1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 23:40-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:262
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:509
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:240
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:136
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:711 ../mainmenu.c:299 ../messages.c:2802 ../messages.c:2923
157 #: ../messages.c:3011 ../netconf.c:85 ../netconf.c:148 ../paging.c:57
158 #: ../preferences.c:378 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
159 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:58
160 #: ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:272
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
234 msgstr "Zusammenfassung:"
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 msgstr "Aktualisieren"
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
319 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
341 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
371 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
375 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:833 ../messages.c:2192
379 #: ../calendar_tools.c:97
383 #: ../calendar_tools.c:108
387 #: ../calendar_tools.c:118
391 #: ../calendar_tools.c:136
395 #: ../calendar_tools.c:156
399 #: ../calendar_tools.c:225
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
403 #: ../calendar_tools.c:241
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
407 #: ../calendar_tools.c:244
409 msgstr "(Angenommen)"
411 #: ../calendar_tools.c:247
415 #: ../calendar_tools.c:250
419 #: ../calendar_tools.c:253
421 msgstr "(abgesendet)"
423 #: ../calendar_tools.c:256
425 msgstr "(Vollständig)"
427 #: ../calendar_tools.c:259
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
431 #: ../calendar_tools.c:262
435 #: ../calendar_view.c:16
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
439 #: ../calendar_view.c:23
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:674
445 msgstr "Name der Aufgaben"
447 #: ../calendar_view.c:676
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
451 #: ../event.c:76 ../paging.c:77
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
455 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:122 ../iconbar.c:538
457 msgstr "Zusammenfassung"
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
475 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:198 ../iconbar.c:585
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
515 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
522 msgstr "Etage Nummer"
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Zahl der Räume"
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Etage Löschen)"
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Bild verändern)"
542 msgstr "Namen Ändern"
545 msgid "Create new floor"
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Etage gelöscht."
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
577 #: ../fmt_date.c:36 ../summary.c:32
617 msgstr "Bild Hochgeladen"
621 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
622 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
624 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
625 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
628 msgid "Please select a file to upload:"
629 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
637 msgstr "Formular Löschen"
640 msgid "Graphics upload has been cancelled."
641 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
644 msgid "You didn't upload a file."
645 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
649 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
650 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
652 #: ../iconbar.c:104 ../iconbar.c:390
653 msgid "Find out more about Citadel"
654 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
656 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
661 msgid "switch to room list"
662 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
664 #: ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:539
665 msgid "Your summary page"
666 msgstr "Meine Übersichtsseite"
669 msgid "Go to your email inbox"
670 msgstr "Zum Posteingang"
677 msgid "Go to your personal calendar"
678 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
680 #: ../iconbar.c:164 ../iconbar.c:602 ../roomops.c:21
685 msgid "Go to your personal address book"
686 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
688 #: ../iconbar.c:181 ../iconbar.c:569
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
700 #: ../iconbar.c:215 ../iconbar.c:617 ../summary.c:135
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
708 #: ../iconbar.c:230 ../iconbar.c:633
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
716 #: ../iconbar.c:246 ../iconbar.c:649
717 msgid "Who is online?"
720 #: ../iconbar.c:264 ../iconbar.c:665
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
727 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Räume und Verwaltung"
738 #: ../iconbar.c:298 ../roomops.c:949
739 msgid "Administration"
742 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:315 ../iconbar.c:401 ../iconbar.c:410
747 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:402
749 msgstr "Jetzt abmelden?"
752 msgid "Customize this menu"
753 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
756 msgid "customize this menu"
757 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
761 msgid "switch to menu"
762 msgstr "Zurück zum Menü"
765 msgid "Customize the icon bar"
766 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
769 msgid "Display icons as:"
770 msgstr "Icons anzeigen als:"
773 msgid "pictures and text"
774 msgstr "Bilder und Text"
777 msgid "pictures only"
786 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
787 "the left side of the screen."
789 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
797 msgid "An icon describing this site"
798 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
805 msgid "A shortcut to your email Inbox"
806 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
809 msgid "Your personal address book"
810 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
813 msgid "Your personal notes"
814 msgstr "Ihre Notizen"
817 msgid "A shortcut to your personal calendar"
818 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
821 msgid "A shortcut to your personal task list"
822 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
826 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
828 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
831 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
832 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
836 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
838 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
841 msgid "Advanced options"
842 msgstr "Erweiterte Optionen"
845 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
846 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
850 msgstr "Citadel Logo"
853 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
854 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
856 #: ../iconbar.c:710 ../netconf.c:145 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
857 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:56 ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:335
859 msgstr "Änderungen übernehmen"
863 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
865 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
869 msgstr "Diese Maschine"
876 msgid "gatewaydomain"
877 msgstr "Tor zur Außenwelt"
889 msgstr "SpammAssassin"
892 msgid "Local host aliases"
893 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
896 msgid "Directory domains"
897 msgstr "Verzeichnis Namen"
900 msgid "Gateway domains"
901 msgstr "Übergangs Domains"
909 msgstr "Blacklist-Maschinen"
912 msgid "SpamAssassin hosts"
913 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
916 msgid "(domains for which this host receives mail)"
917 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
920 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
921 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
924 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
925 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
928 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
941 msgid "Internet configuration"
942 msgstr "Internet Konfiguration"
945 msgid "Delete this entry?"
946 msgstr "Eintrag Löschen?"
948 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:208
954 msgid "%s has been deleted."
955 msgstr "%s wurde gelöscht."
958 msgid "List subscription"
959 msgstr "Listen Teilnehmer"
962 msgid "List subscribe/unsubscribe"
963 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
966 msgid "Confirmation request sent"
967 msgstr "Anfrage bestätigt"
972 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
973 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
974 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
975 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
976 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
977 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
979 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
980 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
981 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
982 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
989 msgid "Basic commands"
990 msgstr "Einfache Kommandos"
993 msgid "List known rooms"
994 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
997 msgid "Where can I go from here?"
998 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1000 #: ../mainmenu.c:38 ../roomops.c:593
1001 msgid "Goto next room"
1002 msgstr "Zum nächsten Raum"
1005 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1006 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(später zurückkehren)"
1016 #: ../mainmenu.c:56 ../roomops.c:409
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1025 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:418
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Neue Beiträge"
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "... in diesem Raum"
1033 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:507
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Alle Beiträge"
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1041 #: ../mainmenu.c:83 ../roomops.c:568
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Beitrag verfassen"
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1050 msgid "Summary page"
1051 msgstr "Übersichtsseite"
1054 msgid "Summary of my account"
1055 msgstr "Meine Citadele"
1057 #: ../mainmenu.c:101
1059 msgstr "Benutzerliste"
1061 #: ../mainmenu.c:104
1062 msgid "(all registered users)"
1063 msgstr "(alle Benutzer)"
1065 #: ../mainmenu.c:112
1067 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1069 #: ../mainmenu.c:121
1072 msgstr "Ihre Biographie"
1074 #: ../mainmenu.c:126
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1078 #: ../mainmenu.c:131
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1082 #: ../mainmenu.c:141
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1086 #: ../mainmenu.c:146
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Ihr Photo ändern"
1090 #: ../mainmenu.c:153
1091 msgid "Advanced room commands"
1092 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1094 #: ../mainmenu.c:159
1095 msgid "Edit or delete this room"
1096 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1098 #: ../mainmenu.c:165
1099 msgid "Go to a 'hidden' room"
1100 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1102 #: ../mainmenu.c:170 ../roomops.c:1889
1103 msgid "Create a new room"
1104 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1106 #: ../mainmenu.c:175
1108 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1109 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1111 #: ../mainmenu.c:180
1112 msgid "List all forgotten rooms"
1113 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1115 #: ../mainmenu.c:199
1116 msgid "System Administration Menu"
1117 msgstr "System Administrator Menü"
1119 #: ../mainmenu.c:208
1120 msgid "Global Configuration"
1121 msgstr "Globale Konfiguration"
1123 #: ../mainmenu.c:213
1124 msgid "Edit site-wide configuration"
1125 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1127 #: ../mainmenu.c:218
1128 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1129 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1131 #: ../mainmenu.c:223
1132 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1133 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1135 #: ../mainmenu.c:230
1136 msgid "User account management"
1137 msgstr "Benutzer verwalten"
1139 #: ../mainmenu.c:235
1140 msgid "Add, change, delete user accounts"
1141 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1143 #: ../mainmenu.c:245
1144 msgid "Rooms and Floors"
1145 msgstr "Räume und Etagen"
1147 #: ../mainmenu.c:250
1148 msgid "Add, change, or delete floors"
1149 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1151 #: ../mainmenu.c:272
1152 msgid "Enter a server command"
1153 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1155 #: ../mainmenu.c:281
1157 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1158 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1159 "will not be of much use to you."
1161 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1162 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1163 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1165 #: ../mainmenu.c:288
1166 msgid "Enter command:"
1167 msgstr "Kommando Eingeben:"
1169 #: ../mainmenu.c:291
1170 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1171 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1173 #: ../mainmenu.c:295
1175 msgid "Detected host header is %s://%s"
1176 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1178 #: ../mainmenu.c:297
1179 msgid "Send command"
1180 msgstr "Kommando Senden"
1182 #: ../mainmenu.c:326
1183 msgid "Server command results"
1186 #: ../messages.c:383
1190 #: ../messages.c:385
1194 #: ../messages.c:387
1198 #: ../messages.c:398 ../vcard_edit.c:252
1202 #: ../messages.c:458
1206 #: ../messages.c:463
1210 #: ../messages.c:571 ../messages.c:1155
1214 #: ../messages.c:594 ../messages.c:862 ../messages.c:1164 ../messages.c:1260
1215 msgid "unexpected end of message"
1216 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1218 #: ../messages.c:607 ../messages.c:1176
1222 #: ../messages.c:635 ../messages.c:1192
1226 #: ../messages.c:656 ../messages.c:1213
1230 #: ../messages.c:749 ../messages.c:2759
1234 #: ../messages.c:757 ../messages.c:1242
1238 #: ../messages.c:781 ../rss.c:27
1242 #: ../messages.c:796
1244 msgstr "Antworten&Zitieren"
1246 #: ../messages.c:813
1248 msgstr "AntwortenAnAlle"
1250 #: ../messages.c:821
1252 msgstr "Weiterleiten"
1254 #: ../messages.c:828 ../messages.c:3009
1256 msgstr "Verschieben"
1258 #: ../messages.c:833
1259 msgid "Delete this message?"
1260 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1262 #: ../messages.c:839
1267 #: ../messages.c:844
1271 #: ../messages.c:950
1273 msgid "I don't know how to display %s"
1274 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1276 #: ../messages.c:985 ../messages.c:1498
1280 #: ../messages.c:1461 ../messages.c:1770
1281 msgid "(no subject)"
1282 msgstr "(kein Betreff)"
1284 #: ../messages.c:1589
1286 msgstr "(kein Name)"
1288 #: ../messages.c:1641
1289 msgid "This address book is empty."
1290 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1292 #: ../messages.c:2067
1293 msgid "No new messages."
1294 msgstr "Keine neue Nachricht."
1296 #: ../messages.c:2069
1297 msgid "No old messages."
1298 msgstr "Keine alte Nachricht"
1300 #: ../messages.c:2071
1301 msgid "No messages here."
1302 msgstr "Keine Beiträge hier"
1304 #: ../messages.c:2187
1308 #: ../messages.c:2189
1312 #: ../messages.c:2191
1316 #: ../messages.c:2206
1317 msgid "Click on any note to edit it."
1320 #: ../messages.c:2309
1324 #: ../messages.c:2362
1326 msgid "of %d messages."
1327 msgstr "von %d Nachrichten"
1329 #: ../messages.c:2546
1331 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1332 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1334 #: ../messages.c:2552
1336 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1338 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1340 #: ../messages.c:2571
1342 msgid "Message has been sent.\n"
1343 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1345 #: ../messages.c:2574
1347 msgid "Message has been posted.\n"
1348 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1350 #: ../messages.c:2708
1351 msgid " <I>from</I> "
1352 msgstr " <I>von</I> "
1354 #: ../messages.c:2718
1356 msgstr " <I>in</i> "
1358 #: ../messages.c:2748
1362 #: ../messages.c:2770
1366 #: ../messages.c:2788
1367 msgid "Subject (optional):"
1368 msgstr "Betreff (optional):"
1370 #: ../messages.c:2797 ../messages.c:2918 ../paging.c:56
1371 msgid "Send message"
1372 msgstr "Meldung senden"
1374 #: ../messages.c:2799 ../messages.c:2920
1375 msgid "Post message"
1376 msgstr "Beitrag einreichen"
1378 #: ../messages.c:2815
1379 msgid "--- forwarded message ---"
1380 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1382 #: ../messages.c:2895
1383 msgid "Attachments:"
1386 #: ../messages.c:2910
1387 msgid "Attach file:"
1388 msgstr "Datei anhängen:"
1390 #: ../messages.c:2913 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1394 #: ../messages.c:2982
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Verschieben bestätigen"
1398 #: ../messages.c:2989
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1402 #: ../messages.c:3035
1404 msgid "The message was not moved."
1405 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1407 #: ../netconf.c:67 ../netconf.c:182
1408 msgid "Add a new node"
1409 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1411 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:128 ../siteconfig.c:112
1414 msgstr "Name des Knotens"
1416 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:132
1417 msgid "Shared secret"
1418 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1420 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:136
1421 msgid "Host or IP address"
1422 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1424 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:140
1430 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1433 msgid "Edit node configuration for "
1434 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1437 msgid "Network configuration"
1438 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1441 msgid "Currently configured nodes"
1442 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1446 msgstr "(Bearbeiten)"
1449 msgid "Confirm delete"
1450 msgstr "Löschen bestätigen"
1453 msgid "Are you sure you want to delete "
1454 msgstr "wirklich Löschen?"
1465 msgid "Back to menu"
1466 msgstr "Zurück zum Menü"
1470 msgid "An error has occurred."
1471 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1474 msgid "Send instant message"
1475 msgstr "Kurznachricht senden"
1478 msgid "Send an instant message to: "
1479 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1482 msgid "Enter message text:"
1483 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1486 msgid "Message was not sent."
1487 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1490 msgid "Message has been sent to "
1491 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1494 msgid "[ close window ]"
1495 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1499 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1500 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1501 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1502 "this site if you wish to receive instant messages."
1505 #: ../paging.c:308 ../paging.c:470
1506 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1507 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1510 msgid "Now exiting chat mode."
1511 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1523 msgstr "Benutzer auflisten"
1525 #: ../preferences.c:203
1526 msgid "Preferences and settings"
1527 msgstr "Einstellungen"
1529 #: ../preferences.c:224
1530 msgid "Room list view"
1531 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1533 #: ../preferences.c:230
1534 msgid "Tree (folders) view"
1535 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1537 #: ../preferences.c:236
1538 msgid "Table (rooms) view"
1539 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1541 #: ../preferences.c:247
1542 msgid "Calendar hour format"
1543 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1545 #: ../preferences.c:253
1546 msgid "12 hour (am/pm)"
1547 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1549 #: ../preferences.c:259
1553 #: ../preferences.c:270
1554 msgid "Calendar day view begins at:"
1555 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1557 #: ../preferences.c:299
1558 msgid "Calendar day view ends at:"
1559 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1561 #: ../preferences.c:328
1562 msgid "Attach signature to email messages?"
1563 msgstr "Emails Signieren?"
1565 #: ../preferences.c:346
1566 msgid "No signature"
1567 msgstr "Keine Signatur"
1569 #: ../preferences.c:352
1570 msgid "Use this signature:"
1571 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1573 #: ../preferences.c:377
1577 #: ../preferences.c:399
1578 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1579 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1582 msgid "Bulletin Board"
1587 msgstr "Mail Übersicht"
1590 msgid "Address Book"
1607 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1608 msgstr "Raum Vergessen"
1611 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1612 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1616 msgstr "Anzeigen als:"
1620 msgid "%d new of %d messages"
1621 msgstr "von %d Nachrichten"
1624 msgid "View contacts"
1625 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1629 msgstr "Tages Übersicht"
1633 msgstr "Monats Übersicht"
1637 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1641 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1644 msgid "View message list"
1645 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1653 msgid "Add new contact"
1654 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1657 msgid "Add new event"
1658 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1661 msgid "Add new task"
1662 msgstr "Neue Aufgabe"
1665 msgid "Add new note"
1670 msgid "Edit this page"
1671 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1675 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1677 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1681 msgid "Skip this room"
1682 msgstr "Raum Überspringen"
1685 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1687 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1688 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1691 msgid "Configuration"
1692 msgstr "Konfiguration"
1695 msgid "Message expire policy"
1696 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1699 msgid "Access controls"
1700 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1702 #: ../roomops.c:1013
1706 #: ../roomops.c:1029
1707 msgid "Mailing list service"
1708 msgstr "Mailinglisten Service"
1710 #: ../roomops.c:1051
1711 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1712 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1714 #: ../roomops.c:1053
1715 msgid "Delete this room"
1716 msgstr "Raum Löschen"
1718 #: ../roomops.c:1056
1719 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1720 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1722 #: ../roomops.c:1059
1723 msgid "Edit this room's Info file"
1724 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1726 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1727 msgid "Name of room: "
1728 msgstr "Name des Raums: "
1730 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1731 msgid "Resides on floor: "
1732 msgstr "Ist in der Etage: "
1734 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1735 msgid "Type of room:"
1738 #: ../roomops.c:1096
1740 msgstr "Öffentlicher Raum"
1742 #: ../roomops.c:1104
1743 msgid "Private - guess name"
1744 msgstr "Privat - Namen raten"
1746 #: ../roomops.c:1111
1747 msgid "Private - require password:"
1748 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1750 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1751 msgid "Private - invitation only"
1752 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1754 #: ../roomops.c:1125
1755 msgid "If private, cause current users to forget room"
1756 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1758 #: ../roomops.c:1133
1759 msgid "Preferred users only"
1760 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1762 #: ../roomops.c:1139
1763 msgid "Read-only room"
1764 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1766 #: ../roomops.c:1146
1767 msgid "File directory room"
1768 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1770 #: ../roomops.c:1149
1771 msgid "Directory name: "
1772 msgstr "Verzeichnisname: "
1774 #: ../roomops.c:1157
1775 msgid "Uploading allowed"
1776 msgstr "Hochladen erlaubt"
1778 #: ../roomops.c:1163
1779 msgid "Downloading allowed"
1780 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1782 #: ../roomops.c:1169
1783 msgid "Visible directory"
1784 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1786 #: ../roomops.c:1178
1787 msgid "Network shared room"
1788 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1790 #: ../roomops.c:1184
1791 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1792 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1794 #: ../roomops.c:1189
1795 msgid "Anonymous messages"
1796 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1798 #: ../roomops.c:1197
1799 msgid "No anonymous messages"
1800 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1802 #: ../roomops.c:1203
1803 msgid "All messages are anonymous"
1804 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1806 #: ../roomops.c:1209
1807 msgid "Prompt user when entering messages"
1808 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1810 #: ../roomops.c:1215
1812 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1814 #: ../roomops.c:1287
1816 msgstr "Geteilt mit"
1818 #: ../roomops.c:1290
1819 msgid "Not shared with"
1820 msgstr "Nicht geteilt mit"
1822 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1823 msgid "Remote node name"
1824 msgstr "Entfernter Knotenname"
1826 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1827 msgid "Remote room name"
1828 msgstr "Entfernter Raumname"
1830 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1834 #: ../roomops.c:1332
1836 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1838 #: ../roomops.c:1369
1842 #: ../roomops.c:1377
1846 #: ../roomops.c:1378
1848 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1849 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1850 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1851 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1852 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1853 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1855 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1856 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1857 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1858 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1859 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1860 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1862 #: ../roomops.c:1399
1864 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1865 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1867 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1868 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1870 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1874 #: ../roomops.c:1429
1876 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1877 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1879 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1880 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1882 #: ../roomops.c:1460
1884 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1885 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1887 #: ../roomops.c:1463
1888 msgid "Click to disable."
1889 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1891 #: ../roomops.c:1465
1892 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1893 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1895 #: ../roomops.c:1471
1897 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1898 "unsubscribe requests."
1900 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1902 #: ../roomops.c:1475
1903 msgid "Click to enable."
1904 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1906 #: ../roomops.c:1504
1907 msgid "Message expire policy for this room"
1908 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1910 #: ../roomops.c:1510
1911 msgid "Use the default policy for this floor"
1912 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1914 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1916 msgid "Never automatically expire messages"
1917 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1919 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1921 msgid "Expire by message count"
1922 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1924 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1926 msgid "Expire by message age"
1927 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1929 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1931 msgid "Number of messages or days: "
1932 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1934 #: ../roomops.c:1531
1935 msgid "Message expire policy for this floor"
1936 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1938 #: ../roomops.c:1537
1939 msgid "Use the system default"
1940 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1942 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
1943 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1944 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1946 #: ../roomops.c:1751
1947 msgid "Your changes have been saved."
1948 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1950 #: ../roomops.c:1783
1952 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1953 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1955 #: ../roomops.c:1797
1957 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1958 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1960 #: ../roomops.c:1825
1962 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1963 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1965 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1966 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1968 #: ../roomops.c:1845
1972 #: ../roomops.c:1849
1974 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1975 "below and click 'Invite'."
1977 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1978 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1980 #: ../roomops.c:1855
1984 #: ../roomops.c:1860
1988 #: ../roomops.c:1924
1989 msgid "Default view for room: "
1990 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1992 #: ../roomops.c:1954
1993 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1994 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1996 #: ../roomops.c:1961
1997 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1998 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2000 #: ../roomops.c:1968
2001 msgid "Private - require password: "
2002 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2004 #: ../roomops.c:1984
2005 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2006 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2008 #: ../roomops.c:1989
2009 msgid "Create new room"
2012 #: ../roomops.c:2057
2013 msgid "Cancelled. No new room was created."
2014 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2016 #: ../roomops.c:2100
2017 msgid "Go to a hidden room"
2018 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2020 #: ../roomops.c:2111
2022 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2023 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2024 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2027 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2028 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2029 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2031 #: ../roomops.c:2123
2032 msgid "Enter room name:"
2033 msgstr "Raumname eingeben:"
2035 #: ../roomops.c:2130
2036 msgid "Enter room password:"
2037 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2039 #: ../roomops.c:2139
2043 #: ../roomops.c:2192
2044 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2045 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2047 #: ../roomops.c:2197
2050 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2051 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2053 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2054 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2056 #: ../roomops.c:2202
2057 msgid "Zap this room"
2058 msgstr "Raum vergessen"
2060 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
2063 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2065 #: ../roomops.c:2929
2068 msgstr "Benutzerliste"
2075 msgid "Not logged in"
2076 msgstr "Nicht angemeldet"
2079 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2080 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2082 #: ../siteconfig.c:38
2083 msgid "Site configuration"
2084 msgstr "Standortskonfiguration"
2086 #: ../siteconfig.c:61
2090 #: ../siteconfig.c:62
2094 #: ../siteconfig.c:63
2098 #: ../siteconfig.c:64
2100 msgstr "Feinabstimmung"
2102 #: ../siteconfig.c:65
2104 msgstr "Verzeichnisdienste"
2106 #: ../siteconfig.c:66
2108 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2110 #: ../siteconfig.c:67
2111 msgid "Indexing/Journaling"
2114 #: ../siteconfig.c:71
2115 msgid "General site configuration items"
2116 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2118 #: ../siteconfig.c:75
2119 msgid "Access controls and site policy settings"
2120 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2122 #: ../siteconfig.c:79
2123 msgid "Network services"
2124 msgstr "Netzwerk Dienste"
2126 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2128 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2131 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2133 #: ../siteconfig.c:85
2134 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2135 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2137 #: ../siteconfig.c:89
2138 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2139 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2141 #: ../siteconfig.c:95
2142 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2143 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2145 #: ../siteconfig.c:96
2146 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2147 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2149 #: ../siteconfig.c:100
2150 msgid "Indexing and Journaling"
2153 #: ../siteconfig.c:101
2154 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2157 #: ../siteconfig.c:119
2159 msgid "Fully qualified domain name"
2162 #: ../siteconfig.c:126
2164 msgid "Human-readable node name"
2165 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2167 #: ../siteconfig.c:133
2169 msgid "Telephone number"
2170 msgstr "Telefonnummer"
2172 #: ../siteconfig.c:140
2174 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2176 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2178 #: ../siteconfig.c:148
2180 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2181 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2183 #: ../siteconfig.c:155
2185 msgid "Initial access level for new users"
2186 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2188 #: ../siteconfig.c:169
2190 msgid "Require registration for new users"
2191 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2193 #: ../siteconfig.c:177
2195 msgid "Quarantine messages from problem users"
2196 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2198 #: ../siteconfig.c:185
2200 msgid "Name of quarantine room"
2201 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2203 #: ../siteconfig.c:192
2205 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2206 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2208 #: ../siteconfig.c:199
2210 msgid "Restrict access to Internet mail"
2211 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2213 #: ../siteconfig.c:207
2215 msgid "Geographic location of this system"
2216 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2218 #: ../siteconfig.c:214
2220 msgid "Name of system administrator"
2221 msgstr "Name des Verwalters"
2223 #: ../siteconfig.c:221
2225 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2226 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2228 #: ../siteconfig.c:228
2230 msgid "Default user purge time (days)"
2231 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2233 #: ../siteconfig.c:235
2235 msgid "Default room purge time (days)"
2236 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2238 #: ../siteconfig.c:242
2240 msgid "Name of room to log pages"
2241 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2243 #: ../siteconfig.c:249
2245 msgid "Access level required to create rooms"
2246 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2248 #: ../siteconfig.c:263
2250 msgid "Maximum message length"
2251 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2253 #: ../siteconfig.c:270
2255 msgid "Minimum number of worker threads"
2256 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2258 #: ../siteconfig.c:277
2260 msgid "Maximum number of worker threads"
2261 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2263 #: ../siteconfig.c:284
2265 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2266 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2268 #: ../siteconfig.c:291
2270 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2271 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2273 #: ../siteconfig.c:298
2275 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2278 #: ../siteconfig.c:306
2280 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2281 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2283 #: ../siteconfig.c:314
2285 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2286 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2288 #: ../siteconfig.c:321
2290 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2291 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2293 #: ../siteconfig.c:328
2295 msgid "Disable self-service user account creation"
2296 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2298 #: ../siteconfig.c:336
2300 msgid "Hour to run database auto-purge"
2301 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2303 #: ../siteconfig.c:352
2305 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2306 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2308 #: ../siteconfig.c:359
2310 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2311 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2313 #: ../siteconfig.c:366
2316 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2318 #: ../siteconfig.c:373
2321 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2323 #: ../siteconfig.c:380
2325 msgid "Password for bind DN"
2326 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2328 #: ../siteconfig.c:388
2330 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2331 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2333 #: ../siteconfig.c:395
2335 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2336 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2338 #: ../siteconfig.c:402
2340 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2341 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2343 #: ../siteconfig.c:409
2345 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2346 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2348 #: ../siteconfig.c:416
2350 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2351 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2353 #: ../siteconfig.c:423
2355 msgid "Enable full text index"
2356 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2358 #: ../siteconfig.c:431
2360 msgid "Automatically delete committed database logs"
2361 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2363 #: ../siteconfig.c:439
2365 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2366 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2368 #: ../siteconfig.c:447
2370 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2371 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2373 #: ../siteconfig.c:455
2375 msgid "Perform journaling of email messages"
2378 #: ../siteconfig.c:463
2380 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2383 #: ../siteconfig.c:471
2385 msgid "Email destination of journalized messages"
2388 #: ../siteconfig.c:497
2390 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2392 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2394 #: ../siteconfig.c:518
2396 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2398 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2400 #: ../siteconfig.c:522
2402 msgid "Same policy as public rooms"
2403 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2405 #: ../siteconfig.c:644
2406 msgid "Your system configuration has been updated."
2407 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2410 msgid "ERROR: could not open template "
2411 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2491 msgstr "Nachrichten"
2494 msgid "Who's online now"
2495 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2502 msgid "(This server does not support task lists)"
2503 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2506 msgid "Today on your calendar"
2507 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2514 msgid "(This server does not support calendars)"
2515 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2518 msgid "About this server"
2519 msgstr "Über diesen Server"
2524 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2525 "administrator is %s."
2527 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2532 msgid "Summary page for %s"
2533 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2538 msgstr "%s editieren"
2543 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2544 "the formatting, indent a line at least one space."
2546 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2547 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2551 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2552 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2556 msgid "%s has been saved."
2557 msgstr "%s wurde gespeichert."
2560 msgid "Edit or delete users"
2561 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2565 msgstr "Neuer Benutzer"
2569 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2570 "and click 'Create'."
2572 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2573 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2577 msgstr "Neuer Benutzer: "
2584 msgid "Edit or Delete users"
2585 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2589 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2592 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2593 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2596 msgid "Edit configuration"
2597 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2600 msgid "Edit address book entry"
2601 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2605 msgstr "Benutzer Löschen"
2608 msgid "Delete this user?"
2609 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2611 #: ../useredit.c:203
2613 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2614 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2616 #: ../useredit.c:282
2617 msgid "Edit user account: "
2618 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2620 #: ../useredit.c:302
2624 #: ../useredit.c:309
2626 msgid "Permission to send Internet mail"
2627 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2629 #: ../useredit.c:318
2630 msgid "Number of logins"
2631 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2633 #: ../useredit.c:325
2634 msgid "Messages submitted"
2635 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2637 #: ../useredit.c:332
2638 msgid "Access level"
2639 msgstr "Zugangsberechtigung"
2641 #: ../useredit.c:346
2642 msgid "User ID number"
2643 msgstr "Benutzer ID"
2645 #: ../useredit.c:354
2646 msgid "Date and time of last login"
2647 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2649 #: ../useredit.c:369
2650 msgid "Auto-purge after this many days"
2651 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2653 #: ../useredit.c:401
2654 msgid "Changes were not saved."
2655 msgstr "Änderungen verworfen."
2657 #: ../useredit.c:485
2659 msgid "A new user has been created."
2660 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2664 msgid "User list for %s"
2665 msgstr "Benutzerliste für %s"
2669 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2670 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2672 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2673 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2676 #: ../userlist.c:123
2677 msgid "User profile"
2678 msgstr "Benutzerprofil"
2680 #: ../userlist.c:159
2682 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2683 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2685 #: ../vcard_edit.c:184
2686 msgid "Edit contact information"
2687 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2689 #: ../vcard_edit.c:200
2693 #: ../vcard_edit.c:200
2697 #: ../vcard_edit.c:200
2699 msgstr "Mittelinitial"
2701 #: ../vcard_edit.c:200
2705 #: ../vcard_edit.c:200
2709 #: ../vcard_edit.c:221
2710 msgid "Display name:"
2711 msgstr "Namen anzeigen:"
2713 #: ../vcard_edit.c:228
2717 #: ../vcard_edit.c:235
2718 msgid "Organization:"
2719 msgstr "Organisation:"
2721 #: ../vcard_edit.c:246
2725 #: ../vcard_edit.c:262
2729 #: ../vcard_edit.c:268
2731 msgstr "Bundesland:"
2733 #: ../vcard_edit.c:274
2735 msgstr "Postleitzahl:"
2737 #: ../vcard_edit.c:280
2741 #: ../vcard_edit.c:290
2742 msgid "Home telephone:"
2745 #: ../vcard_edit.c:296
2746 msgid "Work telephone:"
2747 msgstr "Telefon/Büro:"
2749 #: ../vcard_edit.c:307
2750 msgid "Primary Internet e-mail address"
2751 msgstr "Erste Email-Adresse"
2753 #: ../vcard_edit.c:314
2754 msgid "Internet e-mail aliases"
2755 msgstr "Internet Email Aliase"
2759 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2760 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2763 msgid "Make this my start page"
2764 msgstr "Als Startseite setzen"
2767 msgid "You no longer have a start page selected."
2768 msgstr "Startseite gelöscht"
2771 msgid "Authorization Required"
2772 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2777 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2778 "not be logged in: %s\n"
2780 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2781 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2786 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2787 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2792 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2793 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2797 #: ../webcit.c:1468 ../webcit.c:1470
2801 #: ../webcit.c:1473 ../webcit.c:1475
2803 msgstr "Ihre Biographie"
2810 msgid "the icon for this room"
2811 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2814 msgid "the icon for this floor"
2815 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2819 msgstr "Benutzername"
2827 msgstr "Client DNS Name / IP"
2835 msgstr "(bearbeiten)"
2838 msgid "Do you really want to kill this session?"
2839 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2843 msgid "Users currently on %s"
2844 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2849 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2852 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2853 "eine Kurznachricht zu senden."
2856 msgid "Edit your session display"
2857 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2861 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2862 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2863 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2864 "corresponding box. "
2866 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2867 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2868 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2875 msgid "Change room name"
2876 msgstr "Raumname setzen"
2880 msgstr "Rechnername:"
2883 msgid "Change host name"
2884 msgstr "Rechnername setzen"
2887 msgid "Change user name"
2888 msgstr "Benutzername ändern"
2892 msgid "There is no room called '%s'."
2897 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2902 msgid "There is no page called '%s' here."
2907 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2911 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2912 #~ msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2914 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2915 #~ msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2917 #~ msgid "Instant message from "
2918 #~ msgstr "Kurznachricht von "