]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
Ran create-pot.sh to bring in new strings
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 16:36-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "gelöscht"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Neuer Benutzer"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwortlicher"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul>\n"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
68 "fallen</li>\n"
69 "<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Passwort:"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Sprache:"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Erneut Anmelden"
115
116 #: ../auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
127
128 #: ../auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
136
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140
141 #: ../auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144
145 #: ../auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148
149 #: ../auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
152
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
155 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
157 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abbruch"
161
162 #: ../auth.c:523
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165
166 #: ../auth.c:534
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
169
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
173
174 #: ../availability.c:161
175 msgid "free"
176 msgstr "frei"
177
178 #: ../availability.c:171
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "BESCHÄFTIGT"
181
182 #: ../calendar.c:24
183 msgid ""
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 msgstr ""
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
193
194 #: ../calendar.c:38
195 msgid ""
196 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
203
204 #: ../calendar.c:50
205 msgid ""
206 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
209 msgstr ""
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213
214 #: ../calendar.c:107
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217
218 #: ../calendar.c:116
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221
222 #: ../calendar.c:125
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225
226 #: ../calendar.c:130
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
229
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Zusammenfassung:"
233
234 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Ort:"
237
238 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
245
246 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
249
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgid "Description:"
252 msgstr "Beschreibung"
253
254 #: ../calendar.c:210
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Teilnehmer"
257
258 #: ../calendar.c:250
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
268 "vorgemerkt ist."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "KONFLIKT:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr ""
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Annehmen"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Vorläufig"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Ablehnen"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
298 "übernehmen."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aktualisieren"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorieren"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
322
323 #: ../calendar.c:384
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
329 "vorgemerkt."
330
331 #: ../calendar.c:388
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
337 "Kalender übernommen."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354
355 #: ../calendar.c:443
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
360
361 #: ../calendar.c:544
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../calendar.c:571
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:584
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
372
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 msgid "Save"
375 msgstr "Speichern"
376
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Löschen"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Monat: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Tag: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Jahr: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Stunde: "
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute: "
400
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:223
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(Angenommen)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:226
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(Abgelehnt)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:229
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(Vorläufig)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:232
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(abgesendet)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:235
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(Vollständig)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:238
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:241
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(keine)"
436
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
440
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
444
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notizen:"
448
449 #: ../calendar_view.c:522
450 msgid "Week"
451 msgstr "Woche"
452
453 #: ../calendar_view.c:524
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Stunden"
456
457 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Betreff"
460
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
462 msgid "Start"
463 msgstr "Anfang"
464
465 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
466 msgid "End"
467 msgstr "Ende"
468
469 #: ../calendar_view.c:1017
470 msgid "Name of task"
471 msgstr "Name der Aufgaben"
472
473 #: ../calendar_view.c:1019
474 msgid "Date due"
475 msgstr "Fälligkeitsdatum"
476
477 #: ../event.c:76
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
480
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
482 msgid "Summary"
483 msgstr "Zusammenfassung"
484
485 #: ../event.c:153
486 msgid "Location"
487 msgstr "Ort"
488
489 #: ../event.c:207
490 msgid "All day event"
491 msgstr "Ganztägiger Termin"
492
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
494 msgid "Notes"
495 msgstr "Notiz"
496
497 #: ../event.c:288
498 msgid "Organizer"
499 msgstr "Organisator"
500
501 #: ../event.c:293
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
504
505 #: ../event.c:311
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Zeit anzeigen als:"
508
509 #: ../event.c:333
510 msgid "Free"
511 msgstr "Frei"
512
513 #: ../event.c:340
514 msgid "Busy"
515 msgstr "Besetzt"
516
517 #: ../event.c:346
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Teilnehmer"
520
521 #: ../event.c:349
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(einen pro Zeile)"
524
525 #: ../event.c:389
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
528
529 #: ../floors.c:34
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
532
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 #: ../wiki.c:76
535 msgid "Error"
536 msgstr "Fehler"
537
538 #: ../floors.c:62
539 msgid "Floor number"
540 msgstr "Etage Nummer"
541
542 #: ../floors.c:64
543 msgid "Floor name"
544 msgstr "Etagen Name"
545
546 #: ../floors.c:66
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Zahl der Räume"
549
550 #: ../floors.c:68
551 msgid "Floor CSS"
552 msgstr "Etagen CSS"
553
554 #: ../floors.c:81
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(Etage Löschen)"
557
558 #: ../floors.c:87
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(Bild verändern)"
561
562 #: ../floors.c:100
563 msgid "Change name"
564 msgstr "Namen Ändern"
565
566 #: ../floors.c:113
567 msgid "Change CSS"
568 msgstr "CSS Ändern"
569
570 #: ../floors.c:125
571 msgid "Create new floor"
572 msgstr "Neue Etage"
573
574 #: ../floors.c:146
575 #, c-format
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Etage gelöscht."
578
579 #: ../floors.c:169
580 #, c-format
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
583
584 #: ../graphics.c:27
585 msgid "Image upload"
586 msgstr "Bild Hochgeladen"
587
588 #: ../graphics.c:45
589 msgid ""
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
592 msgstr ""
593 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
594 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
595
596 #: ../graphics.c:50
597 msgid "Please select a file to upload:"
598 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
599
600 #: ../graphics.c:54
601 msgid "Upload"
602 msgstr "Hochladen"
603
604 #: ../graphics.c:56
605 msgid "Reset form"
606 msgstr "Formular Löschen"
607
608 #: ../graphics.c:74
609 msgid "Graphics upload has been cancelled."
610 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
611
612 #: ../graphics.c:81
613 msgid "You didn't upload a file."
614 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
615
616 #: ../html2html.c:109
617 #, c-format
618 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
619 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
620
621 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
622 msgid "Find out more about Citadel"
623 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
624
625 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
626 msgid "CITADEL"
627 msgstr "CITADEL"
628
629 #: ../iconbar.c:110
630 msgid "switch to room list"
631 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
632
633 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
634 msgid "Your summary page"
635 msgstr "Meine Übersichtsseite"
636
637 #: ../iconbar.c:133
638 msgid "Go to your email inbox"
639 msgstr "Zum Posteingang"
640
641 #: ../iconbar.c:140
642 msgid "Mail"
643 msgstr "Posteingang"
644
645 #: ../iconbar.c:158
646 msgid "Go to your personal calendar"
647 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
648
649 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
650 msgid "Calendar"
651 msgstr "Kalender"
652
653 #: ../iconbar.c:175
654 msgid "Go to your personal address book"
655 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
656
657 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
658 msgid "Contacts"
659 msgstr "Adressen"
660
661 #: ../iconbar.c:192
662 msgid "Go to your personal notes"
663 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
664
665 #: ../iconbar.c:209
666 msgid "Go to your personal task list"
667 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
668
669 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
670 msgid "Tasks"
671 msgstr "Aufgaben"
672
673 #: ../iconbar.c:224
674 msgid "List all of your accessible rooms"
675 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
676
677 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
678 msgid "Rooms"
679 msgstr "Räume"
680
681 #: ../iconbar.c:240
682 msgid "See who is online right now"
683 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
684
685 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
686 msgid "Who is online?"
687 msgstr "Wer ist da?"
688
689 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
690 msgid "Chat"
691 msgstr "Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:275
694 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
695 msgstr ""
696 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
697 "Chatten"
698
699 #: ../iconbar.c:282
700 msgid "Advanced"
701 msgstr "Erweitert"
702
703 #: ../iconbar.c:292
704 msgid "Room and system administration functions"
705 msgstr "Räume und Verwaltung"
706
707 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
708 msgid "Administration"
709 msgstr "Verwaltung"
710
711 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
712 #: ../mainmenu.c:110
713 msgid "Log off"
714 msgstr "Abmelden"
715
716 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
717 msgid "Log off now?"
718 msgstr "Jetzt abmelden?"
719
720 #: ../iconbar.c:326
721 msgid "Customize this menu"
722 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
723
724 #: ../iconbar.c:327
725 msgid "customize this menu"
726 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
727
728 #: ../iconbar.c:396
729 msgid "switch to menu"
730 msgstr "Zurück zum Menü"
731
732 #: ../iconbar.c:481
733 msgid "Customize the icon bar"
734 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
735
736 #: ../iconbar.c:493
737 msgid "Display icons as:"
738 msgstr "Icons anzeigen als:"
739
740 #: ../iconbar.c:499
741 msgid "pictures and text"
742 msgstr "Bilder und Text"
743
744 #: ../iconbar.c:500
745 msgid "pictures only"
746 msgstr "Nur Bilder"
747
748 #: ../iconbar.c:501
749 msgid "text only"
750 msgstr "Nur Text"
751
752 #: ../iconbar.c:506
753 msgid ""
754 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
755 "the left side of the screen."
756 msgstr ""
757 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
758 "anwählen"
759
760 #: ../iconbar.c:524
761 msgid "Site logo"
762 msgstr "Seiten Logo"
763
764 #: ../iconbar.c:525
765 msgid "An icon describing this site"
766 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
767
768 #: ../iconbar.c:554
769 msgid "Mail (inbox)"
770 msgstr "Posteingang"
771
772 #: ../iconbar.c:555
773 msgid "A shortcut to your email Inbox"
774 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
775
776 #: ../iconbar.c:571
777 msgid "Your personal address book"
778 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
779
780 #: ../iconbar.c:587
781 msgid "Your personal notes"
782 msgstr "Ihre Notizen"
783
784 #: ../iconbar.c:604
785 msgid "A shortcut to your personal calendar"
786 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
787
788 #: ../iconbar.c:619
789 msgid "A shortcut to your personal task list"
790 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
791
792 #: ../iconbar.c:635
793 msgid ""
794 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
795 "available."
796 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
797
798 #: ../iconbar.c:651
799 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
800 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
801
802 #: ../iconbar.c:667
803 msgid ""
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "room."
806 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
807
808 #: ../iconbar.c:684
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Erweiterte Optionen"
811
812 #: ../iconbar.c:685
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
815
816 #: ../iconbar.c:701
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Citadel Logo"
819
820 #: ../iconbar.c:702
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
823
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
825 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Änderungen übernehmen"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
834
835 #: ../inetconf.c:46
836 msgid "Local host aliases"
837 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
838
839 #: ../inetconf.c:47
840 msgid "Directory domains"
841 msgstr "Verzeichnis Namen"
842
843 #: ../inetconf.c:48
844 msgid "Gateway domains"
845 msgstr "Übergangs Domains"
846
847 #: ../inetconf.c:49
848 msgid "Smart hosts"
849 msgstr "Smart Hosts"
850
851 #: ../inetconf.c:50
852 msgid "RBL hosts"
853 msgstr "Blacklist-Maschinen"
854
855 #: ../inetconf.c:51
856 msgid "SpamAssassin hosts"
857 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
858
859 #: ../inetconf.c:53
860 msgid "(domains for which this host receives mail)"
861 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
862
863 #: ../inetconf.c:54
864 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
865 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
866
867 #: ../inetconf.c:55
868 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
869 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
870
871 #: ../inetconf.c:56
872 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
873 msgstr ""
874 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
875
876 #: ../inetconf.c:57
877 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
878 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
879
880 #: ../inetconf.c:58
881 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
882 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
883
884 #: ../inetconf.c:95
885 msgid "Internet configuration"
886 msgstr "Internet Konfiguration"
887
888 #: ../inetconf.c:122
889 msgid "Delete this entry?"
890 msgstr "Eintrag Löschen?"
891
892 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
893 msgid "(Delete)"
894 msgstr "(Löschen)"
895
896 #: ../inetconf.c:174
897 #, c-format
898 msgid "%s has been deleted."
899 msgstr "%s wurde gelöscht."
900
901 #: ../listsub.c:44
902 msgid "List subscription"
903 msgstr "Listen Teilnehmer"
904
905 #: ../listsub.c:56
906 msgid "List subscribe/unsubscribe"
907 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
908
909 #: ../listsub.c:76
910 msgid "Confirmation request sent"
911 msgstr "Anfrage bestätigt"
912
913 #: ../listsub.c:78
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
917 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
918 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
919 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
920 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
921 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
922 msgstr ""
923 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
924 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
925 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
926 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
927
928 #: ../listsub.c:91
929 msgid "Go back..."
930 msgstr "Zurück..."
931
932 #: ../mainmenu.c:23
933 msgid "Basic commands"
934 msgstr "Einfache Kommandos"
935
936 #: ../mainmenu.c:32
937 msgid "List known rooms"
938 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
939
940 #: ../mainmenu.c:34
941 msgid "Where can I go from here?"
942 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
943
944 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
945 msgid "Goto next room"
946 msgstr "Zum nächsten Raum"
947
948 #: ../mainmenu.c:42
949 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
950 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
951
952 #: ../mainmenu.c:47
953 msgid "Skip to next room"
954 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
955
956 #: ../mainmenu.c:50
957 msgid "(come back here later)"
958 msgstr "(später zurückkehren)"
959
960 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
961 msgid "Ungoto"
962 msgstr "Zurück"
963
964 #: ../mainmenu.c:60
965 #, c-format
966 msgid "(oops! Back to %s)"
967 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
968
969 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
970 msgid "Read new messages"
971 msgstr "Neue Beiträge"
972
973 #: ../mainmenu.c:71
974 msgid "...in this room"
975 msgstr "... in diesem Raum"
976
977 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "Alle Beiträge"
980
981 #: ../mainmenu.c:79
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
984
985 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
986 msgid "Enter a message"
987 msgstr "Beitrag verfassen"
988
989 #: ../mainmenu.c:87
990 msgid "(post in this room)"
991 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
992
993 #: ../mainmenu.c:94
994 msgid "Summary page"
995 msgstr "Übersichtsseite"
996
997 #: ../mainmenu.c:97
998 msgid "Summary of my account"
999 msgstr "Meine Citadele"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:102
1002 msgid "User list"
1003 msgstr "Benutzerliste"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:105
1006 msgid "(all registered users)"
1007 msgstr "(alle Benutzer)"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:113
1010 msgid "Bye!"
1011 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:122
1014 msgid "Your info"
1015 msgstr "Ihre Biographie"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:127
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:132
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:142
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:147
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Ihr Photo ändern"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:154
1034 msgid "Advanced room commands"
1035 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:160
1038 msgid "Edit or delete this room"
1039 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:166
1042 msgid "Go to a 'hidden' room"
1043 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1046 msgid "Create a new room"
1047 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:176
1050 #, c-format
1051 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1052 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:181
1055 msgid "List all forgotten rooms"
1056 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:200
1059 msgid "System Administration Menu"
1060 msgstr "System Administrator Menü"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:209
1063 msgid "Global Configuration"
1064 msgstr "Globale Konfiguration"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:214
1067 msgid "Edit site-wide configuration"
1068 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:219
1071 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1072 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:224
1075 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1076 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:231
1079 msgid "User account management"
1080 msgstr "Benutzer verwalten"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:236
1083 msgid "Add, change, delete user accounts"
1084 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1085
1086 #: ../mainmenu.c:246
1087 msgid "Rooms and Floors"
1088 msgstr "Räume und Etagen"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:251
1091 msgid "Add, change, or delete floors"
1092 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:273
1095 msgid "Enter a server command"
1096 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:282
1099 msgid ""
1100 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1101 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1102 "will not be of much use to you."
1103 msgstr ""
1104 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1105 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1106 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:289
1109 msgid "Enter command:"
1110 msgstr "Kommando Eingeben:"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:292
1113 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1114 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:296
1117 #, c-format
1118 msgid "Detected host header is %s://%s"
1119 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:298
1122 msgid "Send command"
1123 msgstr "Kommando Senden"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:327
1126 msgid "Server command results"
1127 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1128
1129 #: ../messages.c:491
1130 msgid " (work)"
1131 msgstr " (Firma)"
1132
1133 #: ../messages.c:493
1134 msgid " (home)"
1135 msgstr " (Privat)"
1136
1137 #: ../messages.c:495
1138 msgid " (cell)"
1139 msgstr " (Handy)"
1140
1141 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1142 msgid "Address:"
1143 msgstr "Adresse:"
1144
1145 #: ../messages.c:566
1146 msgid "Telephone:"
1147 msgstr "Telefon"
1148
1149 #: ../messages.c:571
1150 msgid "E-mail:"
1151 msgstr "Email:"
1152
1153 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1154 msgid "ERROR:"
1155 msgstr "FEHLER"
1156
1157 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1158 msgid "unexpected end of message"
1159 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1160
1161 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1162 msgid "from "
1163 msgstr "von "
1164
1165 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1166 msgid "in "
1167 msgstr "in "
1168
1169 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1170 msgid "to "
1171 msgstr "an "
1172
1173 #: ../messages.c:817
1174 msgid "View"
1175 msgstr "Anzeigen"
1176
1177 #: ../messages.c:819
1178 msgid "Download"
1179 msgstr "Herunterladen"
1180
1181 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1182 msgid "CC:"
1183 msgstr "CC:"
1184
1185 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1186 msgid "Subject:"
1187 msgstr "Betreff:"
1188
1189 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1190 msgid "Reply"
1191 msgstr "Antworten"
1192
1193 #: ../messages.c:913
1194 msgid "ReplyQuoted"
1195 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1196
1197 #: ../messages.c:930
1198 msgid "ReplyAll"
1199 msgstr "AntwortenAnAlle"
1200
1201 #: ../messages.c:938
1202 msgid "Forward"
1203 msgstr "Weiterleiten"
1204
1205 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1206 msgid "Move"
1207 msgstr "Verschieben"
1208
1209 #: ../messages.c:950
1210 msgid "Delete this message?"
1211 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1212
1213 #: ../messages.c:956
1214 msgid "Headers"
1215 msgstr "Kopfzeilen"
1216
1217 #: ../messages.c:961
1218 msgid "Print"
1219 msgstr "Drucken"
1220
1221 #: ../messages.c:1072
1222 #, c-format
1223 msgid "I don't know how to display %s"
1224 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1225
1226 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1227 msgid "edit"
1228 msgstr "bearbeiten"
1229
1230 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1231 msgid "(no subject)"
1232 msgstr "(kein Betreff)"
1233
1234 #: ../messages.c:1725
1235 msgid "(no name)"
1236 msgstr "(kein Name)"
1237
1238 #: ../messages.c:1777
1239 msgid "This address book is empty."
1240 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1241
1242 #: ../messages.c:2213
1243 msgid "Click on any note to edit it."
1244 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1245
1246 #: ../messages.c:2223
1247 msgid "No new messages."
1248 msgstr "Keine neue Nachricht."
1249
1250 #: ../messages.c:2225
1251 msgid "No old messages."
1252 msgstr "Keine alte Nachricht"
1253
1254 #: ../messages.c:2227
1255 msgid "No messages here."
1256 msgstr "Keine Beiträge hier"
1257
1258 #: ../messages.c:2345
1259 msgid "Sender"
1260 msgstr "Absender"
1261
1262 #: ../messages.c:2347
1263 msgid "Date"
1264 msgstr "Datum"
1265
1266 #: ../messages.c:2460
1267 msgid "Reading #"
1268 msgstr "Lese #"
1269
1270 #: ../messages.c:2513
1271 #, c-format
1272 msgid "of %d messages."
1273 msgstr "von %d Nachrichten"
1274
1275 #: ../messages.c:2698
1276 #, c-format
1277 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1278 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1279
1280 #: ../messages.c:2704
1281 #, c-format
1282 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1283 msgstr ""
1284 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1285
1286 #: ../messages.c:2724
1287 #, c-format
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1290
1291 #: ../messages.c:2727
1292 #, c-format
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1295
1296 #: ../messages.c:2862
1297 msgid " <I>from</I> "
1298 msgstr " <I>von</I> "
1299
1300 #: ../messages.c:2872
1301 msgid " <I>in</I> "
1302 msgstr " <I>in</i> "
1303
1304 #: ../messages.c:2905
1305 msgid "To:"
1306 msgstr "An:"
1307
1308 #: ../messages.c:2927
1309 msgid "BCC:"
1310 msgstr "BCC:"
1311
1312 #: ../messages.c:2945
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Betreff (optional):"
1315
1316 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Meldung senden"
1319
1320 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Beitrag einreichen"
1323
1324 #: ../messages.c:2972
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1327
1328 #: ../messages.c:3053
1329 msgid "Attachments:"
1330 msgstr "Anhänge:"
1331
1332 #: ../messages.c:3068
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Datei anhängen:"
1335
1336 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1337 msgid "Add"
1338 msgstr "Hinzufügen"
1339
1340 #: ../messages.c:3136
1341 #, c-format
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1344
1345 #: ../messages.c:3162
1346 msgid "Confirm move of message"
1347 msgstr "Verschieben bestätigen"
1348
1349 #: ../messages.c:3169
1350 msgid "Move this message to:"
1351 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1352
1353 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1356
1357 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1358 #, c-format
1359 msgid "Node name"
1360 msgstr "Name des Knotens"
1361
1362 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1363 msgid "Shared secret"
1364 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1365
1366 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1367 msgid "Host or IP address"
1368 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1369
1370 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1371 msgid "Port number"
1372 msgstr "Portnummer"
1373
1374 #: ../netconf.c:84
1375 msgid "Add node"
1376 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1377
1378 #: ../netconf.c:110
1379 msgid "Edit node configuration for "
1380 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1381
1382 #: ../netconf.c:176
1383 msgid "Network configuration"
1384 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1385
1386 #: ../netconf.c:189
1387 msgid "Currently configured nodes"
1388 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1389
1390 #: ../netconf.c:204
1391 msgid "(Edit)"
1392 msgstr "(Bearbeiten)"
1393
1394 #: ../netconf.c:229
1395 msgid "Confirm delete"
1396 msgstr "Löschen bestätigen"
1397
1398 #: ../netconf.c:236
1399 msgid "Are you sure you want to delete "
1400 msgstr "wirklich Löschen?"
1401
1402 #: ../netconf.c:243
1403 msgid "Yes"
1404 msgstr "Ja"
1405
1406 #: ../netconf.c:246
1407 msgid "No"
1408 msgstr "Nein"
1409
1410 #: ../netconf.c:309
1411 msgid "Back to menu"
1412 msgstr "Zurück zum Menü"
1413
1414 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1415 msgid "An error has occurred."
1416 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1417
1418 #: ../paging.c:24
1419 msgid "Send instant message"
1420 msgstr "Kurznachricht senden"
1421
1422 #: ../paging.c:33
1423 msgid "Send an instant message to: "
1424 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1425
1426 #: ../paging.c:45
1427 msgid "Enter message text:"
1428 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1429
1430 #: ../paging.c:73
1431 msgid "Message was not sent."
1432 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1433
1434 #: ../paging.c:87
1435 msgid "Message has been sent to "
1436 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1437
1438 #: ../paging.c:152
1439 msgid ""
1440 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1441 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1442 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1443 "this site if you wish to receive instant messages."
1444 msgstr ""
1445 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1446 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1447 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1448 "erlauben."
1449
1450 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1451 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1452 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1453
1454 #: ../paging.c:318
1455 msgid "Now exiting chat mode."
1456 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1457
1458 #: ../paging.c:489
1459 msgid "Send"
1460 msgstr "Absenden"
1461
1462 #: ../paging.c:490
1463 msgid "Help"
1464 msgstr "Hilfe"
1465
1466 #: ../paging.c:491
1467 msgid "List users"
1468 msgstr "Benutzer auflisten"
1469
1470 #: ../preferences.c:205
1471 msgid "Preferences and settings"
1472 msgstr "Einstellungen"
1473
1474 #: ../preferences.c:226
1475 msgid "Room list view"
1476 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1477
1478 #: ../preferences.c:232
1479 msgid "Tree (folders) view"
1480 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1481
1482 #: ../preferences.c:238
1483 msgid "Table (rooms) view"
1484 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1485
1486 #: ../preferences.c:249
1487 msgid "Calendar hour format"
1488 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1489
1490 #: ../preferences.c:255
1491 msgid "12 hour (am/pm)"
1492 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1493
1494 #: ../preferences.c:261
1495 msgid "24 hour"
1496 msgstr "24 Stunden"
1497
1498 #: ../preferences.c:272
1499 msgid "Calendar day view begins at:"
1500 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1501
1502 #: ../preferences.c:301
1503 msgid "Calendar day view ends at:"
1504 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1505
1506 #: ../preferences.c:330
1507 msgid "Attach signature to email messages?"
1508 msgstr "Emails Signieren?"
1509
1510 #: ../preferences.c:348
1511 msgid "No signature"
1512 msgstr "Keine Signatur"
1513
1514 #: ../preferences.c:354
1515 msgid "Use this signature:"
1516 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1517
1518 #: ../preferences.c:378
1519 msgid "Default character set for email headers:"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../preferences.c:388
1523 msgid "Change"
1524 msgstr "Ändern"
1525
1526 #: ../preferences.c:407
1527 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1528 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1529
1530 #: ../roomops.c:19
1531 msgid "Bulletin Board"
1532 msgstr "Forum"
1533
1534 #: ../roomops.c:20
1535 msgid "Mail Folder"
1536 msgstr "Mail Übersicht"
1537
1538 #: ../roomops.c:21
1539 msgid "Address Book"
1540 msgstr "Adresse:"
1541
1542 #: ../roomops.c:23
1543 msgid "Task List"
1544 msgstr "Aufgaben Liste"
1545
1546 #: ../roomops.c:24
1547 msgid "Notes List"
1548 msgstr "Notizen"
1549
1550 #: ../roomops.c:25
1551 msgid "Wiki"
1552 msgstr "Wiki"
1553
1554 #: ../roomops.c:26
1555 msgid "Calendar List"
1556 msgstr "Kalender Liste"
1557
1558 #: ../roomops.c:258
1559 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1560 msgstr "Raum Vergessen"
1561
1562 #: ../roomops.c:264
1563 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1564 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1565
1566 #: ../roomops.c:358
1567 msgid "View as:"
1568 msgstr "Anzeigen als:"
1569
1570 #: ../roomops.c:396
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Search: "
1573 msgstr "Jahr: "
1574
1575 #: ../roomops.c:446
1576 #, c-format
1577 msgid "%d new of %d messages"
1578 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1579
1580 #: ../roomops.c:491
1581 msgid "View contacts"
1582 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1583
1584 #: ../roomops.c:502
1585 msgid "Day view"
1586 msgstr "Tages Übersicht"
1587
1588 #: ../roomops.c:511
1589 msgid "Month view"
1590 msgstr "Monats Übersicht"
1591
1592 #: ../roomops.c:522
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Calendar list"
1595 msgstr "Kalender Liste"
1596
1597 #: ../roomops.c:533
1598 msgid "View tasks"
1599 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1600
1601 #: ../roomops.c:544
1602 msgid "View notes"
1603 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1604
1605 #: ../roomops.c:555
1606 msgid "View message list"
1607 msgstr "Aktualisieren"
1608
1609 #: ../roomops.c:566
1610 msgid "Wiki home"
1611 msgstr "Wiki Startseite"
1612
1613 #: ../roomops.c:591
1614 msgid "Add new contact"
1615 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1616
1617 #: ../roomops.c:604
1618 msgid "Add new event"
1619 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1620
1621 #: ../roomops.c:613
1622 msgid "Add new task"
1623 msgstr "Neue Aufgabe"
1624
1625 #: ../roomops.c:622
1626 msgid "Add new note"
1627 msgstr "Neue Notiz"
1628
1629 #: ../roomops.c:633
1630 msgid "Edit this page"
1631 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1632
1633 #: ../roomops.c:655
1634 msgid ""
1635 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1636 msgstr ""
1637 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1638 "Nachrichten gehen"
1639
1640 #: ../roomops.c:656
1641 msgid "Skip this room"
1642 msgstr "Raum Überspringen"
1643
1644 #: ../roomops.c:666
1645 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1646 msgstr ""
1647 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1648 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1649
1650 #: ../roomops.c:1034
1651 msgid "Configuration"
1652 msgstr "Konfiguration"
1653
1654 #: ../roomops.c:1050
1655 msgid "Message expire policy"
1656 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1657
1658 #: ../roomops.c:1066
1659 msgid "Access controls"
1660 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1661
1662 #: ../roomops.c:1082
1663 msgid "Sharing"
1664 msgstr "Teilen"
1665
1666 #: ../roomops.c:1098
1667 msgid "Mailing list service"
1668 msgstr "Mailinglisten Service"
1669
1670 #: ../roomops.c:1120
1671 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1672 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1673
1674 #: ../roomops.c:1122
1675 msgid "Delete this room"
1676 msgstr "Raum Löschen"
1677
1678 #: ../roomops.c:1125
1679 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1680 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1681
1682 #: ../roomops.c:1128
1683 msgid "Edit this room's Info file"
1684 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1685
1686 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1687 msgid "Name of room: "
1688 msgstr "Name des Raums: "
1689
1690 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1691 msgid "Resides on floor: "
1692 msgstr "Ist in der Etage: "
1693
1694 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1695 msgid "Type of room:"
1696 msgstr "Raum-Typ:"
1697
1698 #: ../roomops.c:1165
1699 msgid "Public room"
1700 msgstr "Öffentlicher Raum"
1701
1702 #: ../roomops.c:1173
1703 msgid "Private - guess name"
1704 msgstr "Privat - Namen raten"
1705
1706 #: ../roomops.c:1180
1707 msgid "Private - require password:"
1708 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1709
1710 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1711 msgid "Private - invitation only"
1712 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1713
1714 #: ../roomops.c:1194
1715 msgid "If private, cause current users to forget room"
1716 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1717
1718 #: ../roomops.c:1202
1719 msgid "Preferred users only"
1720 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1721
1722 #: ../roomops.c:1208
1723 msgid "Read-only room"
1724 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1725
1726 #: ../roomops.c:1215
1727 msgid "File directory room"
1728 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1729
1730 #: ../roomops.c:1218
1731 msgid "Directory name: "
1732 msgstr "Verzeichnisname:  "
1733
1734 #: ../roomops.c:1226
1735 msgid "Uploading allowed"
1736 msgstr "Hochladen erlaubt"
1737
1738 #: ../roomops.c:1232
1739 msgid "Downloading allowed"
1740 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1741
1742 #: ../roomops.c:1238
1743 msgid "Visible directory"
1744 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1745
1746 #: ../roomops.c:1247
1747 msgid "Network shared room"
1748 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1749
1750 #: ../roomops.c:1253
1751 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1752 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1753
1754 #: ../roomops.c:1258
1755 msgid "Anonymous messages"
1756 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1757
1758 #: ../roomops.c:1266
1759 msgid "No anonymous messages"
1760 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1761
1762 #: ../roomops.c:1272
1763 msgid "All messages are anonymous"
1764 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1765
1766 #: ../roomops.c:1278
1767 msgid "Prompt user when entering messages"
1768 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1769
1770 #: ../roomops.c:1284
1771 msgid "Room aide: "
1772 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1773
1774 #: ../roomops.c:1356
1775 msgid "Shared with"
1776 msgstr "Geteilt mit"
1777
1778 #: ../roomops.c:1359
1779 msgid "Not shared with"
1780 msgstr "Nicht geteilt mit"
1781
1782 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1783 msgid "Remote node name"
1784 msgstr "Entfernter Knotenname"
1785
1786 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1787 msgid "Remote room name"
1788 msgstr "Entfernter Raumname"
1789
1790 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1791 msgid "Actions"
1792 msgstr "Aktionen"
1793
1794 #: ../roomops.c:1401
1795 msgid "Unshare"
1796 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1797
1798 #: ../roomops.c:1438
1799 msgid "Share"
1800 msgstr "Freigabe"
1801
1802 #: ../roomops.c:1447
1803 msgid ""
1804 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1805 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1806 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1807 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1808 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1809 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1810 msgstr ""
1811 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1812 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1813 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1814 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1815 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1816 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1817
1818 #: ../roomops.c:1468
1819 msgid ""
1820 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1821 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1822 msgstr ""
1823 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1824 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1825
1826 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1827 msgid "(remove)"
1828 msgstr "(Löschen)"
1829
1830 #: ../roomops.c:1498
1831 msgid ""
1832 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1833 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1834 msgstr ""
1835 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1836 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1837
1838 #: ../roomops.c:1529
1839 msgid ""
1840 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1841 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1842
1843 #: ../roomops.c:1532
1844 msgid "Click to disable."
1845 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1846
1847 #: ../roomops.c:1534
1848 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1849 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1850
1851 #: ../roomops.c:1540
1852 msgid ""
1853 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1854 "unsubscribe requests."
1855 msgstr ""
1856 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1857
1858 #: ../roomops.c:1544
1859 msgid "Click to enable."
1860 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1861
1862 #: ../roomops.c:1573
1863 msgid "Message expire policy for this room"
1864 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1865
1866 #: ../roomops.c:1579
1867 msgid "Use the default policy for this floor"
1868 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1869
1870 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1871 #, c-format
1872 msgid "Never automatically expire messages"
1873 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1874
1875 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1876 #, c-format
1877 msgid "Expire by message count"
1878 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1879
1880 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1881 #, c-format
1882 msgid "Expire by message age"
1883 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1884
1885 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1886 #, c-format
1887 msgid "Number of messages or days: "
1888 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1889
1890 #: ../roomops.c:1600
1891 msgid "Message expire policy for this floor"
1892 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1893
1894 #: ../roomops.c:1606
1895 msgid "Use the system default"
1896 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1897
1898 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1899 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1900 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1901
1902 #: ../roomops.c:1820
1903 msgid "Your changes have been saved."
1904 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1905
1906 #: ../roomops.c:1852
1907 #, c-format
1908 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1909 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1910
1911 #: ../roomops.c:1866
1912 #, c-format
1913 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1914 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1915
1916 #: ../roomops.c:1894
1917 msgid ""
1918 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1919 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1920 msgstr ""
1921 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1922 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1923
1924 #: ../roomops.c:1914
1925 msgid "Kick"
1926 msgstr "Bannen"
1927
1928 #: ../roomops.c:1918
1929 msgid ""
1930 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1931 "below and click 'Invite'."
1932 msgstr ""
1933 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1934 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1935
1936 #: ../roomops.c:1924
1937 msgid "Invite:"
1938 msgstr "Einladen:"
1939
1940 #: ../roomops.c:1929
1941 msgid "Invite"
1942 msgstr "Einladen"
1943
1944 #: ../roomops.c:1993
1945 msgid "Default view for room: "
1946 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1947
1948 #: ../roomops.c:2025
1949 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1950 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1951
1952 #: ../roomops.c:2032
1953 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1954 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1955
1956 #: ../roomops.c:2039
1957 msgid "Private - require password: "
1958 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1959
1960 #: ../roomops.c:2055
1961 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1962 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1963
1964 #: ../roomops.c:2060
1965 msgid "Create new room"
1966 msgstr "Neuer Raum"
1967
1968 #: ../roomops.c:2128
1969 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1970 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1971
1972 #: ../roomops.c:2171
1973 msgid "Go to a hidden room"
1974 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1975
1976 #: ../roomops.c:2182
1977 msgid ""
1978 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1979 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1980 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1981 "returning here."
1982 msgstr ""
1983 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1984 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1985 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1986
1987 #: ../roomops.c:2194
1988 msgid "Enter room name:"
1989 msgstr "Raumname eingeben:"
1990
1991 #: ../roomops.c:2201
1992 msgid "Enter room password:"
1993 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1994
1995 #: ../roomops.c:2210
1996 msgid "Go there"
1997 msgstr "Betreten"
1998
1999 #: ../roomops.c:2263
2000 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2001 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2002
2003 #: ../roomops.c:2268
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2007 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2008 msgstr ""
2009 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2010 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2011
2012 #: ../roomops.c:2273
2013 msgid "Zap this room"
2014 msgstr "Raum vergessen"
2015
2016 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2017 msgid "Room list"
2018 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2019
2020 #: ../roomops.c:3006
2021 msgid "Folder list"
2022 msgstr "Ordner Liste"
2023
2024 #: ../rss.c:34
2025 msgid "Email"
2026 msgstr "Email"
2027
2028 #: ../rss.c:73
2029 msgid "Not logged in"
2030 msgstr "Nicht angemeldet"
2031
2032 #: ../rss.c:92
2033 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2034 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2035
2036 #: ../siteconfig.c:39
2037 msgid "Site configuration"
2038 msgstr "Standortskonfiguration"
2039
2040 #: ../siteconfig.c:62
2041 msgid "General"
2042 msgstr "Allgemein"
2043
2044 #: ../siteconfig.c:63
2045 msgid "Access"
2046 msgstr "Zugang"
2047
2048 #: ../siteconfig.c:64
2049 msgid "Network"
2050 msgstr "Netzwerk"
2051
2052 #: ../siteconfig.c:65
2053 msgid "Tuning"
2054 msgstr "Feinabstimmung"
2055
2056 #: ../siteconfig.c:66
2057 msgid "Directory"
2058 msgstr "Verzeichnisdienste"
2059
2060 #: ../siteconfig.c:67
2061 msgid "Auto-purger"
2062 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2063
2064 #: ../siteconfig.c:68
2065 msgid "Indexing/Journaling"
2066 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2067
2068 #: ../siteconfig.c:72
2069 msgid "General site configuration items"
2070 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2071
2072 #: ../siteconfig.c:76
2073 msgid "Access controls and site policy settings"
2074 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2075
2076 #: ../siteconfig.c:80
2077 msgid "Network services"
2078 msgstr "Netzwerk Dienste"
2079
2080 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2081 msgid ""
2082 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2083 "Citadel server."
2084 msgstr ""
2085 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:86
2088 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2089 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:90
2092 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2093 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:96
2096 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2097 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:97
2100 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2101 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2102
2103 #: ../siteconfig.c:101
2104 msgid "Indexing and Journaling"
2105 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:102
2108 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2109 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:120
2112 #, c-format
2113 msgid "Fully qualified domain name"
2114 msgstr "FQDN"
2115
2116 #: ../siteconfig.c:127
2117 #, c-format
2118 msgid "Human-readable node name"
2119 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2120
2121 #: ../siteconfig.c:134
2122 #, c-format
2123 msgid "Telephone number"
2124 msgstr "Telefonnummer"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:141
2127 #, c-format
2128 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2129 msgstr ""
2130 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2131
2132 #: ../siteconfig.c:149
2133 #, c-format
2134 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2135 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2136
2137 #: ../siteconfig.c:156
2138 #, c-format
2139 msgid "Initial access level for new users"
2140 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:170
2143 #, c-format
2144 msgid "Require registration for new users"
2145 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:178
2148 #, c-format
2149 msgid "Quarantine messages from problem users"
2150 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:186
2153 #, c-format
2154 msgid "Name of quarantine room"
2155 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2156
2157 #: ../siteconfig.c:193
2158 #, c-format
2159 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2160 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:200
2163 #, c-format
2164 msgid "Restrict access to Internet mail"
2165 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:208
2168 #, c-format
2169 msgid "Geographic location of this system"
2170 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:215
2173 #, c-format
2174 msgid "Name of system administrator"
2175 msgstr "Name des Verwalters"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:222
2178 #, c-format
2179 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2180 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:229
2183 #, c-format
2184 msgid "Default user purge time (days)"
2185 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:236
2188 #, c-format
2189 msgid "Default room purge time (days)"
2190 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:243
2193 #, c-format
2194 msgid "Name of room to log pages"
2195 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2196
2197 #: ../siteconfig.c:250
2198 #, c-format
2199 msgid "Access level required to create rooms"
2200 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:264
2203 #, c-format
2204 msgid "Maximum message length"
2205 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:271
2208 #, c-format
2209 msgid "Minimum number of worker threads"
2210 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:278
2213 #, c-format
2214 msgid "Maximum number of worker threads"
2215 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2216
2217 #: ../siteconfig.c:285
2218 #, c-format
2219 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2220 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:292
2223 #, c-format
2224 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2225 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2226
2227 #: ../siteconfig.c:299
2228 #, c-format
2229 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2230 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:307
2233 #, c-format
2234 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2235 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:315
2238 #, c-format
2239 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2240 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:322
2243 #, c-format
2244 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2245 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2246
2247 #: ../siteconfig.c:329
2248 #, c-format
2249 msgid "Disable self-service user account creation"
2250 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2251
2252 #: ../siteconfig.c:337
2253 #, c-format
2254 msgid "Hour to run database auto-purge"
2255 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2256
2257 #: ../siteconfig.c:353
2258 #, c-format
2259 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2260 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2261
2262 #: ../siteconfig.c:360
2263 #, c-format
2264 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2265 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2266
2267 #: ../siteconfig.c:367
2268 #, c-format
2269 msgid "Base DN"
2270 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2271
2272 #: ../siteconfig.c:374
2273 #, c-format
2274 msgid "Bind DN"
2275 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2276
2277 #: ../siteconfig.c:381
2278 #, c-format
2279 msgid "Password for bind DN"
2280 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:389
2283 #, c-format
2284 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2285 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:396
2288 #, c-format
2289 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2290 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:403
2293 #, c-format
2294 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2295 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:410
2298 #, c-format
2299 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2300 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:417
2303 #, c-format
2304 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2305 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:424
2308 #, c-format
2309 msgid "Enable full text index"
2310 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:432
2313 #, c-format
2314 msgid "Automatically delete committed database logs"
2315 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:440
2318 #, c-format
2319 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2320 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:448
2323 #, c-format
2324 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2325 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:456
2328 #, c-format
2329 msgid "Perform journaling of email messages"
2330 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:464
2333 #, c-format
2334 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2335 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:472
2338 #, c-format
2339 msgid "Email destination of journalized messages"
2340 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:483
2343 #, c-format
2344 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: ../siteconfig.c:511
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2351 "Port </a> (-1 to disable)"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../siteconfig.c:537
2355 #, c-format
2356 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2357 msgstr ""
2358 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:558
2361 #, c-format
2362 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2363 msgstr ""
2364 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2365
2366 #: ../siteconfig.c:562
2367 #, c-format
2368 msgid "Same policy as public rooms"
2369 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:688
2372 msgid "Your system configuration has been updated."
2373 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2374
2375 #: ../subst.c:216
2376 msgid "ERROR: could not open template "
2377 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2378
2379 #: ../summary.c:35
2380 msgid "(nothing)"
2381 msgstr "(Nichts)"
2382
2383 #: ../summary.c:50
2384 msgid "Messages"
2385 msgstr "Nachrichten"
2386
2387 #: ../summary.c:87
2388 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2389 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2390
2391 #: ../summary.c:122
2392 msgid "(None)"
2393 msgstr "(Keine)"
2394
2395 #: ../summary.c:135
2396 msgid "(This server does not support task lists)"
2397 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2398
2399 #: ../summary.c:151
2400 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2401 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2402
2403 #: ../summary.c:164
2404 msgid "(Nothing)"
2405 msgstr "(Nichts)"
2406
2407 #: ../summary.c:176
2408 msgid "(This server does not support calendars)"
2409 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2410
2411 #: ../summary.c:188
2412 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2413 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2414
2415 #: ../summary.c:192
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2419 "administrator is %s."
2420 msgstr ""
2421 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2422 "s"
2423
2424 #: ../summary.c:259
2425 #, c-format
2426 msgid "Summary page for %s"
2427 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2428
2429 #: ../sysmsgs.c:40
2430 #, c-format
2431 msgid "Edit %s"
2432 msgstr "%s editieren"
2433
2434 #: ../sysmsgs.c:44
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2438 "the formatting, indent a line at least one space."
2439 msgstr ""
2440 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2441 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2442
2443 #: ../sysmsgs.c:79
2444 #, c-format
2445 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2446 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2447
2448 #: ../sysmsgs.c:98
2449 #, c-format
2450 msgid "%s has been saved."
2451 msgstr "%s wurde gespeichert."
2452
2453 #: ../useredit.c:31
2454 msgid "Edit or delete users"
2455 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2456
2457 #: ../useredit.c:40
2458 msgid "Add users"
2459 msgstr "Neuer Benutzer"
2460
2461 #: ../useredit.c:43
2462 msgid ""
2463 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2464 "and click 'Create'."
2465 msgstr ""
2466 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2467 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2468
2469 #: ../useredit.c:48
2470 msgid "New user: "
2471 msgstr "Neuer Benutzer: "
2472
2473 #: ../useredit.c:51
2474 msgid "Create"
2475 msgstr "Anlegen"
2476
2477 #: ../useredit.c:57
2478 msgid "Edit or Delete users"
2479 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2480
2481 #: ../useredit.c:60
2482 msgid ""
2483 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2484 "click 'Edit'."
2485 msgstr ""
2486 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2487 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2488
2489 #: ../useredit.c:83
2490 msgid "Edit configuration"
2491 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2492
2493 #: ../useredit.c:84
2494 msgid "Edit address book entry"
2495 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2496
2497 #: ../useredit.c:86
2498 msgid "Delete user"
2499 msgstr "Benutzer Löschen"
2500
2501 #: ../useredit.c:86
2502 msgid "Delete this user?"
2503 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2504
2505 #: ../useredit.c:204
2506 msgid ""
2507 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2508 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2509
2510 #: ../useredit.c:283
2511 msgid "Edit user account: "
2512 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2513
2514 #: ../useredit.c:303
2515 msgid "Password"
2516 msgstr "Passwort"
2517
2518 #: ../useredit.c:310
2519 msgid "Permission to send Internet mail"
2520 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2521
2522 #: ../useredit.c:319
2523 msgid "Number of logins"
2524 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2525
2526 #: ../useredit.c:326
2527 msgid "Messages submitted"
2528 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2529
2530 #: ../useredit.c:333
2531 msgid "Access level"
2532 msgstr "Zugangsberechtigung"
2533
2534 #: ../useredit.c:347
2535 msgid "User ID number"
2536 msgstr "Benutzer ID"
2537
2538 #: ../useredit.c:355
2539 msgid "Date and time of last login"
2540 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2541
2542 #: ../useredit.c:370
2543 msgid "Auto-purge after this many days"
2544 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2545
2546 #: ../useredit.c:402
2547 msgid "Changes were not saved."
2548 msgstr "Änderungen verworfen."
2549
2550 #: ../useredit.c:486
2551 #, c-format
2552 msgid "A new user has been created."
2553 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2554
2555 #: ../userlist.c:48
2556 #, c-format
2557 msgid "User list for %s"
2558 msgstr "Benutzerliste für %s"
2559
2560 #: ../userlist.c:66
2561 #, fuzzy
2562 msgid "User Name"
2563 msgstr "Benutzername"
2564
2565 #: ../userlist.c:67
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Number"
2568 msgstr "November"
2569
2570 #: ../userlist.c:68
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Access Level"
2573 msgstr "Zugangsberechtigung"
2574
2575 #: ../userlist.c:69
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Last Login"
2578 msgstr "Anmelden"
2579
2580 #: ../userlist.c:70
2581 msgid "Total Logins"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../userlist.c:71
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Total Posts"
2587 msgstr "Diese Maschine"
2588
2589 #: ../userlist.c:129
2590 msgid "User profile"
2591 msgstr "Benutzerprofil"
2592
2593 #: ../userlist.c:165
2594 #, c-format
2595 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2596 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2597
2598 #: ../vcard_edit.c:185
2599 msgid "Edit contact information"
2600 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2601
2602 #: ../vcard_edit.c:201
2603 msgid "Prefix"
2604 msgstr "Anrede"
2605
2606 #: ../vcard_edit.c:201
2607 msgid "First"
2608 msgstr "Vorname"
2609
2610 #: ../vcard_edit.c:201
2611 msgid "Middle"
2612 msgstr "Mittelinitial"
2613
2614 #: ../vcard_edit.c:201
2615 msgid "Last"
2616 msgstr "Nachname"
2617
2618 #: ../vcard_edit.c:201
2619 msgid "Suffix"
2620 msgstr "Zähler"
2621
2622 #: ../vcard_edit.c:222
2623 msgid "Display name:"
2624 msgstr "Namen anzeigen:"
2625
2626 #: ../vcard_edit.c:229
2627 msgid "Title:"
2628 msgstr "Titel:"
2629
2630 #: ../vcard_edit.c:236
2631 msgid "Organization:"
2632 msgstr "Organisation:"
2633
2634 #: ../vcard_edit.c:247
2635 msgid "PO box:"
2636 msgstr "Postfach:"
2637
2638 #: ../vcard_edit.c:263
2639 msgid "City:"
2640 msgstr "Stadt:"
2641
2642 #: ../vcard_edit.c:269
2643 msgid "State:"
2644 msgstr "Bundesland:"
2645
2646 #: ../vcard_edit.c:275
2647 msgid "ZIP code:"
2648 msgstr "Postleitzahl:"
2649
2650 #: ../vcard_edit.c:281
2651 msgid "Country:"
2652 msgstr "Land:"
2653
2654 #: ../vcard_edit.c:291
2655 msgid "Home telephone:"
2656 msgstr "Telefon:"
2657
2658 #: ../vcard_edit.c:297
2659 msgid "Work telephone:"
2660 msgstr "Telefon/Büro:"
2661
2662 #: ../vcard_edit.c:308
2663 msgid "Primary Internet e-mail address"
2664 msgstr "Erste Email-Adresse"
2665
2666 #: ../vcard_edit.c:315
2667 msgid "Internet e-mail aliases"
2668 msgstr "Internet Email Aliase"
2669
2670 #: ../webcit.c:677
2671 #, c-format
2672 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2673 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2674
2675 #: ../webcit.c:763
2676 msgid "Make this my start page"
2677 msgstr "Als Startseite setzen"
2678
2679 #: ../webcit.c:782
2680 msgid "You no longer have a start page selected."
2681 msgstr "Startseite gelöscht"
2682
2683 #: ../webcit.c:818
2684 msgid "Authorization Required"
2685 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2686
2687 #: ../webcit.c:820
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2691 "not be logged in: %s\n"
2692 msgstr ""
2693 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2694 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2695
2696 #: ../webcit.c:1247
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2700 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2701 "newer.\n"
2702 "\n"
2703 "\n"
2704 msgstr ""
2705 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2706 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2707 "\n"
2708 "\n"
2709
2710 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2711 msgid "Room info"
2712 msgstr "Raum Info"
2713
2714 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2715 msgid "Your bio"
2716 msgstr "Ihre Biographie"
2717
2718 #: ../webcit.c:1501
2719 msgid "your photo"
2720 msgstr "Ihr Photo"
2721
2722 #: ../webcit.c:1507
2723 msgid "the icon for this room"
2724 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2725
2726 #: ../webcit.c:1521
2727 msgid "the icon for this floor"
2728 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2729
2730 #: ../who.c:27
2731 msgid "User name"
2732 msgstr "Benutzername"
2733
2734 #: ../who.c:28
2735 msgid "Room"
2736 msgstr "Raum"
2737
2738 #: ../who.c:29
2739 msgid "From host"
2740 msgstr "Client DNS Name / IP"
2741
2742 #: ../who.c:62
2743 msgid "(kill)"
2744 msgstr "(beenden)"
2745
2746 #: ../who.c:65
2747 msgid "(edit)"
2748 msgstr "(bearbeiten)"
2749
2750 #: ../who.c:141
2751 msgid "Do you really want to kill this session?"
2752 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2753
2754 #: ../who.c:151
2755 #, c-format
2756 msgid "Users currently on %s"
2757 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2758
2759 #: ../who.c:166
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2763 "to that user."
2764 msgstr ""
2765 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2766 "eine Kurznachricht zu senden."
2767
2768 #: ../who.c:228
2769 msgid "Edit your session display"
2770 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2771
2772 #: ../who.c:232
2773 msgid ""
2774 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2775 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2776 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2777 "corresponding box. "
2778 msgstr ""
2779 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2780 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2781 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2782
2783 #: ../who.c:244
2784 msgid "Room name:"
2785 msgstr "Raumname:"
2786
2787 #: ../who.c:249
2788 msgid "Change room name"
2789 msgstr "Raumname setzen"
2790
2791 #: ../who.c:253
2792 msgid "Host name:"
2793 msgstr "Rechnername:"
2794
2795 #: ../who.c:258
2796 msgid "Change host name"
2797 msgstr "Rechnername setzen"
2798
2799 #: ../who.c:268
2800 msgid "Change user name"
2801 msgstr "Benutzername ändern"
2802
2803 #: ../wiki.c:64
2804 #, c-format
2805 msgid "There is no room called '%s'."
2806 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2807
2808 #: ../wiki.c:74
2809 #, c-format
2810 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2811 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2812
2813 #: ../wiki.c:100
2814 #, c-format
2815 msgid "There is no page called '%s' here."
2816 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2817
2818 #: ../wiki.c:102
2819 msgid ""
2820 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2821 "create this page."
2822 msgstr ""
2823 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2824 "Raum erzeugen möchtest."
2825
2826 #~ msgid "localhost"
2827 #~ msgstr "Diese Maschine"
2828
2829 #~ msgid "directory"
2830 #~ msgstr "Verzeichnis"
2831
2832 #~ msgid "gatewaydomain"
2833 #~ msgstr "Tor zur Außenwelt"
2834
2835 #~ msgid "smarthost"
2836 #~ msgstr "Smarthost"
2837
2838 #~ msgid "rbl"
2839 #~ msgstr "Blacklisten"
2840
2841 #~ msgid "spamassassin"
2842 #~ msgstr "SpammAssassin"
2843
2844 #~ msgid "[ close window ]"
2845 #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]"
2846
2847 #~ msgid "Jan"
2848 #~ msgstr "Jan"
2849
2850 #~ msgid "Feb"
2851 #~ msgstr "Feb"
2852
2853 #~ msgid "Mar"
2854 #~ msgstr "Mär"
2855
2856 #~ msgid "Apr"
2857 #~ msgstr "Apr"
2858
2859 #~ msgid "May"
2860 #~ msgstr "Mai"
2861
2862 #~ msgid "Jun"
2863 #~ msgstr "Jun"
2864
2865 #~ msgid "Jul"
2866 #~ msgstr "Jul"
2867
2868 #~ msgid "Aug"
2869 #~ msgstr "Aug"
2870
2871 #~ msgid "Sep"
2872 #~ msgstr "Sep"
2873
2874 #~ msgid "Oct"
2875 #~ msgstr "Okt"
2876
2877 #~ msgid "Nov"
2878 #~ msgstr "Nov"
2879
2880 #~ msgid "Dec"
2881 #~ msgstr "Dez"
2882
2883 #~ msgid "Sunday"
2884 #~ msgstr "Sonntag"
2885
2886 #~ msgid "Monday"
2887 #~ msgstr "Montag"
2888
2889 #~ msgid "Tuesday"
2890 #~ msgstr "Dienstag"
2891
2892 #~ msgid "Wednesday"
2893 #~ msgstr "Mittwoch"
2894
2895 #~ msgid "Thursday"
2896 #~ msgstr "Donnerstag"
2897
2898 #~ msgid "Friday"
2899 #~ msgstr "Freitag"
2900
2901 #~ msgid "Saturday"
2902 #~ msgstr "Samstag"
2903
2904 #~ msgid "January"
2905 #~ msgstr "Januar"
2906
2907 #~ msgid "February"
2908 #~ msgstr "Februar"
2909
2910 #~ msgid "March"
2911 #~ msgstr "März"
2912
2913 #~ msgid "April"
2914 #~ msgstr "April"
2915
2916 #~ msgid "June"
2917 #~ msgstr "Juni"
2918
2919 #~ msgid "July"
2920 #~ msgstr "Juli"
2921
2922 #~ msgid "August"
2923 #~ msgstr "August"
2924
2925 #~ msgid "September"
2926 #~ msgstr "September"
2927
2928 #~ msgid "October"
2929 #~ msgstr "Oktober"
2930
2931 #~ msgid "December"
2932 #~ msgstr "Dezember"
2933
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2936 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2939 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"
2940 #~ "TH></TR>"