]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* auth.c: localized "User name:" and "Password:" prompts
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # German localization
2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
5 # "äöäö
6 # fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 11:03-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 #, fuzzy
21 msgid "Deleted"
22 msgstr "Löschen"
23
24 #: ../auth.c:14 ../auth.c:58
25 msgid "New User"
26 msgstr "Neuer Benutzer"
27
28 #: ../auth.c:15
29 #, fuzzy
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Neuer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:16
34 msgid "Local User"
35 msgstr ""
36
37 #: ../auth.c:17
38 #, fuzzy
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 #, fuzzy
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Mittelinitial"
51
52 #: ../auth.c:39
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
65 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
66 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
67 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
68 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
69 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
70 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 "fallen</li>\n"
72 "<br /></ul>"
73
74 #: ../auth.c:55 ../who.c:258
75 msgid "User name:"
76 msgstr "Benutzername:"
77
78 #: ../auth.c:56
79 #, fuzzy
80 msgid "Password:"
81 msgstr "Passwort"
82
83 #: ../auth.c:57
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../auth.c:59 ../paging.c:474
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../auth.c:61
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../auth.c:132 ../auth.c:470
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../auth.c:153
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../auth.c:245
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../auth.c:253
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Fenster Schließen"
115
116 #: ../auth.c:274 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
119
120 #: ../auth.c:325
121 #, c-format
122 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
123 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
124
125 #: ../auth.c:333
126 msgid "Select access level for this user:"
127 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
128
129 #: ../auth.c:395 ../mainmenu.c:135
130 msgid "Change your password"
131 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
132
133 #: ../auth.c:424
134 msgid "Enter new password:"
135 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
136
137 #: ../auth.c:428
138 msgid "Enter it again to confirm:"
139 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
140
141 #: ../auth.c:433
142 msgid "Change password"
143 msgstr "Passwort ändern"
144
145 #: ../auth.c:435 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
146 #: ../iconbar.c:676 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2693
147 #: ../messages.c:2777 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
148 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1172 ../roomops.c:1499 ../roomops.c:1927
149 #: ../roomops.c:2076 ../roomops.c:2140 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
150 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
151 msgid "Cancel"
152 msgstr "Abbruch"
153
154 #: ../auth.c:451
155 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
156 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
157
158 #: ../auth.c:462
159 msgid "They don't match.  Password was not changed."
160 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
161
162 #: ../availability.c:122
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
165
166 #: ../availability.c:142
167 msgid "free"
168 msgstr "frei"
169
170 #: ../availability.c:152
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "BESCHÄFTIGT"
173
174 #: ../calendar.c:18
175 msgid ""
176 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
177 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
178 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
179 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
180 msgstr ""
181 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
182 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
183 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
184 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
185
186 #: ../calendar.c:28
187 msgid ""
188 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
189 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
190 "your system administrator.</i><br />\n"
191 msgstr ""
192 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
193 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
194 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:36
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
199 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
200 "system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
203 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
204 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:90
207 msgid "Meeting invitation"
208 msgstr "Einladung für ein Treffen"
209
210 #: ../calendar.c:99
211 msgid "Attendee's reply to your invitation"
212 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
213
214 #: ../calendar.c:108
215 msgid "Published event"
216 msgstr "Öffentliches Ereignis"
217
218 #: ../calendar.c:113
219 msgid "This is an unknown type of calendar item."
220 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
221
222 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
223 msgid "Summary:"
224 msgstr "Zusammenfassung:"
225
226 #: ../calendar.c:131
227 msgid "Location:"
228 msgstr "Ort:"
229
230 #: ../calendar.c:150
231 msgid "Date:"
232 msgstr "Datum:"
233
234 #: ../calendar.c:161
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Startzeit/Datum:"
237
238 #: ../calendar.c:172
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Endzeit/Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
243 msgid "Description:"
244 msgstr "Beschreibung"
245
246 #: ../calendar.c:190
247 msgid "Attendee:"
248 msgstr "Teilnehmer"
249
250 #: ../calendar.c:230
251 #, c-format
252 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
253 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
254
255 #: ../calendar.c:234
256 #, c-format
257 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr ""
259 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
260 "vorgemerkt ist."
261
262 #: ../calendar.c:239
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Update:"
265
266 #: ../calendar.c:240
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "KONFLIKT:"
269
270 #: ../calendar.c:258
271 msgid "Accept"
272 msgstr "Annehmen"
273
274 #: ../calendar.c:259
275 msgid "Tentative"
276 msgstr "Vorläufig"
277
278 #: ../calendar.c:260
279 msgid "Decline"
280 msgstr "Ablehnen"
281
282 #: ../calendar.c:285
283 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
284 msgstr ""
285 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
286 "übernehmen."
287
288 #: ../calendar.c:286
289 msgid "Update"
290 msgstr "Aktualisieren"
291
292 #: ../calendar.c:287
293 msgid "Ignore"
294 msgstr "Ignorieren"
295
296 #: ../calendar.c:310
297 msgid "There was an error parsing this calendar item."
298 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
299
300 #: ../calendar.c:336
301 msgid "Respond to meeting request"
302 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
303
304 #: ../calendar.c:355
305 msgid ""
306 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
307 "calendar."
308 msgstr ""
309 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
310
311 #: ../calendar.c:359
312 msgid ""
313 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
314 "'pencilled in' to your calendar."
315 msgstr ""
316 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
317 "vorgemerkt."
318
319 #: ../calendar.c:363
320 msgid ""
321 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
322 "into your calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
325 "Kalender übernommen."
326
327 #: ../calendar.c:368
328 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
329 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
330
331 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
332 msgid "Return to messages"
333 msgstr "Zurück zur Nachricht"
334
335 #: ../calendar.c:397
336 msgid "Update your calendar with this RSVP"
337 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
338
339 #: ../calendar.c:416
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
342
343 #: ../calendar.c:418
344 msgid ""
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 "updated."
347 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
348
349 #: ../calendar.c:510
350 msgid "Edit task"
351 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
352
353 #: ../calendar.c:537
354 msgid "Start date:"
355 msgstr "Anfangsdatum:"
356
357 #: ../calendar.c:550
358 msgid "Due date:"
359 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
360
361 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
362 msgid "Save"
363 msgstr "Speichern"
364
365 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
366 msgid "Delete"
367 msgstr "Löschen"
368
369 #: ../calendar_tools.c:90
370 msgid "Month: "
371 msgstr "Monat: "
372
373 #: ../calendar_tools.c:101
374 msgid "Day: "
375 msgstr "Tag: "
376
377 #: ../calendar_tools.c:111
378 msgid "Year: "
379 msgstr "Jahr: "
380
381 #: ../calendar_tools.c:129
382 msgid "Hour: "
383 msgstr "Stunde: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:149
386 msgid "Minute: "
387 msgstr "Minute: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:204
390 msgid "(status unknown)"
391 msgstr "(zustand unbekannt)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:220
394 msgid "(needs action)"
395 msgstr "(zu bearbeiten)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:223
398 msgid "(accepted)"
399 msgstr "(Angenommen)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:226
402 msgid "(declined)"
403 msgstr "(Abgelehnt)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:229
406 msgid "(tenative)"
407 msgstr "(Vorläufig)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:232
410 msgid "(delegated)"
411 msgstr "(abgesendet)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:235
414 msgid "(completed)"
415 msgstr "(Vollständig)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:238
418 msgid "(in process)"
419 msgstr "(in Bearbeitung)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:241
422 msgid "(none)"
423 msgstr "(keine)"
424
425 #: ../calendar_view.c:14
426 msgid "The calendar view is not available."
427 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
428
429 #: ../calendar_view.c:20
430 msgid "The tasks view is not available."
431 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
432
433 #: ../calendar_view.c:632
434 msgid "Name of task"
435 msgstr "Name der Aufgaben"
436
437 #: ../calendar_view.c:634
438 msgid "Date due"
439 msgstr "Fälligkeitsdatum"
440
441 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
442 msgid "Add or edit an event"
443 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
444
445 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:503
446 msgid "Summary"
447 msgstr "Übersicht"
448
449 #: ../event.c:149
450 msgid "Location"
451 msgstr "Ort"
452
453 #: ../event.c:160
454 msgid "Start"
455 msgstr "Anfang"
456
457 #: ../event.c:203
458 msgid "All day event"
459 msgstr "Ganztägiger Termin"
460
461 #: ../event.c:213
462 msgid "End"
463 msgstr "Ende"
464
465 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:177 ../iconbar.c:550
466 msgid "Notes"
467 msgstr "Notiz"
468
469 #: ../event.c:283
470 msgid "Organizer"
471 msgstr "Organisator"
472
473 #: ../event.c:288
474 msgid "(you are the organizer)"
475 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
476
477 #: ../event.c:306
478 msgid "Show time as:"
479 msgstr "Zeit anzeigen als:"
480
481 #: ../event.c:328
482 msgid "Free"
483 msgstr "Frei"
484
485 #: ../event.c:335
486 msgid "Busy"
487 msgstr "Besetzt"
488
489 #: ../event.c:341
490 msgid "Attendees"
491 msgstr "Teilnehmer"
492
493 #: ../event.c:344
494 msgid "(One per line)"
495 msgstr "(einen pro Zeile)"
496
497 #: ../event.c:384
498 msgid "Check attendee availability"
499 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
500
501 #: ../floors.c:31
502 msgid "Add/change/delete floors"
503 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
504
505 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
506 msgid "Error"
507 msgstr "Fehler"
508
509 #: ../floors.c:59
510 msgid "Floor number"
511 msgstr "Etage Nummer"
512
513 #: ../floors.c:61
514 msgid "Floor name"
515 msgstr "Etagen Name"
516
517 #: ../floors.c:63
518 msgid "Number of rooms"
519 msgstr "Zahl der Räume"
520
521 #: ../floors.c:76
522 msgid "(delete floor)"
523 msgstr "(Etage Löschen)"
524
525 #: ../floors.c:82
526 msgid "(edit graphic)"
527 msgstr "(Bild verändern)"
528
529 #: ../floors.c:95
530 msgid "Change name"
531 msgstr "Namen Ändern"
532
533 #: ../floors.c:107
534 msgid "Create new floor"
535 msgstr "Neue Etage"
536
537 #: ../floors.c:126
538 #, c-format
539 msgid "Floor has been deleted."
540 msgstr "Etage gelöscht."
541
542 #: ../floors.c:147
543 #, c-format
544 msgid "New floor has been created."
545 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
546
547 #: ../graphics.c:26
548 msgid "Image upload"
549 msgstr "Bild Hochgeladen"
550
551 #: ../graphics.c:44
552 msgid ""
553 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
554 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
555 msgstr ""
556 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
557 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
558
559 #: ../graphics.c:49
560 msgid "Please select a file to upload:"
561 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
562
563 #: ../graphics.c:53
564 msgid "Upload"
565 msgstr "Hochladen"
566
567 #: ../graphics.c:55
568 msgid "Reset form"
569 msgstr "Formular Löschen"
570
571 #: ../graphics.c:73
572 msgid "Graphics upload has been cancelled."
573 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
574
575 #: ../graphics.c:80
576 msgid "You didn't upload a file."
577 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
578
579 #: ../html2html.c:52
580 #, c-format
581 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
582 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
583
584 #: ../iconbar.c:85 ../iconbar.c:373
585 msgid "Find out more about Citadel"
586 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
587
588 #: ../iconbar.c:86 ../iconbar.c:374
589 msgid "CITADEL"
590 msgstr "CITADEL"
591
592 #: ../iconbar.c:94 ../iconbar.c:504
593 msgid "Your summary page"
594 msgstr "Meine Übersichtsseite"
595
596 #: ../iconbar.c:111
597 msgid "Go to your email inbox"
598 msgstr "Zum Posteingang"
599
600 #: ../iconbar.c:118
601 msgid "Mail"
602 msgstr "Post"
603
604 #: ../iconbar.c:136
605 msgid "Go to your personal calendar"
606 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
607
608 #: ../iconbar.c:143 ../iconbar.c:567 ../roomops.c:27
609 msgid "Calendar"
610 msgstr "Kalender"
611
612 #: ../iconbar.c:153
613 msgid "Go to your personal address book"
614 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
615
616 #: ../iconbar.c:160 ../iconbar.c:534
617 msgid "Contacts"
618 msgstr "Addressen"
619
620 #: ../iconbar.c:170
621 msgid "Go to your personal notes"
622 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
623
624 #: ../iconbar.c:187
625 msgid "Go to your personal task list"
626 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
627
628 #: ../iconbar.c:194 ../iconbar.c:582 ../summary.c:134
629 msgid "Tasks"
630 msgstr "Aufgaben"
631
632 #: ../iconbar.c:202
633 msgid "List all of your accessible rooms"
634 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
635
636 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:598
637 msgid "Rooms"
638 msgstr "Räume"
639
640 #: ../iconbar.c:218
641 msgid "See who is online right now"
642 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
643
644 #: ../iconbar.c:225 ../iconbar.c:614
645 msgid "Who is online?"
646 msgstr "Wer ist da?"
647
648 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:630
649 msgid "Chat"
650 msgstr "Chat"
651
652 #: ../iconbar.c:253
653 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
654 msgstr ""
655 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
656 "Chatten"
657
658 #: ../iconbar.c:260
659 msgid "Advanced"
660 msgstr "Erweitert"
661
662 #: ../iconbar.c:270
663 msgid "Room and system administration functions"
664 msgstr "Räume und Verwaltung"
665
666 #: ../iconbar.c:277 ../roomops.c:889
667 msgid "Administration"
668 msgstr "Verwaltung"
669
670 #: ../iconbar.c:286 ../iconbar.c:295 ../mainmenu.c:108
671 msgid "Log off"
672 msgstr "Abmelden"
673
674 #: ../iconbar.c:287
675 msgid "Log off now?"
676 msgstr "Jetzt abmelden?"
677
678 #: ../iconbar.c:306
679 msgid "Customize this menu"
680 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
681
682 #: ../iconbar.c:307
683 msgid "customize this menu"
684 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
685
686 #: ../iconbar.c:445
687 msgid "Customize the icon bar"
688 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
689
690 #: ../iconbar.c:457
691 msgid "Display icons as:"
692 msgstr "Icons anzeigen als:"
693
694 #: ../iconbar.c:463
695 msgid "pictures and text"
696 msgstr "Bilder und Text"
697
698 #: ../iconbar.c:464
699 msgid "pictures only"
700 msgstr "Nur Bilder"
701
702 #: ../iconbar.c:465
703 msgid "text only"
704 msgstr "Nur Text"
705
706 #: ../iconbar.c:470
707 msgid ""
708 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
709 "the left side of the screen."
710 msgstr ""
711 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
712 "anwählen"
713
714 #: ../iconbar.c:488
715 msgid "Site logo"
716 msgstr "Seiten Logo"
717
718 #: ../iconbar.c:489
719 msgid "An icon describing this site"
720 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
721
722 #: ../iconbar.c:518
723 msgid "Mail (inbox)"
724 msgstr "Posteingang"
725
726 #: ../iconbar.c:519
727 msgid "A shortcut to your email Inbox"
728 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
729
730 #: ../iconbar.c:535
731 msgid "Your personal address book"
732 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
733
734 #: ../iconbar.c:551
735 msgid "Your personal notes"
736 msgstr "Ihre Notitzen"
737
738 #: ../iconbar.c:568
739 msgid "A shortcut to your personal calendar"
740 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
741
742 #: ../iconbar.c:583
743 msgid "A shortcut to your personal task list"
744 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
745
746 #: ../iconbar.c:599
747 msgid ""
748 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
749 "available."
750 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
751
752 #: ../iconbar.c:615
753 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
754 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
755
756 #: ../iconbar.c:631
757 msgid ""
758 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
759 "room."
760 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
761
762 #: ../iconbar.c:648
763 msgid "Advanced options"
764 msgstr "Erweiterte Optionen"
765
766 #: ../iconbar.c:649
767 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
768 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
769
770 #: ../iconbar.c:665
771 msgid "Citadel logo"
772 msgstr "Citadel Logo"
773
774 #: ../iconbar.c:666
775 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
776 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
777
778 #: ../iconbar.c:675 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1171 ../roomops.c:1497
779 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
780 msgid "Save changes"
781 msgstr "Änderungen übernehmen"
782
783 #: ../iconbar.c:728
784 msgid ""
785 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
786 "continue."
787 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
788
789 #: ../inetconf.c:35
790 msgid "localhost"
791 msgstr "DieseMaschine"
792
793 #: ../inetconf.c:36
794 msgid "directory"
795 msgstr "Verzeichnis"
796
797 #: ../inetconf.c:37
798 msgid "gatewaydomain"
799 msgstr "Tor zur Außenwelt"
800
801 #: ../inetconf.c:38
802 msgid "smarthost"
803 msgstr "Smarthost"
804
805 #: ../inetconf.c:39
806 msgid "rbl"
807 msgstr "Blacklisten"
808
809 #: ../inetconf.c:40
810 msgid "spamassassin"
811 msgstr "SpammAssassin"
812
813 #: ../inetconf.c:42
814 msgid "Local host aliases"
815 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
816
817 #: ../inetconf.c:43
818 msgid "Directory domains"
819 msgstr "Verzeichnis Namen"
820
821 #: ../inetconf.c:44
822 msgid "Gateway domains"
823 msgstr "Übergangs Domains"
824
825 #: ../inetconf.c:45
826 msgid "Smart hosts"
827 msgstr "Smart Hosts"
828
829 #: ../inetconf.c:46
830 msgid "RBL hosts"
831 msgstr "Blacklist-Maschinen"
832
833 #: ../inetconf.c:47
834 msgid "SpamAssassin hosts"
835 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
836
837 #: ../inetconf.c:49
838 msgid "(domains for which this host receives mail)"
839 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
840
841 #: ../inetconf.c:50
842 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
843 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
844
845 #: ../inetconf.c:51
846 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
847 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
848
849 #: ../inetconf.c:52
850 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
851 msgstr ""
852 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
853
854 #: ../inetconf.c:53
855 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
856 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
857
858 #: ../inetconf.c:54
859 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
860 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
861
862 #: ../inetconf.c:91
863 msgid "Internet configuration"
864 msgstr "Internet Konfiguration"
865
866 #: ../inetconf.c:118
867 msgid "Delete this entry?"
868 msgstr "Eintrag Löschen?"
869
870 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
871 msgid "(Delete)"
872 msgstr "(Löschen)"
873
874 #: ../inetconf.c:167
875 #, c-format
876 msgid "%s has been deleted."
877 msgstr "%s wurde gelöscht."
878
879 #: ../listsub.c:41
880 msgid "List subscription"
881 msgstr "Listen Teilnehmer"
882
883 #: ../listsub.c:53
884 msgid "List subscribe/unsubscribe"
885 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
886
887 #: ../listsub.c:73
888 msgid "Confirmation request sent"
889 msgstr "Anfrage bestätigt"
890
891 #: ../listsub.c:75
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
895 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
896 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
897 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
898 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
899 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
900 msgstr ""
901 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
902 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
903 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
904 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
905
906 #: ../listsub.c:88
907 msgid "Go back..."
908 msgstr "Zurück..."
909
910 #: ../mainmenu.c:21
911 msgid "Basic commands"
912 msgstr "Einfache Kommandos"
913
914 #: ../mainmenu.c:30
915 msgid "List known rooms"
916 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
917
918 #: ../mainmenu.c:32
919 msgid "Where can I go from here?"
920 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
921
922 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:545
923 msgid "Goto next room"
924 msgstr "Zum nächsten Raum"
925
926 #: ../mainmenu.c:40
927 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
928 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
929
930 #: ../mainmenu.c:45
931 msgid "Skip to next room"
932 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
933
934 #: ../mainmenu.c:48
935 msgid "(come back here later)"
936 msgstr "(später zurückkehren)"
937
938 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:383
939 msgid "Ungoto"
940 msgstr "Zurück"
941
942 #: ../mainmenu.c:58
943 #, c-format
944 msgid "(oops! Back to %s)"
945 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
946
947 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:392
948 msgid "Read new messages"
949 msgstr "Neue Beiträge"
950
951 #: ../mainmenu.c:69
952 msgid "...in this room"
953 msgstr "... in diesem Raum"
954
955 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:470
956 msgid "Read all messages"
957 msgstr "Alle Beiträge"
958
959 #: ../mainmenu.c:77
960 msgid "...old <EM>and</EM> new"
961 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
962
963 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:520
964 msgid "Enter a message"
965 msgstr "Beitrag verfassen"
966
967 #: ../mainmenu.c:85
968 msgid "(post in this room)"
969 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
970
971 #: ../mainmenu.c:92
972 msgid "Summary page"
973 msgstr "Übersichtsseite"
974
975 #: ../mainmenu.c:95
976 msgid "Summary of my account"
977 msgstr "Meine Citadele"
978
979 #: ../mainmenu.c:100
980 msgid "User list"
981 msgstr "Benutzerliste"
982
983 #: ../mainmenu.c:103
984 msgid "(all registered users)"
985 msgstr "(alle Benutzer)"
986
987 #: ../mainmenu.c:111
988 msgid "Bye!"
989 msgstr "Auf Wiedersehen!"
990
991 #: ../mainmenu.c:125
992 msgid "Change your preferences and settings"
993 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
994
995 #: ../mainmenu.c:130
996 msgid "Update your contact information"
997 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
998
999 #: ../mainmenu.c:140
1000 msgid "Enter your 'bio'"
1001 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:145
1004 msgid "Edit your online photo"
1005 msgstr "Ihr Photo ändern"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:152
1008 msgid "Advanced room commands"
1009 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:158
1012 msgid "Edit or delete this room"
1013 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:164
1016 msgid "Go to a 'hidden' room"
1017 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1827
1020 msgid "Create a new room"
1021 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:174
1024 #, c-format
1025 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1026 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:179
1029 msgid "List all forgotten rooms"
1030 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:198
1033 msgid "System Administration Menu"
1034 msgstr "System Administrator Menü"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:207
1037 msgid "Global Configuration"
1038 msgstr "Globale Konfiguration"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:212
1041 msgid "Edit site-wide configuration"
1042 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:217
1045 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1046 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:222
1049 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1050 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:229
1053 msgid "User account management"
1054 msgstr "Benutzer verwalten"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:234
1057 msgid "Add, change, delete user accounts"
1058 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1059
1060 #: ../mainmenu.c:244
1061 msgid "Rooms and Floors"
1062 msgstr "Räume und Etagen"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:249
1065 msgid "Add, change, or delete floors"
1066 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:271
1069 msgid "Enter a server command"
1070 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:280
1073 msgid ""
1074 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1075 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1076 "will not be of much use to you."
1077 msgstr ""
1078 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1079 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1080 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:287
1083 msgid "Enter command:"
1084 msgstr "Kommando Eingeben:"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:290
1087 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1088 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:294
1091 #, c-format
1092 msgid "Detected host header is %s://%s"
1093 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:296
1096 msgid "Send command"
1097 msgstr "Kommando Senden"
1098
1099 #: ../messages.c:368
1100 msgid " (work)"
1101 msgstr " (Firma)"
1102
1103 #: ../messages.c:370
1104 msgid " (home)"
1105 msgstr " (Privat)"
1106
1107 #: ../messages.c:372
1108 msgid " (cell)"
1109 msgstr " (Handy)"
1110
1111 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1112 msgid "Address:"
1113 msgstr "Addresse:"
1114
1115 #: ../messages.c:443
1116 msgid "Telephone:"
1117 msgstr "Telefon"
1118
1119 #: ../messages.c:448
1120 msgid "E-mail:"
1121 msgstr "Email:"
1122
1123 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1124 msgid "ERROR:"
1125 msgstr "FEHLER"
1126
1127 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1128 msgid "unexpected end of message"
1129 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1130
1131 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1132 msgid "from "
1133 msgstr "von "
1134
1135 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1136 msgid "in "
1137 msgstr "in "
1138
1139 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1140 msgid "to "
1141 msgstr "an "
1142
1143 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1144 msgid "CC:"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1148 msgid "Subject:"
1149 msgstr "Betreff:"
1150
1151 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1152 msgid "Reply"
1153 msgstr "Antworten"
1154
1155 #: ../messages.c:774
1156 #, fuzzy
1157 msgid "ReplyQuoted"
1158 msgstr "Antworten"
1159
1160 #: ../messages.c:791
1161 #, fuzzy
1162 msgid "ReplyAll"
1163 msgstr "Antworten"
1164
1165 #: ../messages.c:799
1166 msgid "Forward"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
1170 msgid "Move"
1171 msgstr "Verschieben"
1172
1173 #: ../messages.c:811
1174 msgid "Delete this message?"
1175 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1176
1177 #: ../messages.c:816
1178 msgid "Print"
1179 msgstr "Drucken"
1180
1181 #: ../messages.c:922
1182 #, c-format
1183 msgid "I don't know how to display %s"
1184 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1185
1186 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1187 msgid "edit"
1188 msgstr "bearbeiten"
1189
1190 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1191 msgid "(no subject)"
1192 msgstr "(kein Betreff)"
1193
1194 #: ../messages.c:1506
1195 msgid "(no name)"
1196 msgstr "(kein Name)"
1197
1198 #: ../messages.c:1552
1199 msgid "This address book is empty."
1200 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1201
1202 #: ../messages.c:1919
1203 msgid "No new messages."
1204 msgstr "Keine neue Nachricht."
1205
1206 #: ../messages.c:1921
1207 msgid "No old messages."
1208 msgstr "Keine alte Nachricht"
1209
1210 #: ../messages.c:1923
1211 msgid "No messages here."
1212 msgstr "Keine Beiträge hier"
1213
1214 #: ../messages.c:2039
1215 msgid "Subject"
1216 msgstr "Betreff"
1217
1218 #: ../messages.c:2041
1219 msgid "Sender"
1220 msgstr "Absender"
1221
1222 #: ../messages.c:2043
1223 msgid "Date"
1224 msgstr "Datum"
1225
1226 #: ../messages.c:2143
1227 msgid "Reading #"
1228 msgstr "Lese #"
1229
1230 #: ../messages.c:2196
1231 #, c-format
1232 msgid "of %d messages."
1233 msgstr "von %d Nachrichten"
1234
1235 #: ../messages.c:2378
1236 #, c-format
1237 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1238 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1239
1240 #: ../messages.c:2384
1241 #, c-format
1242 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1243 msgstr ""
1244 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1245
1246 #: ../messages.c:2401
1247 #, c-format
1248 msgid "Message has been sent.\n"
1249 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1250
1251 #: ../messages.c:2404
1252 #, c-format
1253 msgid "Message has been posted.\n"
1254 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1255
1256 #: ../messages.c:2508
1257 msgid " <I>from</I> "
1258 msgstr " <I>von</I> "
1259
1260 #: ../messages.c:2518
1261 msgid " <I>in</I> "
1262 msgstr " <I>in</i> "
1263
1264 #: ../messages.c:2536
1265 msgid "To:"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: ../messages.c:2558
1269 msgid "BCC:"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: ../messages.c:2576
1273 msgid "Subject (optional):"
1274 msgstr "Betreff (optional):"
1275
1276 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2688 ../paging.c:55
1277 msgid "Send message"
1278 msgstr "Meldung senden"
1279
1280 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2690
1281 msgid "Post message"
1282 msgstr "Beitrag einreichen"
1283
1284 #: ../messages.c:2603
1285 msgid "--- forwarded message ---"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1394
1289 msgid "Add"
1290 msgstr "Hinzufügen"
1291
1292 #: ../messages.c:2748
1293 msgid "Confirm move of message"
1294 msgstr "Verschieben bestätigen"
1295
1296 #: ../messages.c:2755
1297 msgid "Move this message to:"
1298 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1299
1300 #: ../messages.c:2799
1301 #, c-format
1302 msgid "The message was not moved."
1303 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1304
1305 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1306 msgid "Add a new node"
1307 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1308
1309 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1310 msgid "Node name"
1311 msgstr "Name des Knotens"
1312
1313 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1314 msgid "Shared secret"
1315 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1316
1317 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1318 msgid "Host or IP address"
1319 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1320
1321 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1322 msgid "Port number"
1323 msgstr "Portnummer"
1324
1325 #: ../netconf.c:77
1326 msgid "Add node"
1327 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1328
1329 #: ../netconf.c:100
1330 msgid "Edit node configuration for "
1331 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1332
1333 #: ../netconf.c:164
1334 msgid "Network configuration"
1335 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1336
1337 #: ../netconf.c:177
1338 msgid "Currently configured nodes"
1339 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1340
1341 #: ../netconf.c:192
1342 msgid "(Edit)"
1343 msgstr "(Bearbeiten)"
1344
1345 #: ../netconf.c:215
1346 msgid "Confirm delete"
1347 msgstr "Löschen bestätigen"
1348
1349 #: ../netconf.c:222
1350 msgid "Are you sure you want to delete "
1351 msgstr "wirklich Löschen?"
1352
1353 #: ../netconf.c:229
1354 msgid "Yes"
1355 msgstr "Ja"
1356
1357 #: ../netconf.c:232
1358 msgid "No"
1359 msgstr "Nein"
1360
1361 #: ../netconf.c:291
1362 msgid "Back to menu"
1363 msgstr "Zurück zum Menü"
1364
1365 #: ../paging.c:22
1366 msgid "Send instant message"
1367 msgstr "Kurznachricht senden"
1368
1369 #: ../paging.c:31
1370 msgid "Send an instant message to: "
1371 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1372
1373 #: ../paging.c:47
1374 msgid "Enter message text:"
1375 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1376
1377 #: ../paging.c:87
1378 msgid "Message was not sent."
1379 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1380
1381 #: ../paging.c:97
1382 msgid "Message has been sent to "
1383 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1384
1385 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1386 msgid "[ close window ]"
1387 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1388
1389 #: ../paging.c:162
1390 msgid "Instant message from "
1391 msgstr "Kurznachricht von "
1392
1393 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1394 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1395 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1396
1397 #: ../paging.c:300
1398 msgid "Now exiting chat mode."
1399 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1400
1401 #: ../paging.c:471
1402 msgid "Send"
1403 msgstr "Absenden"
1404
1405 #: ../paging.c:472
1406 msgid "Help"
1407 msgstr "Hilfe"
1408
1409 #: ../paging.c:473
1410 msgid "List users"
1411 msgstr "Benutzer auflisten"
1412
1413 #: ../preferences.c:186
1414 msgid "Preferences and settings"
1415 msgstr "Einstellungen"
1416
1417 #: ../preferences.c:207
1418 msgid "Room list view"
1419 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1420
1421 #: ../preferences.c:213
1422 msgid "Tree (folders) view"
1423 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1424
1425 #: ../preferences.c:219
1426 msgid "Table (rooms) view"
1427 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1428
1429 #: ../preferences.c:230
1430 msgid "Calendar hour format"
1431 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1432
1433 #: ../preferences.c:236
1434 msgid "12 hour (am/pm)"
1435 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1436
1437 #: ../preferences.c:242
1438 msgid "24 hour"
1439 msgstr "24 Stunden"
1440
1441 #: ../preferences.c:253
1442 msgid "Calendar day view begins at:"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../preferences.c:282
1446 msgid "Calendar day view ends at:"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../preferences.c:311
1450 msgid "Attach signature to email messages?"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../preferences.c:329
1454 msgid "No signature"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../preferences.c:335
1458 msgid "Use this signature:"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../preferences.c:360
1462 msgid "Change"
1463 msgstr "Ändern"
1464
1465 #: ../preferences.c:382
1466 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1467 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1468
1469 #: ../roomops.c:24
1470 msgid "Bulletin Board"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../roomops.c:25
1474 msgid "Mail Folder"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../roomops.c:26
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Address Book"
1480 msgstr "Addresse:"
1481
1482 #: ../roomops.c:28
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Task List"
1485 msgstr "Aufgaben"
1486
1487 #: ../roomops.c:29
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Notes List"
1490 msgstr "Notiz"
1491
1492 #: ../roomops.c:214
1493 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1494 msgstr "Raum Vergessen"
1495
1496 #: ../roomops.c:220
1497 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1498 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1499
1500 #: ../roomops.c:406
1501 msgid "View contacts"
1502 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1503
1504 #: ../roomops.c:417
1505 msgid "Day view"
1506 msgstr "Tages Übersicht"
1507
1508 #: ../roomops.c:426
1509 msgid "Month view"
1510 msgstr "Monats Übersicht"
1511
1512 #: ../roomops.c:437
1513 msgid "View tasks"
1514 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1515
1516 #: ../roomops.c:448
1517 msgid "View notes"
1518 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1519
1520 #: ../roomops.c:459
1521 msgid "View message list"
1522 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1523
1524 #: ../roomops.c:484
1525 msgid "Add new contact"
1526 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1527
1528 #: ../roomops.c:493
1529 msgid "Add new event"
1530 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1531
1532 #: ../roomops.c:502
1533 msgid "Add new task"
1534 msgstr "Neue Aufgabe"
1535
1536 #: ../roomops.c:511
1537 msgid "Add new note"
1538 msgstr "Neue Notitz"
1539
1540 #: ../roomops.c:533
1541 msgid ""
1542 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1543 msgstr ""
1544 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1545 "Nachrichten gehen"
1546
1547 #: ../roomops.c:534
1548 msgid "Skip this room"
1549 msgstr "Raum Überspringen"
1550
1551 #: ../roomops.c:544
1552 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1553 msgstr ""
1554 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1555 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1556
1557 #: ../roomops.c:905
1558 msgid "Configuration"
1559 msgstr "Konfiguration"
1560
1561 #: ../roomops.c:921
1562 msgid "Message expire policy"
1563 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1564
1565 #: ../roomops.c:937
1566 msgid "Access controls"
1567 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1568
1569 #: ../roomops.c:953
1570 msgid "Sharing"
1571 msgstr "Teilen"
1572
1573 #: ../roomops.c:969
1574 msgid "Mailing list service"
1575 msgstr "Mailinglisten Service"
1576
1577 #: ../roomops.c:991
1578 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1579 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1580
1581 #: ../roomops.c:993
1582 msgid "Delete this room"
1583 msgstr "Raum Löschen"
1584
1585 #: ../roomops.c:996
1586 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1587 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1588
1589 #: ../roomops.c:999
1590 msgid "Edit this room's Info file"
1591 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1592
1593 #: ../roomops.c:1008 ../roomops.c:1839
1594 msgid "Name of room: "
1595 msgstr "Name des Raums: "
1596
1597 #: ../roomops.c:1015 ../roomops.c:1843
1598 msgid "Resides on floor: "
1599 msgstr "Ist in der Etage: "
1600
1601 #: ../roomops.c:1029 ../roomops.c:1881
1602 msgid "Type of room:"
1603 msgstr "Raum-Typ:"
1604
1605 #: ../roomops.c:1036
1606 msgid "Public room"
1607 msgstr "Öffentlicher Raum"
1608
1609 #: ../roomops.c:1044
1610 msgid "Private - guess name"
1611 msgstr "Privat - Namen raten"
1612
1613 #: ../roomops.c:1051
1614 msgid "Private - require password:"
1615 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1616
1617 #: ../roomops.c:1061 ../roomops.c:1912
1618 msgid "Private - invitation only"
1619 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1620
1621 #: ../roomops.c:1065
1622 msgid "If private, cause current users to forget room"
1623 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1624
1625 #: ../roomops.c:1073
1626 msgid "Preferred users only"
1627 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1628
1629 #: ../roomops.c:1079
1630 msgid "Read-only room"
1631 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1632
1633 #: ../roomops.c:1086
1634 msgid "File directory room"
1635 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1636
1637 #: ../roomops.c:1089
1638 msgid "Directory name: "
1639 msgstr "Verzeichnisname:  "
1640
1641 #: ../roomops.c:1097
1642 msgid "Uploading allowed"
1643 msgstr "Hochladen erlaubt"
1644
1645 #: ../roomops.c:1103
1646 msgid "Downloading allowed"
1647 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1648
1649 #: ../roomops.c:1109
1650 msgid "Visible directory"
1651 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1652
1653 #: ../roomops.c:1118
1654 msgid "Network shared room"
1655 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1656
1657 #: ../roomops.c:1124
1658 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1659 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1660
1661 #: ../roomops.c:1129
1662 msgid "Anonymous messages"
1663 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1664
1665 #: ../roomops.c:1137
1666 msgid "No anonymous messages"
1667 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1668
1669 #: ../roomops.c:1143
1670 msgid "All messages are anonymous"
1671 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1672
1673 #: ../roomops.c:1149
1674 msgid "Prompt user when entering messages"
1675 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1676
1677 #: ../roomops.c:1155
1678 msgid "Room aide: "
1679 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1680
1681 #: ../roomops.c:1227
1682 msgid "Shared with"
1683 msgstr "Geteilt mit"
1684
1685 #: ../roomops.c:1230
1686 msgid "Not shared with"
1687 msgstr "Nicht geteilt mit"
1688
1689 #: ../roomops.c:1235 ../roomops.c:1280
1690 msgid "Remote node name"
1691 msgstr "Entfernter Knotenname"
1692
1693 #: ../roomops.c:1237 ../roomops.c:1282
1694 msgid "Remote room name"
1695 msgstr "Entfernter Raumname"
1696
1697 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1284
1698 msgid "Actions"
1699 msgstr "Aktionen"
1700
1701 #: ../roomops.c:1272
1702 msgid "Unshare"
1703 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1704
1705 #: ../roomops.c:1309
1706 msgid "Share"
1707 msgstr "Freigabe"
1708
1709 #: ../roomops.c:1317
1710 msgid "Notes:"
1711 msgstr "Notitzen:"
1712
1713 #: ../roomops.c:1318
1714 msgid ""
1715 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1716 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1717 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1718 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1719 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1720 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1721 msgstr ""
1722 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1723 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1724 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1725 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1726 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1727 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1728
1729 #: ../roomops.c:1339
1730 msgid ""
1731 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1732 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1733 msgstr ""
1734 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1735 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1736
1737 #: ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1738 msgid "(remove)"
1739 msgstr "(Löschen)"
1740
1741 #: ../roomops.c:1369
1742 msgid ""
1743 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1744 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1745 msgstr ""
1746 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1747 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1748
1749 #: ../roomops.c:1400
1750 msgid ""
1751 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1752 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1753
1754 #: ../roomops.c:1403
1755 msgid "Click to disable."
1756 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1757
1758 #: ../roomops.c:1405
1759 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1760 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1761
1762 #: ../roomops.c:1411
1763 msgid ""
1764 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1765 "unsubscribe requests."
1766 msgstr ""
1767 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1768
1769 #: ../roomops.c:1415
1770 msgid "Click to enable."
1771 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1772
1773 #: ../roomops.c:1444
1774 msgid "Message expire policy for this room"
1775 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1776
1777 #: ../roomops.c:1450
1778 msgid "Use the default policy for this floor"
1779 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1780
1781 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1782 msgid "Never automatically expire messages"
1783 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1784
1785 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1786 msgid "Expire by message age"
1787 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1788
1789 #: ../roomops.c:1463 ../roomops.c:1490 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1790 msgid "Number of messages or days: "
1791 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1792
1793 #: ../roomops.c:1470
1794 msgid "Message expire policy for this floor"
1795 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1796
1797 #: ../roomops.c:1476
1798 msgid "Use the system default"
1799 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1800
1801 #: ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1802 msgid "Expire by message count"
1803 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1804
1805 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:2725
1806 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1807 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1808
1809 #: ../roomops.c:1690
1810 msgid "Your changes have been saved."
1811 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1812
1813 #: ../roomops.c:1722
1814 #, c-format
1815 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1816 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1817
1818 #: ../roomops.c:1736
1819 #, c-format
1820 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1821 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1822
1823 #: ../roomops.c:1764
1824 msgid ""
1825 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1826 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1827 msgstr ""
1828 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1829 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1830
1831 #: ../roomops.c:1784
1832 msgid "Kick"
1833 msgstr "Bannen"
1834
1835 #: ../roomops.c:1788
1836 msgid ""
1837 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1838 "below and click 'Invite'."
1839 msgstr ""
1840 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1841 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1842
1843 #: ../roomops.c:1798
1844 msgid "Invite"
1845 msgstr "Einladen"
1846
1847 #: ../roomops.c:1861
1848 msgid "Default view for room: "
1849 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1850
1851 #: ../roomops.c:1890
1852 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1853 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1854
1855 #: ../roomops.c:1897
1856 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1857 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1858
1859 #: ../roomops.c:1904
1860 msgid "Private - require password: "
1861 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1862
1863 #: ../roomops.c:1920
1864 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1865 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1866
1867 #: ../roomops.c:1925
1868 msgid "Create new room"
1869 msgstr "Neuer Raum"
1870
1871 #: ../roomops.c:1993
1872 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1873 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1874
1875 #: ../roomops.c:2036
1876 msgid "Go to a hidden room"
1877 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1878
1879 #: ../roomops.c:2047
1880 msgid ""
1881 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1882 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1883 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1884 "returning here."
1885 msgstr ""
1886 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1887 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1888 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1889
1890 #: ../roomops.c:2059
1891 msgid "Enter room name:"
1892 msgstr "Raumname eingeben:"
1893
1894 #: ../roomops.c:2066
1895 msgid "Enter room password:"
1896 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1897
1898 #: ../roomops.c:2075
1899 msgid "Go there"
1900 msgstr "Betreten"
1901
1902 #: ../roomops.c:2128
1903 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1904 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1905
1906 #: ../roomops.c:2133
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1910 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1911 msgstr ""
1912 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1913 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1914
1915 #: ../roomops.c:2138
1916 msgid "Zap this room"
1917 msgstr "Raum vergessen"
1918
1919 #: ../rss.c:28
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Email"
1922 msgstr "Email:"
1923
1924 #: ../rss.c:62
1925 msgid "Not logged in"
1926 msgstr "Nicht angemeldet"
1927
1928 #: ../rss.c:81
1929 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1930 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1931
1932 #: ../siteconfig.c:28
1933 msgid "Site configuration"
1934 msgstr "Standortskonfiguration"
1935
1936 #: ../siteconfig.c:51
1937 msgid "General"
1938 msgstr "Allgemein"
1939
1940 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1941 msgid "General site configuration items"
1942 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1943
1944 #: ../siteconfig.c:64
1945 msgid "Access"
1946 msgstr "Zugang"
1947
1948 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1949 msgid "Access controls and site policy settings"
1950 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1951
1952 #: ../siteconfig.c:77
1953 msgid "Network"
1954 msgstr "Netzwerk"
1955
1956 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1957 msgid "Network services"
1958 msgstr "Netzwerk Dienste"
1959
1960 #: ../siteconfig.c:90
1961 msgid "Tuning"
1962 msgstr "Feinabstimmung"
1963
1964 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1965 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1966 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1967
1968 #: ../siteconfig.c:103
1969 msgid "Directory"
1970 msgstr "Verzeichnisdienste"
1971
1972 #: ../siteconfig.c:104
1973 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1974 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1975
1976 #: ../siteconfig.c:116
1977 msgid "Auto-purger"
1978 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1979
1980 #: ../siteconfig.c:117
1981 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1982 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1983
1984 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1985 msgid ""
1986 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1987 "Citadel server."
1988 msgstr ""
1989 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1990
1991 #: ../siteconfig.c:155
1992 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1993 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1994
1995 #: ../siteconfig.c:164
1996 msgid "Message auto-purger settings"
1997 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1998
1999 #: ../siteconfig.c:166
2000 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2001 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2002
2003 #: ../siteconfig.c:205
2004 msgid "Fully qualified domain name"
2005 msgstr "FQDN"
2006
2007 #: ../siteconfig.c:217
2008 msgid "Human-readable node name"
2009 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2010
2011 #: ../siteconfig.c:229
2012 msgid "Telephone number"
2013 msgstr "Telefonnummer"
2014
2015 #: ../siteconfig.c:241
2016 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2017 msgstr ""
2018 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2019
2020 #: ../siteconfig.c:254
2021 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2022 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2023
2024 #: ../siteconfig.c:266
2025 msgid "Initial access level for new users"
2026 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2027
2028 #: ../siteconfig.c:285
2029 msgid "Require registration for new users"
2030 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2031
2032 #: ../siteconfig.c:298
2033 msgid "Quarantine messages from problem users"
2034 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2035
2036 #: ../siteconfig.c:311
2037 msgid "Name of quarantine room"
2038 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2039
2040 #: ../siteconfig.c:323
2041 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2042 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2043
2044 #: ../siteconfig.c:335
2045 msgid "Restrict access to Internet mail"
2046 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2047
2048 #: ../siteconfig.c:348
2049 msgid "Geographic location of this system"
2050 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2051
2052 #: ../siteconfig.c:360
2053 msgid "Name of system administrator"
2054 msgstr "Name des Verwalters"
2055
2056 #: ../siteconfig.c:372
2057 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2058 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2059
2060 #: ../siteconfig.c:384
2061 msgid "Default user purge time (days)"
2062 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2063
2064 #: ../siteconfig.c:396
2065 msgid "Default room purge time (days)"
2066 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2067
2068 #: ../siteconfig.c:408
2069 msgid "Name of room to log pages"
2070 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2071
2072 #: ../siteconfig.c:420
2073 msgid "Access level required to create rooms"
2074 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2075
2076 #: ../siteconfig.c:439
2077 msgid "Maximum message length"
2078 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2079
2080 #: ../siteconfig.c:451
2081 msgid "Minimum number of worker threads"
2082 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2083
2084 #: ../siteconfig.c:463
2085 msgid "Maximum number of worker threads"
2086 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2087
2088 #: ../siteconfig.c:475
2089 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2090 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2091
2092 #: ../siteconfig.c:487
2093 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2094 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2095
2096 #: ../siteconfig.c:499
2097 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2098 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2099
2100 #: ../siteconfig.c:512
2101 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2102 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2103
2104 #: ../siteconfig.c:524
2105 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2106 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2107
2108 #: ../siteconfig.c:536
2109 msgid "Disable self-service user account creation"
2110 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2111
2112 #: ../siteconfig.c:552
2113 msgid "Hour to run database auto-purge"
2114 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2115
2116 #: ../siteconfig.c:573
2117 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2118 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2119
2120 #: ../siteconfig.c:585
2121 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2122 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2123
2124 #: ../siteconfig.c:597
2125 msgid "Base DN"
2126 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2127
2128 #: ../siteconfig.c:609
2129 msgid "Bind DN"
2130 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2131
2132 #: ../siteconfig.c:621
2133 msgid "Password for bind DN"
2134 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2135
2136 #: ../siteconfig.c:634
2137 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2138 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2139
2140 #: ../siteconfig.c:646
2141 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2142 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2143
2144 #: ../siteconfig.c:658
2145 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2146 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2147
2148 #: ../siteconfig.c:670
2149 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2150 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:682
2153 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2154 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:694
2157 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2158 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2159
2160 #: ../siteconfig.c:707
2161 msgid "Automatically delete committed database logs"
2162 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2163
2164 #: ../siteconfig.c:720
2165 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2166 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:733
2169 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2170 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:765
2173 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2174 msgstr ""
2175 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:786
2178 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2179 msgstr ""
2180 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:790
2183 msgid "Same policy as public rooms"
2184 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:896
2187 msgid "Your system configuration has been updated."
2188 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2189
2190 #: ../subst.c:205
2191 msgid "ERROR: could not open template "
2192 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2193
2194 #: ../summary.c:19
2195 msgid "Sunday"
2196 msgstr "Sonntag"
2197
2198 #: ../summary.c:20
2199 msgid "Monday"
2200 msgstr "Montag"
2201
2202 #: ../summary.c:21
2203 msgid "Tuesday"
2204 msgstr "Dienstag"
2205
2206 #: ../summary.c:22
2207 msgid "Wednesday"
2208 msgstr "Mittwoch"
2209
2210 #: ../summary.c:23
2211 msgid "Thursday"
2212 msgstr "Donnerstag"
2213
2214 #: ../summary.c:24
2215 msgid "Friday"
2216 msgstr "Freitag"
2217
2218 #: ../summary.c:25
2219 msgid "Saturday"
2220 msgstr "Samstag"
2221
2222 #: ../summary.c:27
2223 msgid "January"
2224 msgstr "Januar"
2225
2226 #: ../summary.c:28
2227 msgid "February"
2228 msgstr "Februar"
2229
2230 #: ../summary.c:29
2231 msgid "March"
2232 msgstr "März"
2233
2234 #: ../summary.c:30
2235 msgid "April"
2236 msgstr "April"
2237
2238 #: ../summary.c:31
2239 msgid "May"
2240 msgstr "Mai"
2241
2242 #: ../summary.c:32
2243 msgid "June"
2244 msgstr "Juni"
2245
2246 #: ../summary.c:33
2247 msgid "July"
2248 msgstr "Julie"
2249
2250 #: ../summary.c:34
2251 msgid "August"
2252 msgstr "August"
2253
2254 #: ../summary.c:35
2255 msgid "September"
2256 msgstr "September"
2257
2258 #: ../summary.c:36
2259 msgid "October"
2260 msgstr "Oktober"
2261
2262 #: ../summary.c:37
2263 msgid "November"
2264 msgstr "November"
2265
2266 #: ../summary.c:38
2267 msgid "December"
2268 msgstr "Dezember"
2269
2270 #: ../summary.c:60
2271 msgid "(nothing)"
2272 msgstr "(Nichts)"
2273
2274 #: ../summary.c:75
2275 msgid "Messages"
2276 msgstr "Nachrichten"
2277
2278 #: ../summary.c:112
2279 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2280 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2281
2282 #: ../summary.c:147
2283 msgid "(None)"
2284 msgstr "(Keine)"
2285
2286 #: ../summary.c:160
2287 msgid "(This server does not support task lists)"
2288 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2289
2290 #: ../summary.c:176
2291 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2292 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2293
2294 #: ../summary.c:189
2295 msgid "(Nothing)"
2296 msgstr "(Nichts)"
2297
2298 #: ../summary.c:201
2299 msgid "(This server does not support calendars)"
2300 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2301
2302 #: ../summary.c:213
2303 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2304 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2305
2306 #: ../summary.c:217
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2310 "administrator is %s."
2311 msgstr ""
2312 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2313 "s"
2314
2315 #: ../summary.c:281
2316 #, c-format
2317 msgid "Summary page for %s"
2318 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2319
2320 #: ../sysmsgs.c:33
2321 #, c-format
2322 msgid "Edit %s"
2323 msgstr "%s editieren"
2324
2325 #: ../sysmsgs.c:37
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2329 "the formatting, indent a line at least one space."
2330 msgstr ""
2331 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2332 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2333
2334 #: ../sysmsgs.c:69
2335 #, c-format
2336 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2337 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2338
2339 #: ../sysmsgs.c:88
2340 #, c-format
2341 msgid "%s has been saved."
2342 msgstr "%s wurde gespeichert."
2343
2344 #: ../useredit.c:24
2345 msgid "Edit or delete users"
2346 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2347
2348 #: ../useredit.c:33
2349 msgid "Add users"
2350 msgstr "Neuer Benutzer"
2351
2352 #: ../useredit.c:36
2353 msgid ""
2354 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2355 "and click 'Create'."
2356 msgstr ""
2357 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2358 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2359
2360 #: ../useredit.c:41
2361 msgid "New user: "
2362 msgstr "Neuer Benutzer: "
2363
2364 #: ../useredit.c:44
2365 msgid "Create"
2366 msgstr "Anlegen"
2367
2368 #: ../useredit.c:50
2369 msgid "Edit or Delete users"
2370 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2371
2372 #: ../useredit.c:53
2373 msgid ""
2374 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2375 "click 'Edit'."
2376 msgstr ""
2377 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2378 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2379
2380 #: ../useredit.c:76
2381 msgid "Edit configuration"
2382 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2383
2384 #: ../useredit.c:77
2385 msgid "Edit address book entry"
2386 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2387
2388 #: ../useredit.c:79
2389 msgid "Delete user"
2390 msgstr "Benutzer Löschen"
2391
2392 #: ../useredit.c:79
2393 msgid "Delete this user?"
2394 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2395
2396 #: ../useredit.c:192
2397 msgid ""
2398 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2399 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2400
2401 #: ../useredit.c:268
2402 msgid "Edit user account: "
2403 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2404
2405 #: ../useredit.c:288
2406 msgid "Password"
2407 msgstr "Passwort"
2408
2409 #: ../useredit.c:295
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Permission to send Internet mail"
2412 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2413
2414 #: ../useredit.c:304
2415 msgid "Number of logins"
2416 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2417
2418 #: ../useredit.c:311
2419 msgid "Messages submitted"
2420 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2421
2422 #: ../useredit.c:318
2423 msgid "Access level"
2424 msgstr "Zugangsberechtigung"
2425
2426 #: ../useredit.c:332
2427 msgid "User ID number"
2428 msgstr "Benutzer ID"
2429
2430 #: ../useredit.c:340
2431 msgid "Date and time of last login"
2432 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2433
2434 #: ../useredit.c:355
2435 msgid "Auto-purge after this many days"
2436 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2437
2438 #: ../useredit.c:385
2439 msgid "Changes were not saved."
2440 msgstr "Änderungen verworfen."
2441
2442 #: ../useredit.c:462
2443 #, c-format
2444 msgid "A new user has been created."
2445 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2446
2447 #: ../userlist.c:43
2448 #, c-format
2449 msgid "User list for %s"
2450 msgstr "Benutzerliste für %s"
2451
2452 #: ../userlist.c:59
2453 msgid ""
2454 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2455 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2456 msgstr ""
2457 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2458 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2459 "TR>"
2460
2461 #: ../userlist.c:118
2462 msgid "User profile"
2463 msgstr "Benutzerprofil"
2464
2465 #: ../userlist.c:154
2466 #, c-format
2467 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2468 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2469
2470 #: ../vcard_edit.c:178
2471 msgid "Edit contact information"
2472 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2473
2474 #: ../vcard_edit.c:194
2475 msgid "Prefix"
2476 msgstr "Anrede"
2477
2478 #: ../vcard_edit.c:194
2479 msgid "First"
2480 msgstr "Vorname"
2481
2482 #: ../vcard_edit.c:194
2483 msgid "Middle"
2484 msgstr "Mittelinitial"
2485
2486 #: ../vcard_edit.c:194
2487 msgid "Last"
2488 msgstr "Nachname"
2489
2490 #: ../vcard_edit.c:194
2491 msgid "Suffix"
2492 msgstr "Zähler"
2493
2494 #: ../vcard_edit.c:215
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Display name:"
2497 msgstr "Icons anzeigen als:"
2498
2499 #: ../vcard_edit.c:222
2500 msgid "Title:"
2501 msgstr "Titel:"
2502
2503 #: ../vcard_edit.c:229
2504 msgid "Organization:"
2505 msgstr "Organisation:"
2506
2507 #: ../vcard_edit.c:240
2508 msgid "PO box:"
2509 msgstr "Postfach:"
2510
2511 #: ../vcard_edit.c:256
2512 msgid "City:"
2513 msgstr "Stadt:"
2514
2515 #: ../vcard_edit.c:262
2516 msgid "State:"
2517 msgstr "Bundesland:"
2518
2519 #: ../vcard_edit.c:268
2520 msgid "ZIP code:"
2521 msgstr "Postleitzahl:"
2522
2523 #: ../vcard_edit.c:274
2524 msgid "Country:"
2525 msgstr "Land:"
2526
2527 #: ../vcard_edit.c:284
2528 msgid "Home telephone:"
2529 msgstr "Telefon:"
2530
2531 #: ../vcard_edit.c:290
2532 msgid "Work telephone:"
2533 msgstr "Telefon/Büro:"
2534
2535 #: ../vcard_edit.c:301
2536 msgid "Primary Internet e-mail address"
2537 msgstr "Erste Email-Addresse"
2538
2539 #: ../vcard_edit.c:308
2540 msgid "Internet e-mail aliases"
2541 msgstr "Internet Email Aliase"
2542
2543 #: ../webcit.c:630
2544 #, c-format
2545 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2546 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2547
2548 #: ../webcit.c:711
2549 msgid "Make this my start page"
2550 msgstr "Als Startseite setzen"
2551
2552 #: ../webcit.c:730
2553 msgid "You no longer have a start page selected."
2554 msgstr "Startseite gelöscht"
2555
2556 #: ../webcit.c:760
2557 msgid "Authorization Required"
2558 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2559
2560 #: ../webcit.c:762
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2564 "not be logged in: %s\n"
2565 msgstr ""
2566 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2567 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2568
2569 #: ../webcit.c:1118
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2573 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2574 "newer.\n"
2575 "\n"
2576 "\n"
2577 msgstr ""
2578 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2579 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2580 "\n"
2581 "\n"
2582
2583 #: ../webcit.c:1354 ../webcit.c:1356
2584 msgid "Room info"
2585 msgstr "Raum Info"
2586
2587 #: ../webcit.c:1359 ../webcit.c:1361
2588 msgid "Your bio"
2589 msgstr "Ihre Biographie"
2590
2591 #: ../webcit.c:1369
2592 msgid "your photo"
2593 msgstr "Ihr Photo"
2594
2595 #: ../webcit.c:1375
2596 msgid "the icon for this room"
2597 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2598
2599 #: ../webcit.c:1389
2600 msgid "the icon for this floor"
2601 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2602
2603 #: ../who.c:25
2604 msgid "User name"
2605 msgstr "Benutzername"
2606
2607 #: ../who.c:26
2608 msgid "Room"
2609 msgstr "Raum"
2610
2611 #: ../who.c:27
2612 msgid "From host"
2613 msgstr "Vom Knoten"
2614
2615 #: ../who.c:60
2616 msgid "(kill)"
2617 msgstr "(beenden)"
2618
2619 #: ../who.c:63
2620 msgid "(edit)"
2621 msgstr "(bearbeiten)"
2622
2623 #: ../who.c:139
2624 msgid "Do you really want to kill this session?"
2625 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2626
2627 #: ../who.c:149
2628 #, c-format
2629 msgid "Users currently on %s"
2630 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2631
2632 #: ../who.c:164
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2636 "to that user."
2637 msgstr ""
2638 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2639 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2640
2641 #: ../who.c:223
2642 msgid "Edit your session display"
2643 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2644
2645 #: ../who.c:227
2646 msgid ""
2647 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2648 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2649 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2650 "corresponding box. "
2651 msgstr ""
2652 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2653 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2654 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2655
2656 #: ../who.c:239
2657 msgid "Room name:"
2658 msgstr "Raumname:"
2659
2660 #: ../who.c:244
2661 msgid "Change room name"
2662 msgstr "Raumname setzen"
2663
2664 #: ../who.c:248
2665 msgid "Host name:"
2666 msgstr "Rechnername:"
2667
2668 #: ../who.c:253
2669 msgid "Change host name"
2670 msgstr "Rechnername setzen"
2671
2672 #: ../who.c:263
2673 msgid "Change user name"
2674 msgstr "Benutzername Setzen"
2675
2676 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2677 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2678
2679 #~ msgid "Previous"
2680 #~ msgstr "Vorheriges"
2681
2682 #~ msgid "Next"
2683 #~ msgstr "Nächstes"
2684
2685 #~ msgid " <I>to</I> "
2686 #~ msgstr " <I>an</I> "
2687
2688 #~ msgid "You have new mail"
2689 #~ msgstr "Sie haben Post"
2690
2691 #~ msgid "%d new mail"
2692 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"