]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
Configure and observe the server setting for default timezone
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 23:32-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "gelöscht"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Neuer Benutzer"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwortlicher"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul>\n"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
68 "fallen</li>\n"
69 "<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Passwort:"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Sprache:"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Erneut Anmelden"
115
116 #: ../auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
127
128 #: ../auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
136
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140
141 #: ../auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144
145 #: ../auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148
149 #: ../auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
152
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
155 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
157 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:597 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abbruch"
161
162 #: ../auth.c:523
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165
166 #: ../auth.c:534
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
169
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
173
174 #: ../availability.c:161
175 msgid "free"
176 msgstr "frei"
177
178 #: ../availability.c:171
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "BESCHÄFTIGT"
181
182 #: ../calendar.c:24
183 msgid ""
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 msgstr ""
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
193
194 #: ../calendar.c:38
195 msgid ""
196 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
203
204 #: ../calendar.c:50
205 msgid ""
206 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
209 msgstr ""
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213
214 #: ../calendar.c:107
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217
218 #: ../calendar.c:116
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221
222 #: ../calendar.c:125
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225
226 #: ../calendar.c:130
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
229
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Zusammenfassung:"
233
234 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Ort:"
237
238 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
245
246 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
249
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgid "Description:"
252 msgstr "Beschreibung"
253
254 #: ../calendar.c:210
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Teilnehmer"
257
258 #: ../calendar.c:250
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
268 "vorgemerkt ist."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "KONFLIKT:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr ""
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Annehmen"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Vorläufig"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Ablehnen"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
298 "übernehmen."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aktualisieren"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorieren"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
322
323 #: ../calendar.c:384
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
329 "vorgemerkt."
330
331 #: ../calendar.c:388
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
337 "Kalender übernommen."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354
355 #: ../calendar.c:443
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
360
361 #: ../calendar.c:544
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../calendar.c:571
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:584
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
372
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 msgid "Save"
375 msgstr "Speichern"
376
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Löschen"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Monat: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Tag: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Jahr: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Stunde: "
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute: "
400
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:223
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(Angenommen)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:226
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(Abgelehnt)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:229
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(Vorläufig)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:232
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(abgesendet)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:235
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(Vollständig)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:238
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:241
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(keine)"
436
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
440
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
444
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notizen:"
448
449 #: ../calendar_view.c:522
450 msgid "Week"
451 msgstr "Woche"
452
453 #: ../calendar_view.c:524
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Stunden"
456
457 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Betreff"
460
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
462 msgid "Start"
463 msgstr "Anfang"
464
465 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
466 msgid "End"
467 msgstr "Ende"
468
469 #: ../calendar_view.c:1017
470 msgid "Name of task"
471 msgstr "Name der Aufgaben"
472
473 #: ../calendar_view.c:1019
474 msgid "Date due"
475 msgstr "Fälligkeitsdatum"
476
477 #: ../event.c:76
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
480
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
482 msgid "Summary"
483 msgstr "Zusammenfassung"
484
485 #: ../event.c:153
486 msgid "Location"
487 msgstr "Ort"
488
489 #: ../event.c:207
490 msgid "All day event"
491 msgstr "Ganztägiger Termin"
492
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
494 msgid "Notes"
495 msgstr "Notiz"
496
497 #: ../event.c:288
498 msgid "Organizer"
499 msgstr "Organisator"
500
501 #: ../event.c:293
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
504
505 #: ../event.c:311
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Zeit anzeigen als:"
508
509 #: ../event.c:333
510 msgid "Free"
511 msgstr "Frei"
512
513 #: ../event.c:340
514 msgid "Busy"
515 msgstr "Besetzt"
516
517 #: ../event.c:346
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Teilnehmer"
520
521 #: ../event.c:349
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(einen pro Zeile)"
524
525 #: ../event.c:389
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
528
529 #: ../floors.c:34
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
532
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 #: ../wiki.c:76
535 msgid "Error"
536 msgstr "Fehler"
537
538 #: ../floors.c:62
539 msgid "Floor number"
540 msgstr "Etage Nummer"
541
542 #: ../floors.c:64
543 msgid "Floor name"
544 msgstr "Etagen Name"
545
546 #: ../floors.c:66
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Zahl der Räume"
549
550 #: ../floors.c:68
551 msgid "Floor CSS"
552 msgstr "Etagen CSS"
553
554 #: ../floors.c:81
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(Etage Löschen)"
557
558 #: ../floors.c:87
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(Bild verändern)"
561
562 #: ../floors.c:100
563 msgid "Change name"
564 msgstr "Namen Ändern"
565
566 #: ../floors.c:113
567 msgid "Change CSS"
568 msgstr "CSS Ändern"
569
570 #: ../floors.c:125
571 msgid "Create new floor"
572 msgstr "Neue Etage"
573
574 #: ../floors.c:146
575 #, c-format
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Etage gelöscht."
578
579 #: ../floors.c:169
580 #, c-format
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
583
584 #: ../graphics.c:27
585 msgid "Image upload"
586 msgstr "Bild Hochgeladen"
587
588 #: ../graphics.c:45
589 msgid ""
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
592 msgstr ""
593 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
594 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
595
596 #: ../graphics.c:50
597 msgid "Please select a file to upload:"
598 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
599
600 #: ../graphics.c:54
601 msgid "Upload"
602 msgstr "Hochladen"
603
604 #: ../graphics.c:56
605 msgid "Reset form"
606 msgstr "Formular Löschen"
607
608 #: ../graphics.c:74
609 msgid "Graphics upload has been cancelled."
610 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
611
612 #: ../graphics.c:81
613 msgid "You didn't upload a file."
614 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
615
616 #: ../html2html.c:109
617 #, c-format
618 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
619 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
620
621 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
622 msgid "Find out more about Citadel"
623 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
624
625 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
626 msgid "CITADEL"
627 msgstr "CITADEL"
628
629 #: ../iconbar.c:110
630 msgid "switch to room list"
631 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
632
633 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
634 msgid "Your summary page"
635 msgstr "Meine Übersichtsseite"
636
637 #: ../iconbar.c:133
638 msgid "Go to your email inbox"
639 msgstr "Zum Posteingang"
640
641 #: ../iconbar.c:140
642 msgid "Mail"
643 msgstr "Posteingang"
644
645 #: ../iconbar.c:158
646 msgid "Go to your personal calendar"
647 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
648
649 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
650 msgid "Calendar"
651 msgstr "Kalender"
652
653 #: ../iconbar.c:175
654 msgid "Go to your personal address book"
655 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
656
657 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
658 msgid "Contacts"
659 msgstr "Adressen"
660
661 #: ../iconbar.c:192
662 msgid "Go to your personal notes"
663 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
664
665 #: ../iconbar.c:209
666 msgid "Go to your personal task list"
667 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
668
669 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
670 msgid "Tasks"
671 msgstr "Aufgaben"
672
673 #: ../iconbar.c:224
674 msgid "List all of your accessible rooms"
675 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
676
677 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
678 msgid "Rooms"
679 msgstr "Räume"
680
681 #: ../iconbar.c:240
682 msgid "See who is online right now"
683 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
684
685 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
686 msgid "Who is online?"
687 msgstr "Wer ist da?"
688
689 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
690 msgid "Chat"
691 msgstr "Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:275
694 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
695 msgstr ""
696 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
697 "Chatten"
698
699 #: ../iconbar.c:282
700 msgid "Advanced"
701 msgstr "Erweitert"
702
703 #: ../iconbar.c:292
704 msgid "Room and system administration functions"
705 msgstr "Räume und Verwaltung"
706
707 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
708 msgid "Administration"
709 msgstr "Verwaltung"
710
711 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
712 #: ../mainmenu.c:110
713 msgid "Log off"
714 msgstr "Abmelden"
715
716 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
717 msgid "Log off now?"
718 msgstr "Jetzt abmelden?"
719
720 #: ../iconbar.c:326
721 msgid "Customize this menu"
722 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
723
724 #: ../iconbar.c:327
725 msgid "customize this menu"
726 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
727
728 #: ../iconbar.c:396
729 msgid "switch to menu"
730 msgstr "Zurück zum Menü"
731
732 #: ../iconbar.c:481
733 msgid "Customize the icon bar"
734 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
735
736 #: ../iconbar.c:493
737 msgid "Display icons as:"
738 msgstr "Icons anzeigen als:"
739
740 #: ../iconbar.c:499
741 msgid "pictures and text"
742 msgstr "Bilder und Text"
743
744 #: ../iconbar.c:500
745 msgid "pictures only"
746 msgstr "Nur Bilder"
747
748 #: ../iconbar.c:501
749 msgid "text only"
750 msgstr "Nur Text"
751
752 #: ../iconbar.c:506
753 msgid ""
754 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
755 "the left side of the screen."
756 msgstr ""
757 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
758 "anwählen"
759
760 #: ../iconbar.c:524
761 msgid "Site logo"
762 msgstr "Seiten Logo"
763
764 #: ../iconbar.c:525
765 msgid "An icon describing this site"
766 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
767
768 #: ../iconbar.c:554
769 msgid "Mail (inbox)"
770 msgstr "Posteingang"
771
772 #: ../iconbar.c:555
773 msgid "A shortcut to your email Inbox"
774 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
775
776 #: ../iconbar.c:571
777 msgid "Your personal address book"
778 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
779
780 #: ../iconbar.c:587
781 msgid "Your personal notes"
782 msgstr "Ihre Notizen"
783
784 #: ../iconbar.c:604
785 msgid "A shortcut to your personal calendar"
786 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
787
788 #: ../iconbar.c:619
789 msgid "A shortcut to your personal task list"
790 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
791
792 #: ../iconbar.c:635
793 msgid ""
794 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
795 "available."
796 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
797
798 #: ../iconbar.c:651
799 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
800 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
801
802 #: ../iconbar.c:667
803 msgid ""
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "room."
806 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
807
808 #: ../iconbar.c:684
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Erweiterte Optionen"
811
812 #: ../iconbar.c:685
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
815
816 #: ../iconbar.c:701
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Citadel Logo"
819
820 #: ../iconbar.c:702
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
823
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
825 #: ../siteconfig.c:595 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Änderungen übernehmen"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
834
835 #: ../inetconf.c:46
836 msgid "Local host aliases"
837 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
838
839 #: ../inetconf.c:47
840 msgid "Directory domains"
841 msgstr "Verzeichnis Namen"
842
843 #: ../inetconf.c:48
844 msgid "Gateway domains"
845 msgstr "Übergangs Domains"
846
847 #: ../inetconf.c:49
848 msgid "Smart hosts"
849 msgstr "Smart Hosts"
850
851 #: ../inetconf.c:50
852 msgid "RBL hosts"
853 msgstr "Blacklist-Maschinen"
854
855 #: ../inetconf.c:51
856 msgid "SpamAssassin hosts"
857 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
858
859 #: ../inetconf.c:53
860 msgid "(domains for which this host receives mail)"
861 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
862
863 #: ../inetconf.c:54
864 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
865 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
866
867 #: ../inetconf.c:55
868 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
869 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
870
871 #: ../inetconf.c:56
872 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
873 msgstr ""
874 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
875
876 #: ../inetconf.c:57
877 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
878 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
879
880 #: ../inetconf.c:58
881 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
882 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
883
884 #: ../inetconf.c:95
885 msgid "Internet configuration"
886 msgstr "Internet Konfiguration"
887
888 #: ../inetconf.c:122
889 msgid "Delete this entry?"
890 msgstr "Eintrag Löschen?"
891
892 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
893 msgid "(Delete)"
894 msgstr "(Löschen)"
895
896 #: ../inetconf.c:174
897 #, c-format
898 msgid "%s has been deleted."
899 msgstr "%s wurde gelöscht."
900
901 #: ../listsub.c:44
902 msgid "List subscription"
903 msgstr "Listen Teilnehmer"
904
905 #: ../listsub.c:56
906 msgid "List subscribe/unsubscribe"
907 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
908
909 #: ../listsub.c:76
910 msgid "Confirmation request sent"
911 msgstr "Anfrage bestätigt"
912
913 #: ../listsub.c:78
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
917 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
918 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
919 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
920 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
921 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
922 msgstr ""
923 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
924 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
925 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
926 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
927
928 #: ../listsub.c:91
929 msgid "Go back..."
930 msgstr "Zurück..."
931
932 #: ../mainmenu.c:23
933 msgid "Basic commands"
934 msgstr "Einfache Kommandos"
935
936 #: ../mainmenu.c:32
937 msgid "List known rooms"
938 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
939
940 #: ../mainmenu.c:34
941 msgid "Where can I go from here?"
942 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
943
944 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
945 msgid "Goto next room"
946 msgstr "Zum nächsten Raum"
947
948 #: ../mainmenu.c:42
949 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
950 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
951
952 #: ../mainmenu.c:47
953 msgid "Skip to next room"
954 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
955
956 #: ../mainmenu.c:50
957 msgid "(come back here later)"
958 msgstr "(später zurückkehren)"
959
960 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
961 msgid "Ungoto"
962 msgstr "Zurück"
963
964 #: ../mainmenu.c:60
965 #, c-format
966 msgid "(oops! Back to %s)"
967 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
968
969 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
970 msgid "Read new messages"
971 msgstr "Neue Beiträge"
972
973 #: ../mainmenu.c:71
974 msgid "...in this room"
975 msgstr "... in diesem Raum"
976
977 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "Alle Beiträge"
980
981 #: ../mainmenu.c:79
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
984
985 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
986 msgid "Enter a message"
987 msgstr "Beitrag verfassen"
988
989 #: ../mainmenu.c:87
990 msgid "(post in this room)"
991 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
992
993 #: ../mainmenu.c:94
994 msgid "Summary page"
995 msgstr "Übersichtsseite"
996
997 #: ../mainmenu.c:97
998 msgid "Summary of my account"
999 msgstr "Meine Citadele"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:102
1002 msgid "User list"
1003 msgstr "Benutzerliste"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:105
1006 msgid "(all registered users)"
1007 msgstr "(alle Benutzer)"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:113
1010 msgid "Bye!"
1011 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:122
1014 msgid "Your info"
1015 msgstr "Ihre Biographie"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:127
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:132
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:142
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:147
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Ihr Photo ändern"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:154
1034 msgid "Advanced room commands"
1035 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:160
1038 msgid "Edit or delete this room"
1039 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:166
1042 msgid "Go to a 'hidden' room"
1043 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1046 msgid "Create a new room"
1047 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:176
1050 #, c-format
1051 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1052 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:181
1055 msgid "List all forgotten rooms"
1056 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:200
1059 msgid "System Administration Menu"
1060 msgstr "System Administrator Menü"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:209
1063 msgid "Global Configuration"
1064 msgstr "Globale Konfiguration"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:214
1067 msgid "Edit site-wide configuration"
1068 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:219
1071 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1072 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:224
1075 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1076 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:231
1079 msgid "User account management"
1080 msgstr "Benutzer verwalten"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:236
1083 msgid "Add, change, delete user accounts"
1084 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1085
1086 #: ../mainmenu.c:246
1087 msgid "Rooms and Floors"
1088 msgstr "Räume und Etagen"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:251
1091 msgid "Add, change, or delete floors"
1092 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:273
1095 msgid "Enter a server command"
1096 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:282
1099 msgid ""
1100 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1101 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1102 "will not be of much use to you."
1103 msgstr ""
1104 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1105 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1106 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:289
1109 msgid "Enter command:"
1110 msgstr "Kommando Eingeben:"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:292
1113 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1114 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:296
1117 #, c-format
1118 msgid "Detected host header is %s://%s"
1119 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:298
1122 msgid "Send command"
1123 msgstr "Kommando Senden"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:327
1126 msgid "Server command results"
1127 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1128
1129 #: ../messages.c:491
1130 msgid " (work)"
1131 msgstr " (Firma)"
1132
1133 #: ../messages.c:493
1134 msgid " (home)"
1135 msgstr " (Privat)"
1136
1137 #: ../messages.c:495
1138 msgid " (cell)"
1139 msgstr " (Handy)"
1140
1141 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1142 msgid "Address:"
1143 msgstr "Adresse:"
1144
1145 #: ../messages.c:566
1146 msgid "Telephone:"
1147 msgstr "Telefon"
1148
1149 #: ../messages.c:571
1150 msgid "E-mail:"
1151 msgstr "Email:"
1152
1153 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1154 msgid "ERROR:"
1155 msgstr "FEHLER"
1156
1157 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1158 msgid "unexpected end of message"
1159 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1160
1161 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1162 msgid "from "
1163 msgstr "von "
1164
1165 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1166 msgid "in "
1167 msgstr "in "
1168
1169 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1170 msgid "to "
1171 msgstr "an "
1172
1173 #: ../messages.c:817
1174 msgid "View"
1175 msgstr "Anzeigen"
1176
1177 #: ../messages.c:819
1178 msgid "Download"
1179 msgstr "Herunterladen"
1180
1181 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1182 msgid "CC:"
1183 msgstr "CC:"
1184
1185 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1186 msgid "Subject:"
1187 msgstr "Betreff:"
1188
1189 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1190 msgid "Reply"
1191 msgstr "Antworten"
1192
1193 #: ../messages.c:913
1194 msgid "ReplyQuoted"
1195 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1196
1197 #: ../messages.c:930
1198 msgid "ReplyAll"
1199 msgstr "AntwortenAnAlle"
1200
1201 #: ../messages.c:938
1202 msgid "Forward"
1203 msgstr "Weiterleiten"
1204
1205 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1206 msgid "Move"
1207 msgstr "Verschieben"
1208
1209 #: ../messages.c:950
1210 msgid "Delete this message?"
1211 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1212
1213 #: ../messages.c:956
1214 msgid "Headers"
1215 msgstr "Kopfzeilen"
1216
1217 #: ../messages.c:961
1218 msgid "Print"
1219 msgstr "Drucken"
1220
1221 #: ../messages.c:1072
1222 #, c-format
1223 msgid "I don't know how to display %s"
1224 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1225
1226 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1227 msgid "edit"
1228 msgstr "bearbeiten"
1229
1230 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1231 msgid "(no subject)"
1232 msgstr "(kein Betreff)"
1233
1234 #: ../messages.c:1725
1235 msgid "(no name)"
1236 msgstr "(kein Name)"
1237
1238 #: ../messages.c:1777
1239 msgid "This address book is empty."
1240 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1241
1242 #: ../messages.c:2197
1243 msgid "Click on any note to edit it."
1244 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1245
1246 #: ../messages.c:2207
1247 msgid "No new messages."
1248 msgstr "Keine neue Nachricht."
1249
1250 #: ../messages.c:2209
1251 msgid "No old messages."
1252 msgstr "Keine alte Nachricht"
1253
1254 #: ../messages.c:2211
1255 msgid "No messages here."
1256 msgstr "Keine Beiträge hier"
1257
1258 #: ../messages.c:2329
1259 msgid "Sender"
1260 msgstr "Absender"
1261
1262 #: ../messages.c:2331
1263 msgid "Date"
1264 msgstr "Datum"
1265
1266 #: ../messages.c:2444
1267 msgid "Reading #"
1268 msgstr "Lese #"
1269
1270 #: ../messages.c:2497
1271 #, c-format
1272 msgid "of %d messages."
1273 msgstr "von %d Nachrichten"
1274
1275 #: ../messages.c:2682
1276 #, c-format
1277 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1278 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1279
1280 #: ../messages.c:2688
1281 #, c-format
1282 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1283 msgstr ""
1284 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1285
1286 #: ../messages.c:2708
1287 #, c-format
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1290
1291 #: ../messages.c:2711
1292 #, c-format
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1295
1296 #: ../messages.c:2846
1297 msgid " <I>from</I> "
1298 msgstr " <I>von</I> "
1299
1300 #: ../messages.c:2856
1301 msgid " <I>in</I> "
1302 msgstr " <I>in</i> "
1303
1304 #: ../messages.c:2889
1305 msgid "To:"
1306 msgstr "An:"
1307
1308 #: ../messages.c:2911
1309 msgid "BCC:"
1310 msgstr "BCC:"
1311
1312 #: ../messages.c:2929
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Betreff (optional):"
1315
1316 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Meldung senden"
1319
1320 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Beitrag einreichen"
1323
1324 #: ../messages.c:2956
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1327
1328 #: ../messages.c:3037
1329 msgid "Attachments:"
1330 msgstr "Anhänge:"
1331
1332 #: ../messages.c:3052
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Datei anhängen:"
1335
1336 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1337 msgid "Add"
1338 msgstr "Hinzufügen"
1339
1340 #: ../messages.c:3120
1341 #, c-format
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1344
1345 #: ../messages.c:3146
1346 msgid "Confirm move of message"
1347 msgstr "Verschieben bestätigen"
1348
1349 #: ../messages.c:3153
1350 msgid "Move this message to:"
1351 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1352
1353 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1356
1357 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1358 #, c-format
1359 msgid "Node name"
1360 msgstr "Name des Knotens"
1361
1362 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1363 msgid "Shared secret"
1364 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1365
1366 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1367 msgid "Host or IP address"
1368 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1369
1370 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1371 msgid "Port number"
1372 msgstr "Portnummer"
1373
1374 #: ../netconf.c:84
1375 msgid "Add node"
1376 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1377
1378 #: ../netconf.c:110
1379 msgid "Edit node configuration for "
1380 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1381
1382 #: ../netconf.c:176
1383 msgid "Network configuration"
1384 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1385
1386 #: ../netconf.c:189
1387 msgid "Currently configured nodes"
1388 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1389
1390 #: ../netconf.c:204
1391 msgid "(Edit)"
1392 msgstr "(Bearbeiten)"
1393
1394 #: ../netconf.c:229
1395 msgid "Confirm delete"
1396 msgstr "Löschen bestätigen"
1397
1398 #: ../netconf.c:236
1399 msgid "Are you sure you want to delete "
1400 msgstr "wirklich Löschen?"
1401
1402 #: ../netconf.c:243
1403 msgid "Yes"
1404 msgstr "Ja"
1405
1406 #: ../netconf.c:246
1407 msgid "No"
1408 msgstr "Nein"
1409
1410 #: ../netconf.c:309
1411 msgid "Back to menu"
1412 msgstr "Zurück zum Menü"
1413
1414 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1415 msgid "An error has occurred."
1416 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1417
1418 #: ../paging.c:24
1419 msgid "Send instant message"
1420 msgstr "Kurznachricht senden"
1421
1422 #: ../paging.c:33
1423 msgid "Send an instant message to: "
1424 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1425
1426 #: ../paging.c:45
1427 msgid "Enter message text:"
1428 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1429
1430 #: ../paging.c:73
1431 msgid "Message was not sent."
1432 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1433
1434 #: ../paging.c:87
1435 msgid "Message has been sent to "
1436 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1437
1438 #: ../paging.c:152
1439 msgid ""
1440 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1441 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1442 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1443 "this site if you wish to receive instant messages."
1444 msgstr ""
1445 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1446 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1447 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1448 "erlauben."
1449
1450 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1451 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1452 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1453
1454 #: ../paging.c:318
1455 msgid "Now exiting chat mode."
1456 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1457
1458 #: ../paging.c:489
1459 msgid "Send"
1460 msgstr "Absenden"
1461
1462 #: ../paging.c:490
1463 msgid "Help"
1464 msgstr "Hilfe"
1465
1466 #: ../paging.c:491
1467 msgid "List users"
1468 msgstr "Benutzer auflisten"
1469
1470 #: ../preferences.c:205
1471 msgid "Preferences and settings"
1472 msgstr "Einstellungen"
1473
1474 #: ../preferences.c:226
1475 msgid "Room list view"
1476 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1477
1478 #: ../preferences.c:232
1479 msgid "Tree (folders) view"
1480 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1481
1482 #: ../preferences.c:238
1483 msgid "Table (rooms) view"
1484 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1485
1486 #: ../preferences.c:249
1487 msgid "Calendar hour format"
1488 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1489
1490 #: ../preferences.c:255
1491 msgid "12 hour (am/pm)"
1492 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1493
1494 #: ../preferences.c:261
1495 msgid "24 hour"
1496 msgstr "24 Stunden"
1497
1498 #: ../preferences.c:272
1499 msgid "Calendar day view begins at:"
1500 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1501
1502 #: ../preferences.c:301
1503 msgid "Calendar day view ends at:"
1504 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1505
1506 #: ../preferences.c:330
1507 msgid "Attach signature to email messages?"
1508 msgstr "Emails Signieren?"
1509
1510 #: ../preferences.c:348
1511 msgid "No signature"
1512 msgstr "Keine Signatur"
1513
1514 #: ../preferences.c:354
1515 msgid "Use this signature:"
1516 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1517
1518 #: ../preferences.c:378
1519 msgid "Default character set for email headers:"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../preferences.c:388
1523 msgid "Change"
1524 msgstr "Ändern"
1525
1526 #: ../preferences.c:407
1527 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1528 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1529
1530 #: ../roomops.c:19
1531 msgid "Bulletin Board"
1532 msgstr "Forum"
1533
1534 #: ../roomops.c:20
1535 msgid "Mail Folder"
1536 msgstr "Mail Übersicht"
1537
1538 #: ../roomops.c:21
1539 msgid "Address Book"
1540 msgstr "Adresse:"
1541
1542 #: ../roomops.c:23
1543 msgid "Task List"
1544 msgstr "Aufgaben Liste"
1545
1546 #: ../roomops.c:24
1547 msgid "Notes List"
1548 msgstr "Notizen"
1549
1550 #: ../roomops.c:25
1551 msgid "Wiki"
1552 msgstr "Wiki"
1553
1554 #: ../roomops.c:26
1555 msgid "Calendar List"
1556 msgstr "Kalender Liste"
1557
1558 #: ../roomops.c:258
1559 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1560 msgstr "Raum Vergessen"
1561
1562 #: ../roomops.c:264
1563 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1564 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1565
1566 #: ../roomops.c:358
1567 msgid "View as:"
1568 msgstr "Anzeigen als:"
1569
1570 #: ../roomops.c:429
1571 #, c-format
1572 msgid "%d new of %d messages"
1573 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1574
1575 #: ../roomops.c:473
1576 msgid "View contacts"
1577 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1578
1579 #: ../roomops.c:484
1580 msgid "Day view"
1581 msgstr "Tages Übersicht"
1582
1583 #: ../roomops.c:493
1584 msgid "Month view"
1585 msgstr "Monats Übersicht"
1586
1587 #: ../roomops.c:504
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Calendar list"
1590 msgstr "Kalender Liste"
1591
1592 #: ../roomops.c:515
1593 msgid "View tasks"
1594 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1595
1596 #: ../roomops.c:526
1597 msgid "View notes"
1598 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1599
1600 #: ../roomops.c:537
1601 msgid "View message list"
1602 msgstr "Aktualisieren"
1603
1604 #: ../roomops.c:548
1605 msgid "Wiki home"
1606 msgstr "Wiki Startseite"
1607
1608 #: ../roomops.c:573
1609 msgid "Add new contact"
1610 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1611
1612 #: ../roomops.c:586
1613 msgid "Add new event"
1614 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1615
1616 #: ../roomops.c:595
1617 msgid "Add new task"
1618 msgstr "Neue Aufgabe"
1619
1620 #: ../roomops.c:604
1621 msgid "Add new note"
1622 msgstr "Neue Notiz"
1623
1624 #: ../roomops.c:615
1625 msgid "Edit this page"
1626 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1627
1628 #: ../roomops.c:637
1629 msgid ""
1630 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1631 msgstr ""
1632 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1633 "Nachrichten gehen"
1634
1635 #: ../roomops.c:638
1636 msgid "Skip this room"
1637 msgstr "Raum Überspringen"
1638
1639 #: ../roomops.c:648
1640 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1641 msgstr ""
1642 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1643 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1644
1645 #: ../roomops.c:1016
1646 msgid "Configuration"
1647 msgstr "Konfiguration"
1648
1649 #: ../roomops.c:1032
1650 msgid "Message expire policy"
1651 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1652
1653 #: ../roomops.c:1048
1654 msgid "Access controls"
1655 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1656
1657 #: ../roomops.c:1064
1658 msgid "Sharing"
1659 msgstr "Teilen"
1660
1661 #: ../roomops.c:1080
1662 msgid "Mailing list service"
1663 msgstr "Mailinglisten Service"
1664
1665 #: ../roomops.c:1102
1666 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1667 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1668
1669 #: ../roomops.c:1104
1670 msgid "Delete this room"
1671 msgstr "Raum Löschen"
1672
1673 #: ../roomops.c:1107
1674 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1675 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1676
1677 #: ../roomops.c:1110
1678 msgid "Edit this room's Info file"
1679 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1680
1681 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1682 msgid "Name of room: "
1683 msgstr "Name des Raums: "
1684
1685 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1686 msgid "Resides on floor: "
1687 msgstr "Ist in der Etage: "
1688
1689 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1690 msgid "Type of room:"
1691 msgstr "Raum-Typ:"
1692
1693 #: ../roomops.c:1147
1694 msgid "Public room"
1695 msgstr "Öffentlicher Raum"
1696
1697 #: ../roomops.c:1155
1698 msgid "Private - guess name"
1699 msgstr "Privat - Namen raten"
1700
1701 #: ../roomops.c:1162
1702 msgid "Private - require password:"
1703 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1704
1705 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1706 msgid "Private - invitation only"
1707 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1708
1709 #: ../roomops.c:1176
1710 msgid "If private, cause current users to forget room"
1711 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1712
1713 #: ../roomops.c:1184
1714 msgid "Preferred users only"
1715 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1716
1717 #: ../roomops.c:1190
1718 msgid "Read-only room"
1719 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1720
1721 #: ../roomops.c:1197
1722 msgid "File directory room"
1723 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1724
1725 #: ../roomops.c:1200
1726 msgid "Directory name: "
1727 msgstr "Verzeichnisname:  "
1728
1729 #: ../roomops.c:1208
1730 msgid "Uploading allowed"
1731 msgstr "Hochladen erlaubt"
1732
1733 #: ../roomops.c:1214
1734 msgid "Downloading allowed"
1735 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1736
1737 #: ../roomops.c:1220
1738 msgid "Visible directory"
1739 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1740
1741 #: ../roomops.c:1229
1742 msgid "Network shared room"
1743 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1744
1745 #: ../roomops.c:1235
1746 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1747 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1748
1749 #: ../roomops.c:1240
1750 msgid "Anonymous messages"
1751 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1752
1753 #: ../roomops.c:1248
1754 msgid "No anonymous messages"
1755 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1756
1757 #: ../roomops.c:1254
1758 msgid "All messages are anonymous"
1759 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1760
1761 #: ../roomops.c:1260
1762 msgid "Prompt user when entering messages"
1763 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1764
1765 #: ../roomops.c:1266
1766 msgid "Room aide: "
1767 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1768
1769 #: ../roomops.c:1338
1770 msgid "Shared with"
1771 msgstr "Geteilt mit"
1772
1773 #: ../roomops.c:1341
1774 msgid "Not shared with"
1775 msgstr "Nicht geteilt mit"
1776
1777 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1778 msgid "Remote node name"
1779 msgstr "Entfernter Knotenname"
1780
1781 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1782 msgid "Remote room name"
1783 msgstr "Entfernter Raumname"
1784
1785 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1786 msgid "Actions"
1787 msgstr "Aktionen"
1788
1789 #: ../roomops.c:1383
1790 msgid "Unshare"
1791 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1792
1793 #: ../roomops.c:1420
1794 msgid "Share"
1795 msgstr "Freigabe"
1796
1797 #: ../roomops.c:1429
1798 msgid ""
1799 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1800 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1801 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1802 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1803 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1804 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1805 msgstr ""
1806 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1807 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1808 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1809 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1810 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1811 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1812
1813 #: ../roomops.c:1450
1814 msgid ""
1815 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1816 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1817 msgstr ""
1818 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1819 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1820
1821 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1822 msgid "(remove)"
1823 msgstr "(Löschen)"
1824
1825 #: ../roomops.c:1480
1826 msgid ""
1827 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1828 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1829 msgstr ""
1830 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1831 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1832
1833 #: ../roomops.c:1511
1834 msgid ""
1835 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1836 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1837
1838 #: ../roomops.c:1514
1839 msgid "Click to disable."
1840 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1841
1842 #: ../roomops.c:1516
1843 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1844 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1845
1846 #: ../roomops.c:1522
1847 msgid ""
1848 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1849 "unsubscribe requests."
1850 msgstr ""
1851 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1852
1853 #: ../roomops.c:1526
1854 msgid "Click to enable."
1855 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1856
1857 #: ../roomops.c:1555
1858 msgid "Message expire policy for this room"
1859 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1860
1861 #: ../roomops.c:1561
1862 msgid "Use the default policy for this floor"
1863 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1864
1865 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:534 ../siteconfig.c:559
1866 #, c-format
1867 msgid "Never automatically expire messages"
1868 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1869
1870 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:538 ../siteconfig.c:563
1871 #, c-format
1872 msgid "Expire by message count"
1873 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1874
1875 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:542 ../siteconfig.c:567
1876 #, c-format
1877 msgid "Expire by message age"
1878 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1879
1880 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:544 ../siteconfig.c:569
1881 #, c-format
1882 msgid "Number of messages or days: "
1883 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1884
1885 #: ../roomops.c:1582
1886 msgid "Message expire policy for this floor"
1887 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1888
1889 #: ../roomops.c:1588
1890 msgid "Use the system default"
1891 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1892
1893 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1894 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1895 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1896
1897 #: ../roomops.c:1802
1898 msgid "Your changes have been saved."
1899 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1900
1901 #: ../roomops.c:1834
1902 #, c-format
1903 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1904 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1905
1906 #: ../roomops.c:1848
1907 #, c-format
1908 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1909 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1910
1911 #: ../roomops.c:1876
1912 msgid ""
1913 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1914 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1915 msgstr ""
1916 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1917 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1918
1919 #: ../roomops.c:1896
1920 msgid "Kick"
1921 msgstr "Bannen"
1922
1923 #: ../roomops.c:1900
1924 msgid ""
1925 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1926 "below and click 'Invite'."
1927 msgstr ""
1928 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1929 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1930
1931 #: ../roomops.c:1906
1932 msgid "Invite:"
1933 msgstr "Einladen:"
1934
1935 #: ../roomops.c:1911
1936 msgid "Invite"
1937 msgstr "Einladen"
1938
1939 #: ../roomops.c:1975
1940 msgid "Default view for room: "
1941 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1942
1943 #: ../roomops.c:2007
1944 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1945 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1946
1947 #: ../roomops.c:2014
1948 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1949 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1950
1951 #: ../roomops.c:2021
1952 msgid "Private - require password: "
1953 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1954
1955 #: ../roomops.c:2037
1956 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1957 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1958
1959 #: ../roomops.c:2042
1960 msgid "Create new room"
1961 msgstr "Neuer Raum"
1962
1963 #: ../roomops.c:2110
1964 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1965 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1966
1967 #: ../roomops.c:2153
1968 msgid "Go to a hidden room"
1969 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1970
1971 #: ../roomops.c:2164
1972 msgid ""
1973 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1974 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1975 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1976 "returning here."
1977 msgstr ""
1978 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1979 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1980 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1981
1982 #: ../roomops.c:2176
1983 msgid "Enter room name:"
1984 msgstr "Raumname eingeben:"
1985
1986 #: ../roomops.c:2183
1987 msgid "Enter room password:"
1988 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1989
1990 #: ../roomops.c:2192
1991 msgid "Go there"
1992 msgstr "Betreten"
1993
1994 #: ../roomops.c:2245
1995 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1996 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1997
1998 #: ../roomops.c:2250
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2002 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2003 msgstr ""
2004 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2005 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2006
2007 #: ../roomops.c:2255
2008 msgid "Zap this room"
2009 msgstr "Raum vergessen"
2010
2011 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2012 msgid "Room list"
2013 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2014
2015 #: ../roomops.c:2988
2016 msgid "Folder list"
2017 msgstr "Ordner Liste"
2018
2019 #: ../rss.c:34
2020 msgid "Email"
2021 msgstr "Email"
2022
2023 #: ../rss.c:73
2024 msgid "Not logged in"
2025 msgstr "Nicht angemeldet"
2026
2027 #: ../rss.c:92
2028 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2029 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2030
2031 #: ../siteconfig.c:39
2032 msgid "Site configuration"
2033 msgstr "Standortskonfiguration"
2034
2035 #: ../siteconfig.c:62
2036 msgid "General"
2037 msgstr "Allgemein"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:63
2040 msgid "Access"
2041 msgstr "Zugang"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:64
2044 msgid "Network"
2045 msgstr "Netzwerk"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:65
2048 msgid "Tuning"
2049 msgstr "Feinabstimmung"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:66
2052 msgid "Directory"
2053 msgstr "Verzeichnisdienste"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:67
2056 msgid "Auto-purger"
2057 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:68
2060 msgid "Indexing/Journaling"
2061 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:72
2064 msgid "General site configuration items"
2065 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:76
2068 msgid "Access controls and site policy settings"
2069 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:80
2072 msgid "Network services"
2073 msgstr "Netzwerk Dienste"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2076 msgid ""
2077 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2078 "Citadel server."
2079 msgstr ""
2080 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:86
2083 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2084 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:90
2087 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2088 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:96
2091 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2092 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:97
2095 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2096 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2097
2098 #: ../siteconfig.c:101
2099 msgid "Indexing and Journaling"
2100 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:102
2103 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2104 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:120
2107 #, c-format
2108 msgid "Fully qualified domain name"
2109 msgstr "FQDN"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:127
2112 #, c-format
2113 msgid "Human-readable node name"
2114 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2115
2116 #: ../siteconfig.c:134
2117 #, c-format
2118 msgid "Telephone number"
2119 msgstr "Telefonnummer"
2120
2121 #: ../siteconfig.c:141
2122 #, c-format
2123 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2124 msgstr ""
2125 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:149
2128 #, c-format
2129 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2130 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2131
2132 #: ../siteconfig.c:156
2133 #, c-format
2134 msgid "Initial access level for new users"
2135 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2136
2137 #: ../siteconfig.c:170
2138 #, c-format
2139 msgid "Require registration for new users"
2140 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:178
2143 #, c-format
2144 msgid "Quarantine messages from problem users"
2145 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:186
2148 #, c-format
2149 msgid "Name of quarantine room"
2150 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:193
2153 #, c-format
2154 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2155 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2156
2157 #: ../siteconfig.c:200
2158 #, c-format
2159 msgid "Restrict access to Internet mail"
2160 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:208
2163 #, c-format
2164 msgid "Geographic location of this system"
2165 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:215
2168 #, c-format
2169 msgid "Name of system administrator"
2170 msgstr "Name des Verwalters"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:222
2173 #, c-format
2174 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2175 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:229
2178 #, c-format
2179 msgid "Default user purge time (days)"
2180 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:236
2183 #, c-format
2184 msgid "Default room purge time (days)"
2185 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:243
2188 #, c-format
2189 msgid "Name of room to log pages"
2190 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:250
2193 #, c-format
2194 msgid "Access level required to create rooms"
2195 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2196
2197 #: ../siteconfig.c:264
2198 #, c-format
2199 msgid "Maximum message length"
2200 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:271
2203 #, c-format
2204 msgid "Minimum number of worker threads"
2205 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:278
2208 #, c-format
2209 msgid "Maximum number of worker threads"
2210 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:285
2213 #, c-format
2214 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2215 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2216
2217 #: ../siteconfig.c:292
2218 #, c-format
2219 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2220 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:299
2223 #, c-format
2224 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2225 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2226
2227 #: ../siteconfig.c:307
2228 #, c-format
2229 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2230 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:315
2233 #, c-format
2234 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2235 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:322
2238 #, c-format
2239 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2240 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:329
2243 #, c-format
2244 msgid "Disable self-service user account creation"
2245 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2246
2247 #: ../siteconfig.c:337
2248 #, c-format
2249 msgid "Hour to run database auto-purge"
2250 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2251
2252 #: ../siteconfig.c:353
2253 #, c-format
2254 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2255 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2256
2257 #: ../siteconfig.c:360
2258 #, c-format
2259 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2260 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2261
2262 #: ../siteconfig.c:367
2263 #, c-format
2264 msgid "Base DN"
2265 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2266
2267 #: ../siteconfig.c:374
2268 #, c-format
2269 msgid "Bind DN"
2270 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2271
2272 #: ../siteconfig.c:381
2273 #, c-format
2274 msgid "Password for bind DN"
2275 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2276
2277 #: ../siteconfig.c:389
2278 #, c-format
2279 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2280 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:396
2283 #, c-format
2284 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2285 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:403
2288 #, c-format
2289 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2290 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:410
2293 #, c-format
2294 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2295 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:417
2298 #, c-format
2299 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2300 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:424
2303 #, c-format
2304 msgid "Enable full text index"
2305 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:432
2308 #, c-format
2309 msgid "Automatically delete committed database logs"
2310 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:440
2313 #, c-format
2314 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2315 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:448
2318 #, c-format
2319 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2320 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:456
2323 #, c-format
2324 msgid "Perform journaling of email messages"
2325 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:464
2328 #, c-format
2329 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2330 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:472
2333 #, c-format
2334 msgid "Email destination of journalized messages"
2335 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:483
2338 #, c-format
2339 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../siteconfig.c:530
2343 #, c-format
2344 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2345 msgstr ""
2346 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:551
2349 #, c-format
2350 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2351 msgstr ""
2352 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:555
2355 #, c-format
2356 msgid "Same policy as public rooms"
2357 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:680
2360 msgid "Your system configuration has been updated."
2361 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2362
2363 #: ../subst.c:216
2364 msgid "ERROR: could not open template "
2365 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2366
2367 #: ../summary.c:35
2368 msgid "(nothing)"
2369 msgstr "(Nichts)"
2370
2371 #: ../summary.c:50
2372 msgid "Messages"
2373 msgstr "Nachrichten"
2374
2375 #: ../summary.c:87
2376 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2377 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2378
2379 #: ../summary.c:122
2380 msgid "(None)"
2381 msgstr "(Keine)"
2382
2383 #: ../summary.c:135
2384 msgid "(This server does not support task lists)"
2385 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2386
2387 #: ../summary.c:151
2388 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2389 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2390
2391 #: ../summary.c:164
2392 msgid "(Nothing)"
2393 msgstr "(Nichts)"
2394
2395 #: ../summary.c:176
2396 msgid "(This server does not support calendars)"
2397 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2398
2399 #: ../summary.c:188
2400 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2401 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2402
2403 #: ../summary.c:192
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2407 "administrator is %s."
2408 msgstr ""
2409 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2410 "s"
2411
2412 #: ../summary.c:259
2413 #, c-format
2414 msgid "Summary page for %s"
2415 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2416
2417 #: ../sysmsgs.c:40
2418 #, c-format
2419 msgid "Edit %s"
2420 msgstr "%s editieren"
2421
2422 #: ../sysmsgs.c:44
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2426 "the formatting, indent a line at least one space."
2427 msgstr ""
2428 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2429 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2430
2431 #: ../sysmsgs.c:79
2432 #, c-format
2433 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2434 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2435
2436 #: ../sysmsgs.c:98
2437 #, c-format
2438 msgid "%s has been saved."
2439 msgstr "%s wurde gespeichert."
2440
2441 #: ../useredit.c:31
2442 msgid "Edit or delete users"
2443 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2444
2445 #: ../useredit.c:40
2446 msgid "Add users"
2447 msgstr "Neuer Benutzer"
2448
2449 #: ../useredit.c:43
2450 msgid ""
2451 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2452 "and click 'Create'."
2453 msgstr ""
2454 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2455 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2456
2457 #: ../useredit.c:48
2458 msgid "New user: "
2459 msgstr "Neuer Benutzer: "
2460
2461 #: ../useredit.c:51
2462 msgid "Create"
2463 msgstr "Anlegen"
2464
2465 #: ../useredit.c:57
2466 msgid "Edit or Delete users"
2467 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2468
2469 #: ../useredit.c:60
2470 msgid ""
2471 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2472 "click 'Edit'."
2473 msgstr ""
2474 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2475 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2476
2477 #: ../useredit.c:83
2478 msgid "Edit configuration"
2479 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2480
2481 #: ../useredit.c:84
2482 msgid "Edit address book entry"
2483 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2484
2485 #: ../useredit.c:86
2486 msgid "Delete user"
2487 msgstr "Benutzer Löschen"
2488
2489 #: ../useredit.c:86
2490 msgid "Delete this user?"
2491 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2492
2493 #: ../useredit.c:204
2494 msgid ""
2495 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2496 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2497
2498 #: ../useredit.c:283
2499 msgid "Edit user account: "
2500 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2501
2502 #: ../useredit.c:303
2503 msgid "Password"
2504 msgstr "Passwort"
2505
2506 #: ../useredit.c:310
2507 msgid "Permission to send Internet mail"
2508 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2509
2510 #: ../useredit.c:319
2511 msgid "Number of logins"
2512 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2513
2514 #: ../useredit.c:326
2515 msgid "Messages submitted"
2516 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2517
2518 #: ../useredit.c:333
2519 msgid "Access level"
2520 msgstr "Zugangsberechtigung"
2521
2522 #: ../useredit.c:347
2523 msgid "User ID number"
2524 msgstr "Benutzer ID"
2525
2526 #: ../useredit.c:355
2527 msgid "Date and time of last login"
2528 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2529
2530 #: ../useredit.c:370
2531 msgid "Auto-purge after this many days"
2532 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2533
2534 #: ../useredit.c:402
2535 msgid "Changes were not saved."
2536 msgstr "Änderungen verworfen."
2537
2538 #: ../useredit.c:486
2539 #, c-format
2540 msgid "A new user has been created."
2541 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2542
2543 #: ../userlist.c:48
2544 #, c-format
2545 msgid "User list for %s"
2546 msgstr "Benutzerliste für %s"
2547
2548 #: ../userlist.c:66
2549 #, fuzzy
2550 msgid "User Name"
2551 msgstr "Benutzername"
2552
2553 #: ../userlist.c:67
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Number"
2556 msgstr "November"
2557
2558 #: ../userlist.c:68
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Access Level"
2561 msgstr "Zugangsberechtigung"
2562
2563 #: ../userlist.c:69
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Last Login"
2566 msgstr "Anmelden"
2567
2568 #: ../userlist.c:70
2569 msgid "Total Logins"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: ../userlist.c:71
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Total Posts"
2575 msgstr "Diese Maschine"
2576
2577 #: ../userlist.c:129
2578 msgid "User profile"
2579 msgstr "Benutzerprofil"
2580
2581 #: ../userlist.c:165
2582 #, c-format
2583 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2584 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2585
2586 #: ../vcard_edit.c:185
2587 msgid "Edit contact information"
2588 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2589
2590 #: ../vcard_edit.c:201
2591 msgid "Prefix"
2592 msgstr "Anrede"
2593
2594 #: ../vcard_edit.c:201
2595 msgid "First"
2596 msgstr "Vorname"
2597
2598 #: ../vcard_edit.c:201
2599 msgid "Middle"
2600 msgstr "Mittelinitial"
2601
2602 #: ../vcard_edit.c:201
2603 msgid "Last"
2604 msgstr "Nachname"
2605
2606 #: ../vcard_edit.c:201
2607 msgid "Suffix"
2608 msgstr "Zähler"
2609
2610 #: ../vcard_edit.c:222
2611 msgid "Display name:"
2612 msgstr "Namen anzeigen:"
2613
2614 #: ../vcard_edit.c:229
2615 msgid "Title:"
2616 msgstr "Titel:"
2617
2618 #: ../vcard_edit.c:236
2619 msgid "Organization:"
2620 msgstr "Organisation:"
2621
2622 #: ../vcard_edit.c:247
2623 msgid "PO box:"
2624 msgstr "Postfach:"
2625
2626 #: ../vcard_edit.c:263
2627 msgid "City:"
2628 msgstr "Stadt:"
2629
2630 #: ../vcard_edit.c:269
2631 msgid "State:"
2632 msgstr "Bundesland:"
2633
2634 #: ../vcard_edit.c:275
2635 msgid "ZIP code:"
2636 msgstr "Postleitzahl:"
2637
2638 #: ../vcard_edit.c:281
2639 msgid "Country:"
2640 msgstr "Land:"
2641
2642 #: ../vcard_edit.c:291
2643 msgid "Home telephone:"
2644 msgstr "Telefon:"
2645
2646 #: ../vcard_edit.c:297
2647 msgid "Work telephone:"
2648 msgstr "Telefon/Büro:"
2649
2650 #: ../vcard_edit.c:308
2651 msgid "Primary Internet e-mail address"
2652 msgstr "Erste Email-Adresse"
2653
2654 #: ../vcard_edit.c:315
2655 msgid "Internet e-mail aliases"
2656 msgstr "Internet Email Aliase"
2657
2658 #: ../webcit.c:677
2659 #, c-format
2660 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2661 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2662
2663 #: ../webcit.c:763
2664 msgid "Make this my start page"
2665 msgstr "Als Startseite setzen"
2666
2667 #: ../webcit.c:782
2668 msgid "You no longer have a start page selected."
2669 msgstr "Startseite gelöscht"
2670
2671 #: ../webcit.c:818
2672 msgid "Authorization Required"
2673 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2674
2675 #: ../webcit.c:820
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2679 "not be logged in: %s\n"
2680 msgstr ""
2681 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2682 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2683
2684 #: ../webcit.c:1247
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2688 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2689 "newer.\n"
2690 "\n"
2691 "\n"
2692 msgstr ""
2693 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2694 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2695 "\n"
2696 "\n"
2697
2698 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2699 msgid "Room info"
2700 msgstr "Raum Info"
2701
2702 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2703 msgid "Your bio"
2704 msgstr "Ihre Biographie"
2705
2706 #: ../webcit.c:1499
2707 msgid "your photo"
2708 msgstr "Ihr Photo"
2709
2710 #: ../webcit.c:1505
2711 msgid "the icon for this room"
2712 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2713
2714 #: ../webcit.c:1519
2715 msgid "the icon for this floor"
2716 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2717
2718 #: ../who.c:27
2719 msgid "User name"
2720 msgstr "Benutzername"
2721
2722 #: ../who.c:28
2723 msgid "Room"
2724 msgstr "Raum"
2725
2726 #: ../who.c:29
2727 msgid "From host"
2728 msgstr "Client DNS Name / IP"
2729
2730 #: ../who.c:62
2731 msgid "(kill)"
2732 msgstr "(beenden)"
2733
2734 #: ../who.c:65
2735 msgid "(edit)"
2736 msgstr "(bearbeiten)"
2737
2738 #: ../who.c:141
2739 msgid "Do you really want to kill this session?"
2740 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2741
2742 #: ../who.c:151
2743 #, c-format
2744 msgid "Users currently on %s"
2745 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2746
2747 #: ../who.c:166
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2751 "to that user."
2752 msgstr ""
2753 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2754 "eine Kurznachricht zu senden."
2755
2756 #: ../who.c:228
2757 msgid "Edit your session display"
2758 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2759
2760 #: ../who.c:232
2761 msgid ""
2762 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2763 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2764 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2765 "corresponding box. "
2766 msgstr ""
2767 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2768 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2769 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2770
2771 #: ../who.c:244
2772 msgid "Room name:"
2773 msgstr "Raumname:"
2774
2775 #: ../who.c:249
2776 msgid "Change room name"
2777 msgstr "Raumname setzen"
2778
2779 #: ../who.c:253
2780 msgid "Host name:"
2781 msgstr "Rechnername:"
2782
2783 #: ../who.c:258
2784 msgid "Change host name"
2785 msgstr "Rechnername setzen"
2786
2787 #: ../who.c:268
2788 msgid "Change user name"
2789 msgstr "Benutzername ändern"
2790
2791 #: ../wiki.c:64
2792 #, c-format
2793 msgid "There is no room called '%s'."
2794 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2795
2796 #: ../wiki.c:74
2797 #, c-format
2798 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2799 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2800
2801 #: ../wiki.c:100
2802 #, c-format
2803 msgid "There is no page called '%s' here."
2804 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2805
2806 #: ../wiki.c:102
2807 msgid ""
2808 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2809 "create this page."
2810 msgstr ""
2811 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2812 "Raum erzeugen möchtest."
2813
2814 #~ msgid "localhost"
2815 #~ msgstr "Diese Maschine"
2816
2817 #~ msgid "directory"
2818 #~ msgstr "Verzeichnis"
2819
2820 #~ msgid "gatewaydomain"
2821 #~ msgstr "Tor zur Außenwelt"
2822
2823 #~ msgid "smarthost"
2824 #~ msgstr "Smarthost"
2825
2826 #~ msgid "rbl"
2827 #~ msgstr "Blacklisten"
2828
2829 #~ msgid "spamassassin"
2830 #~ msgstr "SpammAssassin"
2831
2832 #~ msgid "[ close window ]"
2833 #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]"
2834
2835 #~ msgid "Jan"
2836 #~ msgstr "Jan"
2837
2838 #~ msgid "Feb"
2839 #~ msgstr "Feb"
2840
2841 #~ msgid "Mar"
2842 #~ msgstr "Mär"
2843
2844 #~ msgid "Apr"
2845 #~ msgstr "Apr"
2846
2847 #~ msgid "May"
2848 #~ msgstr "Mai"
2849
2850 #~ msgid "Jun"
2851 #~ msgstr "Jun"
2852
2853 #~ msgid "Jul"
2854 #~ msgstr "Jul"
2855
2856 #~ msgid "Aug"
2857 #~ msgstr "Aug"
2858
2859 #~ msgid "Sep"
2860 #~ msgstr "Sep"
2861
2862 #~ msgid "Oct"
2863 #~ msgstr "Okt"
2864
2865 #~ msgid "Nov"
2866 #~ msgstr "Nov"
2867
2868 #~ msgid "Dec"
2869 #~ msgstr "Dez"
2870
2871 #~ msgid "Sunday"
2872 #~ msgstr "Sonntag"
2873
2874 #~ msgid "Monday"
2875 #~ msgstr "Montag"
2876
2877 #~ msgid "Tuesday"
2878 #~ msgstr "Dienstag"
2879
2880 #~ msgid "Wednesday"
2881 #~ msgstr "Mittwoch"
2882
2883 #~ msgid "Thursday"
2884 #~ msgstr "Donnerstag"
2885
2886 #~ msgid "Friday"
2887 #~ msgstr "Freitag"
2888
2889 #~ msgid "Saturday"
2890 #~ msgstr "Samstag"
2891
2892 #~ msgid "January"
2893 #~ msgstr "Januar"
2894
2895 #~ msgid "February"
2896 #~ msgstr "Februar"
2897
2898 #~ msgid "March"
2899 #~ msgstr "März"
2900
2901 #~ msgid "April"
2902 #~ msgstr "April"
2903
2904 #~ msgid "June"
2905 #~ msgstr "Juni"
2906
2907 #~ msgid "July"
2908 #~ msgstr "Juli"
2909
2910 #~ msgid "August"
2911 #~ msgstr "August"
2912
2913 #~ msgid "September"
2914 #~ msgstr "September"
2915
2916 #~ msgid "October"
2917 #~ msgstr "Oktober"
2918
2919 #~ msgid "December"
2920 #~ msgstr "Dezember"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2924 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2927 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"
2928 #~ "TH></TR>"