1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 23:50-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2812 ../messages.c:2933
157 #: ../messages.c:3021 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
158 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
159 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
234 msgstr "Zusammenfassung:"
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 msgstr "Aktualisieren"
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
319 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
341 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
371 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
375 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2199
379 #: ../calendar_tools.c:70
383 #: ../calendar_tools.c:81
387 #: ../calendar_tools.c:91
391 #: ../calendar_tools.c:109
395 #: ../calendar_tools.c:129
399 #: ../calendar_tools.c:198
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
403 #: ../calendar_tools.c:214
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
407 #: ../calendar_tools.c:217
409 msgstr "(Angenommen)"
411 #: ../calendar_tools.c:220
415 #: ../calendar_tools.c:223
419 #: ../calendar_tools.c:226
421 msgstr "(abgesendet)"
423 #: ../calendar_tools.c:229
425 msgstr "(Vollständig)"
427 #: ../calendar_tools.c:232
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
431 #: ../calendar_tools.c:235
435 #: ../calendar_view.c:17
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
439 #: ../calendar_view.c:24
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:675
445 msgstr "Name der Aufgaben"
447 #: ../calendar_view.c:677
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
451 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
455 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
457 msgstr "Zusammenfassung"
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
475 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
515 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
522 msgstr "Etage Nummer"
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Zahl der Räume"
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Etage Löschen)"
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Bild verändern)"
542 msgstr "Namen Ändern"
545 msgid "Create new floor"
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Etage gelöscht."
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
577 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
615 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
619 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
623 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
627 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
631 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
635 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
639 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
643 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
647 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
651 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
655 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
659 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
663 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
667 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
671 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
675 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
679 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
683 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
689 msgstr "Bild Hochgeladen"
693 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
694 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
696 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
697 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
700 msgid "Please select a file to upload:"
701 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
709 msgstr "Formular Löschen"
712 msgid "Graphics upload has been cancelled."
713 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
716 msgid "You didn't upload a file."
717 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
721 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
722 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
724 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
725 msgid "Find out more about Citadel"
726 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
728 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
733 msgid "switch to room list"
734 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
736 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
737 msgid "Your summary page"
738 msgstr "Meine Übersichtsseite"
741 msgid "Go to your email inbox"
742 msgstr "Zum Posteingang"
749 msgid "Go to your personal calendar"
750 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
752 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
757 msgid "Go to your personal address book"
758 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
760 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
765 msgid "Go to your personal notes"
766 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
769 msgid "Go to your personal task list"
770 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
772 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
777 msgid "List all of your accessible rooms"
778 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
780 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
785 msgid "See who is online right now"
786 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
788 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
789 msgid "Who is online?"
792 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
797 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
799 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
807 msgid "Room and system administration functions"
808 msgstr "Räume und Verwaltung"
810 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:949
811 msgid "Administration"
814 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
819 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
821 msgstr "Jetzt abmelden?"
824 msgid "Customize this menu"
825 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
828 msgid "customize this menu"
829 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
833 msgid "switch to menu"
834 msgstr "Zurück zum Menü"
837 msgid "Customize the icon bar"
838 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
841 msgid "Display icons as:"
842 msgstr "Icons anzeigen als:"
845 msgid "pictures and text"
846 msgstr "Bilder und Text"
849 msgid "pictures only"
858 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
859 "the left side of the screen."
861 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
869 msgid "An icon describing this site"
870 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
877 msgid "A shortcut to your email Inbox"
878 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
881 msgid "Your personal address book"
882 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
885 msgid "Your personal notes"
886 msgstr "Ihre Notizen"
889 msgid "A shortcut to your personal calendar"
890 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
893 msgid "A shortcut to your personal task list"
894 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
898 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
900 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
903 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
904 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
908 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
910 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
913 msgid "Advanced options"
914 msgstr "Erweiterte Optionen"
917 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
918 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
922 msgstr "Citadel Logo"
925 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
926 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
928 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
929 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
931 msgstr "Änderungen übernehmen"
935 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
937 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
941 msgstr "Diese Maschine"
948 msgid "gatewaydomain"
949 msgstr "Tor zur Außenwelt"
961 msgstr "SpammAssassin"
964 msgid "Local host aliases"
965 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
968 msgid "Directory domains"
969 msgstr "Verzeichnis Namen"
972 msgid "Gateway domains"
973 msgstr "Übergangs Domains"
981 msgstr "Blacklist-Maschinen"
984 msgid "SpamAssassin hosts"
985 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
988 msgid "(domains for which this host receives mail)"
989 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
992 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
993 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
996 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
997 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
1000 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1002 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1005 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1006 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
1009 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1010 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
1013 msgid "Internet configuration"
1014 msgstr "Internet Konfiguration"
1016 #: ../inetconf.c:121
1017 msgid "Delete this entry?"
1018 msgstr "Eintrag Löschen?"
1020 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1024 #: ../inetconf.c:173
1026 msgid "%s has been deleted."
1027 msgstr "%s wurde gelöscht."
1030 msgid "List subscription"
1031 msgstr "Listen Teilnehmer"
1034 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1035 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1038 msgid "Confirmation request sent"
1039 msgstr "Anfrage bestätigt"
1044 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1045 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1046 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1047 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1048 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1049 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1051 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1052 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1053 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
1054 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1061 msgid "Basic commands"
1062 msgstr "Einfache Kommandos"
1065 msgid "List known rooms"
1066 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1069 msgid "Where can I go from here?"
1070 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1072 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:593
1073 msgid "Goto next room"
1074 msgstr "Zum nächsten Raum"
1077 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1078 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1081 msgid "Skip to next room"
1082 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1085 msgid "(come back here later)"
1086 msgstr "(später zurückkehren)"
1088 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:409
1094 msgid "(oops! Back to %s)"
1095 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1097 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:418
1098 msgid "Read new messages"
1099 msgstr "Neue Beiträge"
1102 msgid "...in this room"
1103 msgstr "... in diesem Raum"
1105 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:507
1106 msgid "Read all messages"
1107 msgstr "Alle Beiträge"
1110 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1111 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1113 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:568
1114 msgid "Enter a message"
1115 msgstr "Beitrag verfassen"
1118 msgid "(post in this room)"
1119 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1122 msgid "Summary page"
1123 msgstr "Übersichtsseite"
1126 msgid "Summary of my account"
1127 msgstr "Meine Citadele"
1129 #: ../mainmenu.c:102
1131 msgstr "Benutzerliste"
1133 #: ../mainmenu.c:105
1134 msgid "(all registered users)"
1135 msgstr "(alle Benutzer)"
1137 #: ../mainmenu.c:113
1139 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1141 #: ../mainmenu.c:122
1144 msgstr "Ihre Biographie"
1146 #: ../mainmenu.c:127
1147 msgid "Change your preferences and settings"
1148 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1150 #: ../mainmenu.c:132
1151 msgid "Update your contact information"
1152 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1154 #: ../mainmenu.c:142
1155 msgid "Enter your 'bio'"
1156 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1158 #: ../mainmenu.c:147
1159 msgid "Edit your online photo"
1160 msgstr "Ihr Photo ändern"
1162 #: ../mainmenu.c:154
1163 msgid "Advanced room commands"
1164 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1166 #: ../mainmenu.c:160
1167 msgid "Edit or delete this room"
1168 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1170 #: ../mainmenu.c:166
1171 msgid "Go to a 'hidden' room"
1172 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1174 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1889
1175 msgid "Create a new room"
1176 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1178 #: ../mainmenu.c:176
1180 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1181 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1183 #: ../mainmenu.c:181
1184 msgid "List all forgotten rooms"
1185 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1187 #: ../mainmenu.c:200
1188 msgid "System Administration Menu"
1189 msgstr "System Administrator Menü"
1191 #: ../mainmenu.c:209
1192 msgid "Global Configuration"
1193 msgstr "Globale Konfiguration"
1195 #: ../mainmenu.c:214
1196 msgid "Edit site-wide configuration"
1197 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1199 #: ../mainmenu.c:219
1200 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1201 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1203 #: ../mainmenu.c:224
1204 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1205 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1207 #: ../mainmenu.c:231
1208 msgid "User account management"
1209 msgstr "Benutzer verwalten"
1211 #: ../mainmenu.c:236
1212 msgid "Add, change, delete user accounts"
1213 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1215 #: ../mainmenu.c:246
1216 msgid "Rooms and Floors"
1217 msgstr "Räume und Etagen"
1219 #: ../mainmenu.c:251
1220 msgid "Add, change, or delete floors"
1221 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1223 #: ../mainmenu.c:273
1224 msgid "Enter a server command"
1225 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1227 #: ../mainmenu.c:282
1229 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1230 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1231 "will not be of much use to you."
1233 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1234 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1235 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1237 #: ../mainmenu.c:289
1238 msgid "Enter command:"
1239 msgstr "Kommando Eingeben:"
1241 #: ../mainmenu.c:292
1242 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1243 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1245 #: ../mainmenu.c:296
1247 msgid "Detected host header is %s://%s"
1248 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1250 #: ../mainmenu.c:298
1251 msgid "Send command"
1252 msgstr "Kommando Senden"
1254 #: ../mainmenu.c:327
1255 msgid "Server command results"
1258 #: ../messages.c:384
1262 #: ../messages.c:386
1266 #: ../messages.c:388
1270 #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252
1274 #: ../messages.c:459
1278 #: ../messages.c:464
1282 #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162
1286 #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267
1287 msgid "unexpected end of message"
1288 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1290 #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183
1294 #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199
1298 #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220
1302 #: ../messages.c:707
1307 #: ../messages.c:709
1311 #: ../messages.c:756 ../messages.c:2769
1315 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249
1319 #: ../messages.c:788 ../rss.c:28
1323 #: ../messages.c:803
1325 msgstr "Antworten&Zitieren"
1327 #: ../messages.c:820
1329 msgstr "AntwortenAnAlle"
1331 #: ../messages.c:828
1333 msgstr "Weiterleiten"
1335 #: ../messages.c:835 ../messages.c:3019
1337 msgstr "Verschieben"
1339 #: ../messages.c:840
1340 msgid "Delete this message?"
1341 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1343 #: ../messages.c:846
1348 #: ../messages.c:851
1352 #: ../messages.c:957
1354 msgid "I don't know how to display %s"
1355 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1357 #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505
1361 #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777
1362 msgid "(no subject)"
1363 msgstr "(kein Betreff)"
1365 #: ../messages.c:1596
1367 msgstr "(kein Name)"
1369 #: ../messages.c:1648
1370 msgid "This address book is empty."
1371 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1373 #: ../messages.c:2074
1374 msgid "No new messages."
1375 msgstr "Keine neue Nachricht."
1377 #: ../messages.c:2076
1378 msgid "No old messages."
1379 msgstr "Keine alte Nachricht"
1381 #: ../messages.c:2078
1382 msgid "No messages here."
1383 msgstr "Keine Beiträge hier"
1385 #: ../messages.c:2194
1389 #: ../messages.c:2196
1393 #: ../messages.c:2198
1397 #: ../messages.c:2213
1398 msgid "Click on any note to edit it."
1401 #: ../messages.c:2316
1405 #: ../messages.c:2369
1407 msgid "of %d messages."
1408 msgstr "von %d Nachrichten"
1410 #: ../messages.c:2553
1412 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1413 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1415 #: ../messages.c:2559
1417 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1419 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1421 #: ../messages.c:2578
1423 msgid "Message has been sent.\n"
1424 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1426 #: ../messages.c:2581
1428 msgid "Message has been posted.\n"
1429 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1431 #: ../messages.c:2715
1432 msgid " <I>from</I> "
1433 msgstr " <I>von</I> "
1435 #: ../messages.c:2725
1437 msgstr " <I>in</i> "
1439 #: ../messages.c:2758
1443 #: ../messages.c:2780
1447 #: ../messages.c:2798
1448 msgid "Subject (optional):"
1449 msgstr "Betreff (optional):"
1451 #: ../messages.c:2807 ../messages.c:2928 ../paging.c:57
1452 msgid "Send message"
1453 msgstr "Meldung senden"
1455 #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930
1456 msgid "Post message"
1457 msgstr "Beitrag einreichen"
1459 #: ../messages.c:2825
1460 msgid "--- forwarded message ---"
1461 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1463 #: ../messages.c:2905
1464 msgid "Attachments:"
1467 #: ../messages.c:2920
1468 msgid "Attach file:"
1469 msgstr "Datei anhängen:"
1471 #: ../messages.c:2923 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1475 #: ../messages.c:2992
1476 msgid "Confirm move of message"
1477 msgstr "Verschieben bestätigen"
1479 #: ../messages.c:2999
1480 msgid "Move this message to:"
1481 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1483 #: ../messages.c:3045
1485 msgid "The message was not moved."
1486 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1488 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1489 msgid "Add a new node"
1490 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1492 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1495 msgstr "Name des Knotens"
1497 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1498 msgid "Shared secret"
1499 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1501 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1502 msgid "Host or IP address"
1503 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1505 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1511 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1514 msgid "Edit node configuration for "
1515 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1518 msgid "Network configuration"
1519 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1522 msgid "Currently configured nodes"
1523 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1527 msgstr "(Bearbeiten)"
1530 msgid "Confirm delete"
1531 msgstr "Löschen bestätigen"
1534 msgid "Are you sure you want to delete "
1535 msgstr "wirklich Löschen?"
1546 msgid "Back to menu"
1547 msgstr "Zurück zum Menü"
1551 msgid "An error has occurred."
1552 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1555 msgid "Send instant message"
1556 msgstr "Kurznachricht senden"
1559 msgid "Send an instant message to: "
1560 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1563 msgid "Enter message text:"
1564 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1567 msgid "Message was not sent."
1568 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1571 msgid "Message has been sent to "
1572 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1575 msgid "[ close window ]"
1576 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1580 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1581 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1582 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1583 "this site if you wish to receive instant messages."
1586 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1587 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1588 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1591 msgid "Now exiting chat mode."
1592 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1604 msgstr "Benutzer auflisten"
1606 #: ../preferences.c:204
1607 msgid "Preferences and settings"
1608 msgstr "Einstellungen"
1610 #: ../preferences.c:225
1611 msgid "Room list view"
1612 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1614 #: ../preferences.c:231
1615 msgid "Tree (folders) view"
1616 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1618 #: ../preferences.c:237
1619 msgid "Table (rooms) view"
1620 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1622 #: ../preferences.c:248
1623 msgid "Calendar hour format"
1624 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1626 #: ../preferences.c:254
1627 msgid "12 hour (am/pm)"
1628 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1630 #: ../preferences.c:260
1634 #: ../preferences.c:271
1635 msgid "Calendar day view begins at:"
1636 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1638 #: ../preferences.c:300
1639 msgid "Calendar day view ends at:"
1640 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1642 #: ../preferences.c:329
1643 msgid "Attach signature to email messages?"
1644 msgstr "Emails Signieren?"
1646 #: ../preferences.c:347
1647 msgid "No signature"
1648 msgstr "Keine Signatur"
1650 #: ../preferences.c:353
1651 msgid "Use this signature:"
1652 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1654 #: ../preferences.c:378
1658 #: ../preferences.c:400
1659 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1660 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1663 msgid "Bulletin Board"
1668 msgstr "Mail Übersicht"
1671 msgid "Address Book"
1688 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1689 msgstr "Raum Vergessen"
1692 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1693 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1697 msgstr "Anzeigen als:"
1701 msgid "%d new of %d messages"
1702 msgstr "von %d Nachrichten"
1705 msgid "View contacts"
1706 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1710 msgstr "Tages Übersicht"
1714 msgstr "Monats Übersicht"
1718 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1722 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1725 msgid "View message list"
1726 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1734 msgid "Add new contact"
1735 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1738 msgid "Add new event"
1739 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1742 msgid "Add new task"
1743 msgstr "Neue Aufgabe"
1746 msgid "Add new note"
1751 msgid "Edit this page"
1752 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1756 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1758 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1762 msgid "Skip this room"
1763 msgstr "Raum Überspringen"
1766 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1768 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1769 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1772 msgid "Configuration"
1773 msgstr "Konfiguration"
1776 msgid "Message expire policy"
1777 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1780 msgid "Access controls"
1781 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1783 #: ../roomops.c:1013
1787 #: ../roomops.c:1029
1788 msgid "Mailing list service"
1789 msgstr "Mailinglisten Service"
1791 #: ../roomops.c:1051
1792 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1793 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1795 #: ../roomops.c:1053
1796 msgid "Delete this room"
1797 msgstr "Raum Löschen"
1799 #: ../roomops.c:1056
1800 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1801 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1803 #: ../roomops.c:1059
1804 msgid "Edit this room's Info file"
1805 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1807 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1808 msgid "Name of room: "
1809 msgstr "Name des Raums: "
1811 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1812 msgid "Resides on floor: "
1813 msgstr "Ist in der Etage: "
1815 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1816 msgid "Type of room:"
1819 #: ../roomops.c:1096
1821 msgstr "Öffentlicher Raum"
1823 #: ../roomops.c:1104
1824 msgid "Private - guess name"
1825 msgstr "Privat - Namen raten"
1827 #: ../roomops.c:1111
1828 msgid "Private - require password:"
1829 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1831 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1832 msgid "Private - invitation only"
1833 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1835 #: ../roomops.c:1125
1836 msgid "If private, cause current users to forget room"
1837 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1839 #: ../roomops.c:1133
1840 msgid "Preferred users only"
1841 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1843 #: ../roomops.c:1139
1844 msgid "Read-only room"
1845 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1847 #: ../roomops.c:1146
1848 msgid "File directory room"
1849 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1851 #: ../roomops.c:1149
1852 msgid "Directory name: "
1853 msgstr "Verzeichnisname: "
1855 #: ../roomops.c:1157
1856 msgid "Uploading allowed"
1857 msgstr "Hochladen erlaubt"
1859 #: ../roomops.c:1163
1860 msgid "Downloading allowed"
1861 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1863 #: ../roomops.c:1169
1864 msgid "Visible directory"
1865 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1867 #: ../roomops.c:1178
1868 msgid "Network shared room"
1869 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1871 #: ../roomops.c:1184
1872 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1873 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1875 #: ../roomops.c:1189
1876 msgid "Anonymous messages"
1877 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1879 #: ../roomops.c:1197
1880 msgid "No anonymous messages"
1881 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1883 #: ../roomops.c:1203
1884 msgid "All messages are anonymous"
1885 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1887 #: ../roomops.c:1209
1888 msgid "Prompt user when entering messages"
1889 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1891 #: ../roomops.c:1215
1893 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1895 #: ../roomops.c:1287
1897 msgstr "Geteilt mit"
1899 #: ../roomops.c:1290
1900 msgid "Not shared with"
1901 msgstr "Nicht geteilt mit"
1903 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1904 msgid "Remote node name"
1905 msgstr "Entfernter Knotenname"
1907 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1908 msgid "Remote room name"
1909 msgstr "Entfernter Raumname"
1911 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1915 #: ../roomops.c:1332
1917 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1919 #: ../roomops.c:1369
1923 #: ../roomops.c:1377
1927 #: ../roomops.c:1378
1929 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1930 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1931 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1932 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1933 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1934 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1936 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1937 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1938 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1939 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1940 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1941 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1943 #: ../roomops.c:1399
1945 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1946 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1948 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1949 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1951 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1955 #: ../roomops.c:1429
1957 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1958 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1960 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1961 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1963 #: ../roomops.c:1460
1965 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1966 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1968 #: ../roomops.c:1463
1969 msgid "Click to disable."
1970 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1972 #: ../roomops.c:1465
1973 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1974 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1976 #: ../roomops.c:1471
1978 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1979 "unsubscribe requests."
1981 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1983 #: ../roomops.c:1475
1984 msgid "Click to enable."
1985 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1987 #: ../roomops.c:1504
1988 msgid "Message expire policy for this room"
1989 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1991 #: ../roomops.c:1510
1992 msgid "Use the default policy for this floor"
1993 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1995 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1997 msgid "Never automatically expire messages"
1998 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2000 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
2002 msgid "Expire by message count"
2003 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2005 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2007 msgid "Expire by message age"
2008 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2010 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2012 msgid "Number of messages or days: "
2013 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2015 #: ../roomops.c:1531
2016 msgid "Message expire policy for this floor"
2017 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
2019 #: ../roomops.c:1537
2020 msgid "Use the system default"
2021 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2023 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
2024 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2025 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2027 #: ../roomops.c:1751
2028 msgid "Your changes have been saved."
2029 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2031 #: ../roomops.c:1783
2033 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2034 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
2036 #: ../roomops.c:1797
2038 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2039 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2041 #: ../roomops.c:1825
2043 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2044 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2046 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2047 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2049 #: ../roomops.c:1845
2053 #: ../roomops.c:1849
2055 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2056 "below and click 'Invite'."
2058 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2059 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2061 #: ../roomops.c:1855
2065 #: ../roomops.c:1860
2069 #: ../roomops.c:1924
2070 msgid "Default view for room: "
2071 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2073 #: ../roomops.c:1954
2074 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2075 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2077 #: ../roomops.c:1961
2078 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2079 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2081 #: ../roomops.c:1968
2082 msgid "Private - require password: "
2083 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2085 #: ../roomops.c:1984
2086 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2087 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2089 #: ../roomops.c:1989
2090 msgid "Create new room"
2093 #: ../roomops.c:2057
2094 msgid "Cancelled. No new room was created."
2095 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2097 #: ../roomops.c:2100
2098 msgid "Go to a hidden room"
2099 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2101 #: ../roomops.c:2111
2103 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2104 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2105 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2108 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2109 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2110 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2112 #: ../roomops.c:2123
2113 msgid "Enter room name:"
2114 msgstr "Raumname eingeben:"
2116 #: ../roomops.c:2130
2117 msgid "Enter room password:"
2118 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2120 #: ../roomops.c:2139
2124 #: ../roomops.c:2192
2125 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2126 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2128 #: ../roomops.c:2197
2131 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2132 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2134 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2135 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2137 #: ../roomops.c:2202
2138 msgid "Zap this room"
2139 msgstr "Raum vergessen"
2141 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
2144 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2146 #: ../roomops.c:2929
2149 msgstr "Benutzerliste"
2156 msgid "Not logged in"
2157 msgstr "Nicht angemeldet"
2160 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2161 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2163 #: ../siteconfig.c:38
2164 msgid "Site configuration"
2165 msgstr "Standortskonfiguration"
2167 #: ../siteconfig.c:61
2171 #: ../siteconfig.c:62
2175 #: ../siteconfig.c:63
2179 #: ../siteconfig.c:64
2181 msgstr "Feinabstimmung"
2183 #: ../siteconfig.c:65
2185 msgstr "Verzeichnisdienste"
2187 #: ../siteconfig.c:66
2189 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2191 #: ../siteconfig.c:67
2192 msgid "Indexing/Journaling"
2195 #: ../siteconfig.c:71
2196 msgid "General site configuration items"
2197 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2199 #: ../siteconfig.c:75
2200 msgid "Access controls and site policy settings"
2201 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2203 #: ../siteconfig.c:79
2204 msgid "Network services"
2205 msgstr "Netzwerk Dienste"
2207 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2209 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2212 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2214 #: ../siteconfig.c:85
2215 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2216 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2218 #: ../siteconfig.c:89
2219 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2220 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2222 #: ../siteconfig.c:95
2223 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2224 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2226 #: ../siteconfig.c:96
2227 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2228 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2230 #: ../siteconfig.c:100
2231 msgid "Indexing and Journaling"
2234 #: ../siteconfig.c:101
2235 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2238 #: ../siteconfig.c:119
2240 msgid "Fully qualified domain name"
2243 #: ../siteconfig.c:126
2245 msgid "Human-readable node name"
2246 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2248 #: ../siteconfig.c:133
2250 msgid "Telephone number"
2251 msgstr "Telefonnummer"
2253 #: ../siteconfig.c:140
2255 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2257 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2259 #: ../siteconfig.c:148
2261 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2262 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2264 #: ../siteconfig.c:155
2266 msgid "Initial access level for new users"
2267 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2269 #: ../siteconfig.c:169
2271 msgid "Require registration for new users"
2272 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2274 #: ../siteconfig.c:177
2276 msgid "Quarantine messages from problem users"
2277 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2279 #: ../siteconfig.c:185
2281 msgid "Name of quarantine room"
2282 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2284 #: ../siteconfig.c:192
2286 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2287 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2289 #: ../siteconfig.c:199
2291 msgid "Restrict access to Internet mail"
2292 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2294 #: ../siteconfig.c:207
2296 msgid "Geographic location of this system"
2297 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2299 #: ../siteconfig.c:214
2301 msgid "Name of system administrator"
2302 msgstr "Name des Verwalters"
2304 #: ../siteconfig.c:221
2306 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2307 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2309 #: ../siteconfig.c:228
2311 msgid "Default user purge time (days)"
2312 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2314 #: ../siteconfig.c:235
2316 msgid "Default room purge time (days)"
2317 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2319 #: ../siteconfig.c:242
2321 msgid "Name of room to log pages"
2322 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2324 #: ../siteconfig.c:249
2326 msgid "Access level required to create rooms"
2327 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2329 #: ../siteconfig.c:263
2331 msgid "Maximum message length"
2332 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2334 #: ../siteconfig.c:270
2336 msgid "Minimum number of worker threads"
2337 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2339 #: ../siteconfig.c:277
2341 msgid "Maximum number of worker threads"
2342 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2344 #: ../siteconfig.c:284
2346 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2347 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2349 #: ../siteconfig.c:291
2351 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2352 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2354 #: ../siteconfig.c:298
2356 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2359 #: ../siteconfig.c:306
2361 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2362 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2364 #: ../siteconfig.c:314
2366 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2367 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2369 #: ../siteconfig.c:321
2371 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2372 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2374 #: ../siteconfig.c:328
2376 msgid "Disable self-service user account creation"
2377 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2379 #: ../siteconfig.c:336
2381 msgid "Hour to run database auto-purge"
2382 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2384 #: ../siteconfig.c:352
2386 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2387 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2389 #: ../siteconfig.c:359
2391 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2392 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2394 #: ../siteconfig.c:366
2397 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2399 #: ../siteconfig.c:373
2402 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2404 #: ../siteconfig.c:380
2406 msgid "Password for bind DN"
2407 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2409 #: ../siteconfig.c:388
2411 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2412 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2414 #: ../siteconfig.c:395
2416 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2417 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2419 #: ../siteconfig.c:402
2421 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2422 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2424 #: ../siteconfig.c:409
2426 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2427 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2429 #: ../siteconfig.c:416
2431 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2432 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2434 #: ../siteconfig.c:423
2436 msgid "Enable full text index"
2437 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2439 #: ../siteconfig.c:431
2441 msgid "Automatically delete committed database logs"
2442 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2444 #: ../siteconfig.c:439
2446 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2447 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2449 #: ../siteconfig.c:447
2451 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2452 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2454 #: ../siteconfig.c:455
2456 msgid "Perform journaling of email messages"
2459 #: ../siteconfig.c:463
2461 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2464 #: ../siteconfig.c:471
2466 msgid "Email destination of journalized messages"
2469 #: ../siteconfig.c:497
2471 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2473 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2475 #: ../siteconfig.c:518
2477 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2479 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2481 #: ../siteconfig.c:522
2483 msgid "Same policy as public rooms"
2484 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2486 #: ../siteconfig.c:644
2487 msgid "Your system configuration has been updated."
2488 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2491 msgid "ERROR: could not open template "
2492 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2500 msgstr "Nachrichten"
2503 msgid "Who's online now"
2504 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2511 msgid "(This server does not support task lists)"
2512 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2515 msgid "Today on your calendar"
2516 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2523 msgid "(This server does not support calendars)"
2524 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2527 msgid "About this server"
2528 msgstr "Über diesen Server"
2533 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2534 "administrator is %s."
2536 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2541 msgid "Summary page for %s"
2542 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2547 msgstr "%s editieren"
2552 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2553 "the formatting, indent a line at least one space."
2555 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2556 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2560 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2561 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2565 msgid "%s has been saved."
2566 msgstr "%s wurde gespeichert."
2569 msgid "Edit or delete users"
2570 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2574 msgstr "Neuer Benutzer"
2578 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2579 "and click 'Create'."
2581 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2582 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2586 msgstr "Neuer Benutzer: "
2593 msgid "Edit or Delete users"
2594 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2598 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2601 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2602 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2605 msgid "Edit configuration"
2606 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2609 msgid "Edit address book entry"
2610 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2614 msgstr "Benutzer Löschen"
2617 msgid "Delete this user?"
2618 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2620 #: ../useredit.c:204
2622 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2623 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2625 #: ../useredit.c:283
2626 msgid "Edit user account: "
2627 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2629 #: ../useredit.c:303
2633 #: ../useredit.c:310
2635 msgid "Permission to send Internet mail"
2636 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2638 #: ../useredit.c:319
2639 msgid "Number of logins"
2640 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2642 #: ../useredit.c:326
2643 msgid "Messages submitted"
2644 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2646 #: ../useredit.c:333
2647 msgid "Access level"
2648 msgstr "Zugangsberechtigung"
2650 #: ../useredit.c:347
2651 msgid "User ID number"
2652 msgstr "Benutzer ID"
2654 #: ../useredit.c:355
2655 msgid "Date and time of last login"
2656 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2658 #: ../useredit.c:370
2659 msgid "Auto-purge after this many days"
2660 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2662 #: ../useredit.c:402
2663 msgid "Changes were not saved."
2664 msgstr "Änderungen verworfen."
2666 #: ../useredit.c:486
2668 msgid "A new user has been created."
2669 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2673 msgid "User list for %s"
2674 msgstr "Benutzerliste für %s"
2678 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2679 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2681 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2682 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2685 #: ../userlist.c:123
2686 msgid "User profile"
2687 msgstr "Benutzerprofil"
2689 #: ../userlist.c:159
2691 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2692 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2694 #: ../vcard_edit.c:184
2695 msgid "Edit contact information"
2696 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2698 #: ../vcard_edit.c:200
2702 #: ../vcard_edit.c:200
2706 #: ../vcard_edit.c:200
2708 msgstr "Mittelinitial"
2710 #: ../vcard_edit.c:200
2714 #: ../vcard_edit.c:200
2718 #: ../vcard_edit.c:221
2719 msgid "Display name:"
2720 msgstr "Namen anzeigen:"
2722 #: ../vcard_edit.c:228
2726 #: ../vcard_edit.c:235
2727 msgid "Organization:"
2728 msgstr "Organisation:"
2730 #: ../vcard_edit.c:246
2734 #: ../vcard_edit.c:262
2738 #: ../vcard_edit.c:268
2740 msgstr "Bundesland:"
2742 #: ../vcard_edit.c:274
2744 msgstr "Postleitzahl:"
2746 #: ../vcard_edit.c:280
2750 #: ../vcard_edit.c:290
2751 msgid "Home telephone:"
2754 #: ../vcard_edit.c:296
2755 msgid "Work telephone:"
2756 msgstr "Telefon/Büro:"
2758 #: ../vcard_edit.c:307
2759 msgid "Primary Internet e-mail address"
2760 msgstr "Erste Email-Adresse"
2762 #: ../vcard_edit.c:314
2763 msgid "Internet e-mail aliases"
2764 msgstr "Internet Email Aliase"
2768 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2769 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2772 msgid "Make this my start page"
2773 msgstr "Als Startseite setzen"
2776 msgid "You no longer have a start page selected."
2777 msgstr "Startseite gelöscht"
2780 msgid "Authorization Required"
2781 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2786 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2787 "not be logged in: %s\n"
2789 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2790 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2795 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2796 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2801 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2802 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2806 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2810 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2812 msgstr "Ihre Biographie"
2819 msgid "the icon for this room"
2820 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2823 msgid "the icon for this floor"
2824 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2828 msgstr "Benutzername"
2836 msgstr "Client DNS Name / IP"
2844 msgstr "(bearbeiten)"
2847 msgid "Do you really want to kill this session?"
2848 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2852 msgid "Users currently on %s"
2853 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2858 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2861 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2862 "eine Kurznachricht zu senden."
2865 msgid "Edit your session display"
2866 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2870 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2871 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2872 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2873 "corresponding box. "
2875 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2876 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2877 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2884 msgid "Change room name"
2885 msgstr "Raumname setzen"
2889 msgstr "Rechnername:"
2892 msgid "Change host name"
2893 msgstr "Rechnername setzen"
2896 msgid "Change user name"
2897 msgstr "Benutzername ändern"
2901 msgid "There is no room called '%s'."
2906 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2911 msgid "There is no page called '%s' here."
2916 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2920 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2921 #~ msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2923 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2924 #~ msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2926 #~ msgid "Instant message from "
2927 #~ msgstr "Kurznachricht von "