1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 22:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
48 msgstr "Verantwortlicher"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgstr "Benutzername:"
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
118 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
157 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
159 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
160 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
234 msgstr "Zusammenfassung:"
236 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
240 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
248 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
304 msgstr "Aktualisieren"
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
323 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
369 msgstr "Anfangsdatum:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
375 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
379 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
383 #: ../calendar_tools.c:73
387 #: ../calendar_tools.c:87
391 #: ../calendar_tools.c:97
395 #: ../calendar_tools.c:115
399 #: ../calendar_tools.c:135
403 #: ../calendar_tools.c:202
404 msgid "(status unknown)"
405 msgstr "(Zustand unbekannt)"
407 #: ../calendar_tools.c:218
408 msgid "(needs action)"
409 msgstr "(zu bearbeiten)"
411 #: ../calendar_tools.c:221
413 msgstr "(Angenommen)"
415 #: ../calendar_tools.c:224
419 #: ../calendar_tools.c:227
423 #: ../calendar_tools.c:230
425 msgstr "(abgesendet)"
427 #: ../calendar_tools.c:233
429 msgstr "(Vollständig)"
431 #: ../calendar_tools.c:236
433 msgstr "(in Bearbeitung)"
435 #: ../calendar_tools.c:239
439 #: ../calendar_view.c:17
440 msgid "The calendar view is not available."
441 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:24
444 msgid "The tasks view is not available."
445 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
447 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
451 #: ../calendar_view.c:521
455 #: ../calendar_view.c:523
459 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
463 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
467 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
471 #: ../calendar_view.c:1016
473 msgstr "Name der Aufgaben"
475 #: ../calendar_view.c:1018
477 msgstr "Fälligkeitsdatum"
481 msgid "Files available for download in %s"
482 msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
494 msgstr "Beschreibung"
497 msgid "Upload a file:"
498 msgstr "Eine Datei Hochladen:"
500 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
504 #: ../downloads.c:116
506 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
507 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\\n"
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
513 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
515 msgstr "Zusammenfassung"
522 msgid "All day event"
523 msgstr "Ganztägiger Termin"
525 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
534 msgid "(you are the organizer)"
535 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
538 msgid "Show time as:"
539 msgstr "Zeit anzeigen als:"
554 msgid "(One per line)"
555 msgstr "(einen pro Zeile)"
558 msgid "Check attendee availability"
559 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
562 msgid "Add/change/delete floors"
563 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
565 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
572 msgstr "Etage Nummer"
579 msgid "Number of rooms"
580 msgstr "Zahl der Räume"
587 msgid "(delete floor)"
588 msgstr "(Etage Löschen)"
591 msgid "(edit graphic)"
592 msgstr "(Bild verändern)"
596 msgstr "Namen Ändern"
603 msgid "Create new floor"
608 msgid "Floor has been deleted."
609 msgstr "Etage gelöscht."
613 msgid "New floor has been created."
614 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
618 msgstr "Bild Hochgeladen"
622 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
623 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
625 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
626 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
629 msgid "Please select a file to upload:"
630 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
634 msgstr "Formular Löschen"
637 msgid "Graphics upload has been cancelled."
638 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
641 msgid "You didn't upload a file."
642 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
644 #: ../html2html.c:122
646 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
647 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
649 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
650 msgid "Find out more about Citadel"
651 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
653 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
658 msgid "switch to room list"
659 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
661 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
662 msgid "Your summary page"
663 msgstr "Meine Übersichtsseite"
666 msgid "Go to your email inbox"
667 msgstr "Zum Posteingang"
674 msgid "Go to your personal calendar"
675 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
677 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
682 msgid "Go to your personal address book"
683 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
685 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
690 msgid "Go to your personal notes"
691 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
694 msgid "Go to your personal task list"
695 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
697 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
702 msgid "List all of your accessible rooms"
703 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
705 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
710 msgid "See who is online right now"
711 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
713 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
714 msgid "Who is online?"
717 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
722 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
724 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
732 msgid "Room and system administration functions"
733 msgstr "Räume und Verwaltung"
735 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
736 msgid "Administration"
739 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
744 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
746 msgstr "Jetzt abmelden?"
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "Zurück zum Menü"
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Icons anzeigen als:"
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "Bilder und Text"
773 msgid "pictures only"
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
785 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
793 msgid "An icon describing this site"
794 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
801 msgid "A shortcut to your email Inbox"
802 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
805 msgid "Your personal address book"
806 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
809 msgid "Your personal notes"
810 msgstr "Ihre Notizen"
813 msgid "A shortcut to your personal calendar"
814 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
817 msgid "A shortcut to your personal task list"
818 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
822 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
824 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
827 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
828 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
832 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
834 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
837 msgid "Advanced options"
838 msgstr "Erweiterte Optionen"
841 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
842 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
846 msgstr "Citadel Logo"
849 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
850 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
852 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
853 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
854 #: ../vcard_edit.c:333
856 msgstr "Änderungen übernehmen"
860 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
862 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
865 msgid "Local host aliases"
866 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
869 msgid "Directory domains"
870 msgstr "Verzeichnis Namen"
873 msgid "Gateway domains"
874 msgstr "Übergangs Domains"
882 msgstr "Blacklist-Maschinen"
885 msgid "SpamAssassin hosts"
886 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
889 msgid "(domains for which this host receives mail)"
890 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
893 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
894 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
897 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
898 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
901 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
903 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
906 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
907 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
910 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
911 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
914 msgid "Internet configuration"
915 msgstr "Internet Konfiguration"
918 msgid "Delete this entry?"
919 msgstr "Eintrag Löschen?"
921 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
927 msgid "%s has been deleted."
928 msgstr "%s wurde gelöscht."
931 msgid "List subscription"
932 msgstr "Listen Teilnehmer"
935 msgid "List subscribe/unsubscribe"
936 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
939 msgid "Confirmation request sent"
940 msgstr "Anfrage bestätigt"
945 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
946 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
947 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
948 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
949 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
950 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
952 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
953 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
954 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
955 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
962 msgid "Basic commands"
963 msgstr "Einfache Kommandos"
966 msgid "List known rooms"
967 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
970 msgid "Where can I go from here?"
971 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
973 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
974 msgid "Goto next room"
975 msgstr "Zum nächsten Raum"
978 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
979 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
982 msgid "Skip to next room"
983 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
986 msgid "(come back here later)"
987 msgstr "(später zurückkehren)"
989 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
995 msgid "(oops! Back to %s)"
996 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
998 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
999 msgid "Read new messages"
1000 msgstr "Neue Beiträge"
1003 msgid "...in this room"
1004 msgstr "... in diesem Raum"
1006 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1007 msgid "Read all messages"
1008 msgstr "Alle Beiträge"
1011 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1012 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1014 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1015 msgid "Enter a message"
1016 msgstr "Beitrag verfassen"
1019 msgid "(post in this room)"
1020 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1023 msgid "File library"
1024 msgstr "Dattei Bibliothek"
1027 msgid "(List files available for download)"
1028 msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1030 #: ../mainmenu.c:104
1031 msgid "Summary page"
1032 msgstr "Übersichtsseite"
1034 #: ../mainmenu.c:107
1035 msgid "Summary of my account"
1036 msgstr "Meine Citadele"
1038 #: ../mainmenu.c:112
1040 msgstr "Benutzerliste"
1042 #: ../mainmenu.c:115
1043 msgid "(all registered users)"
1044 msgstr "(alle Benutzer)"
1046 #: ../mainmenu.c:123
1048 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1050 #: ../mainmenu.c:132
1052 msgstr "Ihre Biographie"
1054 #: ../mainmenu.c:137
1055 msgid "Change your preferences and settings"
1056 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1058 #: ../mainmenu.c:142
1059 msgid "Update your contact information"
1060 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1062 #: ../mainmenu.c:152
1063 msgid "Enter your 'bio'"
1064 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1066 #: ../mainmenu.c:157
1067 msgid "Edit your online photo"
1068 msgstr "Ihr Photo ändern"
1070 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1071 msgid "View/edit server-side mail filters"
1072 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1074 #: ../mainmenu.c:169
1075 msgid "Advanced room commands"
1076 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1078 #: ../mainmenu.c:175
1079 msgid "Edit or delete this room"
1080 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1082 #: ../mainmenu.c:181
1083 msgid "Go to a 'hidden' room"
1084 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1086 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1087 msgid "Create a new room"
1088 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1090 #: ../mainmenu.c:191
1092 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1093 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1095 #: ../mainmenu.c:196
1096 msgid "List all forgotten rooms"
1097 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1099 #: ../mainmenu.c:215
1100 msgid "System Administration Menu"
1101 msgstr "System Administrator Menü"
1103 #: ../mainmenu.c:224
1104 msgid "Global Configuration"
1105 msgstr "Globale Konfiguration"
1107 #: ../mainmenu.c:229
1108 msgid "Edit site-wide configuration"
1109 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1111 #: ../mainmenu.c:234
1112 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1113 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1115 #: ../mainmenu.c:239
1116 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1117 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1119 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1120 msgid "View the outbound SMTP queue"
1121 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1123 #: ../mainmenu.c:251
1124 msgid "User account management"
1125 msgstr "Benutzer verwalten"
1127 #: ../mainmenu.c:256
1128 msgid "Add, change, delete user accounts"
1129 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1131 #: ../mainmenu.c:266
1132 msgid "Rooms and Floors"
1133 msgstr "Räume und Etagen"
1135 #: ../mainmenu.c:271
1136 msgid "Add, change, or delete floors"
1137 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1139 #: ../mainmenu.c:293
1140 msgid "Enter a server command"
1141 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1143 #: ../mainmenu.c:302
1145 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1146 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1147 "will not be of much use to you."
1149 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1150 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1151 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1153 #: ../mainmenu.c:309
1154 msgid "Enter command:"
1155 msgstr "Kommando Eingeben:"
1157 #: ../mainmenu.c:312
1158 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1159 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1161 #: ../mainmenu.c:316
1163 msgid "Detected host header is %s://%s"
1164 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1166 #: ../mainmenu.c:318
1167 msgid "Send command"
1168 msgstr "Kommando Senden"
1170 #: ../mainmenu.c:347
1171 msgid "Server command results"
1172 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1174 #: ../messages.c:502
1178 #: ../messages.c:504
1182 #: ../messages.c:506
1186 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1190 #: ../messages.c:577
1194 #: ../messages.c:582
1198 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1202 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1203 msgid "unexpected end of message"
1204 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1206 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1210 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1214 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1218 #: ../messages.c:828
1222 #: ../messages.c:830
1224 msgstr "Herunterladen"
1226 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1230 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1234 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1238 #: ../messages.c:925
1240 msgstr "Antworten&Zitieren"
1242 #: ../messages.c:942
1244 msgstr "AntwortenAnAlle"
1246 #: ../messages.c:950
1248 msgstr "Weiterleiten"
1250 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1252 msgstr "Verschieben"
1254 #: ../messages.c:962
1255 msgid "Delete this message?"
1256 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1258 #: ../messages.c:968
1262 #: ../messages.c:973
1266 #: ../messages.c:1084
1268 msgid "I don't know how to display %s"
1269 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1271 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1275 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1276 msgid "(no subject)"
1277 msgstr "(kein Betreff)"
1279 #: ../messages.c:1739
1281 msgstr "(kein Name)"
1283 #: ../messages.c:1791
1284 msgid "This address book is empty."
1285 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1287 #: ../messages.c:2227
1288 msgid "Click on any note to edit it."
1289 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1291 #: ../messages.c:2237
1292 msgid "No new messages."
1293 msgstr "Keine neue Nachricht."
1295 #: ../messages.c:2239
1296 msgid "No old messages."
1297 msgstr "Keine alte Nachricht"
1299 #: ../messages.c:2241
1300 msgid "No messages here."
1301 msgstr "Keine Beiträge hier"
1303 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1307 #: ../messages.c:2361
1311 #: ../messages.c:2474
1315 #: ../messages.c:2527
1317 msgid "of %d messages."
1318 msgstr "von %d Nachrichten"
1320 #: ../messages.c:2716
1322 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1323 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1325 #: ../messages.c:2722
1327 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1329 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1331 #: ../messages.c:2743
1333 msgid "Message has been sent.\n"
1334 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1336 #: ../messages.c:2746
1338 msgid "Message has been posted.\n"
1339 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1341 #: ../messages.c:2907
1342 msgid " <I>from</I> "
1343 msgstr " <I>von</I> "
1345 #: ../messages.c:2928
1349 #: ../messages.c:2934
1351 msgstr " <I>in</i> "
1353 #: ../messages.c:2943
1357 #: ../messages.c:2965
1361 #: ../messages.c:2983
1362 msgid "Subject (optional):"
1363 msgstr "Betreff (optional):"
1365 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1366 msgid "Send message"
1367 msgstr "Meldung senden"
1369 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1370 msgid "Post message"
1371 msgstr "Beitrag einreichen"
1373 #: ../messages.c:3010
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1377 #: ../messages.c:3091
1378 msgid "Attachments:"
1381 #: ../messages.c:3106
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Datei anhängen:"
1385 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1389 #: ../messages.c:3174
1391 msgid "The message was not moved."
1392 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1394 #: ../messages.c:3200
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Verschieben bestätigen"
1398 #: ../messages.c:3207
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1402 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1403 msgid "Add a new node"
1404 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1406 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1409 msgstr "Name des Knotens"
1411 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1412 msgid "Shared secret"
1413 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1415 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1416 msgid "Host or IP address"
1417 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1419 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1425 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1428 msgid "Edit node configuration for "
1429 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1432 msgid "Network configuration"
1433 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1436 msgid "Currently configured nodes"
1437 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1441 msgstr "(Bearbeiten)"
1444 msgid "Confirm delete"
1445 msgstr "Löschen bestätigen"
1448 msgid "Are you sure you want to delete "
1449 msgstr "wirklich Löschen?"
1460 msgid "Back to menu"
1461 msgstr "Zurück zum Menü"
1463 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1464 msgid "An error has occurred."
1465 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1468 msgid "Send instant message"
1469 msgstr "Kurznachricht senden"
1472 msgid "Send an instant message to: "
1473 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1476 msgid "Enter message text:"
1477 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1480 msgid "Message was not sent."
1481 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1484 msgid "Message has been sent to "
1485 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1489 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1490 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1491 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1492 "this site if you wish to receive instant messages."
1494 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1495 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1496 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1499 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1500 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1501 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1504 msgid "Now exiting chat mode."
1505 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1517 msgstr "Benutzer auflisten"
1519 #: ../preferences.c:205
1520 msgid "Preferences and settings"
1521 msgstr "Einstellungen"
1523 #: ../preferences.c:226
1524 msgid "Room list view"
1525 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1527 #: ../preferences.c:232
1528 msgid "Tree (folders) view"
1529 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1531 #: ../preferences.c:238
1532 msgid "Table (rooms) view"
1533 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1535 #: ../preferences.c:249
1536 msgid "Calendar hour format"
1537 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1539 #: ../preferences.c:255
1540 msgid "12 hour (am/pm)"
1541 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1543 #: ../preferences.c:261
1547 #: ../preferences.c:272
1548 msgid "Calendar day view begins at:"
1549 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1551 #: ../preferences.c:301
1552 msgid "Calendar day view ends at:"
1553 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1555 #: ../preferences.c:330
1556 msgid "Attach signature to email messages?"
1557 msgstr "Emails Signieren?"
1559 #: ../preferences.c:348
1560 msgid "No signature"
1561 msgstr "Keine Signatur"
1563 #: ../preferences.c:354
1564 msgid "Use this signature:"
1565 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1567 #: ../preferences.c:378
1568 msgid "Default character set for email headers:"
1569 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1571 #: ../preferences.c:388
1575 #: ../preferences.c:407
1576 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1577 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1580 msgid "Bulletin Board"
1585 msgstr "Mail Übersicht"
1588 msgid "Address Book"
1593 msgstr "Aufgaben Liste"
1604 msgid "Calendar List"
1605 msgstr "Kalender Liste"
1608 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1609 msgstr "Raum Vergessen"
1612 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1613 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1615 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1621 msgstr "Anzeigen als:"
1629 msgid "%d new of %d messages"
1630 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1633 msgid "View contacts"
1634 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1638 msgstr "Tages Übersicht"
1642 msgstr "Monats Übersicht"
1645 msgid "Calendar list"
1646 msgstr "Kalender Liste"
1650 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1654 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1657 msgid "View message list"
1658 msgstr "Aktualisieren"
1662 msgstr "Wiki Startseite"
1665 msgid "Add new contact"
1666 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1669 msgid "Add new event"
1670 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1673 msgid "Add new task"
1674 msgstr "Neue Aufgabe"
1677 msgid "Add new note"
1681 msgid "Edit this page"
1682 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1686 msgstr "Email schreiben"
1690 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1692 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1696 msgid "Skip this room"
1697 msgstr "Raum Überspringen"
1700 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1702 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1703 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1705 #: ../roomops.c:1063
1706 msgid "Configuration"
1707 msgstr "Konfiguration"
1709 #: ../roomops.c:1079
1710 msgid "Message expire policy"
1711 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1713 #: ../roomops.c:1095
1714 msgid "Access controls"
1715 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1717 #: ../roomops.c:1111
1721 #: ../roomops.c:1127
1722 msgid "Mailing list service"
1723 msgstr "Mailinglisten Service"
1725 #: ../roomops.c:1149
1726 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1727 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1729 #: ../roomops.c:1151
1730 msgid "Delete this room"
1731 msgstr "Raum Löschen"
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1735 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Edit this room's Info file"
1739 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1741 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1742 msgid "Name of room: "
1743 msgstr "Name des Raums: "
1745 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1746 msgid "Resides on floor: "
1747 msgstr "Ist in der Etage: "
1749 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1750 msgid "Type of room:"
1753 #: ../roomops.c:1194
1755 msgstr "Öffentlicher Raum"
1757 #: ../roomops.c:1202
1758 msgid "Private - guess name"
1759 msgstr "Privat - Namen raten"
1761 #: ../roomops.c:1209
1762 msgid "Private - require password:"
1763 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1765 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1766 msgid "Private - invitation only"
1767 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1769 #: ../roomops.c:1223
1770 msgid "If private, cause current users to forget room"
1771 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1773 #: ../roomops.c:1231
1774 msgid "Preferred users only"
1775 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1777 #: ../roomops.c:1237
1778 msgid "Read-only room"
1779 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1781 #: ../roomops.c:1244
1782 msgid "File directory room"
1783 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1785 #: ../roomops.c:1247
1786 msgid "Directory name: "
1787 msgstr "Verzeichnisname: "
1789 #: ../roomops.c:1255
1790 msgid "Uploading allowed"
1791 msgstr "Hochladen erlaubt"
1793 #: ../roomops.c:1261
1794 msgid "Downloading allowed"
1795 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1797 #: ../roomops.c:1267
1798 msgid "Visible directory"
1799 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1801 #: ../roomops.c:1276
1802 msgid "Network shared room"
1803 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1805 #: ../roomops.c:1282
1806 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1807 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1809 #: ../roomops.c:1287
1810 msgid "Anonymous messages"
1811 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1813 #: ../roomops.c:1295
1814 msgid "No anonymous messages"
1815 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1817 #: ../roomops.c:1301
1818 msgid "All messages are anonymous"
1819 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1821 #: ../roomops.c:1307
1822 msgid "Prompt user when entering messages"
1823 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1825 #: ../roomops.c:1313
1827 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1829 #: ../roomops.c:1385
1831 msgstr "Geteilt mit"
1833 #: ../roomops.c:1388
1834 msgid "Not shared with"
1835 msgstr "Nicht geteilt mit"
1837 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1838 msgid "Remote node name"
1839 msgstr "Entfernter Knotenname"
1841 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1842 msgid "Remote room name"
1843 msgstr "Entfernter Raumname"
1845 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1849 #: ../roomops.c:1430
1851 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1853 #: ../roomops.c:1467
1857 #: ../roomops.c:1476
1859 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1860 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1861 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1862 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1863 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1864 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1866 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1867 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1868 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1869 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1870 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1871 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1873 #: ../roomops.c:1497
1875 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1876 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1878 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1879 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1881 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1885 #: ../roomops.c:1527
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1888 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1890 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1891 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1893 #: ../roomops.c:1558
1895 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1896 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1898 #: ../roomops.c:1561
1899 msgid "Click to disable."
1900 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1902 #: ../roomops.c:1563
1903 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1904 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1906 #: ../roomops.c:1569
1908 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1909 "unsubscribe requests."
1911 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1913 #: ../roomops.c:1573
1914 msgid "Click to enable."
1915 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1917 #: ../roomops.c:1602
1918 msgid "Message expire policy for this room"
1919 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1921 #: ../roomops.c:1608
1922 msgid "Use the default policy for this floor"
1923 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1925 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1927 msgid "Never automatically expire messages"
1928 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1930 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1932 msgid "Expire by message count"
1933 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1935 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1937 msgid "Expire by message age"
1938 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1940 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1942 msgid "Number of messages or days: "
1943 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1945 #: ../roomops.c:1629
1946 msgid "Message expire policy for this floor"
1947 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1949 #: ../roomops.c:1635
1950 msgid "Use the system default"
1951 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1953 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1954 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1955 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1957 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1958 msgid "Your changes have been saved."
1959 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1961 #: ../roomops.c:1881
1963 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1964 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1966 #: ../roomops.c:1895
1968 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1969 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1971 #: ../roomops.c:1923
1973 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1974 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1976 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1977 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1979 #: ../roomops.c:1943
1983 #: ../roomops.c:1947
1985 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1986 "below and click 'Invite'."
1988 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1989 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1991 #: ../roomops.c:1953
1995 #: ../roomops.c:1958
1999 #: ../roomops.c:2022
2000 msgid "Default view for room: "
2001 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2003 #: ../roomops.c:2054
2004 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2005 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2007 #: ../roomops.c:2061
2008 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2009 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2011 #: ../roomops.c:2068
2012 msgid "Private - require password: "
2013 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2015 #: ../roomops.c:2084
2016 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2017 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2019 #: ../roomops.c:2089
2020 msgid "Create new room"
2023 #: ../roomops.c:2157
2024 msgid "Cancelled. No new room was created."
2025 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2027 #: ../roomops.c:2200
2028 msgid "Go to a hidden room"
2029 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2031 #: ../roomops.c:2211
2033 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2034 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2035 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2038 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2039 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2040 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2042 #: ../roomops.c:2223
2043 msgid "Enter room name:"
2044 msgstr "Raumname eingeben:"
2046 #: ../roomops.c:2230
2047 msgid "Enter room password:"
2048 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2050 #: ../roomops.c:2239
2054 #: ../roomops.c:2292
2055 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2056 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2058 #: ../roomops.c:2297
2061 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2062 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2064 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2065 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2067 #: ../roomops.c:2302
2068 msgid "Zap this room"
2069 msgstr "Raum vergessen"
2071 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2073 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2075 #: ../roomops.c:3038
2077 msgstr "Ordner Liste"
2084 msgid "Not logged in"
2085 msgstr "Nicht angemeldet"
2088 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2089 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2092 msgid "When new mail arrives: "
2093 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2096 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2097 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2100 msgid "Filter it according to rules selected below"
2101 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2105 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2108 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2109 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2112 msgid "The currently active script is: "
2113 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2115 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2116 msgid "Add or delete scripts"
2117 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2120 msgid "Add a new script"
2121 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2125 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2128 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2129 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2132 msgid "Script name: "
2133 msgstr "Script Name: "
2135 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2140 msgid "Edit scripts"
2141 msgstr "Script bearbeiten"
2144 msgid "Return to the script editing screen"
2145 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2148 msgid "Delete scripts"
2149 msgstr "Script Löschen"
2153 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2156 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2157 "dann 'Löschen' Klicken"
2160 msgid "Delete script"
2161 msgstr "Script Löschen"
2164 msgid "Delete this script?"
2165 msgstr "Dieses Script löschen?"
2168 msgid "A script by that name already exists."
2169 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2173 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2176 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2180 msgid "Move rule up"
2181 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2184 msgid "Move rule down"
2185 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2189 msgstr "Regel Löschen"
2209 msgstr "Resent-From"
2216 msgid "Envelope From"
2217 msgstr "Envelope From"
2221 msgstr "Envelope To"
2229 msgstr "X-Spam-Flag"
2232 msgid "X-Spam-Status"
2233 msgstr "X-Spam-Status"
2236 msgid "Message size"
2237 msgstr "Nachrichten größe"
2248 msgid "does not contain"
2249 msgstr "beinhaltet nicht"
2264 msgid "does not match"
2265 msgstr "trifft nicht zu"
2268 msgid "(All messages)"
2269 msgstr "(Alle Beiträge)"
2272 msgid "is larger than"
2273 msgstr "ist größer als"
2276 msgid "is smaller than"
2277 msgstr "ist kleiner als"
2284 msgid "Discard silently"
2285 msgstr "still verwerfen"
2292 msgid "Move message to"
2293 msgstr "Meldung verschieben nach"
2297 msgstr "Weiterleiten an"
2301 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2308 msgid "continue processing"
2309 msgstr "weiter Bearbeiten"
2323 #: ../siteconfig.c:39
2324 msgid "Site configuration"
2325 msgstr "Standortskonfiguration"
2327 #: ../siteconfig.c:62
2331 #: ../siteconfig.c:63
2335 #: ../siteconfig.c:64
2339 #: ../siteconfig.c:65
2341 msgstr "Feinabstimmung"
2343 #: ../siteconfig.c:66
2345 msgstr "Verzeichnisdienste"
2347 #: ../siteconfig.c:67
2349 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2351 #: ../siteconfig.c:68
2352 msgid "Indexing/Journaling"
2353 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2355 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2357 msgstr "Mobile Push Email"
2359 #: ../siteconfig.c:73
2360 msgid "General site configuration items"
2361 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2363 #: ../siteconfig.c:77
2364 msgid "Access controls and site policy settings"
2365 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2367 #: ../siteconfig.c:81
2368 msgid "Network services"
2369 msgstr "Netzwerk Dienste"
2371 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2373 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2376 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2378 #: ../siteconfig.c:87
2379 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2380 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2382 #: ../siteconfig.c:91
2383 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2384 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2386 #: ../siteconfig.c:95
2388 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2389 "options will have no effect."
2391 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2392 "wird keine Auswirkung haben."
2394 #: ../siteconfig.c:101
2395 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2396 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2398 #: ../siteconfig.c:102
2399 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2400 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2402 #: ../siteconfig.c:106
2403 msgid "Indexing and Journaling"
2404 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2406 #: ../siteconfig.c:107
2407 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2408 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2410 #: ../siteconfig.c:127
2412 msgid "Fully qualified domain name"
2415 #: ../siteconfig.c:134
2417 msgid "Human-readable node name"
2418 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2420 #: ../siteconfig.c:141
2422 msgid "Telephone number"
2423 msgstr "Telefonnummer"
2425 #: ../siteconfig.c:148
2427 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2429 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2431 #: ../siteconfig.c:156
2433 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2434 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2436 #: ../siteconfig.c:163
2438 msgid "Initial access level for new users"
2439 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2441 #: ../siteconfig.c:177
2443 msgid "Require registration for new users"
2444 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2446 #: ../siteconfig.c:185
2448 msgid "Quarantine messages from problem users"
2449 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2451 #: ../siteconfig.c:193
2453 msgid "Name of quarantine room"
2454 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2456 #: ../siteconfig.c:200
2458 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2459 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2461 #: ../siteconfig.c:207
2463 msgid "Restrict access to Internet mail"
2464 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2466 #: ../siteconfig.c:215
2468 msgid "Geographic location of this system"
2469 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2471 #: ../siteconfig.c:222
2473 msgid "Name of system administrator"
2474 msgstr "Name des Verwalters"
2476 #: ../siteconfig.c:229
2478 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2479 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2481 #: ../siteconfig.c:236
2483 msgid "Default user purge time (days)"
2484 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2486 #: ../siteconfig.c:243
2488 msgid "Default room purge time (days)"
2489 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2491 #: ../siteconfig.c:250
2493 msgid "Name of room to log pages"
2494 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2496 #: ../siteconfig.c:257
2498 msgid "Access level required to create rooms"
2499 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2501 #: ../siteconfig.c:271
2503 msgid "Maximum message length"
2504 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2506 #: ../siteconfig.c:278
2508 msgid "Minimum number of worker threads"
2509 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2511 #: ../siteconfig.c:285
2513 msgid "Maximum number of worker threads"
2514 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2516 #: ../siteconfig.c:292
2518 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2519 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2521 #: ../siteconfig.c:299
2523 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2524 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2526 #: ../siteconfig.c:306
2528 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2529 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2531 #: ../siteconfig.c:314
2533 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2534 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2536 #: ../siteconfig.c:322
2538 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2539 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2541 #: ../siteconfig.c:329
2543 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2544 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2546 #: ../siteconfig.c:336
2548 msgid "Disable self-service user account creation"
2549 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2551 #: ../siteconfig.c:344
2553 msgid "Hour to run database auto-purge"
2554 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2556 #: ../siteconfig.c:360
2558 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2559 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2561 #: ../siteconfig.c:367
2563 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2564 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2566 #: ../siteconfig.c:374
2569 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2571 #: ../siteconfig.c:381
2574 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2576 #: ../siteconfig.c:388
2578 msgid "Password for bind DN"
2579 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2581 #: ../siteconfig.c:396
2583 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2584 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2586 #: ../siteconfig.c:403
2588 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2589 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2591 #: ../siteconfig.c:410
2593 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2594 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2596 #: ../siteconfig.c:417
2598 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2599 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2601 #: ../siteconfig.c:424
2603 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2604 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2606 #: ../siteconfig.c:431
2608 msgid "Enable full text index"
2609 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2611 #: ../siteconfig.c:439
2613 msgid "Automatically delete committed database logs"
2614 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2616 #: ../siteconfig.c:447
2618 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2619 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2621 #: ../siteconfig.c:455
2623 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2624 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2626 #: ../siteconfig.c:463
2628 msgid "Perform journaling of email messages"
2629 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2631 #: ../siteconfig.c:471
2633 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2634 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2636 #: ../siteconfig.c:479
2638 msgid "Email destination of journalized messages"
2639 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2641 #: ../siteconfig.c:490
2643 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2644 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2646 #: ../siteconfig.c:518
2649 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2650 "Port </a> (-1 to disable)"
2652 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2653 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2655 #: ../siteconfig.c:525
2657 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2658 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2660 #: ../siteconfig.c:532
2662 msgid "Enable host based authentication mode"
2663 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2665 #: ../siteconfig.c:539
2667 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2668 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2670 #: ../siteconfig.c:546
2672 msgid "Funambol server port "
2673 msgstr "Funnambol Serverport"
2675 #: ../siteconfig.c:553
2677 msgid "Funambol sync source"
2678 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2680 #: ../siteconfig.c:560
2682 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2684 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2686 #: ../siteconfig.c:587
2688 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2690 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2692 #: ../siteconfig.c:608
2694 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2696 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2698 #: ../siteconfig.c:612
2700 msgid "Same policy as public rooms"
2701 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2703 #: ../siteconfig.c:745
2704 msgid "Your system configuration has been updated."
2705 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2707 #: ../smtpqueue.c:168
2709 msgstr "Nachrichten ID"
2711 #: ../smtpqueue.c:170
2712 msgid "Date/time submitted"
2713 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2715 #: ../smtpqueue.c:172
2716 msgid "Last attempt"
2717 msgstr "Letzter Versuch"
2719 #: ../smtpqueue.c:176
2723 #: ../smtpqueue.c:188
2724 msgid "The queue is empty."
2725 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2727 #: ../smtpqueue.c:194
2728 msgid "You do not have permission to view this resource."
2729 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2731 #: ../smtpqueue.c:247
2732 msgid "Refresh this page"
2733 msgstr "Diese Seite neu laden"
2736 msgid "ERROR: could not open template "
2737 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2745 msgstr "Nachrichten"
2748 msgid "Who's online now"
2749 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2756 msgid "(This server does not support task lists)"
2757 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2760 msgid "Today on your calendar"
2761 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2768 msgid "(This server does not support calendars)"
2769 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2772 msgid "About this server"
2773 msgstr "Über diesen Server"
2778 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2779 "administrator is %s."
2781 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2786 msgid "Summary page for %s"
2787 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2792 msgstr "%s editieren"
2797 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2798 "the formatting, indent a line at least one space."
2800 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2801 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2805 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2806 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2810 msgid "%s has been saved."
2811 msgstr "%s wurde gespeichert."
2814 msgid "Edit or delete users"
2815 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2819 msgstr "Neuer Benutzer"
2823 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2824 "and click 'Create'."
2826 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2827 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2831 msgstr "Neuer Benutzer: "
2834 msgid "Edit or Delete users"
2835 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2839 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2842 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2843 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2846 msgid "Edit configuration"
2847 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2850 msgid "Edit address book entry"
2851 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2855 msgstr "Benutzer Löschen"
2858 msgid "Delete this user?"
2859 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2861 #: ../useredit.c:204
2863 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2864 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2866 #: ../useredit.c:283
2867 msgid "Edit user account: "
2868 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2870 #: ../useredit.c:303
2874 #: ../useredit.c:310
2875 msgid "Permission to send Internet mail"
2876 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2878 #: ../useredit.c:319
2879 msgid "Number of logins"
2880 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2882 #: ../useredit.c:326
2883 msgid "Messages submitted"
2884 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2886 #: ../useredit.c:333
2887 msgid "Access level"
2888 msgstr "Zugangsberechtigung"
2890 #: ../useredit.c:347
2891 msgid "User ID number"
2892 msgstr "Benutzer ID"
2894 #: ../useredit.c:355
2895 msgid "Date and time of last login"
2896 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2898 #: ../useredit.c:370
2899 msgid "Auto-purge after this many days"
2900 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2902 #: ../useredit.c:402
2903 msgid "Changes were not saved."
2904 msgstr "Änderungen verworfen."
2906 #: ../useredit.c:486
2908 msgid "A new user has been created."
2909 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2913 msgid "User list for %s"
2914 msgstr "Benutzerliste für %s"
2918 msgstr "Benutzername"
2925 msgid "Access Level"
2926 msgstr "Zugangsberechtigung"
2930 msgstr "Letzte Anmeldung"
2933 msgid "Total Logins"
2934 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2938 msgstr "Summe aller Beiträge"
2940 #: ../userlist.c:129
2941 msgid "User profile"
2942 msgstr "Benutzerprofil"
2944 #: ../userlist.c:165
2946 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2947 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2949 #: ../vcard_edit.c:182
2950 msgid "Edit contact information"
2951 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2953 #: ../vcard_edit.c:198
2957 #: ../vcard_edit.c:198
2961 #: ../vcard_edit.c:198
2963 msgstr "Mittelinitial"
2965 #: ../vcard_edit.c:198
2969 #: ../vcard_edit.c:198
2973 #: ../vcard_edit.c:219
2974 msgid "Display name:"
2975 msgstr "Namen anzeigen:"
2977 #: ../vcard_edit.c:226
2981 #: ../vcard_edit.c:233
2982 msgid "Organization:"
2983 msgstr "Organisation:"
2985 #: ../vcard_edit.c:244
2989 #: ../vcard_edit.c:260
2993 #: ../vcard_edit.c:266
2995 msgstr "Bundesland:"
2997 #: ../vcard_edit.c:272
2999 msgstr "Postleitzahl:"
3001 #: ../vcard_edit.c:278
3005 #: ../vcard_edit.c:288
3006 msgid "Home telephone:"
3009 #: ../vcard_edit.c:294
3010 msgid "Work telephone:"
3011 msgstr "Telefon/Büro:"
3013 #: ../vcard_edit.c:305
3014 msgid "Primary Internet e-mail address"
3015 msgstr "Erste Email-Adresse"
3017 #: ../vcard_edit.c:312
3018 msgid "Internet e-mail aliases"
3019 msgstr "Internet Email Aliase"
3023 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3024 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3027 msgid "Make this my start page"
3028 msgstr "Als Startseite setzen"
3031 msgid "You no longer have a start page selected."
3032 msgstr "Startseite gelöscht"
3035 msgid "Authorization Required"
3036 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3041 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3042 "not be logged in: %s\n"
3044 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3045 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3050 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3051 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3056 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3057 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3061 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3063 msgstr "Ihre Biographie"
3070 msgid "the icon for this room"
3071 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3074 msgid "the icon for this floor"
3075 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3079 msgstr "Benutzername"
3087 msgstr "Client DNS Name / IP"
3095 msgstr "(bearbeiten)"
3098 msgid "Do you really want to kill this session?"
3099 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3103 msgid "Users currently on %s"
3104 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3109 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3112 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3113 "eine Kurznachricht zu senden."
3116 msgid "Edit your session display"
3117 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3121 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3122 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3123 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3124 "corresponding box. "
3126 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3127 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3128 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3135 msgid "Change room name"
3136 msgstr "Raumname setzen"
3140 msgstr "Rechnername:"
3143 msgid "Change host name"
3144 msgstr "Rechnername setzen"
3147 msgid "Change user name"
3148 msgstr "Benutzername ändern"
3152 msgid "There is no room called '%s'."
3153 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3157 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3158 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3162 msgid "There is no page called '%s' here."
3163 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3167 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3170 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3171 "Raum erzeugen möchtest."
3173 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3174 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"