]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* added the new german translations
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 22:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöscht"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Verantwortlicher"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul>\n"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
69 "fallen</li>\n"
70 "<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Benutzername:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Passwort:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Sprache:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Anmelden"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:303
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:310
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:354
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:395
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:403
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:495
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:499
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:504
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
157 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
159 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
160 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:523
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:534
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:210
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:250
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:254
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:259
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:260
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
283
284 #: ../calendar.c:279
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Annehmen"
287
288 #: ../calendar.c:280
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Vorläufig"
291
292 #: ../calendar.c:281
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Ablehnen"
295
296 #: ../calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 "übernehmen."
301
302 #: ../calendar.c:306
303 msgid "Update"
304 msgstr "Aktualisieren"
305
306 #: ../calendar.c:307
307 msgid "Ignore"
308 msgstr "Ignorieren"
309
310 #: ../calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313
314 #: ../calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
317
318 #: ../calendar.c:380
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
324
325 #: ../calendar.c:384
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "vorgemerkt."
332
333 #: ../calendar.c:388
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
340
341 #: ../calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344
345 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348
349 #: ../calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352
353 #: ../calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
356
357 #: ../calendar.c:443
358 msgid ""
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "updated."
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
362
363 #: ../calendar.c:544
364 msgid "Edit task"
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
366
367 #: ../calendar.c:571
368 msgid "Start date:"
369 msgstr "Anfangsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:584
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374
375 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
376 msgid "Save"
377 msgstr "Speichern"
378
379 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
380 msgid "Delete"
381 msgstr "Löschen"
382
383 #: ../calendar_tools.c:73
384 msgid "Month: "
385 msgstr "Monat: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:87
388 msgid "Day: "
389 msgstr "Tag: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:97
392 msgid "Year: "
393 msgstr "Jahr: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:115
396 msgid "Hour: "
397 msgstr "Stunde: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:135
400 msgid "Minute: "
401 msgstr "Minute: "
402
403 #: ../calendar_tools.c:202
404 msgid "(status unknown)"
405 msgstr "(Zustand unbekannt)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:218
408 msgid "(needs action)"
409 msgstr "(zu bearbeiten)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:221
412 msgid "(accepted)"
413 msgstr "(Angenommen)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:224
416 msgid "(declined)"
417 msgstr "(Abgelehnt)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:227
420 msgid "(tenative)"
421 msgstr "(Vorläufig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:230
424 msgid "(delegated)"
425 msgstr "(abgesendet)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgid "(completed)"
429 msgstr "(Vollständig)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgid "(in process)"
433 msgstr "(in Bearbeitung)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:239
436 msgid "(none)"
437 msgstr "(keine)"
438
439 #: ../calendar_view.c:17
440 msgid "The calendar view is not available."
441 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:24
444 msgid "The tasks view is not available."
445 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
446
447 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
448 msgid "Notes:"
449 msgstr "Notizen:"
450
451 #: ../calendar_view.c:521
452 msgid "Week"
453 msgstr "Woche"
454
455 #: ../calendar_view.c:523
456 msgid "Hours"
457 msgstr "Stunden"
458
459 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
460 msgid "Subject"
461 msgstr "Betreff"
462
463 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
468 msgid "End"
469 msgstr "Ende"
470
471 #: ../calendar_view.c:1016
472 msgid "Name of task"
473 msgstr "Name der Aufgaben"
474
475 #: ../calendar_view.c:1018
476 msgid "Date due"
477 msgstr "Fälligkeitsdatum"
478
479 #: ../downloads.c:19
480 #, c-format
481 msgid "Files available for download in %s"
482 msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
483
484 #: ../downloads.c:29
485 msgid "Filename"
486 msgstr "Dateiname"
487
488 #: ../downloads.c:30
489 msgid "Size"
490 msgstr "Größe"
491
492 #: ../downloads.c:31
493 msgid "Description"
494 msgstr "Beschreibung"
495
496 #: ../downloads.c:68
497 msgid "Upload a file:"
498 msgstr "Eine Datei Hochladen:"
499
500 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
501 msgid "Upload"
502 msgstr "Hochladen"
503
504 #: ../downloads.c:116
505 #, c-format
506 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
507 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\\n"
508
509 #: ../event.c:76
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
512
513 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
514 msgid "Summary"
515 msgstr "Zusammenfassung"
516
517 #: ../event.c:153
518 msgid "Location"
519 msgstr "Ort"
520
521 #: ../event.c:207
522 msgid "All day event"
523 msgstr "Ganztägiger Termin"
524
525 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
526 msgid "Notes"
527 msgstr "Notiz"
528
529 #: ../event.c:288
530 msgid "Organizer"
531 msgstr "Organisator"
532
533 #: ../event.c:293
534 msgid "(you are the organizer)"
535 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
536
537 #: ../event.c:311
538 msgid "Show time as:"
539 msgstr "Zeit anzeigen als:"
540
541 #: ../event.c:333
542 msgid "Free"
543 msgstr "Frei"
544
545 #: ../event.c:340
546 msgid "Busy"
547 msgstr "Besetzt"
548
549 #: ../event.c:346
550 msgid "Attendees"
551 msgstr "Teilnehmer"
552
553 #: ../event.c:349
554 msgid "(One per line)"
555 msgstr "(einen pro Zeile)"
556
557 #: ../event.c:389
558 msgid "Check attendee availability"
559 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
560
561 #: ../floors.c:34
562 msgid "Add/change/delete floors"
563 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
564
565 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
566 #: ../wiki.c:76
567 msgid "Error"
568 msgstr "Fehler"
569
570 #: ../floors.c:62
571 msgid "Floor number"
572 msgstr "Etage Nummer"
573
574 #: ../floors.c:64
575 msgid "Floor name"
576 msgstr "Etagen Name"
577
578 #: ../floors.c:66
579 msgid "Number of rooms"
580 msgstr "Zahl der Räume"
581
582 #: ../floors.c:68
583 msgid "Floor CSS"
584 msgstr "Etagen CSS"
585
586 #: ../floors.c:81
587 msgid "(delete floor)"
588 msgstr "(Etage Löschen)"
589
590 #: ../floors.c:87
591 msgid "(edit graphic)"
592 msgstr "(Bild verändern)"
593
594 #: ../floors.c:100
595 msgid "Change name"
596 msgstr "Namen Ändern"
597
598 #: ../floors.c:113
599 msgid "Change CSS"
600 msgstr "CSS Ändern"
601
602 #: ../floors.c:125
603 msgid "Create new floor"
604 msgstr "Neue Etage"
605
606 #: ../floors.c:146
607 #, c-format
608 msgid "Floor has been deleted."
609 msgstr "Etage gelöscht."
610
611 #: ../floors.c:169
612 #, c-format
613 msgid "New floor has been created."
614 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
615
616 #: ../graphics.c:27
617 msgid "Image upload"
618 msgstr "Bild Hochgeladen"
619
620 #: ../graphics.c:45
621 msgid ""
622 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
623 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
624 msgstr ""
625 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
626 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
627
628 #: ../graphics.c:50
629 msgid "Please select a file to upload:"
630 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
631
632 #: ../graphics.c:56
633 msgid "Reset form"
634 msgstr "Formular Löschen"
635
636 #: ../graphics.c:74
637 msgid "Graphics upload has been cancelled."
638 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
639
640 #: ../graphics.c:81
641 msgid "You didn't upload a file."
642 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
643
644 #: ../html2html.c:122
645 #, c-format
646 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
647 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
648
649 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
650 msgid "Find out more about Citadel"
651 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
652
653 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
654 msgid "CITADEL"
655 msgstr "CITADEL"
656
657 #: ../iconbar.c:108
658 msgid "switch to room list"
659 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
660
661 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
662 msgid "Your summary page"
663 msgstr "Meine Übersichtsseite"
664
665 #: ../iconbar.c:131
666 msgid "Go to your email inbox"
667 msgstr "Zum Posteingang"
668
669 #: ../iconbar.c:138
670 msgid "Mail"
671 msgstr "Posteingang"
672
673 #: ../iconbar.c:156
674 msgid "Go to your personal calendar"
675 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
676
677 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
678 msgid "Calendar"
679 msgstr "Kalender"
680
681 #: ../iconbar.c:173
682 msgid "Go to your personal address book"
683 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
684
685 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
686 msgid "Contacts"
687 msgstr "Adressen"
688
689 #: ../iconbar.c:190
690 msgid "Go to your personal notes"
691 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
692
693 #: ../iconbar.c:207
694 msgid "Go to your personal task list"
695 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
696
697 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
698 msgid "Tasks"
699 msgstr "Aufgaben"
700
701 #: ../iconbar.c:222
702 msgid "List all of your accessible rooms"
703 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
704
705 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
706 msgid "Rooms"
707 msgstr "Räume"
708
709 #: ../iconbar.c:238
710 msgid "See who is online right now"
711 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
712
713 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
714 msgid "Who is online?"
715 msgstr "Wer ist da?"
716
717 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
718 msgid "Chat"
719 msgstr "Chat"
720
721 #: ../iconbar.c:273
722 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
723 msgstr ""
724 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
725 "Chatten"
726
727 #: ../iconbar.c:280
728 msgid "Advanced"
729 msgstr "Erweitert"
730
731 #: ../iconbar.c:290
732 msgid "Room and system administration functions"
733 msgstr "Räume und Verwaltung"
734
735 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
736 msgid "Administration"
737 msgstr "Verwaltung"
738
739 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
740 #: ../mainmenu.c:120
741 msgid "Log off"
742 msgstr "Abmelden"
743
744 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
745 msgid "Log off now?"
746 msgstr "Jetzt abmelden?"
747
748 #: ../iconbar.c:324
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
751
752 #: ../iconbar.c:325
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
755
756 #: ../iconbar.c:391
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "Zurück zum Menü"
759
760 #: ../iconbar.c:476
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
763
764 #: ../iconbar.c:488
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Icons anzeigen als:"
767
768 #: ../iconbar.c:494
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "Bilder und Text"
771
772 #: ../iconbar.c:495
773 msgid "pictures only"
774 msgstr "Nur Bilder"
775
776 #: ../iconbar.c:496
777 msgid "text only"
778 msgstr "Nur Text"
779
780 #: ../iconbar.c:501
781 msgid ""
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
784 msgstr ""
785 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
786 "anwählen"
787
788 #: ../iconbar.c:519
789 msgid "Site logo"
790 msgstr "Seiten Logo"
791
792 #: ../iconbar.c:520
793 msgid "An icon describing this site"
794 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
795
796 #: ../iconbar.c:549
797 msgid "Mail (inbox)"
798 msgstr "Posteingang"
799
800 #: ../iconbar.c:550
801 msgid "A shortcut to your email Inbox"
802 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
803
804 #: ../iconbar.c:566
805 msgid "Your personal address book"
806 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
807
808 #: ../iconbar.c:582
809 msgid "Your personal notes"
810 msgstr "Ihre Notizen"
811
812 #: ../iconbar.c:599
813 msgid "A shortcut to your personal calendar"
814 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
815
816 #: ../iconbar.c:614
817 msgid "A shortcut to your personal task list"
818 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
819
820 #: ../iconbar.c:630
821 msgid ""
822 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
823 "available."
824 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
825
826 #: ../iconbar.c:646
827 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
828 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
829
830 #: ../iconbar.c:662
831 msgid ""
832 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
833 "room."
834 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
835
836 #: ../iconbar.c:679
837 msgid "Advanced options"
838 msgstr "Erweiterte Optionen"
839
840 #: ../iconbar.c:680
841 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
842 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
843
844 #: ../iconbar.c:696
845 msgid "Citadel logo"
846 msgstr "Citadel Logo"
847
848 #: ../iconbar.c:697
849 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
850 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
851
852 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
853 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
854 #: ../vcard_edit.c:333
855 msgid "Save changes"
856 msgstr "Änderungen übernehmen"
857
858 #: ../iconbar.c:761
859 msgid ""
860 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
861 "continue."
862 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
863
864 #: ../inetconf.c:46
865 msgid "Local host aliases"
866 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
867
868 #: ../inetconf.c:47
869 msgid "Directory domains"
870 msgstr "Verzeichnis Namen"
871
872 #: ../inetconf.c:48
873 msgid "Gateway domains"
874 msgstr "Übergangs Domains"
875
876 #: ../inetconf.c:49
877 msgid "Smart hosts"
878 msgstr "Smart Hosts"
879
880 #: ../inetconf.c:50
881 msgid "RBL hosts"
882 msgstr "Blacklist-Maschinen"
883
884 #: ../inetconf.c:51
885 msgid "SpamAssassin hosts"
886 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
887
888 #: ../inetconf.c:53
889 msgid "(domains for which this host receives mail)"
890 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
891
892 #: ../inetconf.c:54
893 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
894 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
895
896 #: ../inetconf.c:55
897 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
898 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
899
900 #: ../inetconf.c:56
901 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
902 msgstr ""
903 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
904
905 #: ../inetconf.c:57
906 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
907 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
908
909 #: ../inetconf.c:58
910 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
911 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
912
913 #: ../inetconf.c:95
914 msgid "Internet configuration"
915 msgstr "Internet Konfiguration"
916
917 #: ../inetconf.c:122
918 msgid "Delete this entry?"
919 msgstr "Eintrag Löschen?"
920
921 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
922 msgid "(Delete)"
923 msgstr "(Löschen)"
924
925 #: ../inetconf.c:174
926 #, c-format
927 msgid "%s has been deleted."
928 msgstr "%s wurde gelöscht."
929
930 #: ../listsub.c:44
931 msgid "List subscription"
932 msgstr "Listen Teilnehmer"
933
934 #: ../listsub.c:56
935 msgid "List subscribe/unsubscribe"
936 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
937
938 #: ../listsub.c:76
939 msgid "Confirmation request sent"
940 msgstr "Anfrage bestätigt"
941
942 #: ../listsub.c:78
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
946 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
947 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
948 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
949 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
950 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 msgstr ""
952 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
953 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
954 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
955 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
956
957 #: ../listsub.c:91
958 msgid "Go back..."
959 msgstr "Zurück..."
960
961 #: ../mainmenu.c:23
962 msgid "Basic commands"
963 msgstr "Einfache Kommandos"
964
965 #: ../mainmenu.c:32
966 msgid "List known rooms"
967 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
968
969 #: ../mainmenu.c:34
970 msgid "Where can I go from here?"
971 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
972
973 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
974 msgid "Goto next room"
975 msgstr "Zum nächsten Raum"
976
977 #: ../mainmenu.c:42
978 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
979 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
980
981 #: ../mainmenu.c:47
982 msgid "Skip to next room"
983 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
984
985 #: ../mainmenu.c:50
986 msgid "(come back here later)"
987 msgstr "(später zurückkehren)"
988
989 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
990 msgid "Ungoto"
991 msgstr "Zurück"
992
993 #: ../mainmenu.c:60
994 #, c-format
995 msgid "(oops! Back to %s)"
996 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
997
998 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
999 msgid "Read new messages"
1000 msgstr "Neue Beiträge"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:71
1003 msgid "...in this room"
1004 msgstr "... in diesem Raum"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1007 msgid "Read all messages"
1008 msgstr "Alle Beiträge"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:79
1011 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1012 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1015 msgid "Enter a message"
1016 msgstr "Beitrag verfassen"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:87
1019 msgid "(post in this room)"
1020 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:93
1023 msgid "File library"
1024 msgstr "Dattei Bibliothek"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:96
1027 msgid "(List files available for download)"
1028 msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:104
1031 msgid "Summary page"
1032 msgstr "Übersichtsseite"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:107
1035 msgid "Summary of my account"
1036 msgstr "Meine Citadele"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:112
1039 msgid "User list"
1040 msgstr "Benutzerliste"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:115
1043 msgid "(all registered users)"
1044 msgstr "(alle Benutzer)"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:123
1047 msgid "Bye!"
1048 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:132
1051 msgid "Your info"
1052 msgstr "Ihre Biographie"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:137
1055 msgid "Change your preferences and settings"
1056 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:142
1059 msgid "Update your contact information"
1060 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:152
1063 msgid "Enter your 'bio'"
1064 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:157
1067 msgid "Edit your online photo"
1068 msgstr "Ihr Photo ändern"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1071 msgid "View/edit server-side mail filters"
1072 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:169
1075 msgid "Advanced room commands"
1076 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:175
1079 msgid "Edit or delete this room"
1080 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:181
1083 msgid "Go to a 'hidden' room"
1084 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1087 msgid "Create a new room"
1088 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:191
1091 #, c-format
1092 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1093 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:196
1096 msgid "List all forgotten rooms"
1097 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:215
1100 msgid "System Administration Menu"
1101 msgstr "System Administrator Menü"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:224
1104 msgid "Global Configuration"
1105 msgstr "Globale Konfiguration"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:229
1108 msgid "Edit site-wide configuration"
1109 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:234
1112 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1113 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:239
1116 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1117 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1120 msgid "View the outbound SMTP queue"
1121 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:251
1124 msgid "User account management"
1125 msgstr "Benutzer verwalten"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:256
1128 msgid "Add, change, delete user accounts"
1129 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1130
1131 #: ../mainmenu.c:266
1132 msgid "Rooms and Floors"
1133 msgstr "Räume und Etagen"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:271
1136 msgid "Add, change, or delete floors"
1137 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:293
1140 msgid "Enter a server command"
1141 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:302
1144 msgid ""
1145 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1146 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1147 "will not be of much use to you."
1148 msgstr ""
1149 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1150 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1151 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:309
1154 msgid "Enter command:"
1155 msgstr "Kommando Eingeben:"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:312
1158 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1159 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:316
1162 #, c-format
1163 msgid "Detected host header is %s://%s"
1164 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:318
1167 msgid "Send command"
1168 msgstr "Kommando Senden"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:347
1171 msgid "Server command results"
1172 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1173
1174 #: ../messages.c:502
1175 msgid " (work)"
1176 msgstr " (Firma)"
1177
1178 #: ../messages.c:504
1179 msgid " (home)"
1180 msgstr " (Privat)"
1181
1182 #: ../messages.c:506
1183 msgid " (cell)"
1184 msgstr " (Handy)"
1185
1186 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1187 msgid "Address:"
1188 msgstr "Adresse:"
1189
1190 #: ../messages.c:577
1191 msgid "Telephone:"
1192 msgstr "Telefon"
1193
1194 #: ../messages.c:582
1195 msgid "E-mail:"
1196 msgstr "Email:"
1197
1198 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1199 msgid "ERROR:"
1200 msgstr "FEHLER"
1201
1202 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1203 msgid "unexpected end of message"
1204 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1205
1206 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1207 msgid "from "
1208 msgstr "von "
1209
1210 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1211 msgid "in "
1212 msgstr "in "
1213
1214 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1215 msgid "to "
1216 msgstr "an "
1217
1218 #: ../messages.c:828
1219 msgid "View"
1220 msgstr "Anzeigen"
1221
1222 #: ../messages.c:830
1223 msgid "Download"
1224 msgstr "Herunterladen"
1225
1226 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1227 msgid "CC:"
1228 msgstr "CC:"
1229
1230 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1231 msgid "Subject:"
1232 msgstr "Betreff:"
1233
1234 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1235 msgid "Reply"
1236 msgstr "Antworten"
1237
1238 #: ../messages.c:925
1239 msgid "ReplyQuoted"
1240 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1241
1242 #: ../messages.c:942
1243 msgid "ReplyAll"
1244 msgstr "AntwortenAnAlle"
1245
1246 #: ../messages.c:950
1247 msgid "Forward"
1248 msgstr "Weiterleiten"
1249
1250 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1251 msgid "Move"
1252 msgstr "Verschieben"
1253
1254 #: ../messages.c:962
1255 msgid "Delete this message?"
1256 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1257
1258 #: ../messages.c:968
1259 msgid "Headers"
1260 msgstr "Kopfzeilen"
1261
1262 #: ../messages.c:973
1263 msgid "Print"
1264 msgstr "Drucken"
1265
1266 #: ../messages.c:1084
1267 #, c-format
1268 msgid "I don't know how to display %s"
1269 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1270
1271 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1272 msgid "edit"
1273 msgstr "bearbeiten"
1274
1275 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1276 msgid "(no subject)"
1277 msgstr "(kein Betreff)"
1278
1279 #: ../messages.c:1739
1280 msgid "(no name)"
1281 msgstr "(kein Name)"
1282
1283 #: ../messages.c:1791
1284 msgid "This address book is empty."
1285 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1286
1287 #: ../messages.c:2227
1288 msgid "Click on any note to edit it."
1289 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1290
1291 #: ../messages.c:2237
1292 msgid "No new messages."
1293 msgstr "Keine neue Nachricht."
1294
1295 #: ../messages.c:2239
1296 msgid "No old messages."
1297 msgstr "Keine alte Nachricht"
1298
1299 #: ../messages.c:2241
1300 msgid "No messages here."
1301 msgstr "Keine Beiträge hier"
1302
1303 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1304 msgid "Sender"
1305 msgstr "Absender"
1306
1307 #: ../messages.c:2361
1308 msgid "Date"
1309 msgstr "Datum"
1310
1311 #: ../messages.c:2474
1312 msgid "Reading #"
1313 msgstr "Lese #"
1314
1315 #: ../messages.c:2527
1316 #, c-format
1317 msgid "of %d messages."
1318 msgstr "von %d Nachrichten"
1319
1320 #: ../messages.c:2716
1321 #, c-format
1322 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1323 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1324
1325 #: ../messages.c:2722
1326 #, c-format
1327 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1328 msgstr ""
1329 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1330
1331 #: ../messages.c:2743
1332 #, c-format
1333 msgid "Message has been sent.\n"
1334 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1335
1336 #: ../messages.c:2746
1337 #, c-format
1338 msgid "Message has been posted.\n"
1339 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1340
1341 #: ../messages.c:2907
1342 msgid " <I>from</I> "
1343 msgstr " <I>von</I> "
1344
1345 #: ../messages.c:2928
1346 msgid "Anonymous"
1347 msgstr "Anonym"
1348
1349 #: ../messages.c:2934
1350 msgid " <I>in</I> "
1351 msgstr " <I>in</i> "
1352
1353 #: ../messages.c:2943
1354 msgid "To:"
1355 msgstr "An:"
1356
1357 #: ../messages.c:2965
1358 msgid "BCC:"
1359 msgstr "BCC:"
1360
1361 #: ../messages.c:2983
1362 msgid "Subject (optional):"
1363 msgstr "Betreff (optional):"
1364
1365 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1366 msgid "Send message"
1367 msgstr "Meldung senden"
1368
1369 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1370 msgid "Post message"
1371 msgstr "Beitrag einreichen"
1372
1373 #: ../messages.c:3010
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1376
1377 #: ../messages.c:3091
1378 msgid "Attachments:"
1379 msgstr "Anhänge:"
1380
1381 #: ../messages.c:3106
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Datei anhängen:"
1384
1385 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1386 msgid "Add"
1387 msgstr "Hinzufügen"
1388
1389 #: ../messages.c:3174
1390 #, c-format
1391 msgid "The message was not moved."
1392 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1393
1394 #: ../messages.c:3200
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Verschieben bestätigen"
1397
1398 #: ../messages.c:3207
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1401
1402 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1403 msgid "Add a new node"
1404 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1405
1406 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1407 #, c-format
1408 msgid "Node name"
1409 msgstr "Name des Knotens"
1410
1411 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1412 msgid "Shared secret"
1413 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1414
1415 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1416 msgid "Host or IP address"
1417 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1418
1419 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1420 msgid "Port number"
1421 msgstr "Portnummer"
1422
1423 #: ../netconf.c:84
1424 msgid "Add node"
1425 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1426
1427 #: ../netconf.c:110
1428 msgid "Edit node configuration for "
1429 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1430
1431 #: ../netconf.c:176
1432 msgid "Network configuration"
1433 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1434
1435 #: ../netconf.c:189
1436 msgid "Currently configured nodes"
1437 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1438
1439 #: ../netconf.c:204
1440 msgid "(Edit)"
1441 msgstr "(Bearbeiten)"
1442
1443 #: ../netconf.c:229
1444 msgid "Confirm delete"
1445 msgstr "Löschen bestätigen"
1446
1447 #: ../netconf.c:236
1448 msgid "Are you sure you want to delete "
1449 msgstr "wirklich Löschen?"
1450
1451 #: ../netconf.c:243
1452 msgid "Yes"
1453 msgstr "Ja"
1454
1455 #: ../netconf.c:246
1456 msgid "No"
1457 msgstr "Nein"
1458
1459 #: ../netconf.c:309
1460 msgid "Back to menu"
1461 msgstr "Zurück zum Menü"
1462
1463 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1464 msgid "An error has occurred."
1465 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1466
1467 #: ../paging.c:24
1468 msgid "Send instant message"
1469 msgstr "Kurznachricht senden"
1470
1471 #: ../paging.c:33
1472 msgid "Send an instant message to: "
1473 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1474
1475 #: ../paging.c:45
1476 msgid "Enter message text:"
1477 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1478
1479 #: ../paging.c:73
1480 msgid "Message was not sent."
1481 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1482
1483 #: ../paging.c:87
1484 msgid "Message has been sent to "
1485 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1486
1487 #: ../paging.c:152
1488 msgid ""
1489 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1490 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1491 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1492 "this site if you wish to receive instant messages."
1493 msgstr ""
1494 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1495 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1496 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1497 "erlauben."
1498
1499 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1500 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1501 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1502
1503 #: ../paging.c:318
1504 msgid "Now exiting chat mode."
1505 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1506
1507 #: ../paging.c:489
1508 msgid "Send"
1509 msgstr "Absenden"
1510
1511 #: ../paging.c:490
1512 msgid "Help"
1513 msgstr "Hilfe"
1514
1515 #: ../paging.c:491
1516 msgid "List users"
1517 msgstr "Benutzer auflisten"
1518
1519 #: ../preferences.c:205
1520 msgid "Preferences and settings"
1521 msgstr "Einstellungen"
1522
1523 #: ../preferences.c:226
1524 msgid "Room list view"
1525 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1526
1527 #: ../preferences.c:232
1528 msgid "Tree (folders) view"
1529 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1530
1531 #: ../preferences.c:238
1532 msgid "Table (rooms) view"
1533 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1534
1535 #: ../preferences.c:249
1536 msgid "Calendar hour format"
1537 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1538
1539 #: ../preferences.c:255
1540 msgid "12 hour (am/pm)"
1541 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1542
1543 #: ../preferences.c:261
1544 msgid "24 hour"
1545 msgstr "24 Stunden"
1546
1547 #: ../preferences.c:272
1548 msgid "Calendar day view begins at:"
1549 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1550
1551 #: ../preferences.c:301
1552 msgid "Calendar day view ends at:"
1553 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1554
1555 #: ../preferences.c:330
1556 msgid "Attach signature to email messages?"
1557 msgstr "Emails Signieren?"
1558
1559 #: ../preferences.c:348
1560 msgid "No signature"
1561 msgstr "Keine Signatur"
1562
1563 #: ../preferences.c:354
1564 msgid "Use this signature:"
1565 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1566
1567 #: ../preferences.c:378
1568 msgid "Default character set for email headers:"
1569 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1570
1571 #: ../preferences.c:388
1572 msgid "Change"
1573 msgstr "Ändern"
1574
1575 #: ../preferences.c:407
1576 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1577 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1578
1579 #: ../roomops.c:19
1580 msgid "Bulletin Board"
1581 msgstr "Forum"
1582
1583 #: ../roomops.c:20
1584 msgid "Mail Folder"
1585 msgstr "Mail Übersicht"
1586
1587 #: ../roomops.c:21
1588 msgid "Address Book"
1589 msgstr "Adresse:"
1590
1591 #: ../roomops.c:23
1592 msgid "Task List"
1593 msgstr "Aufgaben Liste"
1594
1595 #: ../roomops.c:24
1596 msgid "Notes List"
1597 msgstr "Notizen"
1598
1599 #: ../roomops.c:25
1600 msgid "Wiki"
1601 msgstr "Wiki"
1602
1603 #: ../roomops.c:26
1604 msgid "Calendar List"
1605 msgstr "Kalender Liste"
1606
1607 #: ../roomops.c:258
1608 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1609 msgstr "Raum Vergessen"
1610
1611 #: ../roomops.c:264
1612 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1613 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1614
1615 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1616 msgid "Room info"
1617 msgstr "Raum Info"
1618
1619 #: ../roomops.c:369
1620 msgid "View as:"
1621 msgstr "Anzeigen als:"
1622
1623 #: ../roomops.c:407
1624 msgid "Search: "
1625 msgstr "Suchen: "
1626
1627 #: ../roomops.c:458
1628 #, c-format
1629 msgid "%d new of %d messages"
1630 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1631
1632 #: ../roomops.c:504
1633 msgid "View contacts"
1634 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1635
1636 #: ../roomops.c:515
1637 msgid "Day view"
1638 msgstr "Tages Übersicht"
1639
1640 #: ../roomops.c:524
1641 msgid "Month view"
1642 msgstr "Monats Übersicht"
1643
1644 #: ../roomops.c:535
1645 msgid "Calendar list"
1646 msgstr "Kalender Liste"
1647
1648 #: ../roomops.c:546
1649 msgid "View tasks"
1650 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1651
1652 #: ../roomops.c:557
1653 msgid "View notes"
1654 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1655
1656 #: ../roomops.c:568
1657 msgid "View message list"
1658 msgstr "Aktualisieren"
1659
1660 #: ../roomops.c:579
1661 msgid "Wiki home"
1662 msgstr "Wiki Startseite"
1663
1664 #: ../roomops.c:605
1665 msgid "Add new contact"
1666 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1667
1668 #: ../roomops.c:618
1669 msgid "Add new event"
1670 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1671
1672 #: ../roomops.c:628
1673 msgid "Add new task"
1674 msgstr "Neue Aufgabe"
1675
1676 #: ../roomops.c:638
1677 msgid "Add new note"
1678 msgstr "Neue Notiz"
1679
1680 #: ../roomops.c:650
1681 msgid "Edit this page"
1682 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1683
1684 #: ../roomops.c:660
1685 msgid "Write mail"
1686 msgstr "Email schreiben"
1687
1688 #: ../roomops.c:683
1689 msgid ""
1690 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1691 msgstr ""
1692 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1693 "Nachrichten gehen"
1694
1695 #: ../roomops.c:684
1696 msgid "Skip this room"
1697 msgstr "Raum Überspringen"
1698
1699 #: ../roomops.c:694
1700 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1701 msgstr ""
1702 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1703 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1704
1705 #: ../roomops.c:1063
1706 msgid "Configuration"
1707 msgstr "Konfiguration"
1708
1709 #: ../roomops.c:1079
1710 msgid "Message expire policy"
1711 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1712
1713 #: ../roomops.c:1095
1714 msgid "Access controls"
1715 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1716
1717 #: ../roomops.c:1111
1718 msgid "Sharing"
1719 msgstr "Teilen"
1720
1721 #: ../roomops.c:1127
1722 msgid "Mailing list service"
1723 msgstr "Mailinglisten Service"
1724
1725 #: ../roomops.c:1149
1726 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1727 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1728
1729 #: ../roomops.c:1151
1730 msgid "Delete this room"
1731 msgstr "Raum Löschen"
1732
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1735 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1736
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Edit this room's Info file"
1739 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1740
1741 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1742 msgid "Name of room: "
1743 msgstr "Name des Raums: "
1744
1745 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1746 msgid "Resides on floor: "
1747 msgstr "Ist in der Etage: "
1748
1749 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1750 msgid "Type of room:"
1751 msgstr "Raum-Typ:"
1752
1753 #: ../roomops.c:1194
1754 msgid "Public room"
1755 msgstr "Öffentlicher Raum"
1756
1757 #: ../roomops.c:1202
1758 msgid "Private - guess name"
1759 msgstr "Privat - Namen raten"
1760
1761 #: ../roomops.c:1209
1762 msgid "Private - require password:"
1763 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1764
1765 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1766 msgid "Private - invitation only"
1767 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1768
1769 #: ../roomops.c:1223
1770 msgid "If private, cause current users to forget room"
1771 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1772
1773 #: ../roomops.c:1231
1774 msgid "Preferred users only"
1775 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1776
1777 #: ../roomops.c:1237
1778 msgid "Read-only room"
1779 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1780
1781 #: ../roomops.c:1244
1782 msgid "File directory room"
1783 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1784
1785 #: ../roomops.c:1247
1786 msgid "Directory name: "
1787 msgstr "Verzeichnisname:  "
1788
1789 #: ../roomops.c:1255
1790 msgid "Uploading allowed"
1791 msgstr "Hochladen erlaubt"
1792
1793 #: ../roomops.c:1261
1794 msgid "Downloading allowed"
1795 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1796
1797 #: ../roomops.c:1267
1798 msgid "Visible directory"
1799 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1800
1801 #: ../roomops.c:1276
1802 msgid "Network shared room"
1803 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1804
1805 #: ../roomops.c:1282
1806 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1807 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1808
1809 #: ../roomops.c:1287
1810 msgid "Anonymous messages"
1811 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1812
1813 #: ../roomops.c:1295
1814 msgid "No anonymous messages"
1815 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1816
1817 #: ../roomops.c:1301
1818 msgid "All messages are anonymous"
1819 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1820
1821 #: ../roomops.c:1307
1822 msgid "Prompt user when entering messages"
1823 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1824
1825 #: ../roomops.c:1313
1826 msgid "Room aide: "
1827 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1828
1829 #: ../roomops.c:1385
1830 msgid "Shared with"
1831 msgstr "Geteilt mit"
1832
1833 #: ../roomops.c:1388
1834 msgid "Not shared with"
1835 msgstr "Nicht geteilt mit"
1836
1837 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1838 msgid "Remote node name"
1839 msgstr "Entfernter Knotenname"
1840
1841 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1842 msgid "Remote room name"
1843 msgstr "Entfernter Raumname"
1844
1845 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1846 msgid "Actions"
1847 msgstr "Aktionen"
1848
1849 #: ../roomops.c:1430
1850 msgid "Unshare"
1851 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1852
1853 #: ../roomops.c:1467
1854 msgid "Share"
1855 msgstr "Freigabe"
1856
1857 #: ../roomops.c:1476
1858 msgid ""
1859 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1860 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1861 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1862 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1863 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1864 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1865 msgstr ""
1866 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1867 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1868 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1869 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1870 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1871 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1872
1873 #: ../roomops.c:1497
1874 msgid ""
1875 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1876 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1877 msgstr ""
1878 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1879 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1880
1881 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1882 msgid "(remove)"
1883 msgstr "(Löschen)"
1884
1885 #: ../roomops.c:1527
1886 msgid ""
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1888 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1889 msgstr ""
1890 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1891 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1892
1893 #: ../roomops.c:1558
1894 msgid ""
1895 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1896 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1897
1898 #: ../roomops.c:1561
1899 msgid "Click to disable."
1900 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1901
1902 #: ../roomops.c:1563
1903 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1904 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1905
1906 #: ../roomops.c:1569
1907 msgid ""
1908 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1909 "unsubscribe requests."
1910 msgstr ""
1911 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1912
1913 #: ../roomops.c:1573
1914 msgid "Click to enable."
1915 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1916
1917 #: ../roomops.c:1602
1918 msgid "Message expire policy for this room"
1919 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1920
1921 #: ../roomops.c:1608
1922 msgid "Use the default policy for this floor"
1923 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1924
1925 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1926 #, c-format
1927 msgid "Never automatically expire messages"
1928 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1929
1930 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1931 #, c-format
1932 msgid "Expire by message count"
1933 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1934
1935 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1936 #, c-format
1937 msgid "Expire by message age"
1938 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1939
1940 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1941 #, c-format
1942 msgid "Number of messages or days: "
1943 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1944
1945 #: ../roomops.c:1629
1946 msgid "Message expire policy for this floor"
1947 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1948
1949 #: ../roomops.c:1635
1950 msgid "Use the system default"
1951 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1952
1953 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1954 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1955 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1956
1957 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1958 msgid "Your changes have been saved."
1959 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1960
1961 #: ../roomops.c:1881
1962 #, c-format
1963 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1964 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1965
1966 #: ../roomops.c:1895
1967 #, c-format
1968 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1969 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1970
1971 #: ../roomops.c:1923
1972 msgid ""
1973 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1974 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1975 msgstr ""
1976 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1977 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1978
1979 #: ../roomops.c:1943
1980 msgid "Kick"
1981 msgstr "Bannen"
1982
1983 #: ../roomops.c:1947
1984 msgid ""
1985 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1986 "below and click 'Invite'."
1987 msgstr ""
1988 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1989 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1990
1991 #: ../roomops.c:1953
1992 msgid "Invite:"
1993 msgstr "Einladen:"
1994
1995 #: ../roomops.c:1958
1996 msgid "Invite"
1997 msgstr "Einladen"
1998
1999 #: ../roomops.c:2022
2000 msgid "Default view for room: "
2001 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2002
2003 #: ../roomops.c:2054
2004 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2005 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2006
2007 #: ../roomops.c:2061
2008 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2009 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2010
2011 #: ../roomops.c:2068
2012 msgid "Private - require password: "
2013 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2014
2015 #: ../roomops.c:2084
2016 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2017 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2018
2019 #: ../roomops.c:2089
2020 msgid "Create new room"
2021 msgstr "Neuer Raum"
2022
2023 #: ../roomops.c:2157
2024 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2025 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2026
2027 #: ../roomops.c:2200
2028 msgid "Go to a hidden room"
2029 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2030
2031 #: ../roomops.c:2211
2032 msgid ""
2033 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2034 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2035 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2036 "returning here."
2037 msgstr ""
2038 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2039 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2040 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2041
2042 #: ../roomops.c:2223
2043 msgid "Enter room name:"
2044 msgstr "Raumname eingeben:"
2045
2046 #: ../roomops.c:2230
2047 msgid "Enter room password:"
2048 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2049
2050 #: ../roomops.c:2239
2051 msgid "Go there"
2052 msgstr "Betreten"
2053
2054 #: ../roomops.c:2292
2055 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2056 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2057
2058 #: ../roomops.c:2297
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2062 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2063 msgstr ""
2064 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2065 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2066
2067 #: ../roomops.c:2302
2068 msgid "Zap this room"
2069 msgstr "Raum vergessen"
2070
2071 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2072 msgid "Room list"
2073 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2074
2075 #: ../roomops.c:3038
2076 msgid "Folder list"
2077 msgstr "Ordner Liste"
2078
2079 #: ../rss.c:34
2080 msgid "Email"
2081 msgstr "Email"
2082
2083 #: ../rss.c:73
2084 msgid "Not logged in"
2085 msgstr "Nicht angemeldet"
2086
2087 #: ../rss.c:92
2088 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2089 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2090
2091 #: ../sieve.c:91
2092 msgid "When new mail arrives: "
2093 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2094
2095 #: ../sieve.c:95
2096 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2097 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2098
2099 #: ../sieve.c:99
2100 msgid "Filter it according to rules selected below"
2101 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2102
2103 #: ../sieve.c:104
2104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2105 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2106
2107 #: ../sieve.c:115
2108 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2109 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2110
2111 #: ../sieve.c:130
2112 msgid "The currently active script is: "
2113 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2114
2115 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2116 msgid "Add or delete scripts"
2117 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2118
2119 #: ../sieve.c:608
2120 msgid "Add a new script"
2121 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2122
2123 #: ../sieve.c:611
2124 msgid ""
2125 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2126 "click 'Create'."
2127 msgstr ""
2128 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2129 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2130
2131 #: ../sieve.c:616
2132 msgid "Script name: "
2133 msgstr "Script Name:  "
2134
2135 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2136 msgid "Create"
2137 msgstr "Anlegen"
2138
2139 #: ../sieve.c:623
2140 msgid "Edit scripts"
2141 msgstr "Script bearbeiten"
2142
2143 #: ../sieve.c:626
2144 msgid "Return to the script editing screen"
2145 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2146
2147 #: ../sieve.c:632
2148 msgid "Delete scripts"
2149 msgstr "Script Löschen"
2150
2151 #: ../sieve.c:635
2152 msgid ""
2153 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2154 "'Delete'."
2155 msgstr ""
2156 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2157 "dann 'Löschen' Klicken"
2158
2159 #: ../sieve.c:658
2160 msgid "Delete script"
2161 msgstr "Script Löschen"
2162
2163 #: ../sieve.c:658
2164 msgid "Delete this script?"
2165 msgstr "Dieses Script löschen?"
2166
2167 #: ../sieve.c:695
2168 msgid "A script by that name already exists."
2169 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2170
2171 #: ../sieve.c:704
2172 msgid ""
2173 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2174 "and activate it."
2175 msgstr ""
2176 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2177 "aktiviert werden."
2178
2179 #: ../sieve.c:921
2180 msgid "Move rule up"
2181 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2182
2183 #: ../sieve.c:926
2184 msgid "Move rule down"
2185 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2186
2187 #: ../sieve.c:931
2188 msgid "Delete rule"
2189 msgstr "Regel Löschen"
2190
2191 #: ../sieve.c:939
2192 msgid "If"
2193 msgstr "Wenn"
2194
2195 #: ../sieve.c:942
2196 msgid "From"
2197 msgstr "From"
2198
2199 #: ../sieve.c:943
2200 msgid "To or Cc"
2201 msgstr "To oder Cc"
2202
2203 #: ../sieve.c:945
2204 msgid "Reply-to"
2205 msgstr "Reply-to"
2206
2207 #: ../sieve.c:947
2208 msgid "Resent-From"
2209 msgstr "Resent-From"
2210
2211 #: ../sieve.c:948
2212 msgid "Resent-To"
2213 msgstr "Resent-To"
2214
2215 #: ../sieve.c:949
2216 msgid "Envelope From"
2217 msgstr "Envelope From"
2218
2219 #: ../sieve.c:950
2220 msgid "Envelope To"
2221 msgstr "Envelope To"
2222
2223 #: ../sieve.c:951
2224 msgid "X-Mailer"
2225 msgstr "X-Mailer"
2226
2227 #: ../sieve.c:952
2228 msgid "X-Spam-Flag"
2229 msgstr "X-Spam-Flag"
2230
2231 #: ../sieve.c:953
2232 msgid "X-Spam-Status"
2233 msgstr "X-Spam-Status"
2234
2235 #: ../sieve.c:954
2236 msgid "Message size"
2237 msgstr "Nachrichten größe"
2238
2239 #: ../sieve.c:955
2240 msgid "All"
2241 msgstr "Alle"
2242
2243 #: ../sieve.c:974
2244 msgid "contains"
2245 msgstr "beinhaltet"
2246
2247 #: ../sieve.c:975
2248 msgid "does not contain"
2249 msgstr "beinhaltet nicht"
2250
2251 #: ../sieve.c:976
2252 msgid "is"
2253 msgstr "ist"
2254
2255 #: ../sieve.c:977
2256 msgid "is not"
2257 msgstr "ist nicht"
2258
2259 #: ../sieve.c:978
2260 msgid "matches"
2261 msgstr "trifft zu"
2262
2263 #: ../sieve.c:979
2264 msgid "does not match"
2265 msgstr "trifft nicht zu"
2266
2267 #: ../sieve.c:999
2268 msgid "(All messages)"
2269 msgstr "(Alle Beiträge)"
2270
2271 #: ../sieve.c:1003
2272 msgid "is larger than"
2273 msgstr "ist größer als"
2274
2275 #: ../sieve.c:1004
2276 msgid "is smaller than"
2277 msgstr "ist kleiner als"
2278
2279 #: ../sieve.c:1027
2280 msgid "Keep"
2281 msgstr "Behalten"
2282
2283 #: ../sieve.c:1028
2284 msgid "Discard silently"
2285 msgstr "still verwerfen"
2286
2287 #: ../sieve.c:1029
2288 msgid "Reject"
2289 msgstr "Abweisen"
2290
2291 #: ../sieve.c:1030
2292 msgid "Move message to"
2293 msgstr "Meldung verschieben nach"
2294
2295 #: ../sieve.c:1031
2296 msgid "Forward to"
2297 msgstr "Weiterleiten an"
2298
2299 #: ../sieve.c:1032
2300 msgid "Vacation"
2301 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2302
2303 #: ../sieve.c:1069
2304 msgid "Message:"
2305 msgstr "Nachricht:"
2306
2307 #: ../sieve.c:1079
2308 msgid "continue processing"
2309 msgstr "weiter Bearbeiten"
2310
2311 #: ../sieve.c:1080
2312 msgid "stop"
2313 msgstr "stop"
2314
2315 #: ../sieve.c:1083
2316 msgid "and then"
2317 msgstr "und dann"
2318
2319 #: ../sieve.c:1104
2320 msgid "Add rule"
2321 msgstr "Neue Regel"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:39
2324 msgid "Site configuration"
2325 msgstr "Standortskonfiguration"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:62
2328 msgid "General"
2329 msgstr "Allgemein"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:63
2332 msgid "Access"
2333 msgstr "Zugang"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:64
2336 msgid "Network"
2337 msgstr "Netzwerk"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:65
2340 msgid "Tuning"
2341 msgstr "Feinabstimmung"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:66
2344 msgid "Directory"
2345 msgstr "Verzeichnisdienste"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:67
2348 msgid "Auto-purger"
2349 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:68
2352 msgid "Indexing/Journaling"
2353 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2356 msgid "Push Email"
2357 msgstr "Mobile Push Email"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:73
2360 msgid "General site configuration items"
2361 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:77
2364 msgid "Access controls and site policy settings"
2365 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:81
2368 msgid "Network services"
2369 msgstr "Netzwerk Dienste"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2372 msgid ""
2373 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2374 "Citadel server."
2375 msgstr ""
2376 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:87
2379 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2380 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:91
2383 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2384 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:95
2387 msgid ""
2388 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2389 "options will have no effect."
2390 msgstr ""
2391 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2392 "wird keine Auswirkung haben."
2393
2394 #: ../siteconfig.c:101
2395 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2396 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2397
2398 #: ../siteconfig.c:102
2399 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2400 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2401
2402 #: ../siteconfig.c:106
2403 msgid "Indexing and Journaling"
2404 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2405
2406 #: ../siteconfig.c:107
2407 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2408 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2409
2410 #: ../siteconfig.c:127
2411 #, c-format
2412 msgid "Fully qualified domain name"
2413 msgstr "FQDN"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:134
2416 #, c-format
2417 msgid "Human-readable node name"
2418 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2419
2420 #: ../siteconfig.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Telephone number"
2423 msgstr "Telefonnummer"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:148
2426 #, c-format
2427 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2428 msgstr ""
2429 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2430
2431 #: ../siteconfig.c:156
2432 #, c-format
2433 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2434 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:163
2437 #, c-format
2438 msgid "Initial access level for new users"
2439 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:177
2442 #, c-format
2443 msgid "Require registration for new users"
2444 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2445
2446 #: ../siteconfig.c:185
2447 #, c-format
2448 msgid "Quarantine messages from problem users"
2449 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2450
2451 #: ../siteconfig.c:193
2452 #, c-format
2453 msgid "Name of quarantine room"
2454 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:200
2457 #, c-format
2458 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2459 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:207
2462 #, c-format
2463 msgid "Restrict access to Internet mail"
2464 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:215
2467 #, c-format
2468 msgid "Geographic location of this system"
2469 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:222
2472 #, c-format
2473 msgid "Name of system administrator"
2474 msgstr "Name des Verwalters"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:229
2477 #, c-format
2478 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2479 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:236
2482 #, c-format
2483 msgid "Default user purge time (days)"
2484 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:243
2487 #, c-format
2488 msgid "Default room purge time (days)"
2489 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:250
2492 #, c-format
2493 msgid "Name of room to log pages"
2494 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:257
2497 #, c-format
2498 msgid "Access level required to create rooms"
2499 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:271
2502 #, c-format
2503 msgid "Maximum message length"
2504 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:278
2507 #, c-format
2508 msgid "Minimum number of worker threads"
2509 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:285
2512 #, c-format
2513 msgid "Maximum number of worker threads"
2514 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:292
2517 #, c-format
2518 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2519 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:299
2522 #, c-format
2523 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2524 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:306
2527 #, c-format
2528 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2529 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:314
2532 #, c-format
2533 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2534 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:322
2537 #, c-format
2538 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2539 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:329
2542 #, c-format
2543 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2544 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:336
2547 #, c-format
2548 msgid "Disable self-service user account creation"
2549 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:344
2552 #, c-format
2553 msgid "Hour to run database auto-purge"
2554 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:360
2557 #, c-format
2558 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2559 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:367
2562 #, c-format
2563 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2564 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:374
2567 #, c-format
2568 msgid "Base DN"
2569 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:381
2572 #, c-format
2573 msgid "Bind DN"
2574 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:388
2577 #, c-format
2578 msgid "Password for bind DN"
2579 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:396
2582 #, c-format
2583 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2584 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:403
2587 #, c-format
2588 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2589 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:410
2592 #, c-format
2593 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2594 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:417
2597 #, c-format
2598 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2599 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:424
2602 #, c-format
2603 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2604 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:431
2607 #, c-format
2608 msgid "Enable full text index"
2609 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:439
2612 #, c-format
2613 msgid "Automatically delete committed database logs"
2614 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:447
2617 #, c-format
2618 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2619 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:455
2622 #, c-format
2623 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2624 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:463
2627 #, c-format
2628 msgid "Perform journaling of email messages"
2629 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:471
2632 #, c-format
2633 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2634 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:479
2637 #, c-format
2638 msgid "Email destination of journalized messages"
2639 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:490
2642 #, c-format
2643 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2644 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:518
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2650 "Port </a> (-1 to disable)"
2651 msgstr ""
2652 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2653 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:525
2656 #, c-format
2657 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2658 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:532
2661 #, c-format
2662 msgid "Enable host based authentication mode"
2663 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:539
2666 #, c-format
2667 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2668 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:546
2671 #, c-format
2672 msgid "Funambol server port "
2673 msgstr "Funnambol Serverport"
2674
2675 #: ../siteconfig.c:553
2676 #, c-format
2677 msgid "Funambol sync source"
2678 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:560
2681 #, c-format
2682 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2683 msgstr ""
2684 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:587
2687 #, c-format
2688 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2689 msgstr ""
2690 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:608
2693 #, c-format
2694 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2695 msgstr ""
2696 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:612
2699 #, c-format
2700 msgid "Same policy as public rooms"
2701 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:745
2704 msgid "Your system configuration has been updated."
2705 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2706
2707 #: ../smtpqueue.c:168
2708 msgid "Message ID"
2709 msgstr "Nachrichten ID"
2710
2711 #: ../smtpqueue.c:170
2712 msgid "Date/time submitted"
2713 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2714
2715 #: ../smtpqueue.c:172
2716 msgid "Last attempt"
2717 msgstr "Letzter Versuch"
2718
2719 #: ../smtpqueue.c:176
2720 msgid "Recipients"
2721 msgstr "Empfänger"
2722
2723 #: ../smtpqueue.c:188
2724 msgid "The queue is empty."
2725 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2726
2727 #: ../smtpqueue.c:194
2728 msgid "You do not have permission to view this resource."
2729 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2730
2731 #: ../smtpqueue.c:247
2732 msgid "Refresh this page"
2733 msgstr "Diese Seite neu laden"
2734
2735 #: ../subst.c:216
2736 msgid "ERROR: could not open template "
2737 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2738
2739 #: ../summary.c:35
2740 msgid "(nothing)"
2741 msgstr "(Nichts)"
2742
2743 #: ../summary.c:50
2744 msgid "Messages"
2745 msgstr "Nachrichten"
2746
2747 #: ../summary.c:87
2748 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2749 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2750
2751 #: ../summary.c:122
2752 msgid "(None)"
2753 msgstr "(Keine)"
2754
2755 #: ../summary.c:135
2756 msgid "(This server does not support task lists)"
2757 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2758
2759 #: ../summary.c:151
2760 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2761 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2762
2763 #: ../summary.c:164
2764 msgid "(Nothing)"
2765 msgstr "(Nichts)"
2766
2767 #: ../summary.c:176
2768 msgid "(This server does not support calendars)"
2769 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2770
2771 #: ../summary.c:188
2772 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2773 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2774
2775 #: ../summary.c:192
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2779 "administrator is %s."
2780 msgstr ""
2781 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2782 "s"
2783
2784 #: ../summary.c:259
2785 #, c-format
2786 msgid "Summary page for %s"
2787 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2788
2789 #: ../sysmsgs.c:40
2790 #, c-format
2791 msgid "Edit %s"
2792 msgstr "%s editieren"
2793
2794 #: ../sysmsgs.c:44
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2798 "the formatting, indent a line at least one space."
2799 msgstr ""
2800 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2801 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2802
2803 #: ../sysmsgs.c:79
2804 #, c-format
2805 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2806 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2807
2808 #: ../sysmsgs.c:98
2809 #, c-format
2810 msgid "%s has been saved."
2811 msgstr "%s wurde gespeichert."
2812
2813 #: ../useredit.c:31
2814 msgid "Edit or delete users"
2815 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2816
2817 #: ../useredit.c:40
2818 msgid "Add users"
2819 msgstr "Neuer Benutzer"
2820
2821 #: ../useredit.c:43
2822 msgid ""
2823 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2824 "and click 'Create'."
2825 msgstr ""
2826 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2827 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2828
2829 #: ../useredit.c:48
2830 msgid "New user: "
2831 msgstr "Neuer Benutzer: "
2832
2833 #: ../useredit.c:57
2834 msgid "Edit or Delete users"
2835 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2836
2837 #: ../useredit.c:60
2838 msgid ""
2839 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2840 "click 'Edit'."
2841 msgstr ""
2842 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2843 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2844
2845 #: ../useredit.c:83
2846 msgid "Edit configuration"
2847 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2848
2849 #: ../useredit.c:84
2850 msgid "Edit address book entry"
2851 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2852
2853 #: ../useredit.c:86
2854 msgid "Delete user"
2855 msgstr "Benutzer Löschen"
2856
2857 #: ../useredit.c:86
2858 msgid "Delete this user?"
2859 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2860
2861 #: ../useredit.c:204
2862 msgid ""
2863 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2864 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2865
2866 #: ../useredit.c:283
2867 msgid "Edit user account: "
2868 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2869
2870 #: ../useredit.c:303
2871 msgid "Password"
2872 msgstr "Passwort"
2873
2874 #: ../useredit.c:310
2875 msgid "Permission to send Internet mail"
2876 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2877
2878 #: ../useredit.c:319
2879 msgid "Number of logins"
2880 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2881
2882 #: ../useredit.c:326
2883 msgid "Messages submitted"
2884 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2885
2886 #: ../useredit.c:333
2887 msgid "Access level"
2888 msgstr "Zugangsberechtigung"
2889
2890 #: ../useredit.c:347
2891 msgid "User ID number"
2892 msgstr "Benutzer ID"
2893
2894 #: ../useredit.c:355
2895 msgid "Date and time of last login"
2896 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2897
2898 #: ../useredit.c:370
2899 msgid "Auto-purge after this many days"
2900 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2901
2902 #: ../useredit.c:402
2903 msgid "Changes were not saved."
2904 msgstr "Änderungen verworfen."
2905
2906 #: ../useredit.c:486
2907 #, c-format
2908 msgid "A new user has been created."
2909 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2910
2911 #: ../userlist.c:48
2912 #, c-format
2913 msgid "User list for %s"
2914 msgstr "Benutzerliste für %s"
2915
2916 #: ../userlist.c:66
2917 msgid "User Name"
2918 msgstr "Benutzername"
2919
2920 #: ../userlist.c:67
2921 msgid "Number"
2922 msgstr "Zahl"
2923
2924 #: ../userlist.c:68
2925 msgid "Access Level"
2926 msgstr "Zugangsberechtigung"
2927
2928 #: ../userlist.c:69
2929 msgid "Last Login"
2930 msgstr "Letzte Anmeldung"
2931
2932 #: ../userlist.c:70
2933 msgid "Total Logins"
2934 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2935
2936 #: ../userlist.c:71
2937 msgid "Total Posts"
2938 msgstr "Summe aller Beiträge"
2939
2940 #: ../userlist.c:129
2941 msgid "User profile"
2942 msgstr "Benutzerprofil"
2943
2944 #: ../userlist.c:165
2945 #, c-format
2946 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2947 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2948
2949 #: ../vcard_edit.c:182
2950 msgid "Edit contact information"
2951 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2952
2953 #: ../vcard_edit.c:198
2954 msgid "Prefix"
2955 msgstr "Anrede"
2956
2957 #: ../vcard_edit.c:198
2958 msgid "First"
2959 msgstr "Vorname"
2960
2961 #: ../vcard_edit.c:198
2962 msgid "Middle"
2963 msgstr "Mittelinitial"
2964
2965 #: ../vcard_edit.c:198
2966 msgid "Last"
2967 msgstr "Nachname"
2968
2969 #: ../vcard_edit.c:198
2970 msgid "Suffix"
2971 msgstr "Zähler"
2972
2973 #: ../vcard_edit.c:219
2974 msgid "Display name:"
2975 msgstr "Namen anzeigen:"
2976
2977 #: ../vcard_edit.c:226
2978 msgid "Title:"
2979 msgstr "Titel:"
2980
2981 #: ../vcard_edit.c:233
2982 msgid "Organization:"
2983 msgstr "Organisation:"
2984
2985 #: ../vcard_edit.c:244
2986 msgid "PO box:"
2987 msgstr "Postfach:"
2988
2989 #: ../vcard_edit.c:260
2990 msgid "City:"
2991 msgstr "Stadt:"
2992
2993 #: ../vcard_edit.c:266
2994 msgid "State:"
2995 msgstr "Bundesland:"
2996
2997 #: ../vcard_edit.c:272
2998 msgid "ZIP code:"
2999 msgstr "Postleitzahl:"
3000
3001 #: ../vcard_edit.c:278
3002 msgid "Country:"
3003 msgstr "Land:"
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:288
3006 msgid "Home telephone:"
3007 msgstr "Telefon:"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:294
3010 msgid "Work telephone:"
3011 msgstr "Telefon/Büro:"
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:305
3014 msgid "Primary Internet e-mail address"
3015 msgstr "Erste Email-Adresse"
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:312
3018 msgid "Internet e-mail aliases"
3019 msgstr "Internet Email Aliase"
3020
3021 #: ../webcit.c:683
3022 #, c-format
3023 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3024 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3025
3026 #: ../webcit.c:767
3027 msgid "Make this my start page"
3028 msgstr "Als Startseite setzen"
3029
3030 #: ../webcit.c:786
3031 msgid "You no longer have a start page selected."
3032 msgstr "Startseite gelöscht"
3033
3034 #: ../webcit.c:822
3035 msgid "Authorization Required"
3036 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3037
3038 #: ../webcit.c:824
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3042 "not be logged in: %s\n"
3043 msgstr ""
3044 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3045 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3046
3047 #: ../webcit.c:1242
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3051 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3052 "newer.\n"
3053 "\n"
3054 "\n"
3055 msgstr ""
3056 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3057 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3058 "\n"
3059 "\n"
3060
3061 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3062 msgid "Your bio"
3063 msgstr "Ihre Biographie"
3064
3065 #: ../webcit.c:1496
3066 msgid "your photo"
3067 msgstr "Ihr Photo"
3068
3069 #: ../webcit.c:1502
3070 msgid "the icon for this room"
3071 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3072
3073 #: ../webcit.c:1516
3074 msgid "the icon for this floor"
3075 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3076
3077 #: ../who.c:27
3078 msgid "User name"
3079 msgstr "Benutzername"
3080
3081 #: ../who.c:28
3082 msgid "Room"
3083 msgstr "Raum"
3084
3085 #: ../who.c:29
3086 msgid "From host"
3087 msgstr "Client DNS Name / IP"
3088
3089 #: ../who.c:62
3090 msgid "(kill)"
3091 msgstr "(beenden)"
3092
3093 #: ../who.c:65
3094 msgid "(edit)"
3095 msgstr "(bearbeiten)"
3096
3097 #: ../who.c:141
3098 msgid "Do you really want to kill this session?"
3099 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3100
3101 #: ../who.c:151
3102 #, c-format
3103 msgid "Users currently on %s"
3104 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3105
3106 #: ../who.c:166
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3110 "to that user."
3111 msgstr ""
3112 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3113 "eine Kurznachricht zu senden."
3114
3115 #: ../who.c:228
3116 msgid "Edit your session display"
3117 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3118
3119 #: ../who.c:232
3120 msgid ""
3121 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3122 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3123 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3124 "corresponding box. "
3125 msgstr ""
3126 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3127 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3128 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3129
3130 #: ../who.c:244
3131 msgid "Room name:"
3132 msgstr "Raumname:"
3133
3134 #: ../who.c:249
3135 msgid "Change room name"
3136 msgstr "Raumname setzen"
3137
3138 #: ../who.c:253
3139 msgid "Host name:"
3140 msgstr "Rechnername:"
3141
3142 #: ../who.c:258
3143 msgid "Change host name"
3144 msgstr "Rechnername setzen"
3145
3146 #: ../who.c:268
3147 msgid "Change user name"
3148 msgstr "Benutzername ändern"
3149
3150 #: ../wiki.c:64
3151 #, c-format
3152 msgid "There is no room called '%s'."
3153 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3154
3155 #: ../wiki.c:74
3156 #, c-format
3157 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3158 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3159
3160 #: ../wiki.c:100
3161 #, c-format
3162 msgid "There is no page called '%s' here."
3163 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3164
3165 #: ../wiki.c:102
3166 msgid ""
3167 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3168 "create this page."
3169 msgstr ""
3170 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3171 "Raum erzeugen möchtest."
3172
3173 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3174 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"