1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 16:36-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
47 msgstr "Verantwortlicher"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Erneut Anmelden"
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
155 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
157 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174 #: ../availability.c:161
178 #: ../availability.c:171
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
196 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
206 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgstr "Zusammenfassung:"
234 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
238 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
246 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgstr "Beschreibung"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
302 msgstr "Aktualisieren"
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
337 "Kalender übernommen."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
381 #: ../calendar_tools.c:73
385 #: ../calendar_tools.c:87
389 #: ../calendar_tools.c:97
393 #: ../calendar_tools.c:115
397 #: ../calendar_tools.c:135
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
409 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgstr "(Angenommen)"
413 #: ../calendar_tools.c:226
417 #: ../calendar_tools.c:229
421 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgstr "(abgesendet)"
425 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgstr "(Vollständig)"
429 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
433 #: ../calendar_tools.c:241
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
449 #: ../calendar_view.c:522
453 #: ../calendar_view.c:524
457 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
465 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
469 #: ../calendar_view.c:1017
471 msgstr "Name der Aufgaben"
473 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgstr "Fälligkeitsdatum"
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgstr "Zusammenfassung"
490 msgid "All day event"
491 msgstr "Ganztägiger Termin"
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Zeit anzeigen als:"
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(einen pro Zeile)"
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
540 msgstr "Etage Nummer"
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Zahl der Räume"
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(Etage Löschen)"
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(Bild verändern)"
564 msgstr "Namen Ändern"
571 msgid "Create new floor"
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Etage gelöscht."
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
586 msgstr "Bild Hochgeladen"
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
594 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
597 msgid "Please select a file to upload:"
598 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
606 msgstr "Formular Löschen"
609 msgid "Graphics upload has been cancelled."
610 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
613 msgid "You didn't upload a file."
614 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
616 #: ../html2html.c:109
618 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
619 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
621 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
622 msgid "Find out more about Citadel"
623 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
625 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
630 msgid "switch to room list"
631 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
633 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
634 msgid "Your summary page"
635 msgstr "Meine Übersichtsseite"
638 msgid "Go to your email inbox"
639 msgstr "Zum Posteingang"
646 msgid "Go to your personal calendar"
647 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
649 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
654 msgid "Go to your personal address book"
655 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
657 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
662 msgid "Go to your personal notes"
663 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
666 msgid "Go to your personal task list"
667 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
669 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
674 msgid "List all of your accessible rooms"
675 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
677 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
682 msgid "See who is online right now"
683 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
685 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
686 msgid "Who is online?"
689 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
694 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
704 msgid "Room and system administration functions"
705 msgstr "Räume und Verwaltung"
707 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
708 msgid "Administration"
711 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
716 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
718 msgstr "Jetzt abmelden?"
721 msgid "Customize this menu"
722 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
725 msgid "customize this menu"
726 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
729 msgid "switch to menu"
730 msgstr "Zurück zum Menü"
733 msgid "Customize the icon bar"
734 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
737 msgid "Display icons as:"
738 msgstr "Icons anzeigen als:"
741 msgid "pictures and text"
742 msgstr "Bilder und Text"
745 msgid "pictures only"
754 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
755 "the left side of the screen."
757 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
765 msgid "An icon describing this site"
766 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
773 msgid "A shortcut to your email Inbox"
774 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
777 msgid "Your personal address book"
778 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
781 msgid "Your personal notes"
782 msgstr "Ihre Notizen"
785 msgid "A shortcut to your personal calendar"
786 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
789 msgid "A shortcut to your personal task list"
790 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
794 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
796 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
799 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
800 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Erweiterte Optionen"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
818 msgstr "Citadel Logo"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
825 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
827 msgstr "Änderungen übernehmen"
831 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
833 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
836 msgid "Local host aliases"
837 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
840 msgid "Directory domains"
841 msgstr "Verzeichnis Namen"
844 msgid "Gateway domains"
845 msgstr "Übergangs Domains"
853 msgstr "Blacklist-Maschinen"
856 msgid "SpamAssassin hosts"
857 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
860 msgid "(domains for which this host receives mail)"
861 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
864 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
865 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
868 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
869 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
872 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
874 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
877 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
878 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
881 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
882 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
885 msgid "Internet configuration"
886 msgstr "Internet Konfiguration"
889 msgid "Delete this entry?"
890 msgstr "Eintrag Löschen?"
892 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
898 msgid "%s has been deleted."
899 msgstr "%s wurde gelöscht."
902 msgid "List subscription"
903 msgstr "Listen Teilnehmer"
906 msgid "List subscribe/unsubscribe"
907 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
910 msgid "Confirmation request sent"
911 msgstr "Anfrage bestätigt"
916 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
917 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
918 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
919 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
920 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
921 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
923 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
924 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
925 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
926 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
933 msgid "Basic commands"
934 msgstr "Einfache Kommandos"
937 msgid "List known rooms"
938 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
941 msgid "Where can I go from here?"
942 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
944 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
945 msgid "Goto next room"
946 msgstr "Zum nächsten Raum"
949 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
950 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
953 msgid "Skip to next room"
954 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
957 msgid "(come back here later)"
958 msgstr "(später zurückkehren)"
960 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
966 msgid "(oops! Back to %s)"
967 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
969 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
970 msgid "Read new messages"
971 msgstr "Neue Beiträge"
974 msgid "...in this room"
975 msgstr "... in diesem Raum"
977 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "Alle Beiträge"
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
985 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
986 msgid "Enter a message"
987 msgstr "Beitrag verfassen"
990 msgid "(post in this room)"
991 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
995 msgstr "Übersichtsseite"
998 msgid "Summary of my account"
999 msgstr "Meine Citadele"
1001 #: ../mainmenu.c:102
1003 msgstr "Benutzerliste"
1005 #: ../mainmenu.c:105
1006 msgid "(all registered users)"
1007 msgstr "(alle Benutzer)"
1009 #: ../mainmenu.c:113
1011 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1013 #: ../mainmenu.c:122
1015 msgstr "Ihre Biographie"
1017 #: ../mainmenu.c:127
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1021 #: ../mainmenu.c:132
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1025 #: ../mainmenu.c:142
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1029 #: ../mainmenu.c:147
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Ihr Photo ändern"
1033 #: ../mainmenu.c:154
1034 msgid "Advanced room commands"
1035 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1037 #: ../mainmenu.c:160
1038 msgid "Edit or delete this room"
1039 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1041 #: ../mainmenu.c:166
1042 msgid "Go to a 'hidden' room"
1043 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1045 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1046 msgid "Create a new room"
1047 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1049 #: ../mainmenu.c:176
1051 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1052 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1054 #: ../mainmenu.c:181
1055 msgid "List all forgotten rooms"
1056 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1058 #: ../mainmenu.c:200
1059 msgid "System Administration Menu"
1060 msgstr "System Administrator Menü"
1062 #: ../mainmenu.c:209
1063 msgid "Global Configuration"
1064 msgstr "Globale Konfiguration"
1066 #: ../mainmenu.c:214
1067 msgid "Edit site-wide configuration"
1068 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1070 #: ../mainmenu.c:219
1071 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1072 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1074 #: ../mainmenu.c:224
1075 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1076 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1078 #: ../mainmenu.c:231
1079 msgid "User account management"
1080 msgstr "Benutzer verwalten"
1082 #: ../mainmenu.c:236
1083 msgid "Add, change, delete user accounts"
1084 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1086 #: ../mainmenu.c:246
1087 msgid "Rooms and Floors"
1088 msgstr "Räume und Etagen"
1090 #: ../mainmenu.c:251
1091 msgid "Add, change, or delete floors"
1092 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1094 #: ../mainmenu.c:273
1095 msgid "Enter a server command"
1096 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1098 #: ../mainmenu.c:282
1100 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1101 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1102 "will not be of much use to you."
1104 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1105 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1106 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1108 #: ../mainmenu.c:289
1109 msgid "Enter command:"
1110 msgstr "Kommando Eingeben:"
1112 #: ../mainmenu.c:292
1113 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1114 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1116 #: ../mainmenu.c:296
1118 msgid "Detected host header is %s://%s"
1119 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1121 #: ../mainmenu.c:298
1122 msgid "Send command"
1123 msgstr "Kommando Senden"
1125 #: ../mainmenu.c:327
1126 msgid "Server command results"
1127 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1129 #: ../messages.c:491
1133 #: ../messages.c:493
1137 #: ../messages.c:495
1141 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1145 #: ../messages.c:566
1149 #: ../messages.c:571
1153 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1157 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1158 msgid "unexpected end of message"
1159 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1161 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1165 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1169 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1173 #: ../messages.c:817
1177 #: ../messages.c:819
1179 msgstr "Herunterladen"
1181 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1185 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1189 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1193 #: ../messages.c:913
1195 msgstr "Antworten&Zitieren"
1197 #: ../messages.c:930
1199 msgstr "AntwortenAnAlle"
1201 #: ../messages.c:938
1203 msgstr "Weiterleiten"
1205 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1207 msgstr "Verschieben"
1209 #: ../messages.c:950
1210 msgid "Delete this message?"
1211 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1213 #: ../messages.c:956
1217 #: ../messages.c:961
1221 #: ../messages.c:1072
1223 msgid "I don't know how to display %s"
1224 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1226 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1230 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1231 msgid "(no subject)"
1232 msgstr "(kein Betreff)"
1234 #: ../messages.c:1725
1236 msgstr "(kein Name)"
1238 #: ../messages.c:1777
1239 msgid "This address book is empty."
1240 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1242 #: ../messages.c:2213
1243 msgid "Click on any note to edit it."
1244 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1246 #: ../messages.c:2223
1247 msgid "No new messages."
1248 msgstr "Keine neue Nachricht."
1250 #: ../messages.c:2225
1251 msgid "No old messages."
1252 msgstr "Keine alte Nachricht"
1254 #: ../messages.c:2227
1255 msgid "No messages here."
1256 msgstr "Keine Beiträge hier"
1258 #: ../messages.c:2345
1262 #: ../messages.c:2347
1266 #: ../messages.c:2460
1270 #: ../messages.c:2513
1272 msgid "of %d messages."
1273 msgstr "von %d Nachrichten"
1275 #: ../messages.c:2698
1277 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1278 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1280 #: ../messages.c:2704
1282 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1284 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1286 #: ../messages.c:2724
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1291 #: ../messages.c:2727
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1296 #: ../messages.c:2862
1297 msgid " <I>from</I> "
1298 msgstr " <I>von</I> "
1300 #: ../messages.c:2872
1302 msgstr " <I>in</i> "
1304 #: ../messages.c:2905
1308 #: ../messages.c:2927
1312 #: ../messages.c:2945
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Betreff (optional):"
1316 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Meldung senden"
1320 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Beitrag einreichen"
1324 #: ../messages.c:2972
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1328 #: ../messages.c:3053
1329 msgid "Attachments:"
1332 #: ../messages.c:3068
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Datei anhängen:"
1336 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1340 #: ../messages.c:3136
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1345 #: ../messages.c:3162
1346 msgid "Confirm move of message"
1347 msgstr "Verschieben bestätigen"
1349 #: ../messages.c:3169
1350 msgid "Move this message to:"
1351 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1353 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1357 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1360 msgstr "Name des Knotens"
1362 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1363 msgid "Shared secret"
1364 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1366 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1367 msgid "Host or IP address"
1368 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1370 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1376 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1379 msgid "Edit node configuration for "
1380 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1383 msgid "Network configuration"
1384 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1387 msgid "Currently configured nodes"
1388 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1392 msgstr "(Bearbeiten)"
1395 msgid "Confirm delete"
1396 msgstr "Löschen bestätigen"
1399 msgid "Are you sure you want to delete "
1400 msgstr "wirklich Löschen?"
1411 msgid "Back to menu"
1412 msgstr "Zurück zum Menü"
1414 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1415 msgid "An error has occurred."
1416 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1419 msgid "Send instant message"
1420 msgstr "Kurznachricht senden"
1423 msgid "Send an instant message to: "
1424 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1427 msgid "Enter message text:"
1428 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1431 msgid "Message was not sent."
1432 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1435 msgid "Message has been sent to "
1436 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1440 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1441 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1442 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1443 "this site if you wish to receive instant messages."
1445 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1446 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1447 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1450 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1451 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1452 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1455 msgid "Now exiting chat mode."
1456 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1468 msgstr "Benutzer auflisten"
1470 #: ../preferences.c:205
1471 msgid "Preferences and settings"
1472 msgstr "Einstellungen"
1474 #: ../preferences.c:226
1475 msgid "Room list view"
1476 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1478 #: ../preferences.c:232
1479 msgid "Tree (folders) view"
1480 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1482 #: ../preferences.c:238
1483 msgid "Table (rooms) view"
1484 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1486 #: ../preferences.c:249
1487 msgid "Calendar hour format"
1488 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1490 #: ../preferences.c:255
1491 msgid "12 hour (am/pm)"
1492 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1494 #: ../preferences.c:261
1498 #: ../preferences.c:272
1499 msgid "Calendar day view begins at:"
1500 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1502 #: ../preferences.c:301
1503 msgid "Calendar day view ends at:"
1504 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1506 #: ../preferences.c:330
1507 msgid "Attach signature to email messages?"
1508 msgstr "Emails Signieren?"
1510 #: ../preferences.c:348
1511 msgid "No signature"
1512 msgstr "Keine Signatur"
1514 #: ../preferences.c:354
1515 msgid "Use this signature:"
1516 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1518 #: ../preferences.c:378
1519 msgid "Default character set for email headers:"
1522 #: ../preferences.c:388
1526 #: ../preferences.c:407
1527 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1528 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1531 msgid "Bulletin Board"
1536 msgstr "Mail Übersicht"
1539 msgid "Address Book"
1544 msgstr "Aufgaben Liste"
1555 msgid "Calendar List"
1556 msgstr "Kalender Liste"
1559 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1560 msgstr "Raum Vergessen"
1563 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1564 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1568 msgstr "Anzeigen als:"
1577 msgid "%d new of %d messages"
1578 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1581 msgid "View contacts"
1582 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1586 msgstr "Tages Übersicht"
1590 msgstr "Monats Übersicht"
1594 msgid "Calendar list"
1595 msgstr "Kalender Liste"
1599 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1603 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1606 msgid "View message list"
1607 msgstr "Aktualisieren"
1611 msgstr "Wiki Startseite"
1614 msgid "Add new contact"
1615 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1618 msgid "Add new event"
1619 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1622 msgid "Add new task"
1623 msgstr "Neue Aufgabe"
1626 msgid "Add new note"
1630 msgid "Edit this page"
1631 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1635 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1637 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1641 msgid "Skip this room"
1642 msgstr "Raum Überspringen"
1645 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1647 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1648 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1650 #: ../roomops.c:1034
1651 msgid "Configuration"
1652 msgstr "Konfiguration"
1654 #: ../roomops.c:1050
1655 msgid "Message expire policy"
1656 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1658 #: ../roomops.c:1066
1659 msgid "Access controls"
1660 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1662 #: ../roomops.c:1082
1666 #: ../roomops.c:1098
1667 msgid "Mailing list service"
1668 msgstr "Mailinglisten Service"
1670 #: ../roomops.c:1120
1671 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1672 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1674 #: ../roomops.c:1122
1675 msgid "Delete this room"
1676 msgstr "Raum Löschen"
1678 #: ../roomops.c:1125
1679 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1680 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1682 #: ../roomops.c:1128
1683 msgid "Edit this room's Info file"
1684 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1686 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1687 msgid "Name of room: "
1688 msgstr "Name des Raums: "
1690 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1691 msgid "Resides on floor: "
1692 msgstr "Ist in der Etage: "
1694 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1695 msgid "Type of room:"
1698 #: ../roomops.c:1165
1700 msgstr "Öffentlicher Raum"
1702 #: ../roomops.c:1173
1703 msgid "Private - guess name"
1704 msgstr "Privat - Namen raten"
1706 #: ../roomops.c:1180
1707 msgid "Private - require password:"
1708 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1710 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1711 msgid "Private - invitation only"
1712 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1714 #: ../roomops.c:1194
1715 msgid "If private, cause current users to forget room"
1716 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1718 #: ../roomops.c:1202
1719 msgid "Preferred users only"
1720 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1722 #: ../roomops.c:1208
1723 msgid "Read-only room"
1724 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1726 #: ../roomops.c:1215
1727 msgid "File directory room"
1728 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1730 #: ../roomops.c:1218
1731 msgid "Directory name: "
1732 msgstr "Verzeichnisname: "
1734 #: ../roomops.c:1226
1735 msgid "Uploading allowed"
1736 msgstr "Hochladen erlaubt"
1738 #: ../roomops.c:1232
1739 msgid "Downloading allowed"
1740 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1742 #: ../roomops.c:1238
1743 msgid "Visible directory"
1744 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1746 #: ../roomops.c:1247
1747 msgid "Network shared room"
1748 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1750 #: ../roomops.c:1253
1751 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1752 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1754 #: ../roomops.c:1258
1755 msgid "Anonymous messages"
1756 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1758 #: ../roomops.c:1266
1759 msgid "No anonymous messages"
1760 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1762 #: ../roomops.c:1272
1763 msgid "All messages are anonymous"
1764 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1766 #: ../roomops.c:1278
1767 msgid "Prompt user when entering messages"
1768 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1770 #: ../roomops.c:1284
1772 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1774 #: ../roomops.c:1356
1776 msgstr "Geteilt mit"
1778 #: ../roomops.c:1359
1779 msgid "Not shared with"
1780 msgstr "Nicht geteilt mit"
1782 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1783 msgid "Remote node name"
1784 msgstr "Entfernter Knotenname"
1786 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1787 msgid "Remote room name"
1788 msgstr "Entfernter Raumname"
1790 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1794 #: ../roomops.c:1401
1796 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1798 #: ../roomops.c:1438
1802 #: ../roomops.c:1447
1804 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1805 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1806 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1807 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1808 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1809 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1811 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1812 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1813 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1814 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1815 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1816 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1818 #: ../roomops.c:1468
1820 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1821 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1823 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1824 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1826 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1830 #: ../roomops.c:1498
1832 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1833 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1835 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1836 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1838 #: ../roomops.c:1529
1840 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1841 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1843 #: ../roomops.c:1532
1844 msgid "Click to disable."
1845 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1847 #: ../roomops.c:1534
1848 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1849 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1851 #: ../roomops.c:1540
1853 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1854 "unsubscribe requests."
1856 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1858 #: ../roomops.c:1544
1859 msgid "Click to enable."
1860 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1862 #: ../roomops.c:1573
1863 msgid "Message expire policy for this room"
1864 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1866 #: ../roomops.c:1579
1867 msgid "Use the default policy for this floor"
1868 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1870 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1872 msgid "Never automatically expire messages"
1873 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1875 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1877 msgid "Expire by message count"
1878 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1880 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1882 msgid "Expire by message age"
1883 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1885 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1887 msgid "Number of messages or days: "
1888 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1890 #: ../roomops.c:1600
1891 msgid "Message expire policy for this floor"
1892 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1894 #: ../roomops.c:1606
1895 msgid "Use the system default"
1896 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1898 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1899 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1900 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1902 #: ../roomops.c:1820
1903 msgid "Your changes have been saved."
1904 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1906 #: ../roomops.c:1852
1908 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1909 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1911 #: ../roomops.c:1866
1913 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1914 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1916 #: ../roomops.c:1894
1918 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1919 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1921 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1922 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1924 #: ../roomops.c:1914
1928 #: ../roomops.c:1918
1930 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1931 "below and click 'Invite'."
1933 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1934 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1936 #: ../roomops.c:1924
1940 #: ../roomops.c:1929
1944 #: ../roomops.c:1993
1945 msgid "Default view for room: "
1946 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1948 #: ../roomops.c:2025
1949 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1950 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1952 #: ../roomops.c:2032
1953 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1954 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1956 #: ../roomops.c:2039
1957 msgid "Private - require password: "
1958 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1960 #: ../roomops.c:2055
1961 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1962 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1964 #: ../roomops.c:2060
1965 msgid "Create new room"
1968 #: ../roomops.c:2128
1969 msgid "Cancelled. No new room was created."
1970 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1972 #: ../roomops.c:2171
1973 msgid "Go to a hidden room"
1974 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1976 #: ../roomops.c:2182
1978 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1979 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1980 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1983 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1984 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1985 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1987 #: ../roomops.c:2194
1988 msgid "Enter room name:"
1989 msgstr "Raumname eingeben:"
1991 #: ../roomops.c:2201
1992 msgid "Enter room password:"
1993 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1995 #: ../roomops.c:2210
1999 #: ../roomops.c:2263
2000 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2001 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2003 #: ../roomops.c:2268
2006 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2007 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2009 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2010 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2012 #: ../roomops.c:2273
2013 msgid "Zap this room"
2014 msgstr "Raum vergessen"
2016 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2018 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2020 #: ../roomops.c:3006
2022 msgstr "Ordner Liste"
2029 msgid "Not logged in"
2030 msgstr "Nicht angemeldet"
2033 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2034 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2036 #: ../siteconfig.c:39
2037 msgid "Site configuration"
2038 msgstr "Standortskonfiguration"
2040 #: ../siteconfig.c:62
2044 #: ../siteconfig.c:63
2048 #: ../siteconfig.c:64
2052 #: ../siteconfig.c:65
2054 msgstr "Feinabstimmung"
2056 #: ../siteconfig.c:66
2058 msgstr "Verzeichnisdienste"
2060 #: ../siteconfig.c:67
2062 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2064 #: ../siteconfig.c:68
2065 msgid "Indexing/Journaling"
2066 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2068 #: ../siteconfig.c:72
2069 msgid "General site configuration items"
2070 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2072 #: ../siteconfig.c:76
2073 msgid "Access controls and site policy settings"
2074 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2076 #: ../siteconfig.c:80
2077 msgid "Network services"
2078 msgstr "Netzwerk Dienste"
2080 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2082 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2085 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2087 #: ../siteconfig.c:86
2088 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2089 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2091 #: ../siteconfig.c:90
2092 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2093 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2095 #: ../siteconfig.c:96
2096 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2097 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2099 #: ../siteconfig.c:97
2100 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2101 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2103 #: ../siteconfig.c:101
2104 msgid "Indexing and Journaling"
2105 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2107 #: ../siteconfig.c:102
2108 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2109 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2111 #: ../siteconfig.c:120
2113 msgid "Fully qualified domain name"
2116 #: ../siteconfig.c:127
2118 msgid "Human-readable node name"
2119 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2121 #: ../siteconfig.c:134
2123 msgid "Telephone number"
2124 msgstr "Telefonnummer"
2126 #: ../siteconfig.c:141
2128 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2130 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2132 #: ../siteconfig.c:149
2134 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2135 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2137 #: ../siteconfig.c:156
2139 msgid "Initial access level for new users"
2140 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2142 #: ../siteconfig.c:170
2144 msgid "Require registration for new users"
2145 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2147 #: ../siteconfig.c:178
2149 msgid "Quarantine messages from problem users"
2150 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2152 #: ../siteconfig.c:186
2154 msgid "Name of quarantine room"
2155 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2157 #: ../siteconfig.c:193
2159 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2160 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2162 #: ../siteconfig.c:200
2164 msgid "Restrict access to Internet mail"
2165 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2167 #: ../siteconfig.c:208
2169 msgid "Geographic location of this system"
2170 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2172 #: ../siteconfig.c:215
2174 msgid "Name of system administrator"
2175 msgstr "Name des Verwalters"
2177 #: ../siteconfig.c:222
2179 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2180 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2182 #: ../siteconfig.c:229
2184 msgid "Default user purge time (days)"
2185 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2187 #: ../siteconfig.c:236
2189 msgid "Default room purge time (days)"
2190 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2192 #: ../siteconfig.c:243
2194 msgid "Name of room to log pages"
2195 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2197 #: ../siteconfig.c:250
2199 msgid "Access level required to create rooms"
2200 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2202 #: ../siteconfig.c:264
2204 msgid "Maximum message length"
2205 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2207 #: ../siteconfig.c:271
2209 msgid "Minimum number of worker threads"
2210 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2212 #: ../siteconfig.c:278
2214 msgid "Maximum number of worker threads"
2215 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2217 #: ../siteconfig.c:285
2219 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2220 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2222 #: ../siteconfig.c:292
2224 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2225 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2227 #: ../siteconfig.c:299
2229 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2230 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2232 #: ../siteconfig.c:307
2234 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2235 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2237 #: ../siteconfig.c:315
2239 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2240 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2242 #: ../siteconfig.c:322
2244 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2245 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2247 #: ../siteconfig.c:329
2249 msgid "Disable self-service user account creation"
2250 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2252 #: ../siteconfig.c:337
2254 msgid "Hour to run database auto-purge"
2255 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2257 #: ../siteconfig.c:353
2259 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2260 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2262 #: ../siteconfig.c:360
2264 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2265 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2267 #: ../siteconfig.c:367
2270 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2272 #: ../siteconfig.c:374
2275 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2277 #: ../siteconfig.c:381
2279 msgid "Password for bind DN"
2280 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2282 #: ../siteconfig.c:389
2284 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2285 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2287 #: ../siteconfig.c:396
2289 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2290 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2292 #: ../siteconfig.c:403
2294 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2295 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2297 #: ../siteconfig.c:410
2299 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2300 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2302 #: ../siteconfig.c:417
2304 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2305 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2307 #: ../siteconfig.c:424
2309 msgid "Enable full text index"
2310 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2312 #: ../siteconfig.c:432
2314 msgid "Automatically delete committed database logs"
2315 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2317 #: ../siteconfig.c:440
2319 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2320 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2322 #: ../siteconfig.c:448
2324 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2325 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2327 #: ../siteconfig.c:456
2329 msgid "Perform journaling of email messages"
2330 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2332 #: ../siteconfig.c:464
2334 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2335 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2337 #: ../siteconfig.c:472
2339 msgid "Email destination of journalized messages"
2340 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2342 #: ../siteconfig.c:483
2344 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2347 #: ../siteconfig.c:511
2350 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2351 "Port </a> (-1 to disable)"
2354 #: ../siteconfig.c:537
2356 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2358 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2360 #: ../siteconfig.c:558
2362 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2364 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2366 #: ../siteconfig.c:562
2368 msgid "Same policy as public rooms"
2369 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2371 #: ../siteconfig.c:688
2372 msgid "Your system configuration has been updated."
2373 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2376 msgid "ERROR: could not open template "
2377 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2385 msgstr "Nachrichten"
2388 msgid "Who's online now"
2389 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2396 msgid "(This server does not support task lists)"
2397 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2400 msgid "Today on your calendar"
2401 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2408 msgid "(This server does not support calendars)"
2409 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2412 msgid "About this server"
2413 msgstr "Über diesen Server"
2418 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2419 "administrator is %s."
2421 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2426 msgid "Summary page for %s"
2427 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2432 msgstr "%s editieren"
2437 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2438 "the formatting, indent a line at least one space."
2440 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2441 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2445 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2446 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2450 msgid "%s has been saved."
2451 msgstr "%s wurde gespeichert."
2454 msgid "Edit or delete users"
2455 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2459 msgstr "Neuer Benutzer"
2463 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2464 "and click 'Create'."
2466 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2467 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2471 msgstr "Neuer Benutzer: "
2478 msgid "Edit or Delete users"
2479 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2483 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2486 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2487 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2490 msgid "Edit configuration"
2491 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2494 msgid "Edit address book entry"
2495 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2499 msgstr "Benutzer Löschen"
2502 msgid "Delete this user?"
2503 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2505 #: ../useredit.c:204
2507 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2508 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2510 #: ../useredit.c:283
2511 msgid "Edit user account: "
2512 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2514 #: ../useredit.c:303
2518 #: ../useredit.c:310
2519 msgid "Permission to send Internet mail"
2520 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2522 #: ../useredit.c:319
2523 msgid "Number of logins"
2524 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2526 #: ../useredit.c:326
2527 msgid "Messages submitted"
2528 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2530 #: ../useredit.c:333
2531 msgid "Access level"
2532 msgstr "Zugangsberechtigung"
2534 #: ../useredit.c:347
2535 msgid "User ID number"
2536 msgstr "Benutzer ID"
2538 #: ../useredit.c:355
2539 msgid "Date and time of last login"
2540 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2542 #: ../useredit.c:370
2543 msgid "Auto-purge after this many days"
2544 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2546 #: ../useredit.c:402
2547 msgid "Changes were not saved."
2548 msgstr "Änderungen verworfen."
2550 #: ../useredit.c:486
2552 msgid "A new user has been created."
2553 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2557 msgid "User list for %s"
2558 msgstr "Benutzerliste für %s"
2563 msgstr "Benutzername"
2572 msgid "Access Level"
2573 msgstr "Zugangsberechtigung"
2581 msgid "Total Logins"
2587 msgstr "Diese Maschine"
2589 #: ../userlist.c:129
2590 msgid "User profile"
2591 msgstr "Benutzerprofil"
2593 #: ../userlist.c:165
2595 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2596 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2598 #: ../vcard_edit.c:185
2599 msgid "Edit contact information"
2600 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2602 #: ../vcard_edit.c:201
2606 #: ../vcard_edit.c:201
2610 #: ../vcard_edit.c:201
2612 msgstr "Mittelinitial"
2614 #: ../vcard_edit.c:201
2618 #: ../vcard_edit.c:201
2622 #: ../vcard_edit.c:222
2623 msgid "Display name:"
2624 msgstr "Namen anzeigen:"
2626 #: ../vcard_edit.c:229
2630 #: ../vcard_edit.c:236
2631 msgid "Organization:"
2632 msgstr "Organisation:"
2634 #: ../vcard_edit.c:247
2638 #: ../vcard_edit.c:263
2642 #: ../vcard_edit.c:269
2644 msgstr "Bundesland:"
2646 #: ../vcard_edit.c:275
2648 msgstr "Postleitzahl:"
2650 #: ../vcard_edit.c:281
2654 #: ../vcard_edit.c:291
2655 msgid "Home telephone:"
2658 #: ../vcard_edit.c:297
2659 msgid "Work telephone:"
2660 msgstr "Telefon/Büro:"
2662 #: ../vcard_edit.c:308
2663 msgid "Primary Internet e-mail address"
2664 msgstr "Erste Email-Adresse"
2666 #: ../vcard_edit.c:315
2667 msgid "Internet e-mail aliases"
2668 msgstr "Internet Email Aliase"
2672 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2673 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2676 msgid "Make this my start page"
2677 msgstr "Als Startseite setzen"
2680 msgid "You no longer have a start page selected."
2681 msgstr "Startseite gelöscht"
2684 msgid "Authorization Required"
2685 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2690 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2691 "not be logged in: %s\n"
2693 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2694 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2699 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2700 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2705 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2706 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2710 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2714 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2716 msgstr "Ihre Biographie"
2723 msgid "the icon for this room"
2724 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2727 msgid "the icon for this floor"
2728 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2732 msgstr "Benutzername"
2740 msgstr "Client DNS Name / IP"
2748 msgstr "(bearbeiten)"
2751 msgid "Do you really want to kill this session?"
2752 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2756 msgid "Users currently on %s"
2757 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2762 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2765 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2766 "eine Kurznachricht zu senden."
2769 msgid "Edit your session display"
2770 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2774 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2775 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2776 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2777 "corresponding box. "
2779 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2780 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2781 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2788 msgid "Change room name"
2789 msgstr "Raumname setzen"
2793 msgstr "Rechnername:"
2796 msgid "Change host name"
2797 msgstr "Rechnername setzen"
2800 msgid "Change user name"
2801 msgstr "Benutzername ändern"
2805 msgid "There is no room called '%s'."
2806 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2810 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2811 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2815 msgid "There is no page called '%s' here."
2816 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2820 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2823 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2824 "Raum erzeugen möchtest."
2826 #~ msgid "localhost"
2827 #~ msgstr "Diese Maschine"
2829 #~ msgid "directory"
2830 #~ msgstr "Verzeichnis"
2832 #~ msgid "gatewaydomain"
2833 #~ msgstr "Tor zur Außenwelt"
2835 #~ msgid "smarthost"
2836 #~ msgstr "Smarthost"
2839 #~ msgstr "Blacklisten"
2841 #~ msgid "spamassassin"
2842 #~ msgstr "SpammAssassin"
2844 #~ msgid "[ close window ]"
2845 #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]"
2890 #~ msgstr "Dienstag"
2892 #~ msgid "Wednesday"
2893 #~ msgstr "Mittwoch"
2896 #~ msgstr "Donnerstag"
2925 #~ msgid "September"
2926 #~ msgstr "September"
2932 #~ msgstr "Dezember"
2935 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2936 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2938 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2939 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"