to your email inbox"
612 msgstr "Zum Posteingang"
613
614 #: ../iconbar.c:132
615 msgid "Mail"
616 msgstr "Posteingang"
617
618 #: ../iconbar.c:150
619 msgid "Go to your personal calendar"
620 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
621
622 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
623 msgid "Calendar"
624 msgstr "Kalender"
625
626 #: ../iconbar.c:167
627 msgid "Go to your personal address book"
628 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
629
630 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
631 msgid "Contacts"
632 msgstr "Adressen"
633
634 #: ../iconbar.c:184
635 msgid "Go to your personal notes"
636 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
637
638 #: ../iconbar.c:201
639 msgid "Go to your personal task list"
640 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
641
642 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
643 msgid "Tasks"
644 msgstr "Aufgaben"
645
646 #: ../iconbar.c:216
647 msgid "List all of your accessible rooms"
648 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
649
650 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
651 msgid "Rooms"
652 msgstr "Räume"
653
654 #: ../iconbar.c:232
655 msgid "See who is online right now"
656 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
657
658 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
659 msgid "Who is online?"
660 msgstr "Wer ist da?"
661
662 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
663 msgid "Chat"
664 msgstr "Chat"
665
666 #: ../iconbar.c:267
667 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
668 msgstr ""
669 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
670 "Chatten"
671
672 #: ../iconbar.c:274
673 msgid "Advanced"
674 msgstr "Erweitert"
675
676 #: ../iconbar.c:284
677 msgid "Room and system administration functions"
678 msgstr "Räume und Verwaltung"
679
680 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
681 msgid "Administration"
682 msgstr "Verwaltung"
683
684 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
685 #: ../mainmenu.c:108
686 msgid "Log off"
687 msgstr "Abmelden"
688
689 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
690 msgid "Log off now?"
691 msgstr "Jetzt abmelden?"
692
693 #: ../iconbar.c:318
694 msgid "Customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
696
697 #: ../iconbar.c:319
698 msgid "customize this menu"
699 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
700
701 #: ../iconbar.c:386
702 #, fuzzy
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Zurück zum Menü"
705
706 #: ../iconbar.c:468
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
709
710 #: ../iconbar.c:480
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Icons anzeigen als:"
713
714 #: ../iconbar.c:486
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "Bilder und Text"
717
718 #: ../iconbar.c:487
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "Nur Bilder"
721
722 #: ../iconbar.c:488
723 msgid "text only"
724 msgstr "Nur Text"
725
726 #: ../iconbar.c:493
727 msgid ""
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
730 msgstr ""
731 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
732 "anwählen"
733
734 #: ../iconbar.c:511
735 msgid "Site logo"
736 msgstr "Seiten Logo"
737
738 #: ../iconbar.c:512
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
741
742 #: ../iconbar.c:541
743 msgid "Mail (inbox)"
744 msgstr "Posteingang"
745
746 #: ../iconbar.c:542
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
749
750 #: ../iconbar.c:558
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
753
754 #: ../iconbar.c:574
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Ihre Notizen"
757
758 #: ../iconbar.c:591
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
761
762 #: ../iconbar.c:606
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
765
766 #: ../iconbar.c:622
767 msgid ""
768 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
769 "available."
770 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
771
772 #: ../iconbar.c:638
773 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
774 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
775
776 #: ../iconbar.c:654
777 msgid ""
778 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
779 "room."
780 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
781
782 #: ../iconbar.c:671
783 msgid "Advanced options"
784 msgstr "Erweiterte Optionen"
785
786 #: ../iconbar.c:672
787 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
788 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
789
790 #: ../iconbar.c:688
791 msgid "Citadel logo"
792 msgstr "Citadel Logo"
793
794 #: ../iconbar.c:689
795 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
796 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
797
798 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
799 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
800 msgid "Save changes"
801 msgstr "Änderungen übernehmen"
802
803 #: ../iconbar.c:751
804 msgid ""
805 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
806 "continue."
807 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
808
809 #: ../inetconf.c:35
810 msgid "localhost"
811 msgstr "Diese Maschine"
812
813 #: ../inetconf.c:36
814 msgid "directory"
815 msgstr "Verzeichnis"
816
817 #: ../inetconf.c:37
818 msgid "gatewaydomain"
819 msgstr "Tor zur Außenwelt"
820
821 #: ../inetconf.c:38
822 msgid "smarthost"
823 msgstr "Smarthost"
824
825 #: ../inetconf.c:39
826 msgid "rbl"
827 msgstr "Blacklisten"
828
829 #: ../inetconf.c:40
830 msgid "spamassassin"
831 msgstr "SpammAssassin"
832
833 #: ../inetconf.c:42
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
836
837 #: ../inetconf.c:43
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Verzeichnis Namen"
840
841 #: ../inetconf.c:44
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Übergangs Domains"
844
845 #: ../inetconf.c:45
846 msgid "Smart hosts"
847 msgstr "Smart Hosts"
848
849 #: ../inetconf.c:46
850 msgid "RBL hosts"
851 msgstr "Blacklist-Maschinen"
852
853 #: ../inetconf.c:47
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
864
865 #: ../inetconf.c:51
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
868
869 #: ../inetconf.c:52
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr ""
872 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
873
874 #: ../inetconf.c:53
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
877
878 #: ../inetconf.c:54
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
881
882 #: ../inetconf.c:91
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet Konfiguration"
885
886 #: ../inetconf.c:118
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Eintrag Löschen?"
889
890 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
891 msgid "(Delete)"
892 msgstr "(Löschen)"
893
894 #: ../inetconf.c:167
895 #, c-format
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s wurde gelöscht."
898
899 #: ../listsub.c:41
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Listen Teilnehmer"
902
903 #: ../listsub.c:53
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
906
907 #: ../listsub.c:73
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Anfrage bestätigt"
910
911 #: ../listsub.c:75
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 msgstr ""
921 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
922 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
923 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
924 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
925
926 #: ../listsub.c:88
927 msgid "Go back..."
928 msgstr "Zurück..."
929
930 #: ../mainmenu.c:21
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Einfache Kommandos"
933
934 #: ../mainmenu.c:30
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
937
938 #: ../mainmenu.c:32
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
941
942 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Zum nächsten Raum"
945
946 #: ../mainmenu.c:40
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
949
950 #: ../mainmenu.c:45
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
953
954 #: ../mainmenu.c:48
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "(später zurückkehren)"
957
958 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
959 msgid "Ungoto"
960 msgstr "Zurück"
961
962 #: ../mainmenu.c:58
963 #, c-format
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
966
967 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Neue Beiträge"
970
971 #: ../mainmenu.c:69
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... in diesem Raum"
974
975 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Alle Beiträge"
978
979 #: ../mainmenu.c:77
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
982
983 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Beitrag verfassen"
986
987 #: ../mainmenu.c:85
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
990
991 #: ../mainmenu.c:92
992 msgid "Summary page"
993 msgstr "Übersichtsseite"
994
995 #: ../mainmenu.c:95
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "Meine Citadele"
998
999 #: ../mainmenu.c:100
1000 msgid "User list"
1001 msgstr "Benutzerliste"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:103
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "(alle Benutzer)"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:111
1008 msgid "Bye!"
1009 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:125
1012 msgid "Change your preferences and settings"
1013 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:130
1016 msgid "Update your contact information"
1017 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:140
1020 msgid "Enter your 'bio'"
1021 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:145
1024 msgid "Edit your online photo"
1025 msgstr "Ihr Photo ändern"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:152
1028 msgid "Advanced room commands"
1029 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:158
1032 msgid "Edit or delete this room"
1033 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:164
1036 msgid "Go to a 'hidden' room"
1037 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1040 msgid "Create a new room"
1041 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:174
1044 #, c-format
1045 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1046 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:179
1049 msgid "List all forgotten rooms"
1050 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:198
1053 msgid "System Administration Menu"
1054 msgstr "System Administrator Menü"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:207
1057 msgid "Global Configuration"
1058 msgstr "Globale Konfiguration"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:212
1061 msgid "Edit site-wide configuration"
1062 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:217
1065 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1066 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:222
1069 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1070 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:229
1073 msgid "User account management"
1074 msgstr "Benutzer verwalten"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:234
1077 msgid "Add, change, delete user accounts"
1078 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1079
1080 #: ../mainmenu.c:244
1081 msgid "Rooms and Floors"
1082 msgstr "Räume und Etagen"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:249
1085 msgid "Add, change, or delete floors"
1086 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:271
1089 msgid "Enter a server command"
1090 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:280
1093 msgid ""
1094 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1095 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1096 "will not be of much use to you."
1097 msgstr ""
1098 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1099 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1100 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:287
1103 msgid "Enter command:"
1104 msgstr "Kommando Eingeben:"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:290
1107 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1108 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:294
1111 #, c-format
1112 msgid "Detected host header is %s://%s"
1113 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:296
1116 msgid "Send command"
1117 msgstr "Kommando Senden"
1118
1119 #: ../messages.c:368
1120 msgid " (work)"
1121 msgstr " (Firma)"
1122
1123 #: ../messages.c:370
1124 msgid " (home)"
1125 msgstr " (Privat)"
1126
1127 #: ../messages.c:372
1128 msgid " (cell)"
1129 msgstr " (Handy)"
1130
1131 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1132 msgid "Address:"
1133 msgstr "Adresse:"
1134
1135 #: ../messages.c:443
1136 msgid "Telephone:"
1137 msgstr "Telefon"
1138
1139 #: ../messages.c:448
1140 msgid "E-mail:"
1141 msgstr "Email:"
1142
1143 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1144 msgid "ERROR:"
1145 msgstr "FEHLER"
1146
1147 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1148 msgid "unexpected end of message"
1149 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1150
1151 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1152 msgid "from "
1153 msgstr "von "
1154
1155 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1156 msgid "in "
1157 msgstr "in "
1158
1159 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1160 msgid "to "
1161 msgstr "an "
1162
1163 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2582
1164 msgid "CC:"
1165 msgstr "CC:"
1166
1167 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1168 msgid "Subject:"
1169 msgstr "Betreff:"
1170
1171 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1172 msgid "Reply"
1173 msgstr "Antworten"
1174
1175 #: ../messages.c:774
1176 msgid "ReplyQuoted"
1177 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1178
1179 #: ../messages.c:791
1180 msgid "ReplyAll"
1181 msgstr "AntwortenAnAlle"
1182
1183 #: ../messages.c:799
1184 msgid "Forward"
1185 msgstr "Weiterleiten"
1186
1187 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2820
1188 msgid "Move"
1189 msgstr "Verschieben"
1190
1191 #: ../messages.c:811
1192 msgid "Delete this message?"
1193 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1194
1195 #: ../messages.c:817
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Headers"
1198 msgstr "Absender"
1199
1200 #: ../messages.c:822
1201 msgid "Print"
1202 msgstr "Drucken"
1203
1204 #: ../messages.c:928
1205 #, c-format
1206 msgid "I don't know how to display %s"
1207 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1208
1209 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1210 msgid "edit"
1211 msgstr "bearbeiten"
1212
1213 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1214 msgid "(no subject)"
1215 msgstr "(kein Betreff)"
1216
1217 #: ../messages.c:1541
1218 msgid "(no name)"
1219 msgstr "(kein Name)"
1220
1221 #: ../messages.c:1587
1222 msgid "This address book is empty."
1223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1224
1225 #: ../messages.c:1954
1226 msgid "No new messages."
1227 msgstr "Keine neue Nachricht."
1228
1229 #: ../messages.c:1956
1230 msgid "No old messages."
1231 msgstr "Keine alte Nachricht"
1232
1233 #: ../messages.c:1958
1234 msgid "No messages here."
1235 msgstr "Keine Beiträge hier"
1236
1237 #: ../messages.c:2074
1238 msgid "Subject"
1239 msgstr "Betreff"
1240
1241 #: ../messages.c:2076
1242 msgid "Sender"
1243 msgstr "Absender"
1244
1245 #: ../messages.c:2078
1246 msgid "Date"
1247 msgstr "Datum"
1248
1249 #: ../messages.c:2178
1250 msgid "Reading #"
1251 msgstr "Lese #"
1252
1253 #: ../messages.c:2231
1254 #, c-format
1255 msgid "of %d messages."
1256 msgstr "von %d Nachrichten"
1257
1258 #: ../messages.c:2413
1259 #, c-format
1260 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1261 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1262
1263 #: ../messages.c:2419
1264 #, c-format
1265 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1266 msgstr ""
1267 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1268
1269 #: ../messages.c:2436
1270 #, c-format
1271 msgid "Message has been sent.\n"
1272 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1273
1274 #: ../messages.c:2439
1275 #, c-format
1276 msgid "Message has been posted.\n"
1277 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1278
1279 #: ../messages.c:2543
1280 msgid " <I>from</I> "
1281 msgstr " <I>von</I> "
1282
1283 #: ../messages.c:2553
1284 msgid " <I>in</I> "
1285 msgstr " <I>in</i> "
1286
1287 #: ../messages.c:2571
1288 msgid "To:"
1289 msgstr "An:"
1290
1291 #: ../messages.c:2593
1292 msgid "BCC:"
1293 msgstr "BCC:"
1294
1295 #: ../messages.c:2611
1296 msgid "Subject (optional):"
1297 msgstr "Betreff (optional):"
1298
1299 #: ../messages.c:2620 ../messages.c:2731 ../paging.c:55
1300 msgid "Send message"
1301 msgstr "Meldung senden"
1302
1303 #: ../messages.c:2622 ../messages.c:2733
1304 msgid "Post message"
1305 msgstr "Beitrag einreichen"
1306
1307 #: ../messages.c:2638
1308 msgid "--- forwarded message ---"
1309 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1310
1311 #: ../messages.c:2708
1312 msgid "Attachments:"
1313 msgstr "Anhänge:"
1314
1315 #: ../messages.c:2723
1316 msgid "Attach file:"
1317 msgstr "Datei anhängen:"
1318
1319 #: ../messages.c:2726 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1320 msgid "Add"
1321 msgstr "Hinzufügen"
1322
1323 #: ../messages.c:2793
1324 msgid "Confirm move of message"
1325 msgstr "Verschieben bestätigen"
1326
1327 #: ../messages.c:2800
1328 msgid "Move this message to:"
1329 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1330
1331 #: ../messages.c:2844
1332 #, c-format
1333 msgid "The message was not moved."
1334 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1335
1336 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1337 msgid "Add a new node"
1338 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1339
1340 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1341 msgid "Node name"
1342 msgstr "Name des Knotens"
1343
1344 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1345 msgid "Shared secret"
1346 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1347
1348 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1349 msgid "Host or IP address"
1350 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1351
1352 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1353 msgid "Port number"
1354 msgstr "Portnummer"
1355
1356 #: ../netconf.c:77
1357 msgid "Add node"
1358 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1359
1360 #: ../netconf.c:100
1361 msgid "Edit node configuration for "
1362 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1363
1364 #: ../netconf.c:164
1365 msgid "Network configuration"
1366 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1367
1368 #: ../netconf.c:177
1369 msgid "Currently configured nodes"
1370 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1371
1372 #: ../netconf.c:192
1373 msgid "(Edit)"
1374 msgstr "(Bearbeiten)"
1375
1376 #: ../netconf.c:215
1377 msgid "Confirm delete"
1378 msgstr "Löschen bestätigen"
1379
1380 #: ../netconf.c:222
1381 msgid "Are you sure you want to delete "
1382 msgstr "wirklich Löschen?"
1383
1384 #: ../netconf.c:229
1385 msgid "Yes"
1386 msgstr "Ja"
1387
1388 #: ../netconf.c:232
1389 msgid "No"
1390 msgstr "Nein"
1391
1392 #: ../netconf.c:291
1393 msgid "Back to menu"
1394 msgstr "Zurück zum Menü"
1395
1396 #: ../paging.c:22
1397 msgid "Send instant message"
1398 msgstr "Kurznachricht senden"
1399
1400 #: ../paging.c:31
1401 msgid "Send an instant message to: "
1402 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1403
1404 #: ../paging.c:47
1405 msgid "Enter message text:"
1406 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1407
1408 #: ../paging.c:87
1409 msgid "Message was not sent."
1410 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1411
1412 #: ../paging.c:97
1413 msgid "Message has been sent to "
1414 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1415
1416 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1417 msgid "[ close window ]"
1418 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1419
1420 #: ../paging.c:162
1421 msgid "Instant message from "
1422 msgstr "Kurznachricht von "
1423
1424 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1425 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1426 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1427
1428 #: ../paging.c:300
1429 msgid "Now exiting chat mode."
1430 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1431
1432 #: ../paging.c:471
1433 msgid "Send"
1434 msgstr "Absenden"
1435
1436 #: ../paging.c:472
1437 msgid "Help"
1438 msgstr "Hilfe"
1439
1440 #: ../paging.c:473
1441 msgid "List users"
1442 msgstr "Benutzer auflisten"
1443
1444 #: ../preferences.c:186
1445 msgid "Preferences and settings"
1446 msgstr "Einstellungen"
1447
1448 #: ../preferences.c:207
1449 msgid "Room list view"
1450 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1451
1452 #: ../preferences.c:213
1453 msgid "Tree (folders) view"
1454 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1455
1456 #: ../preferences.c:219
1457 msgid "Table (rooms) view"
1458 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1459
1460 #: ../preferences.c:230
1461 msgid "Calendar hour format"
1462 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1463
1464 #: ../preferences.c:236
1465 msgid "12 hour (am/pm)"
1466 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1467
1468 #: ../preferences.c:242
1469 msgid "24 hour"
1470 msgstr "24 Stunden"
1471
1472 #: ../preferences.c:253
1473 msgid "Calendar day view begins at:"
1474 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1475
1476 #: ../preferences.c:282
1477 msgid "Calendar day view ends at:"
1478 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1479
1480 #: ../preferences.c:311
1481 msgid "Attach signature to email messages?"
1482 msgstr "Emails Signieren?"
1483
1484 #: ../preferences.c:329
1485 msgid "No signature"
1486 msgstr "Keine Signatur"
1487
1488 #: ../preferences.c:335
1489 msgid "Use this signature:"
1490 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1491
1492 #: ../preferences.c:360
1493 msgid "Change"
1494 msgstr "Ändern"
1495
1496 #: ../preferences.c:382
1497 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1498 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1499
1500 #: ../roomops.c:14
1501 msgid "Bulletin Board"
1502 msgstr "Forum"
1503
1504 #: ../roomops.c:15
1505 msgid "Mail Folder"
1506 msgstr "Mail Übersicht"
1507
1508 #: ../roomops.c:16
1509 msgid "Address Book"
1510 msgstr "Adresse:"
1511
1512 #: ../roomops.c:18
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Task List"
1515 msgstr "Aufgaben"
1516
1517 #: ../roomops.c:19
1518 msgid "Notes List"
1519 msgstr "Notizen"
1520
1521 #: ../roomops.c:204
1522 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1523 msgstr "Raum Vergessen"
1524
1525 #: ../roomops.c:210
1526 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1527 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1528
1529 #: ../roomops.c:299
1530 msgid "View as:"
1531 msgstr "Anzeigen als:"
1532
1533 #: ../roomops.c:364
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%d new of %d messages"
1536 msgstr "von %d Nachrichten"
1537
1538 #: ../roomops.c:408
1539 msgid "View contacts"
1540 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1541
1542 #: ../roomops.c:419
1543 msgid "Day view"
1544 msgstr "Tages Übersicht"
1545
1546 #: ../roomops.c:428
1547 msgid "Month view"
1548 msgstr "Monats Übersicht"
1549
1550 #: ../roomops.c:439
1551 msgid "View tasks"
1552 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1553
1554 #: ../roomops.c:450
1555 msgid "View notes"
1556 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1557
1558 #: ../roomops.c:461
1559 msgid "View message list"
1560 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1561
1562 #: ../roomops.c:486
1563 msgid "Add new contact"
1564 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1565
1566 #: ../roomops.c:495
1567 msgid "Add new event"
1568 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1569
1570 #: ../roomops.c:504
1571 msgid "Add new task"
1572 msgstr "Neue Aufgabe"
1573
1574 #: ../roomops.c:513
1575 msgid "Add new note"
1576 msgstr "Neue Notiz"
1577
1578 #: ../roomops.c:535
1579 msgid ""
1580 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1581 msgstr ""
1582 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1583 "Nachrichten gehen"
1584
1585 #: ../roomops.c:536
1586 msgid "Skip this room"
1587 msgstr "Raum Überspringen"
1588
1589 #: ../roomops.c:546
1590 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1591 msgstr ""
1592 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1593 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1594
1595 #: ../roomops.c:908
1596 msgid "Configuration"
1597 msgstr "Konfiguration"
1598
1599 #: ../roomops.c:924
1600 msgid "Message expire policy"
1601 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1602
1603 #: ../roomops.c:940
1604 msgid "Access controls"
1605 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1606
1607 #: ../roomops.c:956
1608 msgid "Sharing"
1609 msgstr "Teilen"
1610
1611 #: ../roomops.c:972
1612 msgid "Mailing list service"
1613 msgstr "Mailinglisten Service"
1614
1615 #: ../roomops.c:994
1616 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1617 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1618
1619 #: ../roomops.c:996
1620 msgid "Delete this room"
1621 msgstr "Raum Löschen"
1622
1623 #: ../roomops.c:999
1624 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1625 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1626
1627 #: ../roomops.c:1002
1628 msgid "Edit this room's Info file"
1629 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1630
1631 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1632 msgid "Name of room: "
1633 msgstr "Name des Raums: "
1634
1635 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1636 msgid "Resides on floor: "
1637 msgstr "Ist in der Etage: "
1638
1639 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1640 msgid "Type of room:"
1641 msgstr "Raum-Typ:"
1642
1643 #: ../roomops.c:1039
1644 msgid "Public room"
1645 msgstr "Öffentlicher Raum"
1646
1647 #: ../roomops.c:1047
1648 msgid "Private - guess name"
1649 msgstr "Privat - Namen raten"
1650
1651 #: ../roomops.c:1054
1652 msgid "Private - require password:"
1653 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1654
1655 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1656 msgid "Private - invitation only"
1657 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1658
1659 #: ../roomops.c:1068
1660 msgid "If private, cause current users to forget room"
1661 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1662
1663 #: ../roomops.c:1076
1664 msgid "Preferred users only"
1665 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1666
1667 #: ../roomops.c:1082
1668 msgid "Read-only room"
1669 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1670
1671 #: ../roomops.c:1089
1672 msgid "File directory room"
1673 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1674
1675 #: ../roomops.c:1092
1676 msgid "Directory name: "
1677 msgstr "Verzeichnisname:  "
1678
1679 #: ../roomops.c:1100
1680 msgid "Uploading allowed"
1681 msgstr "Hochladen erlaubt"
1682
1683 #: ../roomops.c:1106
1684 msgid "Downloading allowed"
1685 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1686
1687 #: ../roomops.c:1112
1688 msgid "Visible directory"
1689 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1690
1691 #: ../roomops.c:1121
1692 msgid "Network shared room"
1693 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1694
1695 #: ../roomops.c:1127
1696 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1697 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1698
1699 #: ../roomops.c:1132
1700 msgid "Anonymous messages"
1701 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1702
1703 #: ../roomops.c:1140
1704 msgid "No anonymous messages"
1705 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1706
1707 #: ../roomops.c:1146
1708 msgid "All messages are anonymous"
1709 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1710
1711 #: ../roomops.c:1152
1712 msgid "Prompt user when entering messages"
1713 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1714
1715 #: ../roomops.c:1158
1716 msgid "Room aide: "
1717 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1718
1719 #: ../roomops.c:1230
1720 msgid "Shared with"
1721 msgstr "Geteilt mit"
1722
1723 #: ../roomops.c:1233
1724 msgid "Not shared with"
1725 msgstr "Nicht geteilt mit"
1726
1727 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1728 msgid "Remote node name"
1729 msgstr "Entfernter Knotenname"
1730
1731 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1732 msgid "Remote room name"
1733 msgstr "Entfernter Raumname"
1734
1735 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1736 msgid "Actions"
1737 msgstr "Aktionen"
1738
1739 #: ../roomops.c:1275
1740 msgid "Unshare"
1741 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1742
1743 #: ../roomops.c:1312
1744 msgid "Share"
1745 msgstr "Freigabe"
1746
1747 #: ../roomops.c:1320
1748 msgid "Notes:"
1749 msgstr "Notizen:"
1750
1751 #: ../roomops.c:1321
1752 msgid ""
1753 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1754 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1755 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1756 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1757 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1758 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1759 msgstr ""
1760 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1761 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1762 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1763 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1764 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1765 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1766
1767 #: ../roomops.c:1342
1768 msgid ""
1769 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1770 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1771 msgstr ""
1772 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1773 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1774
1775 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1776 msgid "(remove)"
1777 msgstr "(Löschen)"
1778
1779 #: ../roomops.c:1372
1780 msgid ""
1781 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1782 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1783 msgstr ""
1784 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1785 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1786
1787 #: ../roomops.c:1403
1788 msgid ""
1789 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1790 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1791
1792 #: ../roomops.c:1406
1793 msgid "Click to disable."
1794 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1795
1796 #: ../roomops.c:1408
1797 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1798 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1799
1800 #: ../roomops.c:1414
1801 msgid ""
1802 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1803 "unsubscribe requests."
1804 msgstr ""
1805 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1806
1807 #: ../roomops.c:1418
1808 msgid "Click to enable."
1809 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1810
1811 #: ../roomops.c:1447
1812 msgid "Message expire policy for this room"
1813 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1814
1815 #: ../roomops.c:1453
1816 msgid "Use the default policy for this floor"
1817 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1818
1819 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1820 msgid "Never automatically expire messages"
1821 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1822
1823 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1824 msgid "Expire by message count"
1825 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1826
1827 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1828 msgid "Expire by message age"
1829 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1830
1831 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1832 msgid "Number of messages or days: "
1833 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1834
1835 #: ../roomops.c:1474
1836 msgid "Message expire policy for this floor"
1837 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1838
1839 #: ../roomops.c:1480
1840 msgid "Use the system default"
1841 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1842
1843 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1844 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1845 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1846
1847 #: ../roomops.c:1694
1848 msgid "Your changes have been saved."
1849 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1850
1851 #: ../roomops.c:1726
1852 #, c-format
1853 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1854 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1855
1856 #: ../roomops.c:1740
1857 #, c-format
1858 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1859 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1860
1861 #: ../roomops.c:1768
1862 msgid ""
1863 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1864 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1865 msgstr ""
1866 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1867 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1868
1869 #: ../roomops.c:1788
1870 msgid "Kick"
1871 msgstr "Bannen"
1872
1873 #: ../roomops.c:1792
1874 msgid ""
1875 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1876 "below and click 'Invite'."
1877 msgstr ""
1878 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1879 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1880
1881 #: ../roomops.c:1798
1882 msgid "Invite:"
1883 msgstr "Einladen:"
1884
1885 #: ../roomops.c:1803
1886 msgid "Invite"
1887 msgstr "Einladen"
1888
1889 #: ../roomops.c:1866
1890 msgid "Default view for room: "
1891 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1892
1893 #: ../roomops.c:1895
1894 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1895 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1896
1897 #: ../roomops.c:1902
1898 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1899 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1900
1901 #: ../roomops.c:1909
1902 msgid "Private - require password: "
1903 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1904
1905 #: ../roomops.c:1925
1906 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1907 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1908
1909 #: ../roomops.c:1930
1910 msgid "Create new room"
1911 msgstr "Neuer Raum"
1912
1913 #: ../roomops.c:1998
1914 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1915 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1916
1917 #: ../roomops.c:2041
1918 msgid "Go to a hidden room"
1919 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1920
1921 #: ../roomops.c:2052
1922 msgid ""
1923 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1924 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1925 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1926 "returning here."
1927 msgstr ""
1928 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1929 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1930 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1931
1932 #: ../roomops.c:2064
1933 msgid "Enter room name:"
1934 msgstr "Raumname eingeben:"
1935
1936 #: ../roomops.c:2071
1937 msgid "Enter room password:"
1938 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1939
1940 #: ../roomops.c:2080
1941 msgid "Go there"
1942 msgstr "Betreten"
1943
1944 #: ../roomops.c:2133
1945 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1946 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1947
1948 #: ../roomops.c:2138
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1952 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1953 msgstr ""
1954 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1955 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1956
1957 #: ../roomops.c:2143
1958 msgid "Zap this room"
1959 msgstr "Raum vergessen"
1960
1961 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Room list"
1964 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1965
1966 #: ../roomops.c:2848
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Folder list"
1969 msgstr "Benutzerliste"
1970
1971 #: ../rss.c:28
1972 msgid "Email"
1973 msgstr "Email"
1974
1975 #: ../rss.c:62
1976 msgid "Not logged in"
1977 msgstr "Nicht angemeldet"
1978
1979 #: ../rss.c:81
1980 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1981 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1982
1983 #: ../siteconfig.c:28
1984 msgid "Site configuration"
1985 msgstr "Standortskonfiguration"
1986
1987 #: ../siteconfig.c:51
1988 msgid "General"
1989 msgstr "Allgemein"
1990
1991 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1992 msgid "General site configuration items"
1993 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1994
1995 #: ../siteconfig.c:64
1996 msgid "Access"
1997 msgstr "Zugang"
1998
1999 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2000 msgid "Access controls and site policy settings"
2001 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2002
2003 #: ../siteconfig.c:77
2004 msgid "Network"
2005 msgstr "Netzwerk"
2006
2007 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2008 msgid "Network services"
2009 msgstr "Netzwerk Dienste"
2010
2011 #: ../siteconfig.c:90
2012 msgid "Tuning"
2013 msgstr "Feinabstimmung"
2014
2015 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2016 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2017 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2018
2019 #: ../siteconfig.c:103
2020 msgid "Directory"
2021 msgstr "Verzeichnisdienste"
2022
2023 #: ../siteconfig.c:104
2024 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2025 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2026
2027 #: ../siteconfig.c:116
2028 msgid "Auto-purger"
2029 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2030
2031 #: ../siteconfig.c:117
2032 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2033 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2034
2035 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2036 msgid ""
2037 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2038 "Citadel server."
2039 msgstr ""
2040 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2041
2042 #: ../siteconfig.c:155
2043 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2044 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2045
2046 #: ../siteconfig.c:164
2047 msgid "Message auto-purger settings"
2048 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2049
2050 #: ../siteconfig.c:166
2051 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2052 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2053
2054 #: ../siteconfig.c:205
2055 msgid "Fully qualified domain name"
2056 msgstr "FQDN"
2057
2058 #: ../siteconfig.c:217
2059 msgid "Human-readable node name"
2060 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:229
2063 msgid "Telephone number"
2064 msgstr "Telefonnummer"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:241
2067 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2068 msgstr ""
2069 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:254
2072 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2073 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:266
2076 msgid "Initial access level for new users"
2077 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:285
2080 msgid "Require registration for new users"
2081 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:298
2084 msgid "Quarantine messages from problem users"
2085 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:311
2088 msgid "Name of quarantine room"
2089 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:323
2092 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2093 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:335
2096 msgid "Restrict access to Internet mail"
2097 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:348
2100 msgid "Geographic location of this system"
2101 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:360
2104 msgid "Name of system administrator"
2105 msgstr "Name des Verwalters"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:372
2108 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2109 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:384
2112 msgid "Default user purge time (days)"
2113 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:396
2116 msgid "Default room purge time (days)"
2117 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:408
2120 msgid "Name of room to log pages"
2121 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2122
2123 #: ../siteconfig.c:420
2124 msgid "Access level required to create rooms"
2125 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:439
2128 msgid "Maximum message length"
2129 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:451
2132 msgid "Minimum number of worker threads"
2133 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:463
2136 msgid "Maximum number of worker threads"
2137 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:475
2140 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2141 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:487
2144 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2145 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:499
2148 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2149 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:512
2152 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2153 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:524
2156 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2157 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:536
2160 msgid "Disable self-service user account creation"
2161 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:552
2164 msgid "Hour to run database auto-purge"
2165 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:573
2168 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2169 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:585
2172 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2173 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:597
2176 msgid "Base DN"
2177 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:609
2180 msgid "Bind DN"
2181 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:621
2184 msgid "Password for bind DN"
2185 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:634
2188 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2189 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:646
2192 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2193 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:658
2196 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2197 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:670
2200 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2201 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:682
2204 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2205 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:694
2208 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2209 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2210
2211 #: ../siteconfig.c:707
2212 msgid "Automatically delete committed database logs"
2213 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2214
2215 #: ../siteconfig.c:720
2216 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2217 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2218
2219 #: ../siteconfig.c:733
2220 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2221 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:765
2224 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2225 msgstr ""
2226 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:786
2229 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2230 msgstr ""
2231 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:790
2234 msgid "Same policy as public rooms"
2235 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:896
2238 msgid "Your system configuration has been updated."
2239 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2240
2241 #: ../subst.c:205
2242 msgid "ERROR: could not open template "
2243 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2244
2245 #: ../summary.c:19
2246 msgid "Sunday"
2247 msgstr "Sonntag"
2248
2249 #: ../summary.c:20
2250 msgid "Monday"
2251 msgstr "Montag"
2252
2253 #: ../summary.c:21
2254 msgid "Tuesday"
2255 msgstr "Dienstag"
2256
2257 #: ../summary.c:22
2258 msgid "Wednesday"
2259 msgstr "Mittwoch"
2260
2261 #: ../summary.c:23
2262 msgid "Thursday"
2263 msgstr "Donnerstag"
2264
2265 #: ../summary.c:24
2266 msgid "Friday"
2267 msgstr "Freitag"
2268
2269 #: ../summary.c:25
2270 msgid "Saturday"
2271 msgstr "Samstag"
2272
2273 #: ../summary.c:27
2274 msgid "January"
2275 msgstr "Januar"
2276
2277 #: ../summary.c:28
2278 msgid "February"
2279 msgstr "Februar"
2280
2281 #: ../summary.c:29
2282 msgid "March"
2283 msgstr "März"
2284
2285 #: ../summary.c:30
2286 msgid "April"
2287 msgstr "April"
2288
2289 #: ../summary.c:31
2290 msgid "May"
2291 msgstr "Mai"
2292
2293 #: ../summary.c:32
2294 msgid "June"
2295 msgstr "Juni"
2296
2297 #: ../summary.c:33
2298 msgid "July"
2299 msgstr "Juli"
2300
2301 #: ../summary.c:34
2302 msgid "August"
2303 msgstr "August"
2304
2305 #: ../summary.c:35
2306 msgid "September"
2307 msgstr "September"
2308
2309 #: ../summary.c:36
2310 msgid "October"
2311 msgstr "Oktober"
2312
2313 #: ../summary.c:37
2314 msgid "November"
2315 msgstr "November"
2316
2317 #: ../summary.c:38
2318 msgid "December"
2319 msgstr "Dezember"
2320
2321 #: ../summary.c:60
2322 msgid "(nothing)"
2323 msgstr "(Nichts)"
2324
2325 #: ../summary.c:75
2326 msgid "Messages"
2327 msgstr "Nachrichten"
2328
2329 #: ../summary.c:112
2330 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2331 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2332
2333 #: ../summary.c:147
2334 msgid "(None)"
2335 msgstr "(Keine)"
2336
2337 #: ../summary.c:160
2338 msgid "(This server does not support task lists)"
2339 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2340
2341 #: ../summary.c:176
2342 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2343 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2344
2345 #: ../summary.c:189
2346 msgid "(Nothing)"
2347 msgstr "(Nichts)"
2348
2349 #: ../summary.c:201
2350 msgid "(This server does not support calendars)"
2351 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2352
2353 #: ../summary.c:213
2354 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2355 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2356
2357 #: ../summary.c:217
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2361 "administrator is %s."
2362 msgstr ""
2363 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2364 "s"
2365
2366 #: ../summary.c:281
2367 #, c-format
2368 msgid "Summary page for %s"
2369 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2370
2371 #: ../sysmsgs.c:33
2372 #, c-format
2373 msgid "Edit %s"
2374 msgstr "%s editieren"
2375
2376 #: ../sysmsgs.c:37
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2380 "the formatting, indent a line at least one space."
2381 msgstr ""
2382 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2383 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2384
2385 #: ../sysmsgs.c:69
2386 #, c-format
2387 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2388 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2389
2390 #: ../sysmsgs.c:88
2391 #, c-format
2392 msgid "%s has been saved."
2393 msgstr "%s wurde gespeichert."
2394
2395 #: ../useredit.c:24
2396 msgid "Edit or delete users"
2397 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2398
2399 #: ../useredit.c:33
2400 msgid "Add users"
2401 msgstr "Neuer Benutzer"
2402
2403 #: ../useredit.c:36
2404 msgid ""
2405 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2406 "and click 'Create'."
2407 msgstr ""
2408 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2409 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2410
2411 #: ../useredit.c:41
2412 msgid "New user: "
2413 msgstr "Neuer Benutzer: "
2414
2415 #: ../useredit.c:44
2416 msgid "Create"
2417 msgstr "Anlegen"
2418
2419 #: ../useredit.c:50
2420 msgid "Edit or Delete users"
2421 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2422
2423 #: ../useredit.c:53
2424 msgid ""
2425 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2426 "click 'Edit'."
2427 msgstr ""
2428 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2429 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2430
2431 #: ../useredit.c:76
2432 msgid "Edit configuration"
2433 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2434
2435 #: ../useredit.c:77
2436 msgid "Edit address book entry"
2437 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2438
2439 #: ../useredit.c:79
2440 msgid "Delete user"
2441 msgstr "Benutzer Löschen"
2442
2443 #: ../useredit.c:79
2444 msgid "Delete this user?"
2445 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2446
2447 #: ../useredit.c:192
2448 msgid ""
2449 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2450 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2451
2452 #: ../useredit.c:268
2453 msgid "Edit user account: "
2454 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2455
2456 #: ../useredit.c:288
2457 msgid "Password"
2458 msgstr "Passwort"
2459
2460 #: ../useredit.c:295
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Permission to send Internet mail"
2463 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2464
2465 #: ../useredit.c:304
2466 msgid "Number of logins"
2467 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2468
2469 #: ../useredit.c:311
2470 msgid "Messages submitted"
2471 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2472
2473 #: ../useredit.c:318
2474 msgid "Access level"
2475 msgstr "Zugangsberechtigung"
2476
2477 #: ../useredit.c:332
2478 msgid "User ID number"
2479 msgstr "Benutzer ID"
2480
2481 #: ../useredit.c:340
2482 msgid "Date and time of last login"
2483 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2484
2485 #: ../useredit.c:355
2486 msgid "Auto-purge after this many days"
2487 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2488
2489 #: ../useredit.c:385
2490 msgid "Changes were not saved."
2491 msgstr "Änderungen verworfen."
2492
2493 #: ../useredit.c:462
2494 #, c-format
2495 msgid "A new user has been created."
2496 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2497
2498 #: ../userlist.c:43
2499 #, c-format
2500 msgid "User list for %s"
2501 msgstr "Benutzerliste für %s"
2502
2503 #: ../userlist.c:59
2504 msgid ""
2505 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2506 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2507 msgstr ""
2508 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2509 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2510 "TR>"
2511
2512 #: ../userlist.c:118
2513 msgid "User profile"
2514 msgstr "Benutzerprofil"
2515
2516 #: ../userlist.c:154
2517 #, c-format
2518 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2519 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2520
2521 #: ../vcard_edit.c:178
2522 msgid "Edit contact information"
2523 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2524
2525 #: ../vcard_edit.c:194
2526 msgid "Prefix"
2527 msgstr "Anrede"
2528
2529 #: ../vcard_edit.c:194
2530 msgid "First"
2531 msgstr "Vorname"
2532
2533 #: ../vcard_edit.c:194
2534 msgid "Middle"
2535 msgstr "Mittelinitial"
2536
2537 #: ../vcard_edit.c:194
2538 msgid "Last"
2539 msgstr "Nachname"
2540
2541 #: ../vcard_edit.c:194
2542 msgid "Suffix"
2543 msgstr "Zähler"
2544
2545 #: ../vcard_edit.c:215
2546 msgid "Display name:"
2547 msgstr "Namen anzeigen:"
2548
2549 #: ../vcard_edit.c:222
2550 msgid "Title:"
2551 msgstr "Titel:"
2552
2553 #: ../vcard_edit.c:229
2554 msgid "Organization:"
2555 msgstr "Organisation:"
2556
2557 #: ../vcard_edit.c:240
2558 msgid "PO box:"
2559 msgstr "Postfach:"
2560
2561 #: ../vcard_edit.c:256
2562 msgid "City:"
2563 msgstr "Stadt:"
2564
2565 #: ../vcard_edit.c:262
2566 msgid "State:"
2567 msgstr "Bundesland:"
2568
2569 #: ../vcard_edit.c:268
2570 msgid "ZIP code:"
2571 msgstr "Postleitzahl:"
2572
2573 #: ../vcard_edit.c:274
2574 msgid "Country:"
2575 msgstr "Land:"
2576
2577 #: ../vcard_edit.c:284
2578 msgid "Home telephone:"
2579 msgstr "Telefon:"
2580
2581 #: ../vcard_edit.c:290
2582 msgid "Work telephone:"
2583 msgstr "Telefon/Büro:"
2584
2585 #: ../vcard_edit.c:301
2586 msgid "Primary Internet e-mail address"
2587 msgstr "Erste Email-Adresse"
2588
2589 #: ../vcard_edit.c:308
2590 msgid "Internet e-mail aliases"
2591 msgstr "Internet Email Aliase"
2592
2593 #: ../webcit.c:630
2594 #, c-format
2595 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2596 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2597
2598 #: ../webcit.c:711
2599 msgid "Make this my start page"
2600 msgstr "Als Startseite setzen"
2601
2602 #: ../webcit.c:730
2603 msgid "You no longer have a start page selected."
2604 msgstr "Startseite gelöscht"
2605
2606 #: ../webcit.c:760
2607 msgid "Authorization Required"
2608 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2609
2610 #: ../webcit.c:762
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2614 "not be logged in: %s\n"
2615 msgstr ""
2616 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2617 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2618
2619 #: ../webcit.c:1118
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2623 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2624 "newer.\n"
2625 "\n"
2626 "\n"
2627 msgstr ""
2628 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2629 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2630 "\n"
2631 "\n"
2632
2633 #: ../webcit.c:1356 ../webcit.c:1358
2634 msgid "Room info"
2635 msgstr "Raum Info"
2636
2637 #: ../webcit.c:1361 ../webcit.c:1363
2638 msgid "Your bio"
2639 msgstr "Ihre Biographie"
2640
2641 #: ../webcit.c:1371
2642 msgid "your photo"
2643 msgstr "Ihr Photo"
2644
2645 #: ../webcit.c:1377
2646 msgid "the icon for this room"
2647 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2648
2649 #: ../webcit.c:1391
2650 msgid "the icon for this floor"
2651 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2652
2653 #: ../who.c:25
2654 msgid "User name"
2655 msgstr "Benutzername"
2656
2657 #: ../who.c:26
2658 msgid "Room"
2659 msgstr "Raum"
2660
2661 #: ../who.c:27
2662 msgid "From host"
2663 msgstr "Vom Knoten"
2664
2665 #: ../who.c:60
2666 msgid "(kill)"
2667 msgstr "(beenden)"
2668
2669 #: ../who.c:63
2670 msgid "(edit)"
2671 msgstr "(bearbeiten)"
2672
2673 #: ../who.c:139
2674 msgid "Do you really want to kill this session?"
2675 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2676
2677 #: ../who.c:149
2678 #, c-format
2679 msgid "Users currently on %s"
2680 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2681
2682 #: ../who.c:164
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2686 "to that user."
2687 msgstr ""
2688 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2689 "eine Kurznachricht zu senden."
2690
2691 #: ../who.c:223
2692 msgid "Edit your session display"
2693 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2694
2695 #: ../who.c:227
2696 msgid ""
2697 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2698 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2699 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2700 "corresponding box. "
2701 msgstr ""
2702 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2703 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2704 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2705
2706 #: ../who.c:239
2707 msgid "Room name:"
2708 msgstr "Raumname:"
2709
2710 #: ../who.c:244
2711 msgid "Change room name"
2712 msgstr "Raumname setzen"
2713
2714 #: ../who.c:248
2715 msgid "Host name:"
2716 msgstr "Rechnername:"
2717
2718 #: ../who.c:253
2719 msgid "Change host name"
2720 msgstr "Rechnername setzen"
2721
2722 #: ../who.c:263
2723 msgid "Change user name"
2724 msgstr "Benutzername ändern"