]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
All month names and weekday names are now sourced from localized strings.
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 23:40-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:262
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:509
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:187
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:295
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:302
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:305
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:240
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:346
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:387
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:395
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:136
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:487
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:491
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:496
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:711 ../mainmenu.c:299 ../messages.c:2802 ../messages.c:2923
157 #: ../messages.c:3011 ../netconf.c:85 ../netconf.c:148 ../paging.c:57
158 #: ../preferences.c:378 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
159 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:58
160 #: ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:272
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:515
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:526
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:148
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:167
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:178
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:189
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:207
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:247
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:251
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:256
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:257
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:275
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Annehmen"
283
284 #: ../calendar.c:276
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Vorläufig"
287
288 #: ../calendar.c:277
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Ablehnen"
291
292 #: ../calendar.c:301
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 "übernehmen."
297
298 #: ../calendar.c:302
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aktualisieren"
301
302 #: ../calendar.c:303
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorieren"
305
306 #: ../calendar.c:330
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309
310 #: ../calendar.c:357
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
313
314 #: ../calendar.c:376
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr ""
319 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320
321 #: ../calendar.c:380
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "vorgemerkt."
328
329 #: ../calendar.c:384
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
336
337 #: ../calendar.c:389
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
340
341 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
344
345 #: ../calendar.c:418
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
348
349 #: ../calendar.c:437
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352
353 #: ../calendar.c:439
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358
359 #: ../calendar.c:540
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362
363 #: ../calendar.c:567
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:580
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
372 msgid "Save"
373 msgstr "Speichern"
374
375 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:833 ../messages.c:2192
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Löschen"
378
379 #: ../calendar_tools.c:97
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Monat: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:108
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Tag: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:118
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Jahr: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:136
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Stunde: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:156
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:225
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:241
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:244
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(Angenommen)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:247
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(Abgelehnt)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:250
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(Vorläufig)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:253
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(abgesendet)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:256
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(Vollständig)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:259
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:262
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(keine)"
434
435 #: ../calendar_view.c:16
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:23
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:674
444 msgid "Name of task"
445 msgstr "Name der Aufgaben"
446
447 #: ../calendar_view.c:676
448 msgid "Date due"
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
450
451 #: ../event.c:76 ../paging.c:77
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
454
455 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:122 ../iconbar.c:538
456 msgid "Summary"
457 msgstr "Zusammenfassung"
458
459 #: ../event.c:153
460 msgid "Location"
461 msgstr "Ort"
462
463 #: ../event.c:164
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../event.c:207
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
470
471 #: ../event.c:218
472 msgid "End"
473 msgstr "Ende"
474
475 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:198 ../iconbar.c:585
476 msgid "Notes"
477 msgstr "Notiz"
478
479 #: ../event.c:291
480 msgid "Organizer"
481 msgstr "Organisator"
482
483 #: ../event.c:296
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
486
487 #: ../event.c:314
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
490
491 #: ../event.c:336
492 msgid "Free"
493 msgstr "Frei"
494
495 #: ../event.c:343
496 msgid "Busy"
497 msgstr "Besetzt"
498
499 #: ../event.c:349
500 msgid "Attendees"
501 msgstr "Teilnehmer"
502
503 #: ../event.c:352
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
506
507 #: ../event.c:392
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
510
511 #: ../floors.c:34
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
514
515 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
516 #: ../wiki.c:76
517 msgid "Error"
518 msgstr "Fehler"
519
520 #: ../floors.c:62
521 msgid "Floor number"
522 msgstr "Etage Nummer"
523
524 #: ../floors.c:64
525 msgid "Floor name"
526 msgstr "Etagen Name"
527
528 #: ../floors.c:66
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Zahl der Räume"
531
532 #: ../floors.c:79
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Etage Löschen)"
535
536 #: ../floors.c:85
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Bild verändern)"
539
540 #: ../floors.c:98
541 msgid "Change name"
542 msgstr "Namen Ändern"
543
544 #: ../floors.c:110
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Neue Etage"
547
548 #: ../floors.c:131
549 #, c-format
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Etage gelöscht."
552
553 #: ../floors.c:154
554 #, c-format
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
557
558 #: ../fmt_date.c:32
559 #, fuzzy
560 msgid "Jan"
561 msgstr "Januar"
562
563 #: ../fmt_date.c:33
564 msgid "Feb"
565 msgstr ""
566
567 #: ../fmt_date.c:34
568 #, fuzzy
569 msgid "Mar"
570 msgstr "März"
571
572 #: ../fmt_date.c:35
573 #, fuzzy
574 msgid "Apr"
575 msgstr "April"
576
577 #: ../fmt_date.c:36 ../summary.c:32
578 msgid "May"
579 msgstr "Mai"
580
581 #: ../fmt_date.c:37
582 #, fuzzy
583 msgid "Jun"
584 msgstr "Juni"
585
586 #: ../fmt_date.c:38
587 #, fuzzy
588 msgid "Jul"
589 msgstr "Juli"
590
591 #: ../fmt_date.c:39
592 #, fuzzy
593 msgid "Aug"
594 msgstr "August"
595
596 #: ../fmt_date.c:40
597 msgid "Sep"
598 msgstr ""
599
600 #: ../fmt_date.c:41
601 #, fuzzy
602 msgid "Oct"
603 msgstr "Oktober"
604
605 #: ../fmt_date.c:42
606 #, fuzzy
607 msgid "Nov"
608 msgstr "Nein"
609
610 #: ../fmt_date.c:43
611 #, fuzzy
612 msgid "Dec"
613 msgstr "Ablehnen"
614
615 #: ../graphics.c:26
616 msgid "Image upload"
617 msgstr "Bild Hochgeladen"
618
619 #: ../graphics.c:44
620 msgid ""
621 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
622 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
623 msgstr ""
624 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
625 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
626
627 #: ../graphics.c:49
628 msgid "Please select a file to upload:"
629 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
630
631 #: ../graphics.c:53
632 msgid "Upload"
633 msgstr "Hochladen"
634
635 #: ../graphics.c:55
636 msgid "Reset form"
637 msgstr "Formular Löschen"
638
639 #: ../graphics.c:73
640 msgid "Graphics upload has been cancelled."
641 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
642
643 #: ../graphics.c:80
644 msgid "You didn't upload a file."
645 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
646
647 #: ../html2html.c:54
648 #, c-format
649 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
650 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
651
652 #: ../iconbar.c:104 ../iconbar.c:390
653 msgid "Find out more about Citadel"
654 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
655
656 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
657 msgid "CITADEL"
658 msgstr "CITADEL"
659
660 #: ../iconbar.c:109
661 msgid "switch to room list"
662 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
663
664 #: ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:539
665 msgid "Your summary page"
666 msgstr "Meine Übersichtsseite"
667
668 #: ../iconbar.c:132
669 msgid "Go to your email inbox"
670 msgstr "Zum Posteingang"
671
672 #: ../iconbar.c:139
673 msgid "Mail"
674 msgstr "Posteingang"
675
676 #: ../iconbar.c:157
677 msgid "Go to your personal calendar"
678 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
679
680 #: ../iconbar.c:164 ../iconbar.c:602 ../roomops.c:21
681 msgid "Calendar"
682 msgstr "Kalender"
683
684 #: ../iconbar.c:174
685 msgid "Go to your personal address book"
686 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
687
688 #: ../iconbar.c:181 ../iconbar.c:569
689 msgid "Contacts"
690 msgstr "Adressen"
691
692 #: ../iconbar.c:191
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
695
696 #: ../iconbar.c:208
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
699
700 #: ../iconbar.c:215 ../iconbar.c:617 ../summary.c:135
701 msgid "Tasks"
702 msgstr "Aufgaben"
703
704 #: ../iconbar.c:223
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
707
708 #: ../iconbar.c:230 ../iconbar.c:633
709 msgid "Rooms"
710 msgstr "Räume"
711
712 #: ../iconbar.c:239
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
715
716 #: ../iconbar.c:246 ../iconbar.c:649
717 msgid "Who is online?"
718 msgstr "Wer ist da?"
719
720 #: ../iconbar.c:264 ../iconbar.c:665
721 msgid "Chat"
722 msgstr "Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:274
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
726 msgstr ""
727 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
728 "Chatten"
729
730 #: ../iconbar.c:281
731 msgid "Advanced"
732 msgstr "Erweitert"
733
734 #: ../iconbar.c:291
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Räume und Verwaltung"
737
738 #: ../iconbar.c:298 ../roomops.c:949
739 msgid "Administration"
740 msgstr "Verwaltung"
741
742 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:315 ../iconbar.c:401 ../iconbar.c:410
743 #: ../mainmenu.c:109
744 msgid "Log off"
745 msgstr "Abmelden"
746
747 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:402
748 msgid "Log off now?"
749 msgstr "Jetzt abmelden?"
750
751 #: ../iconbar.c:325
752 msgid "Customize this menu"
753 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
754
755 #: ../iconbar.c:326
756 msgid "customize this menu"
757 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
758
759 #: ../iconbar.c:395
760 #, fuzzy
761 msgid "switch to menu"
762 msgstr "Zurück zum Menü"
763
764 #: ../iconbar.c:480
765 msgid "Customize the icon bar"
766 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
767
768 #: ../iconbar.c:492
769 msgid "Display icons as:"
770 msgstr "Icons anzeigen als:"
771
772 #: ../iconbar.c:498
773 msgid "pictures and text"
774 msgstr "Bilder und Text"
775
776 #: ../iconbar.c:499
777 msgid "pictures only"
778 msgstr "Nur Bilder"
779
780 #: ../iconbar.c:500
781 msgid "text only"
782 msgstr "Nur Text"
783
784 #: ../iconbar.c:505
785 msgid ""
786 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
787 "the left side of the screen."
788 msgstr ""
789 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
790 "anwählen"
791
792 #: ../iconbar.c:523
793 msgid "Site logo"
794 msgstr "Seiten Logo"
795
796 #: ../iconbar.c:524
797 msgid "An icon describing this site"
798 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
799
800 #: ../iconbar.c:553
801 msgid "Mail (inbox)"
802 msgstr "Posteingang"
803
804 #: ../iconbar.c:554
805 msgid "A shortcut to your email Inbox"
806 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
807
808 #: ../iconbar.c:570
809 msgid "Your personal address book"
810 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
811
812 #: ../iconbar.c:586
813 msgid "Your personal notes"
814 msgstr "Ihre Notizen"
815
816 #: ../iconbar.c:603
817 msgid "A shortcut to your personal calendar"
818 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
819
820 #: ../iconbar.c:618
821 msgid "A shortcut to your personal task list"
822 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
823
824 #: ../iconbar.c:634
825 msgid ""
826 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 "available."
828 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
829
830 #: ../iconbar.c:650
831 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
832 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
833
834 #: ../iconbar.c:666
835 msgid ""
836 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
837 "room."
838 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
839
840 #: ../iconbar.c:683
841 msgid "Advanced options"
842 msgstr "Erweiterte Optionen"
843
844 #: ../iconbar.c:684
845 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
846 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
847
848 #: ../iconbar.c:700
849 msgid "Citadel logo"
850 msgstr "Citadel Logo"
851
852 #: ../iconbar.c:701
853 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
854 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
855
856 #: ../iconbar.c:710 ../netconf.c:145 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
857 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:56 ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:335
858 msgid "Save changes"
859 msgstr "Änderungen übernehmen"
860
861 #: ../iconbar.c:765
862 msgid ""
863 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
864 "continue."
865 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
866
867 #: ../inetconf.c:38
868 msgid "localhost"
869 msgstr "Diese Maschine"
870
871 #: ../inetconf.c:39
872 msgid "directory"
873 msgstr "Verzeichnis"
874
875 #: ../inetconf.c:40
876 msgid "gatewaydomain"
877 msgstr "Tor zur Außenwelt"
878
879 #: ../inetconf.c:41
880 msgid "smarthost"
881 msgstr "Smarthost"
882
883 #: ../inetconf.c:42
884 msgid "rbl"
885 msgstr "Blacklisten"
886
887 #: ../inetconf.c:43
888 msgid "spamassassin"
889 msgstr "SpammAssassin"
890
891 #: ../inetconf.c:45
892 msgid "Local host aliases"
893 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
894
895 #: ../inetconf.c:46
896 msgid "Directory domains"
897 msgstr "Verzeichnis Namen"
898
899 #: ../inetconf.c:47
900 msgid "Gateway domains"
901 msgstr "Übergangs Domains"
902
903 #: ../inetconf.c:48
904 msgid "Smart hosts"
905 msgstr "Smart Hosts"
906
907 #: ../inetconf.c:49
908 msgid "RBL hosts"
909 msgstr "Blacklist-Maschinen"
910
911 #: ../inetconf.c:50
912 msgid "SpamAssassin hosts"
913 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
914
915 #: ../inetconf.c:52
916 msgid "(domains for which this host receives mail)"
917 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
918
919 #: ../inetconf.c:53
920 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
921 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
922
923 #: ../inetconf.c:54
924 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
925 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
926
927 #: ../inetconf.c:55
928 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
929 msgstr ""
930 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
931
932 #: ../inetconf.c:56
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
935
936 #: ../inetconf.c:57
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
939
940 #: ../inetconf.c:94
941 msgid "Internet configuration"
942 msgstr "Internet Konfiguration"
943
944 #: ../inetconf.c:121
945 msgid "Delete this entry?"
946 msgstr "Eintrag Löschen?"
947
948 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:208
949 msgid "(Delete)"
950 msgstr "(Löschen)"
951
952 #: ../inetconf.c:173
953 #, c-format
954 msgid "%s has been deleted."
955 msgstr "%s wurde gelöscht."
956
957 #: ../listsub.c:44
958 msgid "List subscription"
959 msgstr "Listen Teilnehmer"
960
961 #: ../listsub.c:56
962 msgid "List subscribe/unsubscribe"
963 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
964
965 #: ../listsub.c:76
966 msgid "Confirmation request sent"
967 msgstr "Anfrage bestätigt"
968
969 #: ../listsub.c:78
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
973 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
974 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
975 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
976 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
977 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
978 msgstr ""
979 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
980 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
981 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
982 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
983
984 #: ../listsub.c:91
985 msgid "Go back..."
986 msgstr "Zurück..."
987
988 #: ../mainmenu.c:22
989 msgid "Basic commands"
990 msgstr "Einfache Kommandos"
991
992 #: ../mainmenu.c:31
993 msgid "List known rooms"
994 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
995
996 #: ../mainmenu.c:33
997 msgid "Where can I go from here?"
998 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
999
1000 #: ../mainmenu.c:38 ../roomops.c:593
1001 msgid "Goto next room"
1002 msgstr "Zum nächsten Raum"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:41
1005 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1006 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:46
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:49
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(später zurückkehren)"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:56 ../roomops.c:409
1017 msgid "Ungoto"
1018 msgstr "Zurück"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:59
1021 #, c-format
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:418
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Neue Beiträge"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:70
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "... in diesem Raum"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:507
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Alle Beiträge"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:78
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:83 ../roomops.c:568
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Beitrag verfassen"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:86
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:93
1050 msgid "Summary page"
1051 msgstr "Übersichtsseite"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:96
1054 msgid "Summary of my account"
1055 msgstr "Meine Citadele"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:101
1058 msgid "User list"
1059 msgstr "Benutzerliste"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:104
1062 msgid "(all registered users)"
1063 msgstr "(alle Benutzer)"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:112
1066 msgid "Bye!"
1067 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:121
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Your info"
1072 msgstr "Ihre Biographie"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:126
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:131
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:141
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:146
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Ihr Photo ändern"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:153
1091 msgid "Advanced room commands"
1092 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:159
1095 msgid "Edit or delete this room"
1096 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:165
1099 msgid "Go to a 'hidden' room"
1100 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:170 ../roomops.c:1889
1103 msgid "Create a new room"
1104 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:175
1107 #, c-format
1108 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1109 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:180
1112 msgid "List all forgotten rooms"
1113 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:199
1116 msgid "System Administration Menu"
1117 msgstr "System Administrator Menü"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:208
1120 msgid "Global Configuration"
1121 msgstr "Globale Konfiguration"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:213
1124 msgid "Edit site-wide configuration"
1125 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:218
1128 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1129 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:223
1132 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1133 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:230
1136 msgid "User account management"
1137 msgstr "Benutzer verwalten"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:235
1140 msgid "Add, change, delete user accounts"
1141 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1142
1143 #: ../mainmenu.c:245
1144 msgid "Rooms and Floors"
1145 msgstr "Räume und Etagen"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:250
1148 msgid "Add, change, or delete floors"
1149 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:272
1152 msgid "Enter a server command"
1153 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:281
1156 msgid ""
1157 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1158 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1159 "will not be of much use to you."
1160 msgstr ""
1161 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1162 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1163 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:288
1166 msgid "Enter command:"
1167 msgstr "Kommando Eingeben:"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:291
1170 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1171 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:295
1174 #, c-format
1175 msgid "Detected host header is %s://%s"
1176 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:297
1179 msgid "Send command"
1180 msgstr "Kommando Senden"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:326
1183 msgid "Server command results"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ../messages.c:383
1187 msgid " (work)"
1188 msgstr " (Firma)"
1189
1190 #: ../messages.c:385
1191 msgid " (home)"
1192 msgstr " (Privat)"
1193
1194 #: ../messages.c:387
1195 msgid " (cell)"
1196 msgstr " (Handy)"
1197
1198 #: ../messages.c:398 ../vcard_edit.c:252
1199 msgid "Address:"
1200 msgstr "Adresse:"
1201
1202 #: ../messages.c:458
1203 msgid "Telephone:"
1204 msgstr "Telefon"
1205
1206 #: ../messages.c:463
1207 msgid "E-mail:"
1208 msgstr "Email:"
1209
1210 #: ../messages.c:571 ../messages.c:1155
1211 msgid "ERROR:"
1212 msgstr "FEHLER"
1213
1214 #: ../messages.c:594 ../messages.c:862 ../messages.c:1164 ../messages.c:1260
1215 msgid "unexpected end of message"
1216 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1217
1218 #: ../messages.c:607 ../messages.c:1176
1219 msgid "from "
1220 msgstr "von "
1221
1222 #: ../messages.c:635 ../messages.c:1192
1223 msgid "in "
1224 msgstr "in "
1225
1226 #: ../messages.c:656 ../messages.c:1213
1227 msgid "to "
1228 msgstr "an "
1229
1230 #: ../messages.c:749 ../messages.c:2759
1231 msgid "CC:"
1232 msgstr "CC:"
1233
1234 #: ../messages.c:757 ../messages.c:1242
1235 msgid "Subject:"
1236 msgstr "Betreff:"
1237
1238 #: ../messages.c:781 ../rss.c:27
1239 msgid "Reply"
1240 msgstr "Antworten"
1241
1242 #: ../messages.c:796
1243 msgid "ReplyQuoted"
1244 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1245
1246 #: ../messages.c:813
1247 msgid "ReplyAll"
1248 msgstr "AntwortenAnAlle"
1249
1250 #: ../messages.c:821
1251 msgid "Forward"
1252 msgstr "Weiterleiten"
1253
1254 #: ../messages.c:828 ../messages.c:3009
1255 msgid "Move"
1256 msgstr "Verschieben"
1257
1258 #: ../messages.c:833
1259 msgid "Delete this message?"
1260 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1261
1262 #: ../messages.c:839
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Headers"
1265 msgstr "Absender"
1266
1267 #: ../messages.c:844
1268 msgid "Print"
1269 msgstr "Drucken"
1270
1271 #: ../messages.c:950
1272 #, c-format
1273 msgid "I don't know how to display %s"
1274 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1275
1276 #: ../messages.c:985 ../messages.c:1498
1277 msgid "edit"
1278 msgstr "bearbeiten"
1279
1280 #: ../messages.c:1461 ../messages.c:1770
1281 msgid "(no subject)"
1282 msgstr "(kein Betreff)"
1283
1284 #: ../messages.c:1589
1285 msgid "(no name)"
1286 msgstr "(kein Name)"
1287
1288 #: ../messages.c:1641
1289 msgid "This address book is empty."
1290 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1291
1292 #: ../messages.c:2067
1293 msgid "No new messages."
1294 msgstr "Keine neue Nachricht."
1295
1296 #: ../messages.c:2069
1297 msgid "No old messages."
1298 msgstr "Keine alte Nachricht"
1299
1300 #: ../messages.c:2071
1301 msgid "No messages here."
1302 msgstr "Keine Beiträge hier"
1303
1304 #: ../messages.c:2187
1305 msgid "Subject"
1306 msgstr "Betreff"
1307
1308 #: ../messages.c:2189
1309 msgid "Sender"
1310 msgstr "Absender"
1311
1312 #: ../messages.c:2191
1313 msgid "Date"
1314 msgstr "Datum"
1315
1316 #: ../messages.c:2206
1317 msgid "Click on any note to edit it."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../messages.c:2309
1321 msgid "Reading #"
1322 msgstr "Lese #"
1323
1324 #: ../messages.c:2362
1325 #, c-format
1326 msgid "of %d messages."
1327 msgstr "von %d Nachrichten"
1328
1329 #: ../messages.c:2546
1330 #, c-format
1331 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1332 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1333
1334 #: ../messages.c:2552
1335 #, c-format
1336 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1337 msgstr ""
1338 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1339
1340 #: ../messages.c:2571
1341 #, c-format
1342 msgid "Message has been sent.\n"
1343 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1344
1345 #: ../messages.c:2574
1346 #, c-format
1347 msgid "Message has been posted.\n"
1348 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1349
1350 #: ../messages.c:2708
1351 msgid " <I>from</I> "
1352 msgstr " <I>von</I> "
1353
1354 #: ../messages.c:2718
1355 msgid " <I>in</I> "
1356 msgstr " <I>in</i> "
1357
1358 #: ../messages.c:2748
1359 msgid "To:"
1360 msgstr "An:"
1361
1362 #: ../messages.c:2770
1363 msgid "BCC:"
1364 msgstr "BCC:"
1365
1366 #: ../messages.c:2788
1367 msgid "Subject (optional):"
1368 msgstr "Betreff (optional):"
1369
1370 #: ../messages.c:2797 ../messages.c:2918 ../paging.c:56
1371 msgid "Send message"
1372 msgstr "Meldung senden"
1373
1374 #: ../messages.c:2799 ../messages.c:2920
1375 msgid "Post message"
1376 msgstr "Beitrag einreichen"
1377
1378 #: ../messages.c:2815
1379 msgid "--- forwarded message ---"
1380 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1381
1382 #: ../messages.c:2895
1383 msgid "Attachments:"
1384 msgstr "Anhänge:"
1385
1386 #: ../messages.c:2910
1387 msgid "Attach file:"
1388 msgstr "Datei anhängen:"
1389
1390 #: ../messages.c:2913 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1391 msgid "Add"
1392 msgstr "Hinzufügen"
1393
1394 #: ../messages.c:2982
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Verschieben bestätigen"
1397
1398 #: ../messages.c:2989
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1401
1402 #: ../messages.c:3035
1403 #, c-format
1404 msgid "The message was not moved."
1405 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1406
1407 #: ../netconf.c:67 ../netconf.c:182
1408 msgid "Add a new node"
1409 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1410
1411 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:128 ../siteconfig.c:112
1412 #, c-format
1413 msgid "Node name"
1414 msgstr "Name des Knotens"
1415
1416 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:132
1417 msgid "Shared secret"
1418 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1419
1420 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:136
1421 msgid "Host or IP address"
1422 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1423
1424 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:140
1425 msgid "Port number"
1426 msgstr "Portnummer"
1427
1428 #: ../netconf.c:83
1429 msgid "Add node"
1430 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1431
1432 #: ../netconf.c:109
1433 msgid "Edit node configuration for "
1434 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1435
1436 #: ../netconf.c:175
1437 msgid "Network configuration"
1438 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1439
1440 #: ../netconf.c:188
1441 msgid "Currently configured nodes"
1442 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1443
1444 #: ../netconf.c:203
1445 msgid "(Edit)"
1446 msgstr "(Bearbeiten)"
1447
1448 #: ../netconf.c:228
1449 msgid "Confirm delete"
1450 msgstr "Löschen bestätigen"
1451
1452 #: ../netconf.c:235
1453 msgid "Are you sure you want to delete "
1454 msgstr "wirklich Löschen?"
1455
1456 #: ../netconf.c:242
1457 msgid "Yes"
1458 msgstr "Ja"
1459
1460 #: ../netconf.c:245
1461 msgid "No"
1462 msgstr "Nein"
1463
1464 #: ../netconf.c:308
1465 msgid "Back to menu"
1466 msgstr "Zurück zum Menü"
1467
1468 #: ../notes.c:126
1469 #, fuzzy
1470 msgid "An error has occurred."
1471 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1472
1473 #: ../paging.c:23
1474 msgid "Send instant message"
1475 msgstr "Kurznachricht senden"
1476
1477 #: ../paging.c:32
1478 msgid "Send an instant message to: "
1479 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1480
1481 #: ../paging.c:48
1482 msgid "Enter message text:"
1483 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1484
1485 #: ../paging.c:88
1486 msgid "Message was not sent."
1487 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1488
1489 #: ../paging.c:98
1490 msgid "Message has been sent to "
1491 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1492
1493 #: ../paging.c:109
1494 msgid "[ close window ]"
1495 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1496
1497 #: ../paging.c:169
1498 msgid ""
1499 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1500 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1501 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1502 "this site if you wish to receive instant messages."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../paging.c:308 ../paging.c:470
1506 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1507 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1508
1509 #: ../paging.c:335
1510 msgid "Now exiting chat mode."
1511 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1512
1513 #: ../paging.c:506
1514 msgid "Send"
1515 msgstr "Absenden"
1516
1517 #: ../paging.c:507
1518 msgid "Help"
1519 msgstr "Hilfe"
1520
1521 #: ../paging.c:508
1522 msgid "List users"
1523 msgstr "Benutzer auflisten"
1524
1525 #: ../preferences.c:203
1526 msgid "Preferences and settings"
1527 msgstr "Einstellungen"
1528
1529 #: ../preferences.c:224
1530 msgid "Room list view"
1531 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1532
1533 #: ../preferences.c:230
1534 msgid "Tree (folders) view"
1535 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1536
1537 #: ../preferences.c:236
1538 msgid "Table (rooms) view"
1539 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1540
1541 #: ../preferences.c:247
1542 msgid "Calendar hour format"
1543 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1544
1545 #: ../preferences.c:253
1546 msgid "12 hour (am/pm)"
1547 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1548
1549 #: ../preferences.c:259
1550 msgid "24 hour"
1551 msgstr "24 Stunden"
1552
1553 #: ../preferences.c:270
1554 msgid "Calendar day view begins at:"
1555 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1556
1557 #: ../preferences.c:299
1558 msgid "Calendar day view ends at:"
1559 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1560
1561 #: ../preferences.c:328
1562 msgid "Attach signature to email messages?"
1563 msgstr "Emails Signieren?"
1564
1565 #: ../preferences.c:346
1566 msgid "No signature"
1567 msgstr "Keine Signatur"
1568
1569 #: ../preferences.c:352
1570 msgid "Use this signature:"
1571 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1572
1573 #: ../preferences.c:377
1574 msgid "Change"
1575 msgstr "Ändern"
1576
1577 #: ../preferences.c:399
1578 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1579 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1580
1581 #: ../roomops.c:18
1582 msgid "Bulletin Board"
1583 msgstr "Forum"
1584
1585 #: ../roomops.c:19
1586 msgid "Mail Folder"
1587 msgstr "Mail Übersicht"
1588
1589 #: ../roomops.c:20
1590 msgid "Address Book"
1591 msgstr "Adresse:"
1592
1593 #: ../roomops.c:22
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Task List"
1596 msgstr "Aufgaben"
1597
1598 #: ../roomops.c:23
1599 msgid "Notes List"
1600 msgstr "Notizen"
1601
1602 #: ../roomops.c:24
1603 msgid "Wiki"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: ../roomops.c:217
1607 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1608 msgstr "Raum Vergessen"
1609
1610 #: ../roomops.c:223
1611 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1612 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1613
1614 #: ../roomops.c:317
1615 msgid "View as:"
1616 msgstr "Anzeigen als:"
1617
1618 #: ../roomops.c:388
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "%d new of %d messages"
1621 msgstr "von %d Nachrichten"
1622
1623 #: ../roomops.c:432
1624 msgid "View contacts"
1625 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1626
1627 #: ../roomops.c:443
1628 msgid "Day view"
1629 msgstr "Tages Übersicht"
1630
1631 #: ../roomops.c:452
1632 msgid "Month view"
1633 msgstr "Monats Übersicht"
1634
1635 #: ../roomops.c:463
1636 msgid "View tasks"
1637 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1638
1639 #: ../roomops.c:474
1640 msgid "View notes"
1641 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1642
1643 #: ../roomops.c:485
1644 msgid "View message list"
1645 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1646
1647 #: ../roomops.c:496
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Wiki home"
1650 msgstr " (Privat)"
1651
1652 #: ../roomops.c:521
1653 msgid "Add new contact"
1654 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1655
1656 #: ../roomops.c:530
1657 msgid "Add new event"
1658 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1659
1660 #: ../roomops.c:539
1661 msgid "Add new task"
1662 msgstr "Neue Aufgabe"
1663
1664 #: ../roomops.c:548
1665 msgid "Add new note"
1666 msgstr "Neue Notiz"
1667
1668 #: ../roomops.c:559
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Edit this page"
1671 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1672
1673 #: ../roomops.c:581
1674 msgid ""
1675 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1676 msgstr ""
1677 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1678 "Nachrichten gehen"
1679
1680 #: ../roomops.c:582
1681 msgid "Skip this room"
1682 msgstr "Raum Überspringen"
1683
1684 #: ../roomops.c:592
1685 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1686 msgstr ""
1687 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1688 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1689
1690 #: ../roomops.c:965
1691 msgid "Configuration"
1692 msgstr "Konfiguration"
1693
1694 #: ../roomops.c:981
1695 msgid "Message expire policy"
1696 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1697
1698 #: ../roomops.c:997
1699 msgid "Access controls"
1700 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1701
1702 #: ../roomops.c:1013
1703 msgid "Sharing"
1704 msgstr "Teilen"
1705
1706 #: ../roomops.c:1029
1707 msgid "Mailing list service"
1708 msgstr "Mailinglisten Service"
1709
1710 #: ../roomops.c:1051
1711 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1712 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1713
1714 #: ../roomops.c:1053
1715 msgid "Delete this room"
1716 msgstr "Raum Löschen"
1717
1718 #: ../roomops.c:1056
1719 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1720 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1721
1722 #: ../roomops.c:1059
1723 msgid "Edit this room's Info file"
1724 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1725
1726 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1727 msgid "Name of room: "
1728 msgstr "Name des Raums: "
1729
1730 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1731 msgid "Resides on floor: "
1732 msgstr "Ist in der Etage: "
1733
1734 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1735 msgid "Type of room:"
1736 msgstr "Raum-Typ:"
1737
1738 #: ../roomops.c:1096
1739 msgid "Public room"
1740 msgstr "Öffentlicher Raum"
1741
1742 #: ../roomops.c:1104
1743 msgid "Private - guess name"
1744 msgstr "Privat - Namen raten"
1745
1746 #: ../roomops.c:1111
1747 msgid "Private - require password:"
1748 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1749
1750 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1751 msgid "Private - invitation only"
1752 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1753
1754 #: ../roomops.c:1125
1755 msgid "If private, cause current users to forget room"
1756 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1757
1758 #: ../roomops.c:1133
1759 msgid "Preferred users only"
1760 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1761
1762 #: ../roomops.c:1139
1763 msgid "Read-only room"
1764 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1765
1766 #: ../roomops.c:1146
1767 msgid "File directory room"
1768 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1769
1770 #: ../roomops.c:1149
1771 msgid "Directory name: "
1772 msgstr "Verzeichnisname:  "
1773
1774 #: ../roomops.c:1157
1775 msgid "Uploading allowed"
1776 msgstr "Hochladen erlaubt"
1777
1778 #: ../roomops.c:1163
1779 msgid "Downloading allowed"
1780 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1781
1782 #: ../roomops.c:1169
1783 msgid "Visible directory"
1784 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1785
1786 #: ../roomops.c:1178
1787 msgid "Network shared room"
1788 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1789
1790 #: ../roomops.c:1184
1791 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1792 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1793
1794 #: ../roomops.c:1189
1795 msgid "Anonymous messages"
1796 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1797
1798 #: ../roomops.c:1197
1799 msgid "No anonymous messages"
1800 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1801
1802 #: ../roomops.c:1203
1803 msgid "All messages are anonymous"
1804 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1805
1806 #: ../roomops.c:1209
1807 msgid "Prompt user when entering messages"
1808 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1809
1810 #: ../roomops.c:1215
1811 msgid "Room aide: "
1812 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1813
1814 #: ../roomops.c:1287
1815 msgid "Shared with"
1816 msgstr "Geteilt mit"
1817
1818 #: ../roomops.c:1290
1819 msgid "Not shared with"
1820 msgstr "Nicht geteilt mit"
1821
1822 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1823 msgid "Remote node name"
1824 msgstr "Entfernter Knotenname"
1825
1826 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1827 msgid "Remote room name"
1828 msgstr "Entfernter Raumname"
1829
1830 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1831 msgid "Actions"
1832 msgstr "Aktionen"
1833
1834 #: ../roomops.c:1332
1835 msgid "Unshare"
1836 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1837
1838 #: ../roomops.c:1369
1839 msgid "Share"
1840 msgstr "Freigabe"
1841
1842 #: ../roomops.c:1377
1843 msgid "Notes:"
1844 msgstr "Notizen:"
1845
1846 #: ../roomops.c:1378
1847 msgid ""
1848 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1849 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1850 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1851 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1852 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1853 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1854 msgstr ""
1855 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1856 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1857 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1858 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1859 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1860 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1861
1862 #: ../roomops.c:1399
1863 msgid ""
1864 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1865 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1866 msgstr ""
1867 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1868 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1869
1870 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1871 msgid "(remove)"
1872 msgstr "(Löschen)"
1873
1874 #: ../roomops.c:1429
1875 msgid ""
1876 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1877 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1878 msgstr ""
1879 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1880 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1881
1882 #: ../roomops.c:1460
1883 msgid ""
1884 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1885 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1886
1887 #: ../roomops.c:1463
1888 msgid "Click to disable."
1889 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1890
1891 #: ../roomops.c:1465
1892 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1893 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1894
1895 #: ../roomops.c:1471
1896 msgid ""
1897 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1898 "unsubscribe requests."
1899 msgstr ""
1900 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1901
1902 #: ../roomops.c:1475
1903 msgid "Click to enable."
1904 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1905
1906 #: ../roomops.c:1504
1907 msgid "Message expire policy for this room"
1908 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1909
1910 #: ../roomops.c:1510
1911 msgid "Use the default policy for this floor"
1912 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1913
1914 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1915 #, c-format
1916 msgid "Never automatically expire messages"
1917 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1918
1919 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1920 #, c-format
1921 msgid "Expire by message count"
1922 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1923
1924 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1925 #, c-format
1926 msgid "Expire by message age"
1927 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1928
1929 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1930 #, c-format
1931 msgid "Number of messages or days: "
1932 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1933
1934 #: ../roomops.c:1531
1935 msgid "Message expire policy for this floor"
1936 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1937
1938 #: ../roomops.c:1537
1939 msgid "Use the system default"
1940 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1941
1942 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
1943 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1944 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1945
1946 #: ../roomops.c:1751
1947 msgid "Your changes have been saved."
1948 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1949
1950 #: ../roomops.c:1783
1951 #, c-format
1952 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1953 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1954
1955 #: ../roomops.c:1797
1956 #, c-format
1957 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1958 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1959
1960 #: ../roomops.c:1825
1961 msgid ""
1962 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1963 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1964 msgstr ""
1965 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1966 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1967
1968 #: ../roomops.c:1845
1969 msgid "Kick"
1970 msgstr "Bannen"
1971
1972 #: ../roomops.c:1849
1973 msgid ""
1974 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1975 "below and click 'Invite'."
1976 msgstr ""
1977 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1978 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1979
1980 #: ../roomops.c:1855
1981 msgid "Invite:"
1982 msgstr "Einladen:"
1983
1984 #: ../roomops.c:1860
1985 msgid "Invite"
1986 msgstr "Einladen"
1987
1988 #: ../roomops.c:1924
1989 msgid "Default view for room: "
1990 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1991
1992 #: ../roomops.c:1954
1993 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1994 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1995
1996 #: ../roomops.c:1961
1997 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1998 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1999
2000 #: ../roomops.c:1968
2001 msgid "Private - require password: "
2002 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2003
2004 #: ../roomops.c:1984
2005 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2006 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2007
2008 #: ../roomops.c:1989
2009 msgid "Create new room"
2010 msgstr "Neuer Raum"
2011
2012 #: ../roomops.c:2057
2013 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2014 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2015
2016 #: ../roomops.c:2100
2017 msgid "Go to a hidden room"
2018 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2019
2020 #: ../roomops.c:2111
2021 msgid ""
2022 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2023 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2024 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2025 "returning here."
2026 msgstr ""
2027 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2028 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2029 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2030
2031 #: ../roomops.c:2123
2032 msgid "Enter room name:"
2033 msgstr "Raumname eingeben:"
2034
2035 #: ../roomops.c:2130
2036 msgid "Enter room password:"
2037 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2038
2039 #: ../roomops.c:2139
2040 msgid "Go there"
2041 msgstr "Betreten"
2042
2043 #: ../roomops.c:2192
2044 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2045 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2046
2047 #: ../roomops.c:2197
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2051 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2052 msgstr ""
2053 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2054 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2055
2056 #: ../roomops.c:2202
2057 msgid "Zap this room"
2058 msgstr "Raum vergessen"
2059
2060 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Room list"
2063 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2064
2065 #: ../roomops.c:2929
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Folder list"
2068 msgstr "Benutzerliste"
2069
2070 #: ../rss.c:33
2071 msgid "Email"
2072 msgstr "Email"
2073
2074 #: ../rss.c:72
2075 msgid "Not logged in"
2076 msgstr "Nicht angemeldet"
2077
2078 #: ../rss.c:91
2079 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2080 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:38
2083 msgid "Site configuration"
2084 msgstr "Standortskonfiguration"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:61
2087 msgid "General"
2088 msgstr "Allgemein"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:62
2091 msgid "Access"
2092 msgstr "Zugang"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:63
2095 msgid "Network"
2096 msgstr "Netzwerk"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:64
2099 msgid "Tuning"
2100 msgstr "Feinabstimmung"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:65
2103 msgid "Directory"
2104 msgstr "Verzeichnisdienste"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:66
2107 msgid "Auto-purger"
2108 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:67
2111 msgid "Indexing/Journaling"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../siteconfig.c:71
2115 msgid "General site configuration items"
2116 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:75
2119 msgid "Access controls and site policy settings"
2120 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:79
2123 msgid "Network services"
2124 msgstr "Netzwerk Dienste"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2127 msgid ""
2128 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2129 "Citadel server."
2130 msgstr ""
2131 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2132
2133 #: ../siteconfig.c:85
2134 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2135 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2136
2137 #: ../siteconfig.c:89
2138 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2139 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2140
2141 #: ../siteconfig.c:95
2142 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2143 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:96
2146 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2147 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2148
2149 #: ../siteconfig.c:100
2150 msgid "Indexing and Journaling"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../siteconfig.c:101
2154 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: ../siteconfig.c:119
2158 #, c-format
2159 msgid "Fully qualified domain name"
2160 msgstr "FQDN"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:126
2163 #, c-format
2164 msgid "Human-readable node name"
2165 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:133
2168 #, c-format
2169 msgid "Telephone number"
2170 msgstr "Telefonnummer"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:140
2173 #, c-format
2174 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2175 msgstr ""
2176 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:148
2179 #, c-format
2180 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2181 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:155
2184 #, c-format
2185 msgid "Initial access level for new users"
2186 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:169
2189 #, c-format
2190 msgid "Require registration for new users"
2191 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2192
2193 #: ../siteconfig.c:177
2194 #, c-format
2195 msgid "Quarantine messages from problem users"
2196 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:185
2199 #, c-format
2200 msgid "Name of quarantine room"
2201 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:192
2204 #, c-format
2205 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2206 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:199
2209 #, c-format
2210 msgid "Restrict access to Internet mail"
2211 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:207
2214 #, c-format
2215 msgid "Geographic location of this system"
2216 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:214
2219 #, c-format
2220 msgid "Name of system administrator"
2221 msgstr "Name des Verwalters"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:221
2224 #, c-format
2225 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2226 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:228
2229 #, c-format
2230 msgid "Default user purge time (days)"
2231 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:235
2234 #, c-format
2235 msgid "Default room purge time (days)"
2236 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:242
2239 #, c-format
2240 msgid "Name of room to log pages"
2241 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2242
2243 #: ../siteconfig.c:249
2244 #, c-format
2245 msgid "Access level required to create rooms"
2246 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2247
2248 #: ../siteconfig.c:263
2249 #, c-format
2250 msgid "Maximum message length"
2251 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2252
2253 #: ../siteconfig.c:270
2254 #, c-format
2255 msgid "Minimum number of worker threads"
2256 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2257
2258 #: ../siteconfig.c:277
2259 #, c-format
2260 msgid "Maximum number of worker threads"
2261 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2262
2263 #: ../siteconfig.c:284
2264 #, c-format
2265 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2266 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2267
2268 #: ../siteconfig.c:291
2269 #, c-format
2270 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2271 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2272
2273 #: ../siteconfig.c:298
2274 #, c-format
2275 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: ../siteconfig.c:306
2279 #, c-format
2280 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2281 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2282
2283 #: ../siteconfig.c:314
2284 #, c-format
2285 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2286 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2287
2288 #: ../siteconfig.c:321
2289 #, c-format
2290 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2291 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:328
2294 #, c-format
2295 msgid "Disable self-service user account creation"
2296 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:336
2299 #, c-format
2300 msgid "Hour to run database auto-purge"
2301 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:352
2304 #, c-format
2305 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2306 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:359
2309 #, c-format
2310 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2311 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:366
2314 #, c-format
2315 msgid "Base DN"
2316 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:373
2319 #, c-format
2320 msgid "Bind DN"
2321 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:380
2324 #, c-format
2325 msgid "Password for bind DN"
2326 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:388
2329 #, c-format
2330 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2331 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:395
2334 #, c-format
2335 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2336 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:402
2339 #, c-format
2340 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2341 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:409
2344 #, c-format
2345 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2346 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:416
2349 #, c-format
2350 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2351 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:423
2354 #, c-format
2355 msgid "Enable full text index"
2356 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:431
2359 #, c-format
2360 msgid "Automatically delete committed database logs"
2361 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:439
2364 #, c-format
2365 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2366 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:447
2369 #, c-format
2370 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2371 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:455
2374 #, c-format
2375 msgid "Perform journaling of email messages"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: ../siteconfig.c:463
2379 #, c-format
2380 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: ../siteconfig.c:471
2384 #, c-format
2385 msgid "Email destination of journalized messages"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: ../siteconfig.c:497
2389 #, c-format
2390 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2391 msgstr ""
2392 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2393
2394 #: ../siteconfig.c:518
2395 #, c-format
2396 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2397 msgstr ""
2398 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:522
2401 #, c-format
2402 msgid "Same policy as public rooms"
2403 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:644
2406 msgid "Your system configuration has been updated."
2407 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2408
2409 #: ../subst.c:216
2410 msgid "ERROR: could not open template "
2411 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2412
2413 #: ../summary.c:20
2414 msgid "Sunday"
2415 msgstr "Sonntag"
2416
2417 #: ../summary.c:21
2418 msgid "Monday"
2419 msgstr "Montag"
2420
2421 #: ../summary.c:22
2422 msgid "Tuesday"
2423 msgstr "Dienstag"
2424
2425 #: ../summary.c:23
2426 msgid "Wednesday"
2427 msgstr "Mittwoch"
2428
2429 #: ../summary.c:24
2430 msgid "Thursday"
2431 msgstr "Donnerstag"
2432
2433 #: ../summary.c:25
2434 msgid "Friday"
2435 msgstr "Freitag"
2436
2437 #: ../summary.c:26
2438 msgid "Saturday"
2439 msgstr "Samstag"
2440
2441 #: ../summary.c:28
2442 msgid "January"
2443 msgstr "Januar"
2444
2445 #: ../summary.c:29
2446 msgid "February"
2447 msgstr "Februar"
2448
2449 #: ../summary.c:30
2450 msgid "March"
2451 msgstr "März"
2452
2453 #: ../summary.c:31
2454 msgid "April"
2455 msgstr "April"
2456
2457 #: ../summary.c:33
2458 msgid "June"
2459 msgstr "Juni"
2460
2461 #: ../summary.c:34
2462 msgid "July"
2463 msgstr "Juli"
2464
2465 #: ../summary.c:35
2466 msgid "August"
2467 msgstr "August"
2468
2469 #: ../summary.c:36
2470 msgid "September"
2471 msgstr "September"
2472
2473 #: ../summary.c:37
2474 msgid "October"
2475 msgstr "Oktober"
2476
2477 #: ../summary.c:38
2478 msgid "November"
2479 msgstr "November"
2480
2481 #: ../summary.c:39
2482 msgid "December"
2483 msgstr "Dezember"
2484
2485 #: ../summary.c:61
2486 msgid "(nothing)"
2487 msgstr "(Nichts)"
2488
2489 #: ../summary.c:76
2490 msgid "Messages"
2491 msgstr "Nachrichten"
2492
2493 #: ../summary.c:113
2494 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2495 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2496
2497 #: ../summary.c:148
2498 msgid "(None)"
2499 msgstr "(Keine)"
2500
2501 #: ../summary.c:161
2502 msgid "(This server does not support task lists)"
2503 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2504
2505 #: ../summary.c:177
2506 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2507 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2508
2509 #: ../summary.c:190
2510 msgid "(Nothing)"
2511 msgstr "(Nichts)"
2512
2513 #: ../summary.c:202
2514 msgid "(This server does not support calendars)"
2515 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2516
2517 #: ../summary.c:214
2518 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2519 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2520
2521 #: ../summary.c:218
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2525 "administrator is %s."
2526 msgstr ""
2527 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2528 "s"
2529
2530 #: ../summary.c:285
2531 #, c-format
2532 msgid "Summary page for %s"
2533 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2534
2535 #: ../sysmsgs.c:39
2536 #, c-format
2537 msgid "Edit %s"
2538 msgstr "%s editieren"
2539
2540 #: ../sysmsgs.c:43
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2544 "the formatting, indent a line at least one space."
2545 msgstr ""
2546 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2547 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2548
2549 #: ../sysmsgs.c:78
2550 #, c-format
2551 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2552 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2553
2554 #: ../sysmsgs.c:97
2555 #, c-format
2556 msgid "%s has been saved."
2557 msgstr "%s wurde gespeichert."
2558
2559 #: ../useredit.c:30
2560 msgid "Edit or delete users"
2561 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2562
2563 #: ../useredit.c:39
2564 msgid "Add users"
2565 msgstr "Neuer Benutzer"
2566
2567 #: ../useredit.c:42
2568 msgid ""
2569 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2570 "and click 'Create'."
2571 msgstr ""
2572 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2573 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2574
2575 #: ../useredit.c:47
2576 msgid "New user: "
2577 msgstr "Neuer Benutzer: "
2578
2579 #: ../useredit.c:50
2580 msgid "Create"
2581 msgstr "Anlegen"
2582
2583 #: ../useredit.c:56
2584 msgid "Edit or Delete users"
2585 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2586
2587 #: ../useredit.c:59
2588 msgid ""
2589 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2590 "click 'Edit'."
2591 msgstr ""
2592 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2593 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2594
2595 #: ../useredit.c:82
2596 msgid "Edit configuration"
2597 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2598
2599 #: ../useredit.c:83
2600 msgid "Edit address book entry"
2601 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2602
2603 #: ../useredit.c:85
2604 msgid "Delete user"
2605 msgstr "Benutzer Löschen"
2606
2607 #: ../useredit.c:85
2608 msgid "Delete this user?"
2609 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2610
2611 #: ../useredit.c:203
2612 msgid ""
2613 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2614 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2615
2616 #: ../useredit.c:282
2617 msgid "Edit user account: "
2618 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2619
2620 #: ../useredit.c:302
2621 msgid "Password"
2622 msgstr "Passwort"
2623
2624 #: ../useredit.c:309
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Permission to send Internet mail"
2627 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2628
2629 #: ../useredit.c:318
2630 msgid "Number of logins"
2631 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2632
2633 #: ../useredit.c:325
2634 msgid "Messages submitted"
2635 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2636
2637 #: ../useredit.c:332
2638 msgid "Access level"
2639 msgstr "Zugangsberechtigung"
2640
2641 #: ../useredit.c:346
2642 msgid "User ID number"
2643 msgstr "Benutzer ID"
2644
2645 #: ../useredit.c:354
2646 msgid "Date and time of last login"
2647 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2648
2649 #: ../useredit.c:369
2650 msgid "Auto-purge after this many days"
2651 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2652
2653 #: ../useredit.c:401
2654 msgid "Changes were not saved."
2655 msgstr "Änderungen verworfen."
2656
2657 #: ../useredit.c:485
2658 #, c-format
2659 msgid "A new user has been created."
2660 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2661
2662 #: ../userlist.c:48
2663 #, c-format
2664 msgid "User list for %s"
2665 msgstr "Benutzerliste für %s"
2666
2667 #: ../userlist.c:64
2668 msgid ""
2669 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2670 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2671 msgstr ""
2672 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2673 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2674 "TR>"
2675
2676 #: ../userlist.c:123
2677 msgid "User profile"
2678 msgstr "Benutzerprofil"
2679
2680 #: ../userlist.c:159
2681 #, c-format
2682 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2683 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2684
2685 #: ../vcard_edit.c:184
2686 msgid "Edit contact information"
2687 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2688
2689 #: ../vcard_edit.c:200
2690 msgid "Prefix"
2691 msgstr "Anrede"
2692
2693 #: ../vcard_edit.c:200
2694 msgid "First"
2695 msgstr "Vorname"
2696
2697 #: ../vcard_edit.c:200
2698 msgid "Middle"
2699 msgstr "Mittelinitial"
2700
2701 #: ../vcard_edit.c:200
2702 msgid "Last"
2703 msgstr "Nachname"
2704
2705 #: ../vcard_edit.c:200
2706 msgid "Suffix"
2707 msgstr "Zähler"
2708
2709 #: ../vcard_edit.c:221
2710 msgid "Display name:"
2711 msgstr "Namen anzeigen:"
2712
2713 #: ../vcard_edit.c:228
2714 msgid "Title:"
2715 msgstr "Titel:"
2716
2717 #: ../vcard_edit.c:235
2718 msgid "Organization:"
2719 msgstr "Organisation:"
2720
2721 #: ../vcard_edit.c:246
2722 msgid "PO box:"
2723 msgstr "Postfach:"
2724
2725 #: ../vcard_edit.c:262
2726 msgid "City:"
2727 msgstr "Stadt:"
2728
2729 #: ../vcard_edit.c:268
2730 msgid "State:"
2731 msgstr "Bundesland:"
2732
2733 #: ../vcard_edit.c:274
2734 msgid "ZIP code:"
2735 msgstr "Postleitzahl:"
2736
2737 #: ../vcard_edit.c:280
2738 msgid "Country:"
2739 msgstr "Land:"
2740
2741 #: ../vcard_edit.c:290
2742 msgid "Home telephone:"
2743 msgstr "Telefon:"
2744
2745 #: ../vcard_edit.c:296
2746 msgid "Work telephone:"
2747 msgstr "Telefon/Büro:"
2748
2749 #: ../vcard_edit.c:307
2750 msgid "Primary Internet e-mail address"
2751 msgstr "Erste Email-Adresse"
2752
2753 #: ../vcard_edit.c:314
2754 msgid "Internet e-mail aliases"
2755 msgstr "Internet Email Aliase"
2756
2757 #: ../webcit.c:677
2758 #, c-format
2759 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2760 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2761
2762 #: ../webcit.c:763
2763 msgid "Make this my start page"
2764 msgstr "Als Startseite setzen"
2765
2766 #: ../webcit.c:782
2767 msgid "You no longer have a start page selected."
2768 msgstr "Startseite gelöscht"
2769
2770 #: ../webcit.c:818
2771 msgid "Authorization Required"
2772 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2773
2774 #: ../webcit.c:820
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2778 "not be logged in: %s\n"
2779 msgstr ""
2780 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2781 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2782
2783 #: ../webcit.c:1231
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2787 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2788 "newer.\n"
2789 "\n"
2790 "\n"
2791 msgstr ""
2792 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2793 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2794 "\n"
2795 "\n"
2796
2797 #: ../webcit.c:1468 ../webcit.c:1470
2798 msgid "Room info"
2799 msgstr "Raum Info"
2800
2801 #: ../webcit.c:1473 ../webcit.c:1475
2802 msgid "Your bio"
2803 msgstr "Ihre Biographie"
2804
2805 #: ../webcit.c:1483
2806 msgid "your photo"
2807 msgstr "Ihr Photo"
2808
2809 #: ../webcit.c:1489
2810 msgid "the icon for this room"
2811 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2812
2813 #: ../webcit.c:1503
2814 msgid "the icon for this floor"
2815 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2816
2817 #: ../who.c:26
2818 msgid "User name"
2819 msgstr "Benutzername"
2820
2821 #: ../who.c:27
2822 msgid "Room"
2823 msgstr "Raum"
2824
2825 #: ../who.c:28
2826 msgid "From host"
2827 msgstr "Client DNS Name / IP"
2828
2829 #: ../who.c:61
2830 msgid "(kill)"
2831 msgstr "(beenden)"
2832
2833 #: ../who.c:64
2834 msgid "(edit)"
2835 msgstr "(bearbeiten)"
2836
2837 #: ../who.c:140
2838 msgid "Do you really want to kill this session?"
2839 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2840
2841 #: ../who.c:150
2842 #, c-format
2843 msgid "Users currently on %s"
2844 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2845
2846 #: ../who.c:165
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2850 "to that user."
2851 msgstr ""
2852 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2853 "eine Kurznachricht zu senden."
2854
2855 #: ../who.c:227
2856 msgid "Edit your session display"
2857 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2858
2859 #: ../who.c:231
2860 msgid ""
2861 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2862 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2863 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2864 "corresponding box. "
2865 msgstr ""
2866 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2867 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2868 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2869
2870 #: ../who.c:243
2871 msgid "Room name:"
2872 msgstr "Raumname:"
2873
2874 #: ../who.c:248
2875 msgid "Change room name"
2876 msgstr "Raumname setzen"
2877
2878 #: ../who.c:252
2879 msgid "Host name:"
2880 msgstr "Rechnername:"
2881
2882 #: ../who.c:257
2883 msgid "Change host name"
2884 msgstr "Rechnername setzen"
2885
2886 #: ../who.c:267
2887 msgid "Change user name"
2888 msgstr "Benutzername ändern"
2889
2890 #: ../wiki.c:64
2891 #, c-format
2892 msgid "There is no room called '%s'."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: ../wiki.c:74
2896 #, c-format
2897 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2898 msgstr ""
2899
2900 #: ../wiki.c:100
2901 #, c-format
2902 msgid "There is no page called '%s' here."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: ../wiki.c:102
2906 msgid ""
2907 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2908 "create this page."
2909 msgstr ""
2910
2911 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2912 #~ msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2913
2914 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2915 #~ msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2916
2917 #~ msgid "Instant message from "
2918 #~ msgstr "Kurznachricht von "