2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-02 17:03-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
26 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Neuer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50 msgstr "Mittelinitial"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
65 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
66 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
67 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
68 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
69 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
70 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
76 msgstr "Benutzername:"
91 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
97 msgid "%s - powered by Citadel"
98 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
100 #: ../auth.c:157 ../auth.c:503
101 msgid "Blank passwords are not allowed."
102 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
105 msgid "Your password was not accepted."
106 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
111 "Please report this problem to your system administrator."
113 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
114 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
133 #: ../auth.c:428 ../mainmenu.c:135
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Passwort ändern"
149 #: ../auth.c:468 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2693
151 #: ../messages.c:2777 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1489 ../roomops.c:1917
153 #: ../roomops.c:2066 ../roomops.c:2130 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
166 #: ../availability.c:122
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
170 #: ../availability.c:142
174 #: ../availability.c:152
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
186 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
187 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
188 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
192 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
193 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
194 "your system administrator.</i><br />\n"
196 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
197 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
198 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
202 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
203 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
204 "system administrator.</i><br />\n"
206 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
207 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
208 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
211 msgid "Meeting invitation"
212 msgstr "Einladung für ein Treffen"
215 msgid "Attendee's reply to your invitation"
216 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
219 msgid "Published event"
220 msgstr "Öffentliches Ereignis"
223 msgid "This is an unknown type of calendar item."
224 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
226 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
228 msgstr "Zusammenfassung:"
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Startzeit/Datum:"
243 msgid "Ending date/time:"
244 msgstr "Endzeit/Datum:"
246 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
248 msgstr "Beschreibung"
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
289 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
294 msgstr "Aktualisieren"
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
305 msgid "Respond to meeting request"
306 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
320 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
325 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
328 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
329 "Kalender übernommen."
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
335 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Zurück zur Nachricht"
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359 msgstr "Anfangsdatum:"
363 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
365 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
369 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
373 #: ../calendar_tools.c:90
377 #: ../calendar_tools.c:101
381 #: ../calendar_tools.c:111
385 #: ../calendar_tools.c:129
389 #: ../calendar_tools.c:149
393 #: ../calendar_tools.c:204
394 msgid "(status unknown)"
395 msgstr "(zustand unbekannt)"
397 #: ../calendar_tools.c:220
398 msgid "(needs action)"
399 msgstr "(zu bearbeiten)"
401 #: ../calendar_tools.c:223
403 msgstr "(Angenommen)"
405 #: ../calendar_tools.c:226
409 #: ../calendar_tools.c:229
413 #: ../calendar_tools.c:232
415 msgstr "(abgesendet)"
417 #: ../calendar_tools.c:235
419 msgstr "(Vollständig)"
421 #: ../calendar_tools.c:238
423 msgstr "(in Bearbeitung)"
425 #: ../calendar_tools.c:241
429 #: ../calendar_view.c:14
430 msgid "The calendar view is not available."
431 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
433 #: ../calendar_view.c:20
434 msgid "The tasks view is not available."
435 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
437 #: ../calendar_view.c:632
439 msgstr "Name der Aufgaben"
441 #: ../calendar_view.c:634
443 msgstr "Fälligkeitsdatum"
445 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
446 msgid "Add or edit an event"
447 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
449 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
462 msgid "All day event"
463 msgstr "Ganztägiger Termin"
469 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
478 msgid "(you are the organizer)"
479 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
482 msgid "Show time as:"
483 msgstr "Zeit anzeigen als:"
498 msgid "(One per line)"
499 msgstr "(einen pro Zeile)"
502 msgid "Check attendee availability"
503 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
506 msgid "Add/change/delete floors"
507 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
509 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
515 msgstr "Etage Nummer"
522 msgid "Number of rooms"
523 msgstr "Zahl der Räume"
526 msgid "(delete floor)"
527 msgstr "(Etage Löschen)"
530 msgid "(edit graphic)"
531 msgstr "(Bild verändern)"
535 msgstr "Namen Ändern"
538 msgid "Create new floor"
543 msgid "Floor has been deleted."
544 msgstr "Etage gelöscht."
548 msgid "New floor has been created."
549 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
553 msgstr "Bild Hochgeladen"
557 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
558 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
560 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
561 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
564 msgid "Please select a file to upload:"
565 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
573 msgstr "Formular Löschen"
576 msgid "Graphics upload has been cancelled."
577 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
580 msgid "You didn't upload a file."
581 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
585 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
586 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
588 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
589 msgid "Find out more about Citadel"
590 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
592 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
597 msgid "switch to room list"
600 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
601 msgid "Your summary page"
602 msgstr "Meine Übersichtsseite"
605 msgid "Go to your email inbox"
606 msgstr "Zum Posteingang"
613 msgid "Go to your personal calendar"
614 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
616 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
621 msgid "Go to your personal address book"
622 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
624 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
629 msgid "Go to your personal notes"
630 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
633 msgid "Go to your personal task list"
634 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
636 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
641 msgid "List all of your accessible rooms"
642 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
644 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
649 msgid "See who is online right now"
650 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
652 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
653 msgid "Who is online?"
656 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
661 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
663 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
671 msgid "Room and system administration functions"
672 msgstr "Räume und Verwaltung"
674 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:879
675 msgid "Administration"
678 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
683 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
685 msgstr "Jetzt abmelden?"
688 msgid "Customize this menu"
689 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
692 msgid "customize this menu"
693 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
697 msgid "switch to menu"
698 msgstr "Zurück zum Menü"
701 msgid "Customize the icon bar"
702 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
705 msgid "Display icons as:"
706 msgstr "Icons anzeigen als:"
709 msgid "pictures and text"
710 msgstr "Bilder und Text"
713 msgid "pictures only"
722 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
723 "the left side of the screen."
725 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
733 msgid "An icon describing this site"
734 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
741 msgid "A shortcut to your email Inbox"
742 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
745 msgid "Your personal address book"
746 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
749 msgid "Your personal notes"
750 msgstr "Ihre Notitzen"
753 msgid "A shortcut to your personal calendar"
754 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
757 msgid "A shortcut to your personal task list"
758 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
762 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
764 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
767 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
768 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
772 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
774 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
777 msgid "Advanced options"
778 msgstr "Erweiterte Optionen"
781 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
782 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
786 msgstr "Citadel Logo"
789 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
790 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
792 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1487
793 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
795 msgstr "Änderungen übernehmen"
799 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
801 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
805 msgstr "DieseMaschine"
812 msgid "gatewaydomain"
813 msgstr "Tor zur Außenwelt"
825 msgstr "SpammAssassin"
828 msgid "Local host aliases"
829 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
832 msgid "Directory domains"
833 msgstr "Verzeichnis Namen"
836 msgid "Gateway domains"
837 msgstr "Übergangs Domains"
845 msgstr "Blacklist-Maschinen"
848 msgid "SpamAssassin hosts"
849 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
852 msgid "(domains for which this host receives mail)"
853 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
856 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
857 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
860 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
861 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
864 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
866 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
869 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
870 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
873 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
874 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
877 msgid "Internet configuration"
878 msgstr "Internet Konfiguration"
881 msgid "Delete this entry?"
882 msgstr "Eintrag Löschen?"
884 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
890 msgid "%s has been deleted."
891 msgstr "%s wurde gelöscht."
894 msgid "List subscription"
895 msgstr "Listen Teilnehmer"
898 msgid "List subscribe/unsubscribe"
899 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
902 msgid "Confirmation request sent"
903 msgstr "Anfrage bestätigt"
908 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
909 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
910 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
911 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
912 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
913 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
915 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
916 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
917 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
918 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
925 msgid "Basic commands"
926 msgstr "Einfache Kommandos"
929 msgid "List known rooms"
930 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
933 msgid "Where can I go from here?"
934 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
936 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:535
937 msgid "Goto next room"
938 msgstr "Zum nächsten Raum"
941 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
942 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
945 msgid "Skip to next room"
946 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
949 msgid "(come back here later)"
950 msgstr "(später zurückkehren)"
952 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:373
958 msgid "(oops! Back to %s)"
959 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
961 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:382
962 msgid "Read new messages"
963 msgstr "Neue Beiträge"
966 msgid "...in this room"
967 msgstr "... in diesem Raum"
969 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:460
970 msgid "Read all messages"
971 msgstr "Alle Beiträge"
974 msgid "...old <EM>and</EM> new"
975 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
977 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:510
978 msgid "Enter a message"
979 msgstr "Beitrag verfassen"
982 msgid "(post in this room)"
983 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
987 msgstr "Übersichtsseite"
990 msgid "Summary of my account"
991 msgstr "Meine Citadele"
995 msgstr "Benutzerliste"
998 msgid "(all registered users)"
999 msgstr "(alle Benutzer)"
1001 #: ../mainmenu.c:111
1003 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1005 #: ../mainmenu.c:125
1006 msgid "Change your preferences and settings"
1007 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1009 #: ../mainmenu.c:130
1010 msgid "Update your contact information"
1011 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1013 #: ../mainmenu.c:140
1014 msgid "Enter your 'bio'"
1015 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1017 #: ../mainmenu.c:145
1018 msgid "Edit your online photo"
1019 msgstr "Ihr Photo ändern"
1021 #: ../mainmenu.c:152
1022 msgid "Advanced room commands"
1023 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1025 #: ../mainmenu.c:158
1026 msgid "Edit or delete this room"
1027 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1029 #: ../mainmenu.c:164
1030 msgid "Go to a 'hidden' room"
1031 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1033 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1817
1034 msgid "Create a new room"
1035 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1037 #: ../mainmenu.c:174
1039 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1040 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1042 #: ../mainmenu.c:179
1043 msgid "List all forgotten rooms"
1044 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1046 #: ../mainmenu.c:198
1047 msgid "System Administration Menu"
1048 msgstr "System Administrator Menü"
1050 #: ../mainmenu.c:207
1051 msgid "Global Configuration"
1052 msgstr "Globale Konfiguration"
1054 #: ../mainmenu.c:212
1055 msgid "Edit site-wide configuration"
1056 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1058 #: ../mainmenu.c:217
1059 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1060 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1062 #: ../mainmenu.c:222
1063 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1064 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1066 #: ../mainmenu.c:229
1067 msgid "User account management"
1068 msgstr "Benutzer verwalten"
1070 #: ../mainmenu.c:234
1071 msgid "Add, change, delete user accounts"
1072 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1074 #: ../mainmenu.c:244
1075 msgid "Rooms and Floors"
1076 msgstr "Räume und Etagen"
1078 #: ../mainmenu.c:249
1079 msgid "Add, change, or delete floors"
1080 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1082 #: ../mainmenu.c:271
1083 msgid "Enter a server command"
1084 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1086 #: ../mainmenu.c:280
1088 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1089 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1090 "will not be of much use to you."
1092 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1093 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1094 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1096 #: ../mainmenu.c:287
1097 msgid "Enter command:"
1098 msgstr "Kommando Eingeben:"
1100 #: ../mainmenu.c:290
1101 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1102 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1104 #: ../mainmenu.c:294
1106 msgid "Detected host header is %s://%s"
1107 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1109 #: ../mainmenu.c:296
1110 msgid "Send command"
1111 msgstr "Kommando Senden"
1113 #: ../messages.c:368
1117 #: ../messages.c:370
1121 #: ../messages.c:372
1125 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1129 #: ../messages.c:443
1133 #: ../messages.c:448
1137 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1141 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1142 msgid "unexpected end of message"
1143 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1145 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1149 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1153 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1157 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1161 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1165 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1169 #: ../messages.c:774
1174 #: ../messages.c:791
1179 #: ../messages.c:799
1181 msgstr "Weiterleiten"
1183 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
1185 msgstr "Verschieben"
1187 #: ../messages.c:811
1188 msgid "Delete this message?"
1189 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1191 #: ../messages.c:816
1195 #: ../messages.c:922
1197 msgid "I don't know how to display %s"
1198 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1200 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1204 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1205 msgid "(no subject)"
1206 msgstr "(kein Betreff)"
1208 #: ../messages.c:1506
1210 msgstr "(kein Name)"
1212 #: ../messages.c:1552
1213 msgid "This address book is empty."
1214 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1216 #: ../messages.c:1919
1217 msgid "No new messages."
1218 msgstr "Keine neue Nachricht."
1220 #: ../messages.c:1921
1221 msgid "No old messages."
1222 msgstr "Keine alte Nachricht"
1224 #: ../messages.c:1923
1225 msgid "No messages here."
1226 msgstr "Keine Beiträge hier"
1228 #: ../messages.c:2039
1232 #: ../messages.c:2041
1236 #: ../messages.c:2043
1240 #: ../messages.c:2143
1244 #: ../messages.c:2196
1246 msgid "of %d messages."
1247 msgstr "von %d Nachrichten"
1249 #: ../messages.c:2378
1251 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1252 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1254 #: ../messages.c:2384
1256 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1258 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1260 #: ../messages.c:2401
1262 msgid "Message has been sent.\n"
1263 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1265 #: ../messages.c:2404
1267 msgid "Message has been posted.\n"
1268 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1270 #: ../messages.c:2508
1271 msgid " <I>from</I> "
1272 msgstr " <I>von</I> "
1274 #: ../messages.c:2518
1276 msgstr " <I>in</i> "
1278 #: ../messages.c:2536
1282 #: ../messages.c:2558
1286 #: ../messages.c:2576
1287 msgid "Subject (optional):"
1288 msgstr "Betreff (optional):"
1290 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2688 ../paging.c:55
1291 msgid "Send message"
1292 msgstr "Meldung senden"
1294 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2690
1295 msgid "Post message"
1296 msgstr "Beitrag einreichen"
1298 #: ../messages.c:2603
1299 msgid "--- forwarded message ---"
1300 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1302 #: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1354 ../roomops.c:1384
1306 #: ../messages.c:2748
1307 msgid "Confirm move of message"
1308 msgstr "Verschieben bestätigen"
1310 #: ../messages.c:2755
1311 msgid "Move this message to:"
1312 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1314 #: ../messages.c:2799
1316 msgid "The message was not moved."
1317 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1319 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1320 msgid "Add a new node"
1321 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1323 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1325 msgstr "Name des Knotens"
1327 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1328 msgid "Shared secret"
1329 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1331 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1332 msgid "Host or IP address"
1333 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1335 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1341 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1344 msgid "Edit node configuration for "
1345 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1348 msgid "Network configuration"
1349 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1352 msgid "Currently configured nodes"
1353 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1357 msgstr "(Bearbeiten)"
1360 msgid "Confirm delete"
1361 msgstr "Löschen bestätigen"
1364 msgid "Are you sure you want to delete "
1365 msgstr "wirklich Löschen?"
1376 msgid "Back to menu"
1377 msgstr "Zurück zum Menü"
1380 msgid "Send instant message"
1381 msgstr "Kurznachricht senden"
1384 msgid "Send an instant message to: "
1385 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1388 msgid "Enter message text:"
1389 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1392 msgid "Message was not sent."
1393 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1396 msgid "Message has been sent to "
1397 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1399 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1400 msgid "[ close window ]"
1401 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1404 msgid "Instant message from "
1405 msgstr "Kurznachricht von "
1407 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1408 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1409 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1412 msgid "Now exiting chat mode."
1413 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1425 msgstr "Benutzer auflisten"
1427 #: ../preferences.c:186
1428 msgid "Preferences and settings"
1429 msgstr "Einstellungen"
1431 #: ../preferences.c:207
1432 msgid "Room list view"
1433 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1435 #: ../preferences.c:213
1436 msgid "Tree (folders) view"
1437 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1439 #: ../preferences.c:219
1440 msgid "Table (rooms) view"
1441 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1443 #: ../preferences.c:230
1444 msgid "Calendar hour format"
1445 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1447 #: ../preferences.c:236
1448 msgid "12 hour (am/pm)"
1449 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1451 #: ../preferences.c:242
1455 #: ../preferences.c:253
1456 msgid "Calendar day view begins at:"
1457 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1459 #: ../preferences.c:282
1460 msgid "Calendar day view ends at:"
1461 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1463 #: ../preferences.c:311
1464 msgid "Attach signature to email messages?"
1465 msgstr "Emails Signieren?"
1467 #: ../preferences.c:329
1468 msgid "No signature"
1469 msgstr "Keine Signatur"
1471 #: ../preferences.c:335
1472 msgid "Use this signature:"
1473 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1475 #: ../preferences.c:360
1479 #: ../preferences.c:382
1480 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1481 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1484 msgid "Bulletin Board"
1489 msgstr "Mail Übersicht"
1493 msgid "Address Book"
1507 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1508 msgstr "Raum Vergessen"
1511 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1512 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1515 msgid "View contacts"
1516 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1520 msgstr "Tages Übersicht"
1524 msgstr "Monats Übersicht"
1528 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1532 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1535 msgid "View message list"
1536 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1539 msgid "Add new contact"
1540 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1543 msgid "Add new event"
1544 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1547 msgid "Add new task"
1548 msgstr "Neue Aufgabe"
1551 msgid "Add new note"
1552 msgstr "Neue Notitz"
1556 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1558 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1562 msgid "Skip this room"
1563 msgstr "Raum Überspringen"
1566 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1568 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1569 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1572 msgid "Configuration"
1573 msgstr "Konfiguration"
1576 msgid "Message expire policy"
1577 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1580 msgid "Access controls"
1581 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1588 msgid "Mailing list service"
1589 msgstr "Mailinglisten Service"
1592 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1593 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1596 msgid "Delete this room"
1597 msgstr "Raum Löschen"
1600 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1601 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1604 msgid "Edit this room's Info file"
1605 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1607 #: ../roomops.c:998 ../roomops.c:1829
1608 msgid "Name of room: "
1609 msgstr "Name des Raums: "
1611 #: ../roomops.c:1005 ../roomops.c:1833
1612 msgid "Resides on floor: "
1613 msgstr "Ist in der Etage: "
1615 #: ../roomops.c:1019 ../roomops.c:1871
1616 msgid "Type of room:"
1619 #: ../roomops.c:1026
1621 msgstr "Öffentlicher Raum"
1623 #: ../roomops.c:1034
1624 msgid "Private - guess name"
1625 msgstr "Privat - Namen raten"
1627 #: ../roomops.c:1041
1628 msgid "Private - require password:"
1629 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1631 #: ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1902
1632 msgid "Private - invitation only"
1633 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1635 #: ../roomops.c:1055
1636 msgid "If private, cause current users to forget room"
1637 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1639 #: ../roomops.c:1063
1640 msgid "Preferred users only"
1641 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1643 #: ../roomops.c:1069
1644 msgid "Read-only room"
1645 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1647 #: ../roomops.c:1076
1648 msgid "File directory room"
1649 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1651 #: ../roomops.c:1079
1652 msgid "Directory name: "
1653 msgstr "Verzeichnisname: "
1655 #: ../roomops.c:1087
1656 msgid "Uploading allowed"
1657 msgstr "Hochladen erlaubt"
1659 #: ../roomops.c:1093
1660 msgid "Downloading allowed"
1661 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1663 #: ../roomops.c:1099
1664 msgid "Visible directory"
1665 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1667 #: ../roomops.c:1108
1668 msgid "Network shared room"
1669 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1671 #: ../roomops.c:1114
1672 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1673 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1675 #: ../roomops.c:1119
1676 msgid "Anonymous messages"
1677 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1679 #: ../roomops.c:1127
1680 msgid "No anonymous messages"
1681 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1683 #: ../roomops.c:1133
1684 msgid "All messages are anonymous"
1685 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1687 #: ../roomops.c:1139
1688 msgid "Prompt user when entering messages"
1689 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1691 #: ../roomops.c:1145
1693 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1695 #: ../roomops.c:1217
1697 msgstr "Geteilt mit"
1699 #: ../roomops.c:1220
1700 msgid "Not shared with"
1701 msgstr "Nicht geteilt mit"
1703 #: ../roomops.c:1225 ../roomops.c:1270
1704 msgid "Remote node name"
1705 msgstr "Entfernter Knotenname"
1707 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1708 msgid "Remote room name"
1709 msgstr "Entfernter Raumname"
1711 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1715 #: ../roomops.c:1262
1717 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1719 #: ../roomops.c:1299
1723 #: ../roomops.c:1307
1727 #: ../roomops.c:1308
1729 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1730 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1731 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1732 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1733 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1734 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1736 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1737 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1738 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1739 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1740 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1741 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1743 #: ../roomops.c:1329
1745 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1746 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1748 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1749 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1751 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1376
1755 #: ../roomops.c:1359
1757 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1758 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1760 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1761 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1763 #: ../roomops.c:1390
1765 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1766 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1768 #: ../roomops.c:1393
1769 msgid "Click to disable."
1770 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1772 #: ../roomops.c:1395
1773 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1774 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1776 #: ../roomops.c:1401
1778 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1779 "unsubscribe requests."
1781 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1783 #: ../roomops.c:1405
1784 msgid "Click to enable."
1785 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1787 #: ../roomops.c:1434
1788 msgid "Message expire policy for this room"
1789 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1791 #: ../roomops.c:1440
1792 msgid "Use the default policy for this floor"
1793 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1795 #: ../roomops.c:1444 ../roomops.c:1470 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1796 msgid "Never automatically expire messages"
1797 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1799 #: ../roomops.c:1451 ../roomops.c:1478 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1800 msgid "Expire by message age"
1801 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1803 #: ../roomops.c:1453 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1804 msgid "Number of messages or days: "
1805 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1807 #: ../roomops.c:1460
1808 msgid "Message expire policy for this floor"
1809 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1811 #: ../roomops.c:1466
1812 msgid "Use the system default"
1813 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1815 #: ../roomops.c:1474 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1816 msgid "Expire by message count"
1817 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1819 #: ../roomops.c:1541 ../roomops.c:2880
1820 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1821 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1823 #: ../roomops.c:1680
1824 msgid "Your changes have been saved."
1825 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1827 #: ../roomops.c:1712
1829 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1830 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1832 #: ../roomops.c:1726
1834 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1835 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1837 #: ../roomops.c:1754
1839 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1840 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1842 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1843 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1845 #: ../roomops.c:1774
1849 #: ../roomops.c:1778
1851 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1852 "below and click 'Invite'."
1854 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1855 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1857 #: ../roomops.c:1788
1861 #: ../roomops.c:1851
1862 msgid "Default view for room: "
1863 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1865 #: ../roomops.c:1880
1866 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1867 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1869 #: ../roomops.c:1887
1870 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1871 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1873 #: ../roomops.c:1894
1874 msgid "Private - require password: "
1875 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1877 #: ../roomops.c:1910
1878 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1879 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1881 #: ../roomops.c:1915
1882 msgid "Create new room"
1885 #: ../roomops.c:1983
1886 msgid "Cancelled. No new room was created."
1887 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1889 #: ../roomops.c:2026
1890 msgid "Go to a hidden room"
1891 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1893 #: ../roomops.c:2037
1895 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1896 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1897 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1900 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1901 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1902 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1904 #: ../roomops.c:2049
1905 msgid "Enter room name:"
1906 msgstr "Raumname eingeben:"
1908 #: ../roomops.c:2056
1909 msgid "Enter room password:"
1910 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1912 #: ../roomops.c:2065
1916 #: ../roomops.c:2118
1917 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1918 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1920 #: ../roomops.c:2123
1923 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1924 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1926 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1927 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1929 #: ../roomops.c:2128
1930 msgid "Zap this room"
1931 msgstr "Raum vergessen"
1939 msgid "Not logged in"
1940 msgstr "Nicht angemeldet"
1943 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1944 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1946 #: ../siteconfig.c:28
1947 msgid "Site configuration"
1948 msgstr "Standortskonfiguration"
1950 #: ../siteconfig.c:51
1954 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1955 msgid "General site configuration items"
1956 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1958 #: ../siteconfig.c:64
1962 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1963 msgid "Access controls and site policy settings"
1964 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1966 #: ../siteconfig.c:77
1970 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1971 msgid "Network services"
1972 msgstr "Netzwerk Dienste"
1974 #: ../siteconfig.c:90
1976 msgstr "Feinabstimmung"
1978 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1979 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1980 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1982 #: ../siteconfig.c:103
1984 msgstr "Verzeichnisdienste"
1986 #: ../siteconfig.c:104
1987 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1988 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1990 #: ../siteconfig.c:116
1992 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1994 #: ../siteconfig.c:117
1995 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1996 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1998 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2000 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2003 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2005 #: ../siteconfig.c:155
2006 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2007 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2009 #: ../siteconfig.c:164
2010 msgid "Message auto-purger settings"
2011 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2013 #: ../siteconfig.c:166
2014 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2015 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2017 #: ../siteconfig.c:205
2018 msgid "Fully qualified domain name"
2021 #: ../siteconfig.c:217
2022 msgid "Human-readable node name"
2023 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2025 #: ../siteconfig.c:229
2026 msgid "Telephone number"
2027 msgstr "Telefonnummer"
2029 #: ../siteconfig.c:241
2030 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2032 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2034 #: ../siteconfig.c:254
2035 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2036 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2038 #: ../siteconfig.c:266
2039 msgid "Initial access level for new users"
2040 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2042 #: ../siteconfig.c:285
2043 msgid "Require registration for new users"
2044 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2046 #: ../siteconfig.c:298
2047 msgid "Quarantine messages from problem users"
2048 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2050 #: ../siteconfig.c:311
2051 msgid "Name of quarantine room"
2052 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2054 #: ../siteconfig.c:323
2055 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2056 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2058 #: ../siteconfig.c:335
2059 msgid "Restrict access to Internet mail"
2060 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2062 #: ../siteconfig.c:348
2063 msgid "Geographic location of this system"
2064 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2066 #: ../siteconfig.c:360
2067 msgid "Name of system administrator"
2068 msgstr "Name des Verwalters"
2070 #: ../siteconfig.c:372
2071 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2072 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2074 #: ../siteconfig.c:384
2075 msgid "Default user purge time (days)"
2076 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2078 #: ../siteconfig.c:396
2079 msgid "Default room purge time (days)"
2080 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2082 #: ../siteconfig.c:408
2083 msgid "Name of room to log pages"
2084 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2086 #: ../siteconfig.c:420
2087 msgid "Access level required to create rooms"
2088 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2090 #: ../siteconfig.c:439
2091 msgid "Maximum message length"
2092 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2094 #: ../siteconfig.c:451
2095 msgid "Minimum number of worker threads"
2096 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2098 #: ../siteconfig.c:463
2099 msgid "Maximum number of worker threads"
2100 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2102 #: ../siteconfig.c:475
2103 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2104 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2106 #: ../siteconfig.c:487
2107 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2108 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2110 #: ../siteconfig.c:499
2111 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2112 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2114 #: ../siteconfig.c:512
2115 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2116 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2118 #: ../siteconfig.c:524
2119 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2120 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2122 #: ../siteconfig.c:536
2123 msgid "Disable self-service user account creation"
2124 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2126 #: ../siteconfig.c:552
2127 msgid "Hour to run database auto-purge"
2128 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2130 #: ../siteconfig.c:573
2131 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2132 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2134 #: ../siteconfig.c:585
2135 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2136 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2138 #: ../siteconfig.c:597
2140 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2142 #: ../siteconfig.c:609
2144 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2146 #: ../siteconfig.c:621
2147 msgid "Password for bind DN"
2148 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2150 #: ../siteconfig.c:634
2151 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2152 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2154 #: ../siteconfig.c:646
2155 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2156 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2158 #: ../siteconfig.c:658
2159 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2160 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2162 #: ../siteconfig.c:670
2163 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2164 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2166 #: ../siteconfig.c:682
2167 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2168 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2170 #: ../siteconfig.c:694
2171 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2172 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2174 #: ../siteconfig.c:707
2175 msgid "Automatically delete committed database logs"
2176 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2178 #: ../siteconfig.c:720
2179 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2180 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2182 #: ../siteconfig.c:733
2183 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2184 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2186 #: ../siteconfig.c:765
2187 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2189 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2191 #: ../siteconfig.c:786
2192 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2194 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2196 #: ../siteconfig.c:790
2197 msgid "Same policy as public rooms"
2198 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2200 #: ../siteconfig.c:896
2201 msgid "Your system configuration has been updated."
2202 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2205 msgid "ERROR: could not open template "
2206 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2290 msgstr "Nachrichten"
2293 msgid "Who's online now"
2294 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2301 msgid "(This server does not support task lists)"
2302 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2305 msgid "Today on your calendar"
2306 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2313 msgid "(This server does not support calendars)"
2314 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2317 msgid "About this server"
2318 msgstr "Über diesen Server"
2323 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2324 "administrator is %s."
2326 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2331 msgid "Summary page for %s"
2332 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2337 msgstr "%s editieren"
2342 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2343 "the formatting, indent a line at least one space."
2345 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2346 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2350 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2351 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2355 msgid "%s has been saved."
2356 msgstr "%s wurde gespeichert."
2359 msgid "Edit or delete users"
2360 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2364 msgstr "Neuer Benutzer"
2368 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2369 "and click 'Create'."
2371 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2372 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2376 msgstr "Neuer Benutzer: "
2383 msgid "Edit or Delete users"
2384 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2388 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2391 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2392 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2395 msgid "Edit configuration"
2396 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2399 msgid "Edit address book entry"
2400 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2404 msgstr "Benutzer Löschen"
2407 msgid "Delete this user?"
2408 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2410 #: ../useredit.c:192
2412 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2413 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2415 #: ../useredit.c:268
2416 msgid "Edit user account: "
2417 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2419 #: ../useredit.c:288
2423 #: ../useredit.c:295
2425 msgid "Permission to send Internet mail"
2426 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2428 #: ../useredit.c:304
2429 msgid "Number of logins"
2430 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2432 #: ../useredit.c:311
2433 msgid "Messages submitted"
2434 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2436 #: ../useredit.c:318
2437 msgid "Access level"
2438 msgstr "Zugangsberechtigung"
2440 #: ../useredit.c:332
2441 msgid "User ID number"
2442 msgstr "Benutzer ID"
2444 #: ../useredit.c:340
2445 msgid "Date and time of last login"
2446 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2448 #: ../useredit.c:355
2449 msgid "Auto-purge after this many days"
2450 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2452 #: ../useredit.c:385
2453 msgid "Changes were not saved."
2454 msgstr "Änderungen verworfen."
2456 #: ../useredit.c:462
2458 msgid "A new user has been created."
2459 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2463 msgid "User list for %s"
2464 msgstr "Benutzerliste für %s"
2468 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2469 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2471 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2472 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2475 #: ../userlist.c:118
2476 msgid "User profile"
2477 msgstr "Benutzerprofil"
2479 #: ../userlist.c:154
2481 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2482 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2484 #: ../vcard_edit.c:178
2485 msgid "Edit contact information"
2486 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2488 #: ../vcard_edit.c:194
2492 #: ../vcard_edit.c:194
2496 #: ../vcard_edit.c:194
2498 msgstr "Mittelinitial"
2500 #: ../vcard_edit.c:194
2504 #: ../vcard_edit.c:194
2508 #: ../vcard_edit.c:215
2510 msgid "Display name:"
2511 msgstr "Icons anzeigen als:"
2513 #: ../vcard_edit.c:222
2517 #: ../vcard_edit.c:229
2518 msgid "Organization:"
2519 msgstr "Organisation:"
2521 #: ../vcard_edit.c:240
2525 #: ../vcard_edit.c:256
2529 #: ../vcard_edit.c:262
2531 msgstr "Bundesland:"
2533 #: ../vcard_edit.c:268
2535 msgstr "Postleitzahl:"
2537 #: ../vcard_edit.c:274
2541 #: ../vcard_edit.c:284
2542 msgid "Home telephone:"
2545 #: ../vcard_edit.c:290
2546 msgid "Work telephone:"
2547 msgstr "Telefon/Büro:"
2549 #: ../vcard_edit.c:301
2550 msgid "Primary Internet e-mail address"
2551 msgstr "Erste Email-Addresse"
2553 #: ../vcard_edit.c:308
2554 msgid "Internet e-mail aliases"
2555 msgstr "Internet Email Aliase"
2559 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2560 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2563 msgid "Make this my start page"
2564 msgstr "Als Startseite setzen"
2567 msgid "You no longer have a start page selected."
2568 msgstr "Startseite gelöscht"
2571 msgid "Authorization Required"
2572 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2577 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2578 "not be logged in: %s\n"
2580 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2581 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2586 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2587 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2592 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2593 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2597 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2601 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2603 msgstr "Ihre Biographie"
2610 msgid "the icon for this room"
2611 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2614 msgid "the icon for this floor"
2615 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2619 msgstr "Benutzername"
2635 msgstr "(bearbeiten)"
2638 msgid "Do you really want to kill this session?"
2639 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2643 msgid "Users currently on %s"
2644 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2649 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2652 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2653 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2656 msgid "Edit your session display"
2657 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2661 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2662 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2663 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2664 "corresponding box. "
2666 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2667 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2668 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2675 msgid "Change room name"
2676 msgstr "Raumname setzen"
2680 msgstr "Rechnername:"
2683 msgid "Change host name"
2684 msgstr "Rechnername setzen"
2687 msgid "Change user name"
2688 msgstr "Benutzername Setzen"
2690 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2691 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2694 #~ msgstr "Vorheriges"
2697 #~ msgstr "Nächstes"
2699 #~ msgid " <I>to</I> "
2700 #~ msgstr " <I>an</I> "
2702 #~ msgid "You have new mail"
2703 #~ msgstr "Sie haben Post"
2705 #~ msgid "%d new mail"
2706 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"