2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 11:03-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../auth.c:14 ../auth.c:58
26 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Neuer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50 msgstr "Mittelinitial"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
65 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
66 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
67 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
68 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
69 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
70 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 #: ../auth.c:55 ../who.c:258
76 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../auth.c:59 ../paging.c:474
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../auth.c:132 ../auth.c:470
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Fenster Schließen"
116 #: ../auth.c:274 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
122 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
123 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
126 msgid "Select access level for this user:"
127 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
129 #: ../auth.c:395 ../mainmenu.c:135
130 msgid "Change your password"
131 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
134 msgid "Enter new password:"
135 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
138 msgid "Enter it again to confirm:"
139 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
142 msgid "Change password"
143 msgstr "Passwort ändern"
145 #: ../auth.c:435 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
146 #: ../iconbar.c:676 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2693
147 #: ../messages.c:2777 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
148 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1172 ../roomops.c:1499 ../roomops.c:1927
149 #: ../roomops.c:2076 ../roomops.c:2140 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
150 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
155 msgid "Cancelled. Password was not changed."
156 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
159 msgid "They don't match. Password was not changed."
160 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
162 #: ../availability.c:122
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
166 #: ../availability.c:142
170 #: ../availability.c:152
176 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
177 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
178 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
179 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
181 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
182 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
183 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
184 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
188 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
189 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
190 "your system administrator.</i><br />\n"
192 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
193 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
194 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
198 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
199 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
200 "system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
203 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
204 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
207 msgid "Meeting invitation"
208 msgstr "Einladung für ein Treffen"
211 msgid "Attendee's reply to your invitation"
212 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
215 msgid "Published event"
216 msgstr "Öffentliches Ereignis"
219 msgid "This is an unknown type of calendar item."
220 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
222 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
224 msgstr "Zusammenfassung:"
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Startzeit/Datum:"
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Endzeit/Datum:"
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
244 msgstr "Beschreibung"
252 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
253 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
257 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
259 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
283 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
285 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
290 msgstr "Aktualisieren"
297 msgid "There was an error parsing this calendar item."
298 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
301 msgid "Respond to meeting request"
302 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
306 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
309 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
313 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
314 "'pencilled in' to your calendar."
316 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
321 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
322 "into your calendar."
324 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
325 "Kalender übernommen."
328 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
329 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
331 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
332 msgid "Return to messages"
333 msgstr "Zurück zur Nachricht"
336 msgid "Update your calendar with this RSVP"
337 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
351 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
355 msgstr "Anfangsdatum:"
359 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
361 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
365 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
369 #: ../calendar_tools.c:90
373 #: ../calendar_tools.c:101
377 #: ../calendar_tools.c:111
381 #: ../calendar_tools.c:129
385 #: ../calendar_tools.c:149
389 #: ../calendar_tools.c:204
390 msgid "(status unknown)"
391 msgstr "(zustand unbekannt)"
393 #: ../calendar_tools.c:220
394 msgid "(needs action)"
395 msgstr "(zu bearbeiten)"
397 #: ../calendar_tools.c:223
399 msgstr "(Angenommen)"
401 #: ../calendar_tools.c:226
405 #: ../calendar_tools.c:229
409 #: ../calendar_tools.c:232
411 msgstr "(abgesendet)"
413 #: ../calendar_tools.c:235
415 msgstr "(Vollständig)"
417 #: ../calendar_tools.c:238
419 msgstr "(in Bearbeitung)"
421 #: ../calendar_tools.c:241
425 #: ../calendar_view.c:14
426 msgid "The calendar view is not available."
427 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
429 #: ../calendar_view.c:20
430 msgid "The tasks view is not available."
431 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
433 #: ../calendar_view.c:632
435 msgstr "Name der Aufgaben"
437 #: ../calendar_view.c:634
439 msgstr "Fälligkeitsdatum"
441 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
442 msgid "Add or edit an event"
443 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
445 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:503
458 msgid "All day event"
459 msgstr "Ganztägiger Termin"
465 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:177 ../iconbar.c:550
474 msgid "(you are the organizer)"
475 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
478 msgid "Show time as:"
479 msgstr "Zeit anzeigen als:"
494 msgid "(One per line)"
495 msgstr "(einen pro Zeile)"
498 msgid "Check attendee availability"
499 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
502 msgid "Add/change/delete floors"
503 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
505 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
511 msgstr "Etage Nummer"
518 msgid "Number of rooms"
519 msgstr "Zahl der Räume"
522 msgid "(delete floor)"
523 msgstr "(Etage Löschen)"
526 msgid "(edit graphic)"
527 msgstr "(Bild verändern)"
531 msgstr "Namen Ändern"
534 msgid "Create new floor"
539 msgid "Floor has been deleted."
540 msgstr "Etage gelöscht."
544 msgid "New floor has been created."
545 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
549 msgstr "Bild Hochgeladen"
553 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
554 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
556 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
557 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
560 msgid "Please select a file to upload:"
561 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
569 msgstr "Formular Löschen"
572 msgid "Graphics upload has been cancelled."
573 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
576 msgid "You didn't upload a file."
577 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
581 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
582 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
584 #: ../iconbar.c:85 ../iconbar.c:373
585 msgid "Find out more about Citadel"
586 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
588 #: ../iconbar.c:86 ../iconbar.c:374
592 #: ../iconbar.c:94 ../iconbar.c:504
593 msgid "Your summary page"
594 msgstr "Meine Übersichtsseite"
597 msgid "Go to your email inbox"
598 msgstr "Zum Posteingang"
605 msgid "Go to your personal calendar"
606 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
608 #: ../iconbar.c:143 ../iconbar.c:567 ../roomops.c:27
613 msgid "Go to your personal address book"
614 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
616 #: ../iconbar.c:160 ../iconbar.c:534
621 msgid "Go to your personal notes"
622 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
625 msgid "Go to your personal task list"
626 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
628 #: ../iconbar.c:194 ../iconbar.c:582 ../summary.c:134
633 msgid "List all of your accessible rooms"
634 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
636 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:598
641 msgid "See who is online right now"
642 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
644 #: ../iconbar.c:225 ../iconbar.c:614
645 msgid "Who is online?"
648 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:630
653 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
655 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
663 msgid "Room and system administration functions"
664 msgstr "Räume und Verwaltung"
666 #: ../iconbar.c:277 ../roomops.c:889
667 msgid "Administration"
670 #: ../iconbar.c:286 ../iconbar.c:295 ../mainmenu.c:108
676 msgstr "Jetzt abmelden?"
679 msgid "Customize this menu"
680 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
683 msgid "customize this menu"
684 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
687 msgid "Customize the icon bar"
688 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
691 msgid "Display icons as:"
692 msgstr "Icons anzeigen als:"
695 msgid "pictures and text"
696 msgstr "Bilder und Text"
699 msgid "pictures only"
708 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
709 "the left side of the screen."
711 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
719 msgid "An icon describing this site"
720 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
727 msgid "A shortcut to your email Inbox"
728 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
731 msgid "Your personal address book"
732 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
735 msgid "Your personal notes"
736 msgstr "Ihre Notitzen"
739 msgid "A shortcut to your personal calendar"
740 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
743 msgid "A shortcut to your personal task list"
744 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
748 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
750 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
753 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
754 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
758 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
760 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
763 msgid "Advanced options"
764 msgstr "Erweiterte Optionen"
767 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
768 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
772 msgstr "Citadel Logo"
775 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
776 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
778 #: ../iconbar.c:675 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1171 ../roomops.c:1497
779 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
781 msgstr "Änderungen übernehmen"
785 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
787 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
791 msgstr "DieseMaschine"
798 msgid "gatewaydomain"
799 msgstr "Tor zur Außenwelt"
811 msgstr "SpammAssassin"
814 msgid "Local host aliases"
815 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
818 msgid "Directory domains"
819 msgstr "Verzeichnis Namen"
822 msgid "Gateway domains"
823 msgstr "Übergangs Domains"
831 msgstr "Blacklist-Maschinen"
834 msgid "SpamAssassin hosts"
835 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
838 msgid "(domains for which this host receives mail)"
839 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
842 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
843 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
846 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
847 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
850 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
852 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
855 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
856 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
859 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
860 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
863 msgid "Internet configuration"
864 msgstr "Internet Konfiguration"
867 msgid "Delete this entry?"
868 msgstr "Eintrag Löschen?"
870 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
876 msgid "%s has been deleted."
877 msgstr "%s wurde gelöscht."
880 msgid "List subscription"
881 msgstr "Listen Teilnehmer"
884 msgid "List subscribe/unsubscribe"
885 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
888 msgid "Confirmation request sent"
889 msgstr "Anfrage bestätigt"
894 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
895 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
896 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
897 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
898 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
899 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
901 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
902 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
903 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
904 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
911 msgid "Basic commands"
912 msgstr "Einfache Kommandos"
915 msgid "List known rooms"
916 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
919 msgid "Where can I go from here?"
920 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
922 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:545
923 msgid "Goto next room"
924 msgstr "Zum nächsten Raum"
927 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
928 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
931 msgid "Skip to next room"
932 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
935 msgid "(come back here later)"
936 msgstr "(später zurückkehren)"
938 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:383
944 msgid "(oops! Back to %s)"
945 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
947 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:392
948 msgid "Read new messages"
949 msgstr "Neue Beiträge"
952 msgid "...in this room"
953 msgstr "... in diesem Raum"
955 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:470
956 msgid "Read all messages"
957 msgstr "Alle Beiträge"
960 msgid "...old <EM>and</EM> new"
961 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
963 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:520
964 msgid "Enter a message"
965 msgstr "Beitrag verfassen"
968 msgid "(post in this room)"
969 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
973 msgstr "Übersichtsseite"
976 msgid "Summary of my account"
977 msgstr "Meine Citadele"
981 msgstr "Benutzerliste"
984 msgid "(all registered users)"
985 msgstr "(alle Benutzer)"
989 msgstr "Auf Wiedersehen!"
992 msgid "Change your preferences and settings"
993 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
996 msgid "Update your contact information"
997 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1000 msgid "Enter your 'bio'"
1001 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1003 #: ../mainmenu.c:145
1004 msgid "Edit your online photo"
1005 msgstr "Ihr Photo ändern"
1007 #: ../mainmenu.c:152
1008 msgid "Advanced room commands"
1009 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1011 #: ../mainmenu.c:158
1012 msgid "Edit or delete this room"
1013 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1015 #: ../mainmenu.c:164
1016 msgid "Go to a 'hidden' room"
1017 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1019 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1827
1020 msgid "Create a new room"
1021 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1023 #: ../mainmenu.c:174
1025 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1026 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1028 #: ../mainmenu.c:179
1029 msgid "List all forgotten rooms"
1030 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1032 #: ../mainmenu.c:198
1033 msgid "System Administration Menu"
1034 msgstr "System Administrator Menü"
1036 #: ../mainmenu.c:207
1037 msgid "Global Configuration"
1038 msgstr "Globale Konfiguration"
1040 #: ../mainmenu.c:212
1041 msgid "Edit site-wide configuration"
1042 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1044 #: ../mainmenu.c:217
1045 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1046 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1048 #: ../mainmenu.c:222
1049 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1050 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1052 #: ../mainmenu.c:229
1053 msgid "User account management"
1054 msgstr "Benutzer verwalten"
1056 #: ../mainmenu.c:234
1057 msgid "Add, change, delete user accounts"
1058 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1060 #: ../mainmenu.c:244
1061 msgid "Rooms and Floors"
1062 msgstr "Räume und Etagen"
1064 #: ../mainmenu.c:249
1065 msgid "Add, change, or delete floors"
1066 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1068 #: ../mainmenu.c:271
1069 msgid "Enter a server command"
1070 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1072 #: ../mainmenu.c:280
1074 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1075 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1076 "will not be of much use to you."
1078 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1079 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1080 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1082 #: ../mainmenu.c:287
1083 msgid "Enter command:"
1084 msgstr "Kommando Eingeben:"
1086 #: ../mainmenu.c:290
1087 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1088 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1090 #: ../mainmenu.c:294
1092 msgid "Detected host header is %s://%s"
1093 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1095 #: ../mainmenu.c:296
1096 msgid "Send command"
1097 msgstr "Kommando Senden"
1099 #: ../messages.c:368
1103 #: ../messages.c:370
1107 #: ../messages.c:372
1111 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1115 #: ../messages.c:443
1119 #: ../messages.c:448
1123 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1127 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1128 msgid "unexpected end of message"
1129 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1131 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1135 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1139 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1143 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1147 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1151 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1155 #: ../messages.c:774
1160 #: ../messages.c:791
1165 #: ../messages.c:799
1167 msgstr "Weiterleiten"
1169 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
1171 msgstr "Verschieben"
1173 #: ../messages.c:811
1174 msgid "Delete this message?"
1175 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1177 #: ../messages.c:816
1181 #: ../messages.c:922
1183 msgid "I don't know how to display %s"
1184 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1186 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1190 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1191 msgid "(no subject)"
1192 msgstr "(kein Betreff)"
1194 #: ../messages.c:1506
1196 msgstr "(kein Name)"
1198 #: ../messages.c:1552
1199 msgid "This address book is empty."
1200 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1202 #: ../messages.c:1919
1203 msgid "No new messages."
1204 msgstr "Keine neue Nachricht."
1206 #: ../messages.c:1921
1207 msgid "No old messages."
1208 msgstr "Keine alte Nachricht"
1210 #: ../messages.c:1923
1211 msgid "No messages here."
1212 msgstr "Keine Beiträge hier"
1214 #: ../messages.c:2039
1218 #: ../messages.c:2041
1222 #: ../messages.c:2043
1226 #: ../messages.c:2143
1230 #: ../messages.c:2196
1232 msgid "of %d messages."
1233 msgstr "von %d Nachrichten"
1235 #: ../messages.c:2378
1237 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1238 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1240 #: ../messages.c:2384
1242 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1244 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1246 #: ../messages.c:2401
1248 msgid "Message has been sent.\n"
1249 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1251 #: ../messages.c:2404
1253 msgid "Message has been posted.\n"
1254 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1256 #: ../messages.c:2508
1257 msgid " <I>from</I> "
1258 msgstr " <I>von</I> "
1260 #: ../messages.c:2518
1262 msgstr " <I>in</i> "
1264 #: ../messages.c:2536
1268 #: ../messages.c:2558
1272 #: ../messages.c:2576
1273 msgid "Subject (optional):"
1274 msgstr "Betreff (optional):"
1276 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2688 ../paging.c:55
1277 msgid "Send message"
1278 msgstr "Meldung senden"
1280 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2690
1281 msgid "Post message"
1282 msgstr "Beitrag einreichen"
1284 #: ../messages.c:2603
1285 msgid "--- forwarded message ---"
1286 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1288 #: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1394
1292 #: ../messages.c:2748
1293 msgid "Confirm move of message"
1294 msgstr "Verschieben bestätigen"
1296 #: ../messages.c:2755
1297 msgid "Move this message to:"
1298 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1300 #: ../messages.c:2799
1302 msgid "The message was not moved."
1303 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1305 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1306 msgid "Add a new node"
1307 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1309 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1311 msgstr "Name des Knotens"
1313 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1314 msgid "Shared secret"
1315 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1317 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1318 msgid "Host or IP address"
1319 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1321 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1327 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1330 msgid "Edit node configuration for "
1331 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1334 msgid "Network configuration"
1335 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1338 msgid "Currently configured nodes"
1339 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1343 msgstr "(Bearbeiten)"
1346 msgid "Confirm delete"
1347 msgstr "Löschen bestätigen"
1350 msgid "Are you sure you want to delete "
1351 msgstr "wirklich Löschen?"
1362 msgid "Back to menu"
1363 msgstr "Zurück zum Menü"
1366 msgid "Send instant message"
1367 msgstr "Kurznachricht senden"
1370 msgid "Send an instant message to: "
1371 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1374 msgid "Enter message text:"
1375 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1378 msgid "Message was not sent."
1379 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1382 msgid "Message has been sent to "
1383 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1385 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1386 msgid "[ close window ]"
1387 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1390 msgid "Instant message from "
1391 msgstr "Kurznachricht von "
1393 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1394 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1395 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1398 msgid "Now exiting chat mode."
1399 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1411 msgstr "Benutzer auflisten"
1413 #: ../preferences.c:186
1414 msgid "Preferences and settings"
1415 msgstr "Einstellungen"
1417 #: ../preferences.c:207
1418 msgid "Room list view"
1419 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1421 #: ../preferences.c:213
1422 msgid "Tree (folders) view"
1423 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1425 #: ../preferences.c:219
1426 msgid "Table (rooms) view"
1427 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1429 #: ../preferences.c:230
1430 msgid "Calendar hour format"
1431 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1433 #: ../preferences.c:236
1434 msgid "12 hour (am/pm)"
1435 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1437 #: ../preferences.c:242
1441 #: ../preferences.c:253
1442 msgid "Calendar day view begins at:"
1443 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1445 #: ../preferences.c:282
1446 msgid "Calendar day view ends at:"
1447 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1449 #: ../preferences.c:311
1450 msgid "Attach signature to email messages?"
1451 msgstr "Emails Signieren?"
1453 #: ../preferences.c:329
1454 msgid "No signature"
1455 msgstr "Keine Signatur"
1457 #: ../preferences.c:335
1458 msgid "Use this signature:"
1459 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1461 #: ../preferences.c:360
1465 #: ../preferences.c:382
1466 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1467 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1470 msgid "Bulletin Board"
1475 msgstr "Mail Übersicht"
1479 msgid "Address Book"
1493 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1494 msgstr "Raum Vergessen"
1497 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1498 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1501 msgid "View contacts"
1502 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1506 msgstr "Tages Übersicht"
1510 msgstr "Monats Übersicht"
1514 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1518 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1521 msgid "View message list"
1522 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1525 msgid "Add new contact"
1526 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1529 msgid "Add new event"
1530 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1533 msgid "Add new task"
1534 msgstr "Neue Aufgabe"
1537 msgid "Add new note"
1538 msgstr "Neue Notitz"
1542 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1544 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1548 msgid "Skip this room"
1549 msgstr "Raum Überspringen"
1552 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1554 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1555 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1558 msgid "Configuration"
1559 msgstr "Konfiguration"
1562 msgid "Message expire policy"
1563 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1566 msgid "Access controls"
1567 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1574 msgid "Mailing list service"
1575 msgstr "Mailinglisten Service"
1578 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1579 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1582 msgid "Delete this room"
1583 msgstr "Raum Löschen"
1586 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1587 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1590 msgid "Edit this room's Info file"
1591 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1593 #: ../roomops.c:1008 ../roomops.c:1839
1594 msgid "Name of room: "
1595 msgstr "Name des Raums: "
1597 #: ../roomops.c:1015 ../roomops.c:1843
1598 msgid "Resides on floor: "
1599 msgstr "Ist in der Etage: "
1601 #: ../roomops.c:1029 ../roomops.c:1881
1602 msgid "Type of room:"
1605 #: ../roomops.c:1036
1607 msgstr "Öffentlicher Raum"
1609 #: ../roomops.c:1044
1610 msgid "Private - guess name"
1611 msgstr "Privat - Namen raten"
1613 #: ../roomops.c:1051
1614 msgid "Private - require password:"
1615 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1617 #: ../roomops.c:1061 ../roomops.c:1912
1618 msgid "Private - invitation only"
1619 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1621 #: ../roomops.c:1065
1622 msgid "If private, cause current users to forget room"
1623 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1625 #: ../roomops.c:1073
1626 msgid "Preferred users only"
1627 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1629 #: ../roomops.c:1079
1630 msgid "Read-only room"
1631 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1633 #: ../roomops.c:1086
1634 msgid "File directory room"
1635 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1637 #: ../roomops.c:1089
1638 msgid "Directory name: "
1639 msgstr "Verzeichnisname: "
1641 #: ../roomops.c:1097
1642 msgid "Uploading allowed"
1643 msgstr "Hochladen erlaubt"
1645 #: ../roomops.c:1103
1646 msgid "Downloading allowed"
1647 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1649 #: ../roomops.c:1109
1650 msgid "Visible directory"
1651 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1653 #: ../roomops.c:1118
1654 msgid "Network shared room"
1655 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1657 #: ../roomops.c:1124
1658 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1659 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1661 #: ../roomops.c:1129
1662 msgid "Anonymous messages"
1663 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1665 #: ../roomops.c:1137
1666 msgid "No anonymous messages"
1667 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1669 #: ../roomops.c:1143
1670 msgid "All messages are anonymous"
1671 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1673 #: ../roomops.c:1149
1674 msgid "Prompt user when entering messages"
1675 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1677 #: ../roomops.c:1155
1679 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1681 #: ../roomops.c:1227
1683 msgstr "Geteilt mit"
1685 #: ../roomops.c:1230
1686 msgid "Not shared with"
1687 msgstr "Nicht geteilt mit"
1689 #: ../roomops.c:1235 ../roomops.c:1280
1690 msgid "Remote node name"
1691 msgstr "Entfernter Knotenname"
1693 #: ../roomops.c:1237 ../roomops.c:1282
1694 msgid "Remote room name"
1695 msgstr "Entfernter Raumname"
1697 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1284
1701 #: ../roomops.c:1272
1703 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1705 #: ../roomops.c:1309
1709 #: ../roomops.c:1317
1713 #: ../roomops.c:1318
1715 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1716 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1717 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1718 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1719 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1720 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1722 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1723 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1724 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1725 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1726 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1727 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1729 #: ../roomops.c:1339
1731 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1732 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1734 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1735 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1737 #: ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1741 #: ../roomops.c:1369
1743 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1744 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1746 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1747 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1749 #: ../roomops.c:1400
1751 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1752 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1754 #: ../roomops.c:1403
1755 msgid "Click to disable."
1756 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1758 #: ../roomops.c:1405
1759 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1760 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1762 #: ../roomops.c:1411
1764 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1765 "unsubscribe requests."
1767 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1769 #: ../roomops.c:1415
1770 msgid "Click to enable."
1771 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1773 #: ../roomops.c:1444
1774 msgid "Message expire policy for this room"
1775 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1777 #: ../roomops.c:1450
1778 msgid "Use the default policy for this floor"
1779 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1781 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1782 msgid "Never automatically expire messages"
1783 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1785 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1786 msgid "Expire by message age"
1787 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1789 #: ../roomops.c:1463 ../roomops.c:1490 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1790 msgid "Number of messages or days: "
1791 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1793 #: ../roomops.c:1470
1794 msgid "Message expire policy for this floor"
1795 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1797 #: ../roomops.c:1476
1798 msgid "Use the system default"
1799 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1801 #: ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1802 msgid "Expire by message count"
1803 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1805 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:2725
1806 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1807 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1809 #: ../roomops.c:1690
1810 msgid "Your changes have been saved."
1811 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1813 #: ../roomops.c:1722
1815 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1816 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1818 #: ../roomops.c:1736
1820 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1821 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1823 #: ../roomops.c:1764
1825 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1826 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1828 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1829 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1831 #: ../roomops.c:1784
1835 #: ../roomops.c:1788
1837 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1838 "below and click 'Invite'."
1840 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1841 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1843 #: ../roomops.c:1798
1847 #: ../roomops.c:1861
1848 msgid "Default view for room: "
1849 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1851 #: ../roomops.c:1890
1852 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1853 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1855 #: ../roomops.c:1897
1856 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1857 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1859 #: ../roomops.c:1904
1860 msgid "Private - require password: "
1861 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1863 #: ../roomops.c:1920
1864 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1865 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1867 #: ../roomops.c:1925
1868 msgid "Create new room"
1871 #: ../roomops.c:1993
1872 msgid "Cancelled. No new room was created."
1873 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1875 #: ../roomops.c:2036
1876 msgid "Go to a hidden room"
1877 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1879 #: ../roomops.c:2047
1881 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1882 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1883 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1886 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1887 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1888 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1890 #: ../roomops.c:2059
1891 msgid "Enter room name:"
1892 msgstr "Raumname eingeben:"
1894 #: ../roomops.c:2066
1895 msgid "Enter room password:"
1896 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1898 #: ../roomops.c:2075
1902 #: ../roomops.c:2128
1903 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1904 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1906 #: ../roomops.c:2133
1909 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1910 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1912 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1913 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1915 #: ../roomops.c:2138
1916 msgid "Zap this room"
1917 msgstr "Raum vergessen"
1925 msgid "Not logged in"
1926 msgstr "Nicht angemeldet"
1929 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1930 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1932 #: ../siteconfig.c:28
1933 msgid "Site configuration"
1934 msgstr "Standortskonfiguration"
1936 #: ../siteconfig.c:51
1940 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1941 msgid "General site configuration items"
1942 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1944 #: ../siteconfig.c:64
1948 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1949 msgid "Access controls and site policy settings"
1950 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1952 #: ../siteconfig.c:77
1956 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1957 msgid "Network services"
1958 msgstr "Netzwerk Dienste"
1960 #: ../siteconfig.c:90
1962 msgstr "Feinabstimmung"
1964 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1965 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1966 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1968 #: ../siteconfig.c:103
1970 msgstr "Verzeichnisdienste"
1972 #: ../siteconfig.c:104
1973 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1974 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1976 #: ../siteconfig.c:116
1978 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1980 #: ../siteconfig.c:117
1981 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1982 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1984 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1986 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1989 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1991 #: ../siteconfig.c:155
1992 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1993 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1995 #: ../siteconfig.c:164
1996 msgid "Message auto-purger settings"
1997 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1999 #: ../siteconfig.c:166
2000 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2001 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2003 #: ../siteconfig.c:205
2004 msgid "Fully qualified domain name"
2007 #: ../siteconfig.c:217
2008 msgid "Human-readable node name"
2009 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2011 #: ../siteconfig.c:229
2012 msgid "Telephone number"
2013 msgstr "Telefonnummer"
2015 #: ../siteconfig.c:241
2016 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2018 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2020 #: ../siteconfig.c:254
2021 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2022 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2024 #: ../siteconfig.c:266
2025 msgid "Initial access level for new users"
2026 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2028 #: ../siteconfig.c:285
2029 msgid "Require registration for new users"
2030 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2032 #: ../siteconfig.c:298
2033 msgid "Quarantine messages from problem users"
2034 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2036 #: ../siteconfig.c:311
2037 msgid "Name of quarantine room"
2038 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2040 #: ../siteconfig.c:323
2041 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2042 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2044 #: ../siteconfig.c:335
2045 msgid "Restrict access to Internet mail"
2046 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2048 #: ../siteconfig.c:348
2049 msgid "Geographic location of this system"
2050 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2052 #: ../siteconfig.c:360
2053 msgid "Name of system administrator"
2054 msgstr "Name des Verwalters"
2056 #: ../siteconfig.c:372
2057 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2058 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2060 #: ../siteconfig.c:384
2061 msgid "Default user purge time (days)"
2062 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2064 #: ../siteconfig.c:396
2065 msgid "Default room purge time (days)"
2066 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2068 #: ../siteconfig.c:408
2069 msgid "Name of room to log pages"
2070 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2072 #: ../siteconfig.c:420
2073 msgid "Access level required to create rooms"
2074 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2076 #: ../siteconfig.c:439
2077 msgid "Maximum message length"
2078 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2080 #: ../siteconfig.c:451
2081 msgid "Minimum number of worker threads"
2082 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2084 #: ../siteconfig.c:463
2085 msgid "Maximum number of worker threads"
2086 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2088 #: ../siteconfig.c:475
2089 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2090 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2092 #: ../siteconfig.c:487
2093 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2094 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2096 #: ../siteconfig.c:499
2097 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2098 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2100 #: ../siteconfig.c:512
2101 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2102 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2104 #: ../siteconfig.c:524
2105 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2106 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2108 #: ../siteconfig.c:536
2109 msgid "Disable self-service user account creation"
2110 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2112 #: ../siteconfig.c:552
2113 msgid "Hour to run database auto-purge"
2114 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2116 #: ../siteconfig.c:573
2117 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2118 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2120 #: ../siteconfig.c:585
2121 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2122 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2124 #: ../siteconfig.c:597
2126 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2128 #: ../siteconfig.c:609
2130 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2132 #: ../siteconfig.c:621
2133 msgid "Password for bind DN"
2134 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2136 #: ../siteconfig.c:634
2137 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2138 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2140 #: ../siteconfig.c:646
2141 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2142 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2144 #: ../siteconfig.c:658
2145 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2146 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2148 #: ../siteconfig.c:670
2149 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2150 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2152 #: ../siteconfig.c:682
2153 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2154 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2156 #: ../siteconfig.c:694
2157 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2158 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2160 #: ../siteconfig.c:707
2161 msgid "Automatically delete committed database logs"
2162 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2164 #: ../siteconfig.c:720
2165 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2166 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2168 #: ../siteconfig.c:733
2169 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2170 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2172 #: ../siteconfig.c:765
2173 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2175 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2177 #: ../siteconfig.c:786
2178 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2180 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2182 #: ../siteconfig.c:790
2183 msgid "Same policy as public rooms"
2184 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2186 #: ../siteconfig.c:896
2187 msgid "Your system configuration has been updated."
2188 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2191 msgid "ERROR: could not open template "
2192 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2276 msgstr "Nachrichten"
2279 msgid "Who's online now"
2280 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2287 msgid "(This server does not support task lists)"
2288 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2291 msgid "Today on your calendar"
2292 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2299 msgid "(This server does not support calendars)"
2300 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2303 msgid "About this server"
2304 msgstr "Über diesen Server"
2309 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2310 "administrator is %s."
2312 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2317 msgid "Summary page for %s"
2318 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2323 msgstr "%s editieren"
2328 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2329 "the formatting, indent a line at least one space."
2331 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2332 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2336 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2337 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2341 msgid "%s has been saved."
2342 msgstr "%s wurde gespeichert."
2345 msgid "Edit or delete users"
2346 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2350 msgstr "Neuer Benutzer"
2354 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2355 "and click 'Create'."
2357 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2358 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2362 msgstr "Neuer Benutzer: "
2369 msgid "Edit or Delete users"
2370 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2374 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2377 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2378 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2381 msgid "Edit configuration"
2382 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2385 msgid "Edit address book entry"
2386 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2390 msgstr "Benutzer Löschen"
2393 msgid "Delete this user?"
2394 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2396 #: ../useredit.c:192
2398 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2399 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2401 #: ../useredit.c:268
2402 msgid "Edit user account: "
2403 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2405 #: ../useredit.c:288
2409 #: ../useredit.c:295
2411 msgid "Permission to send Internet mail"
2412 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2414 #: ../useredit.c:304
2415 msgid "Number of logins"
2416 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2418 #: ../useredit.c:311
2419 msgid "Messages submitted"
2420 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2422 #: ../useredit.c:318
2423 msgid "Access level"
2424 msgstr "Zugangsberechtigung"
2426 #: ../useredit.c:332
2427 msgid "User ID number"
2428 msgstr "Benutzer ID"
2430 #: ../useredit.c:340
2431 msgid "Date and time of last login"
2432 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2434 #: ../useredit.c:355
2435 msgid "Auto-purge after this many days"
2436 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2438 #: ../useredit.c:385
2439 msgid "Changes were not saved."
2440 msgstr "Änderungen verworfen."
2442 #: ../useredit.c:462
2444 msgid "A new user has been created."
2445 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2449 msgid "User list for %s"
2450 msgstr "Benutzerliste für %s"
2454 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2455 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2457 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2458 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2461 #: ../userlist.c:118
2462 msgid "User profile"
2463 msgstr "Benutzerprofil"
2465 #: ../userlist.c:154
2467 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2468 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2470 #: ../vcard_edit.c:178
2471 msgid "Edit contact information"
2472 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2474 #: ../vcard_edit.c:194
2478 #: ../vcard_edit.c:194
2482 #: ../vcard_edit.c:194
2484 msgstr "Mittelinitial"
2486 #: ../vcard_edit.c:194
2490 #: ../vcard_edit.c:194
2494 #: ../vcard_edit.c:215
2496 msgid "Display name:"
2497 msgstr "Icons anzeigen als:"
2499 #: ../vcard_edit.c:222
2503 #: ../vcard_edit.c:229
2504 msgid "Organization:"
2505 msgstr "Organisation:"
2507 #: ../vcard_edit.c:240
2511 #: ../vcard_edit.c:256
2515 #: ../vcard_edit.c:262
2517 msgstr "Bundesland:"
2519 #: ../vcard_edit.c:268
2521 msgstr "Postleitzahl:"
2523 #: ../vcard_edit.c:274
2527 #: ../vcard_edit.c:284
2528 msgid "Home telephone:"
2531 #: ../vcard_edit.c:290
2532 msgid "Work telephone:"
2533 msgstr "Telefon/Büro:"
2535 #: ../vcard_edit.c:301
2536 msgid "Primary Internet e-mail address"
2537 msgstr "Erste Email-Addresse"
2539 #: ../vcard_edit.c:308
2540 msgid "Internet e-mail aliases"
2541 msgstr "Internet Email Aliase"
2545 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2546 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2549 msgid "Make this my start page"
2550 msgstr "Als Startseite setzen"
2553 msgid "You no longer have a start page selected."
2554 msgstr "Startseite gelöscht"
2557 msgid "Authorization Required"
2558 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2563 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2564 "not be logged in: %s\n"
2566 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2567 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2572 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2573 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2578 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2579 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2583 #: ../webcit.c:1354 ../webcit.c:1356
2587 #: ../webcit.c:1359 ../webcit.c:1361
2589 msgstr "Ihre Biographie"
2596 msgid "the icon for this room"
2597 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2600 msgid "the icon for this floor"
2601 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2605 msgstr "Benutzername"
2621 msgstr "(bearbeiten)"
2624 msgid "Do you really want to kill this session?"
2625 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2629 msgid "Users currently on %s"
2630 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2635 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2638 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2639 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2642 msgid "Edit your session display"
2643 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2647 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2648 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2649 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2650 "corresponding box. "
2652 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2653 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2654 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2661 msgid "Change room name"
2662 msgstr "Raumname setzen"
2666 msgstr "Rechnername:"
2669 msgid "Change host name"
2670 msgstr "Rechnername setzen"
2673 msgid "Change user name"
2674 msgstr "Benutzername Setzen"
2676 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2677 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2680 #~ msgstr "Vorheriges"
2683 #~ msgstr "Nächstes"
2685 #~ msgid " <I>to</I> "
2686 #~ msgstr " <I>an</I> "
2688 #~ msgid "You have new mail"
2689 #~ msgstr "Sie haben Post"
2691 #~ msgid "%d new mail"
2692 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"