1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 23:32-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
47 msgstr "Verantwortlicher"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Erneut Anmelden"
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
155 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
157 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:597 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174 #: ../availability.c:161
178 #: ../availability.c:171
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
196 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
206 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgstr "Zusammenfassung:"
234 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
238 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
246 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgstr "Beschreibung"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
302 msgstr "Aktualisieren"
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
337 "Kalender übernommen."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
381 #: ../calendar_tools.c:73
385 #: ../calendar_tools.c:87
389 #: ../calendar_tools.c:97
393 #: ../calendar_tools.c:115
397 #: ../calendar_tools.c:135
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
409 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgstr "(Angenommen)"
413 #: ../calendar_tools.c:226
417 #: ../calendar_tools.c:229
421 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgstr "(abgesendet)"
425 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgstr "(Vollständig)"
429 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
433 #: ../calendar_tools.c:241
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
449 #: ../calendar_view.c:522
453 #: ../calendar_view.c:524
457 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
465 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
469 #: ../calendar_view.c:1017
471 msgstr "Name der Aufgaben"
473 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgstr "Fälligkeitsdatum"
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgstr "Zusammenfassung"
490 msgid "All day event"
491 msgstr "Ganztägiger Termin"
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Zeit anzeigen als:"
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(einen pro Zeile)"
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
540 msgstr "Etage Nummer"
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Zahl der Räume"
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(Etage Löschen)"
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(Bild verändern)"
564 msgstr "Namen Ändern"
571 msgid "Create new floor"
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Etage gelöscht."
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
586 msgstr "Bild Hochgeladen"
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
594 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
597 msgid "Please select a file to upload:"
598 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
606 msgstr "Formular Löschen"
609 msgid "Graphics upload has been cancelled."
610 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
613 msgid "You didn't upload a file."
614 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
616 #: ../html2html.c:109
618 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
619 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
621 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
622 msgid "Find out more about Citadel"
623 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
625 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
630 msgid "switch to room list"
631 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
633 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
634 msgid "Your summary page"
635 msgstr "Meine Übersichtsseite"
638 msgid "Go to your email inbox"
639 msgstr "Zum Posteingang"
646 msgid "Go to your personal calendar"
647 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
649 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
654 msgid "Go to your personal address book"
655 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
657 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
662 msgid "Go to your personal notes"
663 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
666 msgid "Go to your personal task list"
667 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
669 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
674 msgid "List all of your accessible rooms"
675 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
677 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
682 msgid "See who is online right now"
683 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
685 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
686 msgid "Who is online?"
689 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
694 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
704 msgid "Room and system administration functions"
705 msgstr "Räume und Verwaltung"
707 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
708 msgid "Administration"
711 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
716 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
718 msgstr "Jetzt abmelden?"
721 msgid "Customize this menu"
722 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
725 msgid "customize this menu"
726 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
729 msgid "switch to menu"
730 msgstr "Zurück zum Menü"
733 msgid "Customize the icon bar"
734 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
737 msgid "Display icons as:"
738 msgstr "Icons anzeigen als:"
741 msgid "pictures and text"
742 msgstr "Bilder und Text"
745 msgid "pictures only"
754 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
755 "the left side of the screen."
757 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
765 msgid "An icon describing this site"
766 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
773 msgid "A shortcut to your email Inbox"
774 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
777 msgid "Your personal address book"
778 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
781 msgid "Your personal notes"
782 msgstr "Ihre Notizen"
785 msgid "A shortcut to your personal calendar"
786 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
789 msgid "A shortcut to your personal task list"
790 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
794 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
796 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
799 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
800 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Erweiterte Optionen"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
818 msgstr "Citadel Logo"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
825 #: ../siteconfig.c:595 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
827 msgstr "Änderungen übernehmen"
831 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
833 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
836 msgid "Local host aliases"
837 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
840 msgid "Directory domains"
841 msgstr "Verzeichnis Namen"
844 msgid "Gateway domains"
845 msgstr "Übergangs Domains"
853 msgstr "Blacklist-Maschinen"
856 msgid "SpamAssassin hosts"
857 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
860 msgid "(domains for which this host receives mail)"
861 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
864 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
865 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
868 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
869 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
872 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
874 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
877 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
878 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
881 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
882 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
885 msgid "Internet configuration"
886 msgstr "Internet Konfiguration"
889 msgid "Delete this entry?"
890 msgstr "Eintrag Löschen?"
892 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
898 msgid "%s has been deleted."
899 msgstr "%s wurde gelöscht."
902 msgid "List subscription"
903 msgstr "Listen Teilnehmer"
906 msgid "List subscribe/unsubscribe"
907 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
910 msgid "Confirmation request sent"
911 msgstr "Anfrage bestätigt"
916 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
917 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
918 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
919 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
920 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
921 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
923 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
924 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
925 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
926 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
933 msgid "Basic commands"
934 msgstr "Einfache Kommandos"
937 msgid "List known rooms"
938 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
941 msgid "Where can I go from here?"
942 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
944 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
945 msgid "Goto next room"
946 msgstr "Zum nächsten Raum"
949 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
950 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
953 msgid "Skip to next room"
954 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
957 msgid "(come back here later)"
958 msgstr "(später zurückkehren)"
960 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
966 msgid "(oops! Back to %s)"
967 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
969 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
970 msgid "Read new messages"
971 msgstr "Neue Beiträge"
974 msgid "...in this room"
975 msgstr "... in diesem Raum"
977 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "Alle Beiträge"
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
985 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
986 msgid "Enter a message"
987 msgstr "Beitrag verfassen"
990 msgid "(post in this room)"
991 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
995 msgstr "Übersichtsseite"
998 msgid "Summary of my account"
999 msgstr "Meine Citadele"
1001 #: ../mainmenu.c:102
1003 msgstr "Benutzerliste"
1005 #: ../mainmenu.c:105
1006 msgid "(all registered users)"
1007 msgstr "(alle Benutzer)"
1009 #: ../mainmenu.c:113
1011 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1013 #: ../mainmenu.c:122
1015 msgstr "Ihre Biographie"
1017 #: ../mainmenu.c:127
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1021 #: ../mainmenu.c:132
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1025 #: ../mainmenu.c:142
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1029 #: ../mainmenu.c:147
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Ihr Photo ändern"
1033 #: ../mainmenu.c:154
1034 msgid "Advanced room commands"
1035 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1037 #: ../mainmenu.c:160
1038 msgid "Edit or delete this room"
1039 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1041 #: ../mainmenu.c:166
1042 msgid "Go to a 'hidden' room"
1043 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1045 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1046 msgid "Create a new room"
1047 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1049 #: ../mainmenu.c:176
1051 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1052 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1054 #: ../mainmenu.c:181
1055 msgid "List all forgotten rooms"
1056 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1058 #: ../mainmenu.c:200
1059 msgid "System Administration Menu"
1060 msgstr "System Administrator Menü"
1062 #: ../mainmenu.c:209
1063 msgid "Global Configuration"
1064 msgstr "Globale Konfiguration"
1066 #: ../mainmenu.c:214
1067 msgid "Edit site-wide configuration"
1068 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1070 #: ../mainmenu.c:219
1071 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1072 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1074 #: ../mainmenu.c:224
1075 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1076 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1078 #: ../mainmenu.c:231
1079 msgid "User account management"
1080 msgstr "Benutzer verwalten"
1082 #: ../mainmenu.c:236
1083 msgid "Add, change, delete user accounts"
1084 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1086 #: ../mainmenu.c:246
1087 msgid "Rooms and Floors"
1088 msgstr "Räume und Etagen"
1090 #: ../mainmenu.c:251
1091 msgid "Add, change, or delete floors"
1092 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1094 #: ../mainmenu.c:273
1095 msgid "Enter a server command"
1096 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1098 #: ../mainmenu.c:282
1100 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1101 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1102 "will not be of much use to you."
1104 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1105 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1106 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1108 #: ../mainmenu.c:289
1109 msgid "Enter command:"
1110 msgstr "Kommando Eingeben:"
1112 #: ../mainmenu.c:292
1113 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1114 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1116 #: ../mainmenu.c:296
1118 msgid "Detected host header is %s://%s"
1119 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1121 #: ../mainmenu.c:298
1122 msgid "Send command"
1123 msgstr "Kommando Senden"
1125 #: ../mainmenu.c:327
1126 msgid "Server command results"
1127 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1129 #: ../messages.c:491
1133 #: ../messages.c:493
1137 #: ../messages.c:495
1141 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1145 #: ../messages.c:566
1149 #: ../messages.c:571
1153 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1157 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1158 msgid "unexpected end of message"
1159 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1161 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1165 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1169 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1173 #: ../messages.c:817
1177 #: ../messages.c:819
1179 msgstr "Herunterladen"
1181 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1185 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1189 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1193 #: ../messages.c:913
1195 msgstr "Antworten&Zitieren"
1197 #: ../messages.c:930
1199 msgstr "AntwortenAnAlle"
1201 #: ../messages.c:938
1203 msgstr "Weiterleiten"
1205 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1207 msgstr "Verschieben"
1209 #: ../messages.c:950
1210 msgid "Delete this message?"
1211 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1213 #: ../messages.c:956
1217 #: ../messages.c:961
1221 #: ../messages.c:1072
1223 msgid "I don't know how to display %s"
1224 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1226 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1230 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1231 msgid "(no subject)"
1232 msgstr "(kein Betreff)"
1234 #: ../messages.c:1725
1236 msgstr "(kein Name)"
1238 #: ../messages.c:1777
1239 msgid "This address book is empty."
1240 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1242 #: ../messages.c:2197
1243 msgid "Click on any note to edit it."
1244 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1246 #: ../messages.c:2207
1247 msgid "No new messages."
1248 msgstr "Keine neue Nachricht."
1250 #: ../messages.c:2209
1251 msgid "No old messages."
1252 msgstr "Keine alte Nachricht"
1254 #: ../messages.c:2211
1255 msgid "No messages here."
1256 msgstr "Keine Beiträge hier"
1258 #: ../messages.c:2329
1262 #: ../messages.c:2331
1266 #: ../messages.c:2444
1270 #: ../messages.c:2497
1272 msgid "of %d messages."
1273 msgstr "von %d Nachrichten"
1275 #: ../messages.c:2682
1277 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1278 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1280 #: ../messages.c:2688
1282 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1284 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1286 #: ../messages.c:2708
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1291 #: ../messages.c:2711
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1296 #: ../messages.c:2846
1297 msgid " <I>from</I> "
1298 msgstr " <I>von</I> "
1300 #: ../messages.c:2856
1302 msgstr " <I>in</i> "
1304 #: ../messages.c:2889
1308 #: ../messages.c:2911
1312 #: ../messages.c:2929
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Betreff (optional):"
1316 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Meldung senden"
1320 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Beitrag einreichen"
1324 #: ../messages.c:2956
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1328 #: ../messages.c:3037
1329 msgid "Attachments:"
1332 #: ../messages.c:3052
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Datei anhängen:"
1336 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1340 #: ../messages.c:3120
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1345 #: ../messages.c:3146
1346 msgid "Confirm move of message"
1347 msgstr "Verschieben bestätigen"
1349 #: ../messages.c:3153
1350 msgid "Move this message to:"
1351 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1353 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1357 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1360 msgstr "Name des Knotens"
1362 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1363 msgid "Shared secret"
1364 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1366 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1367 msgid "Host or IP address"
1368 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1370 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1376 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1379 msgid "Edit node configuration for "
1380 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1383 msgid "Network configuration"
1384 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1387 msgid "Currently configured nodes"
1388 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1392 msgstr "(Bearbeiten)"
1395 msgid "Confirm delete"
1396 msgstr "Löschen bestätigen"
1399 msgid "Are you sure you want to delete "
1400 msgstr "wirklich Löschen?"
1411 msgid "Back to menu"
1412 msgstr "Zurück zum Menü"
1414 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1415 msgid "An error has occurred."
1416 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1419 msgid "Send instant message"
1420 msgstr "Kurznachricht senden"
1423 msgid "Send an instant message to: "
1424 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1427 msgid "Enter message text:"
1428 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1431 msgid "Message was not sent."
1432 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1435 msgid "Message has been sent to "
1436 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1440 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1441 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1442 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1443 "this site if you wish to receive instant messages."
1445 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1446 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1447 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1450 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1451 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1452 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1455 msgid "Now exiting chat mode."
1456 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1468 msgstr "Benutzer auflisten"
1470 #: ../preferences.c:205
1471 msgid "Preferences and settings"
1472 msgstr "Einstellungen"
1474 #: ../preferences.c:226
1475 msgid "Room list view"
1476 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1478 #: ../preferences.c:232
1479 msgid "Tree (folders) view"
1480 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1482 #: ../preferences.c:238
1483 msgid "Table (rooms) view"
1484 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1486 #: ../preferences.c:249
1487 msgid "Calendar hour format"
1488 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1490 #: ../preferences.c:255
1491 msgid "12 hour (am/pm)"
1492 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1494 #: ../preferences.c:261
1498 #: ../preferences.c:272
1499 msgid "Calendar day view begins at:"
1500 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1502 #: ../preferences.c:301
1503 msgid "Calendar day view ends at:"
1504 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1506 #: ../preferences.c:330
1507 msgid "Attach signature to email messages?"
1508 msgstr "Emails Signieren?"
1510 #: ../preferences.c:348
1511 msgid "No signature"
1512 msgstr "Keine Signatur"
1514 #: ../preferences.c:354
1515 msgid "Use this signature:"
1516 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1518 #: ../preferences.c:378
1519 msgid "Default character set for email headers:"
1522 #: ../preferences.c:388
1526 #: ../preferences.c:407
1527 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1528 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1531 msgid "Bulletin Board"
1536 msgstr "Mail Übersicht"
1539 msgid "Address Book"
1544 msgstr "Aufgaben Liste"
1555 msgid "Calendar List"
1556 msgstr "Kalender Liste"
1559 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1560 msgstr "Raum Vergessen"
1563 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1564 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1568 msgstr "Anzeigen als:"
1572 msgid "%d new of %d messages"
1573 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1576 msgid "View contacts"
1577 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1581 msgstr "Tages Übersicht"
1585 msgstr "Monats Übersicht"
1589 msgid "Calendar list"
1590 msgstr "Kalender Liste"
1594 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1598 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1601 msgid "View message list"
1602 msgstr "Aktualisieren"
1606 msgstr "Wiki Startseite"
1609 msgid "Add new contact"
1610 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1613 msgid "Add new event"
1614 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1617 msgid "Add new task"
1618 msgstr "Neue Aufgabe"
1621 msgid "Add new note"
1625 msgid "Edit this page"
1626 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1630 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1632 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1636 msgid "Skip this room"
1637 msgstr "Raum Überspringen"
1640 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1642 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1643 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1645 #: ../roomops.c:1016
1646 msgid "Configuration"
1647 msgstr "Konfiguration"
1649 #: ../roomops.c:1032
1650 msgid "Message expire policy"
1651 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1653 #: ../roomops.c:1048
1654 msgid "Access controls"
1655 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1657 #: ../roomops.c:1064
1661 #: ../roomops.c:1080
1662 msgid "Mailing list service"
1663 msgstr "Mailinglisten Service"
1665 #: ../roomops.c:1102
1666 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1667 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1669 #: ../roomops.c:1104
1670 msgid "Delete this room"
1671 msgstr "Raum Löschen"
1673 #: ../roomops.c:1107
1674 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1675 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1677 #: ../roomops.c:1110
1678 msgid "Edit this room's Info file"
1679 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1681 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1682 msgid "Name of room: "
1683 msgstr "Name des Raums: "
1685 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1686 msgid "Resides on floor: "
1687 msgstr "Ist in der Etage: "
1689 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1690 msgid "Type of room:"
1693 #: ../roomops.c:1147
1695 msgstr "Öffentlicher Raum"
1697 #: ../roomops.c:1155
1698 msgid "Private - guess name"
1699 msgstr "Privat - Namen raten"
1701 #: ../roomops.c:1162
1702 msgid "Private - require password:"
1703 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1705 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1706 msgid "Private - invitation only"
1707 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1709 #: ../roomops.c:1176
1710 msgid "If private, cause current users to forget room"
1711 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1713 #: ../roomops.c:1184
1714 msgid "Preferred users only"
1715 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1717 #: ../roomops.c:1190
1718 msgid "Read-only room"
1719 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1721 #: ../roomops.c:1197
1722 msgid "File directory room"
1723 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1725 #: ../roomops.c:1200
1726 msgid "Directory name: "
1727 msgstr "Verzeichnisname: "
1729 #: ../roomops.c:1208
1730 msgid "Uploading allowed"
1731 msgstr "Hochladen erlaubt"
1733 #: ../roomops.c:1214
1734 msgid "Downloading allowed"
1735 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1737 #: ../roomops.c:1220
1738 msgid "Visible directory"
1739 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1741 #: ../roomops.c:1229
1742 msgid "Network shared room"
1743 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1745 #: ../roomops.c:1235
1746 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1747 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1749 #: ../roomops.c:1240
1750 msgid "Anonymous messages"
1751 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1753 #: ../roomops.c:1248
1754 msgid "No anonymous messages"
1755 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1757 #: ../roomops.c:1254
1758 msgid "All messages are anonymous"
1759 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1761 #: ../roomops.c:1260
1762 msgid "Prompt user when entering messages"
1763 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1765 #: ../roomops.c:1266
1767 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1769 #: ../roomops.c:1338
1771 msgstr "Geteilt mit"
1773 #: ../roomops.c:1341
1774 msgid "Not shared with"
1775 msgstr "Nicht geteilt mit"
1777 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1778 msgid "Remote node name"
1779 msgstr "Entfernter Knotenname"
1781 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1782 msgid "Remote room name"
1783 msgstr "Entfernter Raumname"
1785 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1789 #: ../roomops.c:1383
1791 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1793 #: ../roomops.c:1420
1797 #: ../roomops.c:1429
1799 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1800 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1801 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1802 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1803 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1804 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1806 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1807 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1808 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1809 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1810 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1811 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1813 #: ../roomops.c:1450
1815 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1816 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1818 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1819 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1821 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1825 #: ../roomops.c:1480
1827 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1828 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1830 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1831 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1833 #: ../roomops.c:1511
1835 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1836 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1838 #: ../roomops.c:1514
1839 msgid "Click to disable."
1840 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1842 #: ../roomops.c:1516
1843 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1844 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1846 #: ../roomops.c:1522
1848 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1849 "unsubscribe requests."
1851 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1853 #: ../roomops.c:1526
1854 msgid "Click to enable."
1855 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1857 #: ../roomops.c:1555
1858 msgid "Message expire policy for this room"
1859 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1861 #: ../roomops.c:1561
1862 msgid "Use the default policy for this floor"
1863 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1865 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:534 ../siteconfig.c:559
1867 msgid "Never automatically expire messages"
1868 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1870 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:538 ../siteconfig.c:563
1872 msgid "Expire by message count"
1873 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1875 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:542 ../siteconfig.c:567
1877 msgid "Expire by message age"
1878 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1880 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:544 ../siteconfig.c:569
1882 msgid "Number of messages or days: "
1883 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1885 #: ../roomops.c:1582
1886 msgid "Message expire policy for this floor"
1887 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1889 #: ../roomops.c:1588
1890 msgid "Use the system default"
1891 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1893 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1894 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1895 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1897 #: ../roomops.c:1802
1898 msgid "Your changes have been saved."
1899 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1901 #: ../roomops.c:1834
1903 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1904 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1906 #: ../roomops.c:1848
1908 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1909 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1911 #: ../roomops.c:1876
1913 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1914 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1916 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1917 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1919 #: ../roomops.c:1896
1923 #: ../roomops.c:1900
1925 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1926 "below and click 'Invite'."
1928 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1929 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1931 #: ../roomops.c:1906
1935 #: ../roomops.c:1911
1939 #: ../roomops.c:1975
1940 msgid "Default view for room: "
1941 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1943 #: ../roomops.c:2007
1944 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1945 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1947 #: ../roomops.c:2014
1948 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1949 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1951 #: ../roomops.c:2021
1952 msgid "Private - require password: "
1953 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1955 #: ../roomops.c:2037
1956 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1957 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1959 #: ../roomops.c:2042
1960 msgid "Create new room"
1963 #: ../roomops.c:2110
1964 msgid "Cancelled. No new room was created."
1965 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1967 #: ../roomops.c:2153
1968 msgid "Go to a hidden room"
1969 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1971 #: ../roomops.c:2164
1973 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1974 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1975 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1978 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1979 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1980 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1982 #: ../roomops.c:2176
1983 msgid "Enter room name:"
1984 msgstr "Raumname eingeben:"
1986 #: ../roomops.c:2183
1987 msgid "Enter room password:"
1988 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1990 #: ../roomops.c:2192
1994 #: ../roomops.c:2245
1995 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1996 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1998 #: ../roomops.c:2250
2001 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2002 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2004 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2005 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2007 #: ../roomops.c:2255
2008 msgid "Zap this room"
2009 msgstr "Raum vergessen"
2011 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2013 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2015 #: ../roomops.c:2988
2017 msgstr "Ordner Liste"
2024 msgid "Not logged in"
2025 msgstr "Nicht angemeldet"
2028 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2029 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2031 #: ../siteconfig.c:39
2032 msgid "Site configuration"
2033 msgstr "Standortskonfiguration"
2035 #: ../siteconfig.c:62
2039 #: ../siteconfig.c:63
2043 #: ../siteconfig.c:64
2047 #: ../siteconfig.c:65
2049 msgstr "Feinabstimmung"
2051 #: ../siteconfig.c:66
2053 msgstr "Verzeichnisdienste"
2055 #: ../siteconfig.c:67
2057 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2059 #: ../siteconfig.c:68
2060 msgid "Indexing/Journaling"
2061 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2063 #: ../siteconfig.c:72
2064 msgid "General site configuration items"
2065 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2067 #: ../siteconfig.c:76
2068 msgid "Access controls and site policy settings"
2069 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2071 #: ../siteconfig.c:80
2072 msgid "Network services"
2073 msgstr "Netzwerk Dienste"
2075 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2077 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2080 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2082 #: ../siteconfig.c:86
2083 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2084 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2086 #: ../siteconfig.c:90
2087 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2088 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2090 #: ../siteconfig.c:96
2091 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2092 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2094 #: ../siteconfig.c:97
2095 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2096 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2098 #: ../siteconfig.c:101
2099 msgid "Indexing and Journaling"
2100 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2102 #: ../siteconfig.c:102
2103 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2104 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2106 #: ../siteconfig.c:120
2108 msgid "Fully qualified domain name"
2111 #: ../siteconfig.c:127
2113 msgid "Human-readable node name"
2114 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2116 #: ../siteconfig.c:134
2118 msgid "Telephone number"
2119 msgstr "Telefonnummer"
2121 #: ../siteconfig.c:141
2123 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2125 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2127 #: ../siteconfig.c:149
2129 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2130 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2132 #: ../siteconfig.c:156
2134 msgid "Initial access level for new users"
2135 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2137 #: ../siteconfig.c:170
2139 msgid "Require registration for new users"
2140 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2142 #: ../siteconfig.c:178
2144 msgid "Quarantine messages from problem users"
2145 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2147 #: ../siteconfig.c:186
2149 msgid "Name of quarantine room"
2150 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2152 #: ../siteconfig.c:193
2154 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2155 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2157 #: ../siteconfig.c:200
2159 msgid "Restrict access to Internet mail"
2160 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2162 #: ../siteconfig.c:208
2164 msgid "Geographic location of this system"
2165 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2167 #: ../siteconfig.c:215
2169 msgid "Name of system administrator"
2170 msgstr "Name des Verwalters"
2172 #: ../siteconfig.c:222
2174 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2175 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2177 #: ../siteconfig.c:229
2179 msgid "Default user purge time (days)"
2180 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2182 #: ../siteconfig.c:236
2184 msgid "Default room purge time (days)"
2185 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2187 #: ../siteconfig.c:243
2189 msgid "Name of room to log pages"
2190 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2192 #: ../siteconfig.c:250
2194 msgid "Access level required to create rooms"
2195 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2197 #: ../siteconfig.c:264
2199 msgid "Maximum message length"
2200 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2202 #: ../siteconfig.c:271
2204 msgid "Minimum number of worker threads"
2205 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2207 #: ../siteconfig.c:278
2209 msgid "Maximum number of worker threads"
2210 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2212 #: ../siteconfig.c:285
2214 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2215 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2217 #: ../siteconfig.c:292
2219 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2220 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2222 #: ../siteconfig.c:299
2224 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2225 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2227 #: ../siteconfig.c:307
2229 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2230 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2232 #: ../siteconfig.c:315
2234 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2235 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2237 #: ../siteconfig.c:322
2239 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2240 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2242 #: ../siteconfig.c:329
2244 msgid "Disable self-service user account creation"
2245 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2247 #: ../siteconfig.c:337
2249 msgid "Hour to run database auto-purge"
2250 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2252 #: ../siteconfig.c:353
2254 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2255 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2257 #: ../siteconfig.c:360
2259 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2260 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2262 #: ../siteconfig.c:367
2265 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2267 #: ../siteconfig.c:374
2270 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2272 #: ../siteconfig.c:381
2274 msgid "Password for bind DN"
2275 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2277 #: ../siteconfig.c:389
2279 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2280 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2282 #: ../siteconfig.c:396
2284 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2285 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2287 #: ../siteconfig.c:403
2289 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2290 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2292 #: ../siteconfig.c:410
2294 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2295 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2297 #: ../siteconfig.c:417
2299 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2300 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2302 #: ../siteconfig.c:424
2304 msgid "Enable full text index"
2305 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2307 #: ../siteconfig.c:432
2309 msgid "Automatically delete committed database logs"
2310 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2312 #: ../siteconfig.c:440
2314 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2315 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2317 #: ../siteconfig.c:448
2319 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2320 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2322 #: ../siteconfig.c:456
2324 msgid "Perform journaling of email messages"
2325 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2327 #: ../siteconfig.c:464
2329 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2330 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2332 #: ../siteconfig.c:472
2334 msgid "Email destination of journalized messages"
2335 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2337 #: ../siteconfig.c:483
2339 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2342 #: ../siteconfig.c:530
2344 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2346 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2348 #: ../siteconfig.c:551
2350 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2352 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2354 #: ../siteconfig.c:555
2356 msgid "Same policy as public rooms"
2357 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2359 #: ../siteconfig.c:680
2360 msgid "Your system configuration has been updated."
2361 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2364 msgid "ERROR: could not open template "
2365 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2373 msgstr "Nachrichten"
2376 msgid "Who's online now"
2377 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2384 msgid "(This server does not support task lists)"
2385 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2388 msgid "Today on your calendar"
2389 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2396 msgid "(This server does not support calendars)"
2397 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2400 msgid "About this server"
2401 msgstr "Über diesen Server"
2406 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2407 "administrator is %s."
2409 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2414 msgid "Summary page for %s"
2415 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2420 msgstr "%s editieren"
2425 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2426 "the formatting, indent a line at least one space."
2428 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2429 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2433 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2434 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2438 msgid "%s has been saved."
2439 msgstr "%s wurde gespeichert."
2442 msgid "Edit or delete users"
2443 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2447 msgstr "Neuer Benutzer"
2451 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2452 "and click 'Create'."
2454 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2455 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2459 msgstr "Neuer Benutzer: "
2466 msgid "Edit or Delete users"
2467 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2471 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2474 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2475 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2478 msgid "Edit configuration"
2479 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2482 msgid "Edit address book entry"
2483 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2487 msgstr "Benutzer Löschen"
2490 msgid "Delete this user?"
2491 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2493 #: ../useredit.c:204
2495 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2496 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2498 #: ../useredit.c:283
2499 msgid "Edit user account: "
2500 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2502 #: ../useredit.c:303
2506 #: ../useredit.c:310
2507 msgid "Permission to send Internet mail"
2508 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2510 #: ../useredit.c:319
2511 msgid "Number of logins"
2512 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2514 #: ../useredit.c:326
2515 msgid "Messages submitted"
2516 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2518 #: ../useredit.c:333
2519 msgid "Access level"
2520 msgstr "Zugangsberechtigung"
2522 #: ../useredit.c:347
2523 msgid "User ID number"
2524 msgstr "Benutzer ID"
2526 #: ../useredit.c:355
2527 msgid "Date and time of last login"
2528 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2530 #: ../useredit.c:370
2531 msgid "Auto-purge after this many days"
2532 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2534 #: ../useredit.c:402
2535 msgid "Changes were not saved."
2536 msgstr "Änderungen verworfen."
2538 #: ../useredit.c:486
2540 msgid "A new user has been created."
2541 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2545 msgid "User list for %s"
2546 msgstr "Benutzerliste für %s"
2551 msgstr "Benutzername"
2560 msgid "Access Level"
2561 msgstr "Zugangsberechtigung"
2569 msgid "Total Logins"
2575 msgstr "Diese Maschine"
2577 #: ../userlist.c:129
2578 msgid "User profile"
2579 msgstr "Benutzerprofil"
2581 #: ../userlist.c:165
2583 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2584 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2586 #: ../vcard_edit.c:185
2587 msgid "Edit contact information"
2588 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2590 #: ../vcard_edit.c:201
2594 #: ../vcard_edit.c:201
2598 #: ../vcard_edit.c:201
2600 msgstr "Mittelinitial"
2602 #: ../vcard_edit.c:201
2606 #: ../vcard_edit.c:201
2610 #: ../vcard_edit.c:222
2611 msgid "Display name:"
2612 msgstr "Namen anzeigen:"
2614 #: ../vcard_edit.c:229
2618 #: ../vcard_edit.c:236
2619 msgid "Organization:"
2620 msgstr "Organisation:"
2622 #: ../vcard_edit.c:247
2626 #: ../vcard_edit.c:263
2630 #: ../vcard_edit.c:269
2632 msgstr "Bundesland:"
2634 #: ../vcard_edit.c:275
2636 msgstr "Postleitzahl:"
2638 #: ../vcard_edit.c:281
2642 #: ../vcard_edit.c:291
2643 msgid "Home telephone:"
2646 #: ../vcard_edit.c:297
2647 msgid "Work telephone:"
2648 msgstr "Telefon/Büro:"
2650 #: ../vcard_edit.c:308
2651 msgid "Primary Internet e-mail address"
2652 msgstr "Erste Email-Adresse"
2654 #: ../vcard_edit.c:315
2655 msgid "Internet e-mail aliases"
2656 msgstr "Internet Email Aliase"
2660 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2661 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2664 msgid "Make this my start page"
2665 msgstr "Als Startseite setzen"
2668 msgid "You no longer have a start page selected."
2669 msgstr "Startseite gelöscht"
2672 msgid "Authorization Required"
2673 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2678 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2679 "not be logged in: %s\n"
2681 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2682 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2687 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2688 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2693 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2694 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2698 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2702 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2704 msgstr "Ihre Biographie"
2711 msgid "the icon for this room"
2712 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2715 msgid "the icon for this floor"
2716 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2720 msgstr "Benutzername"
2728 msgstr "Client DNS Name / IP"
2736 msgstr "(bearbeiten)"
2739 msgid "Do you really want to kill this session?"
2740 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2744 msgid "Users currently on %s"
2745 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2750 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2753 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2754 "eine Kurznachricht zu senden."
2757 msgid "Edit your session display"
2758 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2762 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2763 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2764 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2765 "corresponding box. "
2767 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2768 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2769 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2776 msgid "Change room name"
2777 msgstr "Raumname setzen"
2781 msgstr "Rechnername:"
2784 msgid "Change host name"
2785 msgstr "Rechnername setzen"
2788 msgid "Change user name"
2789 msgstr "Benutzername ändern"
2793 msgid "There is no room called '%s'."
2794 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2798 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2799 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2803 msgid "There is no page called '%s' here."
2804 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2808 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2811 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2812 "Raum erzeugen möchtest."
2814 #~ msgid "localhost"
2815 #~ msgstr "Diese Maschine"
2817 #~ msgid "directory"
2818 #~ msgstr "Verzeichnis"
2820 #~ msgid "gatewaydomain"
2821 #~ msgstr "Tor zur Außenwelt"
2823 #~ msgid "smarthost"
2824 #~ msgstr "Smarthost"
2827 #~ msgstr "Blacklisten"
2829 #~ msgid "spamassassin"
2830 #~ msgstr "SpammAssassin"
2832 #~ msgid "[ close window ]"
2833 #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]"
2878 #~ msgstr "Dienstag"
2880 #~ msgid "Wednesday"
2881 #~ msgstr "Mittwoch"
2884 #~ msgstr "Donnerstag"
2913 #~ msgid "September"
2914 #~ msgstr "September"
2920 #~ msgstr "Dezember"
2923 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2924 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2926 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2927 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"