]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* create-pot.sh: now creates a new webcit.pot file and automatically merges
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # German localization
2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
5 # "äöäö
6 # fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-21 22:25-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 #, fuzzy
21 msgid "Deleted"
22 msgstr "Löschen"
23
24 #: ../auth.c:14 ../auth.c:56
25 msgid "New User"
26 msgstr "Neuer Benutzer"
27
28 #: ../auth.c:15
29 #, fuzzy
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Neuer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:16
34 msgid "Local User"
35 msgstr ""
36
37 #: ../auth.c:17
38 #, fuzzy
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 #, fuzzy
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Mittelinitial"
51
52 #: ../auth.c:39
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
65 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
66 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
67 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
68 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
69 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
70 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 "fallen</li>\n"
72 "<br /></ul>"
73
74 #: ../auth.c:55
75 msgid "Login"
76 msgstr "Anmelden"
77
78 #: ../auth.c:57 ../paging.c:474
79 msgid "Exit"
80 msgstr "Ende"
81
82 #: ../auth.c:59
83 #, c-format
84 msgid "%s - powered by Citadel"
85 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
86
87 #: ../auth.c:130 ../auth.c:468
88 msgid "Blank passwords are not allowed."
89 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
90
91 #: ../auth.c:151
92 msgid "Your password was not accepted."
93 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
94
95 #: ../auth.c:243
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
101 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
102
103 #: ../auth.c:251
104 msgid "Close window"
105 msgstr "Fenster Schließen"
106
107 #: ../auth.c:272 ../mainmenu.c:239
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
110
111 #: ../auth.c:323
112 #, c-format
113 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
114 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
115
116 #: ../auth.c:331
117 msgid "Select access level for this user:"
118 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
119
120 #: ../auth.c:393 ../mainmenu.c:135
121 msgid "Change your password"
122 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
123
124 #: ../auth.c:422
125 msgid "Enter new password:"
126 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
127
128 #: ../auth.c:426
129 msgid "Enter it again to confirm:"
130 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
131
132 #: ../auth.c:431
133 msgid "Change password"
134 msgstr "Passwort ändern"
135
136 #: ../auth.c:433 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
137 #: ../iconbar.c:603 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2585 ../messages.c:2688
138 #: ../messages.c:2772 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
139 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1172 ../roomops.c:1499 ../roomops.c:1927
140 #: ../roomops.c:2076 ../roomops.c:2140 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
141 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Abbruch"
144
145 #: ../auth.c:449
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
148
149 #: ../auth.c:460
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
152
153 #: ../availability.c:122
154 msgid "availability unknown"
155 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
156
157 #: ../availability.c:142
158 msgid "free"
159 msgstr "frei"
160
161 #: ../availability.c:152
162 msgid "BUSY"
163 msgstr "BESCHÄFTIGT"
164
165 #: ../calendar.c:18
166 msgid ""
167 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
168 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
169 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
170 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
171 msgstr ""
172 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
173 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
174 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
175 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
176
177 #: ../calendar.c:28
178 msgid ""
179 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
180 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
181 "your system administrator.</i><br />\n"
182 msgstr ""
183 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
184 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
185 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
186
187 #: ../calendar.c:36
188 msgid ""
189 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
190 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
191 "system administrator.</i><br />\n"
192 msgstr ""
193 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
194 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
195 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
196
197 #: ../calendar.c:90
198 msgid "Meeting invitation"
199 msgstr "Einladung für ein Treffen"
200
201 #: ../calendar.c:99
202 msgid "Attendee's reply to your invitation"
203 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
204
205 #: ../calendar.c:108
206 msgid "Published event"
207 msgstr "Öffentliches Ereignis"
208
209 #: ../calendar.c:113
210 msgid "This is an unknown type of calendar item."
211 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
212
213 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
214 msgid "Summary:"
215 msgstr "Zusammenfassung:"
216
217 #: ../calendar.c:131
218 msgid "Location:"
219 msgstr "Ort:"
220
221 #: ../calendar.c:150
222 msgid "Date:"
223 msgstr "Datum:"
224
225 #: ../calendar.c:161
226 msgid "Starting date/time:"
227 msgstr "Startzeit/Datum:"
228
229 #: ../calendar.c:172
230 msgid "Ending date/time:"
231 msgstr "Endzeit/Datum:"
232
233 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
234 msgid "Description:"
235 msgstr "Beschreibung"
236
237 #: ../calendar.c:190
238 msgid "Attendee:"
239 msgstr "Teilnehmer"
240
241 #: ../calendar.c:230
242 #, c-format
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
245
246 #: ../calendar.c:234
247 #, c-format
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr ""
250 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
251 "vorgemerkt ist."
252
253 #: ../calendar.c:239
254 msgid "Update:"
255 msgstr "Update:"
256
257 #: ../calendar.c:240
258 msgid "CONFLICT:"
259 msgstr "KONFLIKT:"
260
261 #: ../calendar.c:258
262 msgid "Accept"
263 msgstr "Annehmen"
264
265 #: ../calendar.c:259
266 msgid "Tentative"
267 msgstr "Vorläufig"
268
269 #: ../calendar.c:260
270 msgid "Decline"
271 msgstr "Ablehnen"
272
273 #: ../calendar.c:285
274 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
275 msgstr ""
276 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
277 "übernehmen."
278
279 #: ../calendar.c:286
280 msgid "Update"
281 msgstr "Aktualisieren"
282
283 #: ../calendar.c:287
284 msgid "Ignore"
285 msgstr "Ignorieren"
286
287 #: ../calendar.c:310
288 msgid "There was an error parsing this calendar item."
289 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
290
291 #: ../calendar.c:336
292 msgid "Respond to meeting request"
293 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
294
295 #: ../calendar.c:355
296 msgid ""
297 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
298 "calendar."
299 msgstr ""
300 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
301
302 #: ../calendar.c:359
303 msgid ""
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
306 msgstr ""
307 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
308 "vorgemerkt."
309
310 #: ../calendar.c:363
311 msgid ""
312 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
314 msgstr ""
315 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
316 "Kalender übernommen."
317
318 #: ../calendar.c:368
319 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
320 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
321
322 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
323 msgid "Return to messages"
324 msgstr "Zurück zur Nachricht"
325
326 #: ../calendar.c:397
327 msgid "Update your calendar with this RSVP"
328 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
329
330 #: ../calendar.c:416
331 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
332 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
333
334 #: ../calendar.c:418
335 msgid ""
336 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
337 "updated."
338 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
339
340 #: ../calendar.c:510
341 msgid "Edit task"
342 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
343
344 #: ../calendar.c:537
345 msgid "Start date:"
346 msgstr "Anfangsdatum:"
347
348 #: ../calendar.c:550
349 msgid "Due date:"
350 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
351
352 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
353 msgid "Save"
354 msgstr "Speichern"
355
356 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:807 ../messages.c:2040
357 msgid "Delete"
358 msgstr "Löschen"
359
360 #: ../calendar_tools.c:90
361 msgid "Month: "
362 msgstr "Monat: "
363
364 #: ../calendar_tools.c:101
365 msgid "Day: "
366 msgstr "Tag: "
367
368 #: ../calendar_tools.c:111
369 msgid "Year: "
370 msgstr "Jahr: "
371
372 #: ../calendar_tools.c:129
373 msgid "Hour: "
374 msgstr "Stunde: "
375
376 #: ../calendar_tools.c:149
377 msgid "Minute: "
378 msgstr "Minute: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:204
381 msgid "(status unknown)"
382 msgstr "(zustand unbekannt)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:220
385 msgid "(needs action)"
386 msgstr "(zu bearbeiten)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:223
389 msgid "(accepted)"
390 msgstr "(Angenommen)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:226
393 msgid "(declined)"
394 msgstr "(Abgelehnt)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:229
397 msgid "(tenative)"
398 msgstr "(Vorläufig)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:232
401 msgid "(delegated)"
402 msgstr "(abgesendet)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:235
405 msgid "(completed)"
406 msgstr "(Vollständig)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:238
409 msgid "(in process)"
410 msgstr "(in Bearbeitung)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:241
413 msgid "(none)"
414 msgstr "(keine)"
415
416 #: ../calendar_view.c:14
417 msgid "The calendar view is not available."
418 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
419
420 #: ../calendar_view.c:20
421 msgid "The tasks view is not available."
422 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
423
424 #: ../calendar_view.c:632
425 msgid "Name of task"
426 msgstr "Name der Aufgaben"
427
428 #: ../calendar_view.c:634
429 msgid "Date due"
430 msgstr "Fälligkeitsdatum"
431
432 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
433 msgid "Add or edit an event"
434 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
435
436 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:430
437 msgid "Summary"
438 msgstr "Übersicht"
439
440 #: ../event.c:149
441 msgid "Location"
442 msgstr "Ort"
443
444 #: ../event.c:160
445 msgid "Start"
446 msgstr "Anfang"
447
448 #: ../event.c:203
449 msgid "All day event"
450 msgstr "Ganztägiger Termin"
451
452 #: ../event.c:213
453 msgid "End"
454 msgstr "Ende"
455
456 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:175 ../iconbar.c:477
457 msgid "Notes"
458 msgstr "Notiz"
459
460 #: ../event.c:283
461 msgid "Organizer"
462 msgstr "Organisator"
463
464 #: ../event.c:288
465 msgid "(you are the organizer)"
466 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
467
468 #: ../event.c:306
469 msgid "Show time as:"
470 msgstr "Zeit anzeigen als:"
471
472 #: ../event.c:328
473 msgid "Free"
474 msgstr "Frei"
475
476 #: ../event.c:335
477 msgid "Busy"
478 msgstr "Besetzt"
479
480 #: ../event.c:341
481 msgid "Attendees"
482 msgstr "Teilnehmer"
483
484 #: ../event.c:344
485 msgid "(One per line)"
486 msgstr "(einen pro Zeile)"
487
488 #: ../event.c:384
489 msgid "Check attendee availability"
490 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
491
492 #: ../floors.c:31
493 msgid "Add/change/delete floors"
494 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
495
496 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
497 msgid "Error"
498 msgstr "Fehler"
499
500 #: ../floors.c:59
501 msgid "Floor number"
502 msgstr "Etage Nummer"
503
504 #: ../floors.c:61
505 msgid "Floor name"
506 msgstr "Etagen Name"
507
508 #: ../floors.c:63
509 msgid "Number of rooms"
510 msgstr "Zahl der Räume"
511
512 #: ../floors.c:76
513 msgid "(delete floor)"
514 msgstr "(Etage Löschen)"
515
516 #: ../floors.c:82
517 msgid "(edit graphic)"
518 msgstr "(Bild verändern)"
519
520 #: ../floors.c:95
521 msgid "Change name"
522 msgstr "Namen Ändern"
523
524 #: ../floors.c:107
525 msgid "Create new floor"
526 msgstr "Neue Etage"
527
528 #: ../floors.c:126
529 #, c-format
530 msgid "Floor has been deleted."
531 msgstr "Etage gelöscht."
532
533 #: ../floors.c:147
534 #, c-format
535 msgid "New floor has been created."
536 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
537
538 #: ../graphics.c:26
539 msgid "Image upload"
540 msgstr "Bild Hochgeladen"
541
542 #: ../graphics.c:44
543 msgid ""
544 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
545 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
546 msgstr ""
547 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
548 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
549
550 #: ../graphics.c:49
551 msgid "Please select a file to upload:"
552 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
553
554 #: ../graphics.c:53
555 msgid "Upload"
556 msgstr "Hochladen"
557
558 #: ../graphics.c:55
559 msgid "Reset form"
560 msgstr "Formular Löschen"
561
562 #: ../graphics.c:73
563 msgid "Graphics upload has been cancelled."
564 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
565
566 #: ../graphics.c:80
567 msgid "You didn't upload a file."
568 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
569
570 #: ../html2html.c:52
571 #, c-format
572 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
573 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
574
575 #: ../iconbar.c:84
576 msgid "Find out more about Citadel"
577 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
578
579 #: ../iconbar.c:85
580 msgid "CITADEL"
581 msgstr "CITADEL"
582
583 #: ../iconbar.c:92 ../iconbar.c:431
584 msgid "Your summary page"
585 msgstr "Meine Übersichtsseite"
586
587 #: ../iconbar.c:109
588 msgid "Go to your email inbox"
589 msgstr "Zum Posteingang"
590
591 #: ../iconbar.c:116
592 msgid "Mail"
593 msgstr "Post"
594
595 #: ../iconbar.c:134
596 msgid "Go to your personal calendar"
597 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
598
599 #: ../iconbar.c:141 ../iconbar.c:494 ../roomops.c:27
600 msgid "Calendar"
601 msgstr "Kalender"
602
603 #: ../iconbar.c:151
604 msgid "Go to your personal address book"
605 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
606
607 #: ../iconbar.c:158 ../iconbar.c:461
608 msgid "Contacts"
609 msgstr "Addressen"
610
611 #: ../iconbar.c:168
612 msgid "Go to your personal notes"
613 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
614
615 #: ../iconbar.c:185
616 msgid "Go to your personal task list"
617 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
618
619 #: ../iconbar.c:192 ../iconbar.c:509 ../summary.c:134
620 msgid "Tasks"
621 msgstr "Aufgaben"
622
623 #: ../iconbar.c:200
624 msgid "List all of your accessible rooms"
625 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
626
627 #: ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:525
628 msgid "Rooms"
629 msgstr "Räume"
630
631 #: ../iconbar.c:216
632 msgid "See who is online right now"
633 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
634
635 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:541
636 msgid "Who is online?"
637 msgstr "Wer ist da?"
638
639 #: ../iconbar.c:241 ../iconbar.c:557
640 msgid "Chat"
641 msgstr "Chat"
642
643 #: ../iconbar.c:251
644 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
645 msgstr ""
646 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
647 "Chatten"
648
649 #: ../iconbar.c:258
650 msgid "Advanced"
651 msgstr "Erweitert"
652
653 #: ../iconbar.c:268
654 msgid "Room and system administration functions"
655 msgstr "Räume und Verwaltung"
656
657 #: ../iconbar.c:275 ../roomops.c:889
658 msgid "Administration"
659 msgstr "Verwaltung"
660
661 #: ../iconbar.c:284 ../iconbar.c:293 ../mainmenu.c:108
662 msgid "Log off"
663 msgstr "Abmelden"
664
665 #: ../iconbar.c:285
666 msgid "Log off now?"
667 msgstr "Jetzt abmelden?"
668
669 #: ../iconbar.c:304
670 msgid "Customize this menu"
671 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
672
673 #: ../iconbar.c:305
674 msgid "customize this menu"
675 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
676
677 #: ../iconbar.c:372
678 msgid "Customize the icon bar"
679 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
680
681 #: ../iconbar.c:384
682 msgid "Display icons as:"
683 msgstr "Icons anzeigen als:"
684
685 #: ../iconbar.c:390
686 msgid "pictures and text"
687 msgstr "Bilder und Text"
688
689 #: ../iconbar.c:391
690 msgid "pictures only"
691 msgstr "Nur Bilder"
692
693 #: ../iconbar.c:392
694 msgid "text only"
695 msgstr "Nur Text"
696
697 #: ../iconbar.c:397
698 msgid ""
699 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
700 "the left side of the screen."
701 msgstr ""
702 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
703 "anwählen"
704
705 #: ../iconbar.c:415
706 msgid "Site logo"
707 msgstr "Seiten Logo"
708
709 #: ../iconbar.c:416
710 msgid "An icon describing this site"
711 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
712
713 #: ../iconbar.c:445
714 msgid "Mail (inbox)"
715 msgstr "Posteingang"
716
717 #: ../iconbar.c:446
718 msgid "A shortcut to your email Inbox"
719 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
720
721 #: ../iconbar.c:462
722 msgid "Your personal address book"
723 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
724
725 #: ../iconbar.c:478
726 msgid "Your personal notes"
727 msgstr "Ihre Notitzen"
728
729 #: ../iconbar.c:495
730 msgid "A shortcut to your personal calendar"
731 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
732
733 #: ../iconbar.c:510
734 msgid "A shortcut to your personal task list"
735 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
736
737 #: ../iconbar.c:526
738 msgid ""
739 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
740 "available."
741 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
742
743 #: ../iconbar.c:542
744 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
745 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
746
747 #: ../iconbar.c:558
748 msgid ""
749 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
750 "room."
751 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
752
753 #: ../iconbar.c:575
754 msgid "Advanced options"
755 msgstr "Erweiterte Optionen"
756
757 #: ../iconbar.c:576
758 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
759 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
760
761 #: ../iconbar.c:592
762 msgid "Citadel logo"
763 msgstr "Citadel Logo"
764
765 #: ../iconbar.c:593
766 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
767 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
768
769 #: ../iconbar.c:602 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1171 ../roomops.c:1497
770 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
771 msgid "Save changes"
772 msgstr "Änderungen übernehmen"
773
774 #: ../iconbar.c:655
775 msgid ""
776 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
777 "continue."
778 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
779
780 #: ../inetconf.c:35
781 msgid "localhost"
782 msgstr "DieseMaschine"
783
784 #: ../inetconf.c:36
785 msgid "directory"
786 msgstr "Verzeichnis"
787
788 #: ../inetconf.c:37
789 msgid "gatewaydomain"
790 msgstr "Tor zur Außenwelt"
791
792 #: ../inetconf.c:38
793 msgid "smarthost"
794 msgstr "Smarthost"
795
796 #: ../inetconf.c:39
797 msgid "rbl"
798 msgstr "Blacklisten"
799
800 #: ../inetconf.c:40
801 msgid "spamassassin"
802 msgstr "SpammAssassin"
803
804 #: ../inetconf.c:42
805 msgid "Local host aliases"
806 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
807
808 #: ../inetconf.c:43
809 msgid "Directory domains"
810 msgstr "Verzeichnis Namen"
811
812 #: ../inetconf.c:44
813 msgid "Gateway domains"
814 msgstr "Übergangs Domains"
815
816 #: ../inetconf.c:45
817 msgid "Smart hosts"
818 msgstr "Smart Hosts"
819
820 #: ../inetconf.c:46
821 msgid "RBL hosts"
822 msgstr "Blacklist-Maschinen"
823
824 #: ../inetconf.c:47
825 msgid "SpamAssassin hosts"
826 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
827
828 #: ../inetconf.c:49
829 msgid "(domains for which this host receives mail)"
830 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
831
832 #: ../inetconf.c:50
833 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
834 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
835
836 #: ../inetconf.c:51
837 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
838 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
839
840 #: ../inetconf.c:52
841 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
842 msgstr ""
843 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
844
845 #: ../inetconf.c:53
846 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
847 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
848
849 #: ../inetconf.c:54
850 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
851 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
852
853 #: ../inetconf.c:91
854 msgid "Internet configuration"
855 msgstr "Internet Konfiguration"
856
857 #: ../inetconf.c:118
858 msgid "Delete this entry?"
859 msgstr "Eintrag Löschen?"
860
861 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
862 msgid "(Delete)"
863 msgstr "(Löschen)"
864
865 #: ../inetconf.c:167
866 #, c-format
867 msgid "%s has been deleted."
868 msgstr "%s wurde gelöscht."
869
870 #: ../listsub.c:41
871 msgid "List subscription"
872 msgstr "Listen Teilnehmer"
873
874 #: ../listsub.c:53
875 msgid "List subscribe/unsubscribe"
876 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
877
878 #: ../listsub.c:73
879 msgid "Confirmation request sent"
880 msgstr "Anfrage bestätigt"
881
882 #: ../listsub.c:75
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
886 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
887 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
888 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
889 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
890 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
891 msgstr ""
892 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
893 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
894 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
895 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
896
897 #: ../listsub.c:88
898 msgid "Go back..."
899 msgstr "Zurück..."
900
901 #: ../mainmenu.c:21
902 msgid "Basic commands"
903 msgstr "Einfache Kommandos"
904
905 #: ../mainmenu.c:30
906 msgid "List known rooms"
907 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
908
909 #: ../mainmenu.c:32
910 msgid "Where can I go from here?"
911 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
912
913 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:545
914 msgid "Goto next room"
915 msgstr "Zum nächsten Raum"
916
917 #: ../mainmenu.c:40
918 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
919 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
920
921 #: ../mainmenu.c:45
922 msgid "Skip to next room"
923 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
924
925 #: ../mainmenu.c:48
926 msgid "(come back here later)"
927 msgstr "(später zurückkehren)"
928
929 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:383
930 msgid "Ungoto"
931 msgstr "Zurück"
932
933 #: ../mainmenu.c:58
934 #, c-format
935 msgid "(oops! Back to %s)"
936 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
937
938 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:392
939 msgid "Read new messages"
940 msgstr "Neue Beiträge"
941
942 #: ../mainmenu.c:69
943 msgid "...in this room"
944 msgstr "... in diesem Raum"
945
946 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:470
947 msgid "Read all messages"
948 msgstr "Alle Beiträge"
949
950 #: ../mainmenu.c:77
951 msgid "...old <EM>and</EM> new"
952 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
953
954 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:520
955 msgid "Enter a message"
956 msgstr "Beitrag verfassen"
957
958 #: ../mainmenu.c:85
959 msgid "(post in this room)"
960 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
961
962 #: ../mainmenu.c:92
963 msgid "Summary page"
964 msgstr "Übersichtsseite"
965
966 #: ../mainmenu.c:95
967 msgid "Summary of my account"
968 msgstr "Meine Citadele"
969
970 #: ../mainmenu.c:100
971 msgid "User list"
972 msgstr "Benutzerliste"
973
974 #: ../mainmenu.c:103
975 msgid "(all registered users)"
976 msgstr "(alle Benutzer)"
977
978 #: ../mainmenu.c:111
979 msgid "Bye!"
980 msgstr "Auf Wiedersehen!"
981
982 #: ../mainmenu.c:125
983 msgid "Change your preferences and settings"
984 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
985
986 #: ../mainmenu.c:130
987 msgid "Update your contact information"
988 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
989
990 #: ../mainmenu.c:140
991 msgid "Enter your 'bio'"
992 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
993
994 #: ../mainmenu.c:145
995 msgid "Edit your online photo"
996 msgstr "Ihr Photo ändern"
997
998 #: ../mainmenu.c:152
999 msgid "Advanced room commands"
1000 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:158
1003 msgid "Edit or delete this room"
1004 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:164
1007 msgid "Go to a 'hidden' room"
1008 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1827
1011 msgid "Create a new room"
1012 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:174
1015 #, c-format
1016 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1017 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:179
1020 msgid "List all forgotten rooms"
1021 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:198
1024 msgid "System Administration Menu"
1025 msgstr "System Administrator Menü"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:207
1028 msgid "Global Configuration"
1029 msgstr "Globale Konfiguration"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:212
1032 msgid "Edit site-wide configuration"
1033 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:217
1036 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1037 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:222
1040 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1041 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:229
1044 msgid "User account management"
1045 msgstr "Benutzer verwalten"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:234
1048 msgid "Add, change, delete user accounts"
1049 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1050
1051 #: ../mainmenu.c:244
1052 msgid "Rooms and Floors"
1053 msgstr "Räume und Etagen"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:249
1056 msgid "Add, change, or delete floors"
1057 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:271
1060 msgid "Enter a server command"
1061 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:280
1064 msgid ""
1065 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1066 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1067 "will not be of much use to you."
1068 msgstr ""
1069 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1070 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1071 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:287
1074 msgid "Enter command:"
1075 msgstr "Kommando Eingeben:"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:290
1078 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1079 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:294
1082 #, c-format
1083 msgid "Detected host header is %s://%s"
1084 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:296
1087 msgid "Send command"
1088 msgstr "Kommando Senden"
1089
1090 #: ../messages.c:368
1091 msgid " (work)"
1092 msgstr " (Firma)"
1093
1094 #: ../messages.c:370
1095 msgid " (home)"
1096 msgstr " (Privat)"
1097
1098 #: ../messages.c:372
1099 msgid " (cell)"
1100 msgstr " (Handy)"
1101
1102 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1103 msgid "Address:"
1104 msgstr "Addresse:"
1105
1106 #: ../messages.c:443
1107 msgid "Telephone:"
1108 msgstr "Telefon"
1109
1110 #: ../messages.c:448
1111 msgid "E-mail:"
1112 msgstr "Email:"
1113
1114 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1085
1115 msgid "ERROR:"
1116 msgstr "FEHLER"
1117
1118 #: ../messages.c:572 ../messages.c:830 ../messages.c:1094 ../messages.c:1186
1119 msgid "unexpected end of message"
1120 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1121
1122 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1105
1123 msgid "from "
1124 msgstr "von "
1125
1126 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1121
1127 msgid "in "
1128 msgstr "in "
1129
1130 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1142
1131 msgid "to "
1132 msgstr "an "
1133
1134 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2542
1135 msgid "CC:"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1169
1139 msgid "Subject:"
1140 msgstr "Betreff:"
1141
1142 #: ../messages.c:757 ../rss.c:22
1143 msgid "Reply"
1144 msgstr "Antworten"
1145
1146 #: ../messages.c:770
1147 #, fuzzy
1148 msgid "ReplyQuoted"
1149 msgstr "Antworten"
1150
1151 #: ../messages.c:787
1152 #, fuzzy
1153 msgid "ReplyAll"
1154 msgstr "Antworten"
1155
1156 #: ../messages.c:795
1157 msgid "Forward"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../messages.c:802 ../messages.c:2770
1161 msgid "Move"
1162 msgstr "Verschieben"
1163
1164 #: ../messages.c:807
1165 msgid "Delete this message?"
1166 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1167
1168 #: ../messages.c:812
1169 msgid "Print"
1170 msgstr "Drucken"
1171
1172 #: ../messages.c:918
1173 #, c-format
1174 msgid "I don't know how to display %s"
1175 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1176
1177 #: ../messages.c:953 ../messages.c:1416
1178 msgid "edit"
1179 msgstr "bearbeiten"
1180
1181 #: ../messages.c:1379 ../messages.c:1674
1182 msgid "(no subject)"
1183 msgstr "(kein Betreff)"
1184
1185 #: ../messages.c:1502
1186 msgid "(no name)"
1187 msgstr "(kein Name)"
1188
1189 #: ../messages.c:1548
1190 msgid "This address book is empty."
1191 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1192
1193 #: ../messages.c:1915
1194 msgid "No new messages."
1195 msgstr "Keine neue Nachricht."
1196
1197 #: ../messages.c:1917
1198 msgid "No old messages."
1199 msgstr "Keine alte Nachricht"
1200
1201 #: ../messages.c:1919
1202 msgid "No messages here."
1203 msgstr "Keine Beiträge hier"
1204
1205 #: ../messages.c:2035
1206 msgid "Subject"
1207 msgstr "Betreff"
1208
1209 #: ../messages.c:2037
1210 msgid "Sender"
1211 msgstr "Absender"
1212
1213 #: ../messages.c:2039
1214 msgid "Date"
1215 msgstr "Datum"
1216
1217 #: ../messages.c:2138
1218 msgid "Reading #"
1219 msgstr "Lese #"
1220
1221 #: ../messages.c:2191
1222 #, c-format
1223 msgid "of %d messages."
1224 msgstr "von %d Nachrichten"
1225
1226 #: ../messages.c:2373
1227 #, c-format
1228 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1229 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1230
1231 #: ../messages.c:2379
1232 #, c-format
1233 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1234 msgstr ""
1235 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1236
1237 #: ../messages.c:2396
1238 #, c-format
1239 msgid "Message has been sent.\n"
1240 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1241
1242 #: ../messages.c:2399
1243 #, c-format
1244 msgid "Message has been posted.\n"
1245 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1246
1247 #: ../messages.c:2503
1248 msgid " <I>from</I> "
1249 msgstr " <I>von</I> "
1250
1251 #: ../messages.c:2513
1252 msgid " <I>in</I> "
1253 msgstr " <I>in</i> "
1254
1255 #: ../messages.c:2531
1256 msgid "To:"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../messages.c:2553
1260 msgid "BCC:"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../messages.c:2571
1264 msgid "Subject (optional):"
1265 msgstr "Betreff (optional):"
1266
1267 #: ../messages.c:2580 ../messages.c:2683 ../paging.c:55
1268 msgid "Send message"
1269 msgstr "Meldung senden"
1270
1271 #: ../messages.c:2582 ../messages.c:2685
1272 msgid "Post message"
1273 msgstr "Beitrag einreichen"
1274
1275 #: ../messages.c:2598
1276 msgid "--- forwarded message ---"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../messages.c:2678 ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1394
1280 msgid "Add"
1281 msgstr "Hinzufügen"
1282
1283 #: ../messages.c:2743
1284 msgid "Confirm move of message"
1285 msgstr "Verschieben bestätigen"
1286
1287 #: ../messages.c:2750
1288 msgid "Move this message to:"
1289 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1290
1291 #: ../messages.c:2794
1292 #, c-format
1293 msgid "The message was not moved."
1294 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1295
1296 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1297 msgid "Add a new node"
1298 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1299
1300 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1301 msgid "Node name"
1302 msgstr "Name des Knotens"
1303
1304 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1305 msgid "Shared secret"
1306 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1307
1308 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1309 msgid "Host or IP address"
1310 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1311
1312 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1313 msgid "Port number"
1314 msgstr "Portnummer"
1315
1316 #: ../netconf.c:77
1317 msgid "Add node"
1318 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1319
1320 #: ../netconf.c:100
1321 msgid "Edit node configuration for "
1322 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1323
1324 #: ../netconf.c:164
1325 msgid "Network configuration"
1326 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1327
1328 #: ../netconf.c:177
1329 msgid "Currently configured nodes"
1330 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1331
1332 #: ../netconf.c:192
1333 msgid "(Edit)"
1334 msgstr "(Bearbeiten)"
1335
1336 #: ../netconf.c:215
1337 msgid "Confirm delete"
1338 msgstr "Löschen bestätigen"
1339
1340 #: ../netconf.c:222
1341 msgid "Are you sure you want to delete "
1342 msgstr "wirklich Löschen?"
1343
1344 #: ../netconf.c:229
1345 msgid "Yes"
1346 msgstr "Ja"
1347
1348 #: ../netconf.c:232
1349 msgid "No"
1350 msgstr "Nein"
1351
1352 #: ../netconf.c:291
1353 msgid "Back to menu"
1354 msgstr "Zurück zum Menü"
1355
1356 #: ../paging.c:22
1357 msgid "Send instant message"
1358 msgstr "Kurznachricht senden"
1359
1360 #: ../paging.c:31
1361 msgid "Send an instant message to: "
1362 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1363
1364 #: ../paging.c:47
1365 msgid "Enter message text:"
1366 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1367
1368 #: ../paging.c:87
1369 msgid "Message was not sent."
1370 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1371
1372 #: ../paging.c:97
1373 msgid "Message has been sent to "
1374 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1375
1376 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1377 msgid "[ close window ]"
1378 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1379
1380 #: ../paging.c:162
1381 msgid "Instant message from "
1382 msgstr "Kurznachricht von "
1383
1384 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1385 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1386 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1387
1388 #: ../paging.c:300
1389 msgid "Now exiting chat mode."
1390 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1391
1392 #: ../paging.c:471
1393 msgid "Send"
1394 msgstr "Absenden"
1395
1396 #: ../paging.c:472
1397 msgid "Help"
1398 msgstr "Hilfe"
1399
1400 #: ../paging.c:473
1401 msgid "List users"
1402 msgstr "Benutzer auflisten"
1403
1404 #: ../preferences.c:186
1405 msgid "Preferences and settings"
1406 msgstr "Einstellungen"
1407
1408 #: ../preferences.c:207
1409 msgid "Room list view"
1410 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1411
1412 #: ../preferences.c:213
1413 msgid "Tree (folders) view"
1414 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1415
1416 #: ../preferences.c:219
1417 msgid "Table (rooms) view"
1418 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1419
1420 #: ../preferences.c:230
1421 msgid "Calendar hour format"
1422 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1423
1424 #: ../preferences.c:236
1425 msgid "12 hour (am/pm)"
1426 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1427
1428 #: ../preferences.c:242
1429 msgid "24 hour"
1430 msgstr "24 Stunden"
1431
1432 #: ../preferences.c:253
1433 msgid "Calendar day view begins at:"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: ../preferences.c:282
1437 msgid "Calendar day view ends at:"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: ../preferences.c:311
1441 msgid "Attach signature to email messages?"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: ../preferences.c:329
1445 msgid "No signature"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: ../preferences.c:335
1449 msgid "Use this signature:"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: ../preferences.c:360
1453 msgid "Change"
1454 msgstr "Ändern"
1455
1456 #: ../preferences.c:382
1457 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1458 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1459
1460 #: ../roomops.c:24
1461 msgid "Bulletin Board"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../roomops.c:25
1465 msgid "Mail Folder"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../roomops.c:26
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Address Book"
1471 msgstr "Addresse:"
1472
1473 #: ../roomops.c:28
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Task List"
1476 msgstr "Aufgaben"
1477
1478 #: ../roomops.c:29
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Notes List"
1481 msgstr "Notiz"
1482
1483 #: ../roomops.c:214
1484 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1485 msgstr "Raum Vergessen"
1486
1487 #: ../roomops.c:220
1488 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1489 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1490
1491 #: ../roomops.c:406
1492 msgid "View contacts"
1493 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1494
1495 #: ../roomops.c:417
1496 msgid "Day view"
1497 msgstr "Tages Übersicht"
1498
1499 #: ../roomops.c:426
1500 msgid "Month view"
1501 msgstr "Monats Übersicht"
1502
1503 #: ../roomops.c:437
1504 msgid "View tasks"
1505 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1506
1507 #: ../roomops.c:448
1508 msgid "View notes"
1509 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1510
1511 #: ../roomops.c:459
1512 msgid "View message list"
1513 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1514
1515 #: ../roomops.c:484
1516 msgid "Add new contact"
1517 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1518
1519 #: ../roomops.c:493
1520 msgid "Add new event"
1521 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1522
1523 #: ../roomops.c:502
1524 msgid "Add new task"
1525 msgstr "Neue Aufgabe"
1526
1527 #: ../roomops.c:511
1528 msgid "Add new note"
1529 msgstr "Neue Notitz"
1530
1531 #: ../roomops.c:533
1532 msgid ""
1533 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1534 msgstr ""
1535 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1536 "Nachrichten gehen"
1537
1538 #: ../roomops.c:534
1539 msgid "Skip this room"
1540 msgstr "Raum Überspringen"
1541
1542 #: ../roomops.c:544
1543 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1544 msgstr ""
1545 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1546 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1547
1548 #: ../roomops.c:905
1549 msgid "Configuration"
1550 msgstr "Konfiguration"
1551
1552 #: ../roomops.c:921
1553 msgid "Message expire policy"
1554 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1555
1556 #: ../roomops.c:937
1557 msgid "Access controls"
1558 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1559
1560 #: ../roomops.c:953
1561 msgid "Sharing"
1562 msgstr "Teilen"
1563
1564 #: ../roomops.c:969
1565 msgid "Mailing list service"
1566 msgstr "Mailinglisten Service"
1567
1568 #: ../roomops.c:991
1569 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1570 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1571
1572 #: ../roomops.c:993
1573 msgid "Delete this room"
1574 msgstr "Raum Löschen"
1575
1576 #: ../roomops.c:996
1577 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1578 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1579
1580 #: ../roomops.c:999
1581 msgid "Edit this room's Info file"
1582 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1583
1584 #: ../roomops.c:1008 ../roomops.c:1839
1585 msgid "Name of room: "
1586 msgstr "Name des Raums: "
1587
1588 #: ../roomops.c:1015 ../roomops.c:1843
1589 msgid "Resides on floor: "
1590 msgstr "Ist in der Etage: "
1591
1592 #: ../roomops.c:1029 ../roomops.c:1881
1593 msgid "Type of room:"
1594 msgstr "Raum-Typ:"
1595
1596 #: ../roomops.c:1036
1597 msgid "Public room"
1598 msgstr "Öffentlicher Raum"
1599
1600 #: ../roomops.c:1044
1601 msgid "Private - guess name"
1602 msgstr "Privat - Namen raten"
1603
1604 #: ../roomops.c:1051
1605 msgid "Private - require password:"
1606 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1607
1608 #: ../roomops.c:1061 ../roomops.c:1912
1609 msgid "Private - invitation only"
1610 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1611
1612 #: ../roomops.c:1065
1613 msgid "If private, cause current users to forget room"
1614 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1615
1616 #: ../roomops.c:1073
1617 msgid "Preferred users only"
1618 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1619
1620 #: ../roomops.c:1079
1621 msgid "Read-only room"
1622 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1623
1624 #: ../roomops.c:1086
1625 msgid "File directory room"
1626 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1627
1628 #: ../roomops.c:1089
1629 msgid "Directory name: "
1630 msgstr "Verzeichnisname:  "
1631
1632 #: ../roomops.c:1097
1633 msgid "Uploading allowed"
1634 msgstr "Hochladen erlaubt"
1635
1636 #: ../roomops.c:1103
1637 msgid "Downloading allowed"
1638 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1639
1640 #: ../roomops.c:1109
1641 msgid "Visible directory"
1642 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1643
1644 #: ../roomops.c:1118
1645 msgid "Network shared room"
1646 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1647
1648 #: ../roomops.c:1124
1649 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1650 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1651
1652 #: ../roomops.c:1129
1653 msgid "Anonymous messages"
1654 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1655
1656 #: ../roomops.c:1137
1657 msgid "No anonymous messages"
1658 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1659
1660 #: ../roomops.c:1143
1661 msgid "All messages are anonymous"
1662 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1663
1664 #: ../roomops.c:1149
1665 msgid "Prompt user when entering messages"
1666 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1667
1668 #: ../roomops.c:1155
1669 msgid "Room aide: "
1670 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1671
1672 #: ../roomops.c:1227
1673 msgid "Shared with"
1674 msgstr "Geteilt mit"
1675
1676 #: ../roomops.c:1230
1677 msgid "Not shared with"
1678 msgstr "Nicht geteilt mit"
1679
1680 #: ../roomops.c:1235 ../roomops.c:1280
1681 msgid "Remote node name"
1682 msgstr "Entfernter Knotenname"
1683
1684 #: ../roomops.c:1237 ../roomops.c:1282
1685 msgid "Remote room name"
1686 msgstr "Entfernter Raumname"
1687
1688 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1284
1689 msgid "Actions"
1690 msgstr "Aktionen"
1691
1692 #: ../roomops.c:1272
1693 msgid "Unshare"
1694 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1695
1696 #: ../roomops.c:1309
1697 msgid "Share"
1698 msgstr "Freigabe"
1699
1700 #: ../roomops.c:1317
1701 msgid "Notes:"
1702 msgstr "Notitzen:"
1703
1704 #: ../roomops.c:1318
1705 msgid ""
1706 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1707 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1708 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1709 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1710 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1711 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1712 msgstr ""
1713 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1714 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1715 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1716 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1717 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1718 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1719
1720 #: ../roomops.c:1339
1721 msgid ""
1722 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1723 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1724 msgstr ""
1725 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1726 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1727
1728 #: ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1729 msgid "(remove)"
1730 msgstr "(Löschen)"
1731
1732 #: ../roomops.c:1369
1733 msgid ""
1734 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1735 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1736 msgstr ""
1737 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1738 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1739
1740 #: ../roomops.c:1400
1741 msgid ""
1742 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1743 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1744
1745 #: ../roomops.c:1403
1746 msgid "Click to disable."
1747 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1748
1749 #: ../roomops.c:1405
1750 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1751 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1752
1753 #: ../roomops.c:1411
1754 msgid ""
1755 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1756 "unsubscribe requests."
1757 msgstr ""
1758 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1759
1760 #: ../roomops.c:1415
1761 msgid "Click to enable."
1762 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1763
1764 #: ../roomops.c:1444
1765 msgid "Message expire policy for this room"
1766 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1767
1768 #: ../roomops.c:1450
1769 msgid "Use the default policy for this floor"
1770 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1771
1772 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1773 msgid "Never automatically expire messages"
1774 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1775
1776 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1777 msgid "Expire by message age"
1778 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1779
1780 #: ../roomops.c:1463 ../roomops.c:1490 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1781 msgid "Number of messages or days: "
1782 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1783
1784 #: ../roomops.c:1470
1785 msgid "Message expire policy for this floor"
1786 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1787
1788 #: ../roomops.c:1476
1789 msgid "Use the system default"
1790 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1791
1792 #: ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1793 msgid "Expire by message count"
1794 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1795
1796 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:2725
1797 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1798 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1799
1800 #: ../roomops.c:1690
1801 msgid "Your changes have been saved."
1802 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1803
1804 #: ../roomops.c:1722
1805 #, c-format
1806 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1807 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1808
1809 #: ../roomops.c:1736
1810 #, c-format
1811 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1812 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1813
1814 #: ../roomops.c:1764
1815 msgid ""
1816 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1817 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1818 msgstr ""
1819 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1820 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1821
1822 #: ../roomops.c:1784
1823 msgid "Kick"
1824 msgstr "Bannen"
1825
1826 #: ../roomops.c:1788
1827 msgid ""
1828 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1829 "below and click 'Invite'."
1830 msgstr ""
1831 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1832 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1833
1834 #: ../roomops.c:1798
1835 msgid "Invite"
1836 msgstr "Einladen"
1837
1838 #: ../roomops.c:1861
1839 msgid "Default view for room: "
1840 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1841
1842 #: ../roomops.c:1890
1843 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1844 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1845
1846 #: ../roomops.c:1897
1847 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1848 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1849
1850 #: ../roomops.c:1904
1851 msgid "Private - require password: "
1852 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1853
1854 #: ../roomops.c:1920
1855 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1856 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1857
1858 #: ../roomops.c:1925
1859 msgid "Create new room"
1860 msgstr "Neuer Raum"
1861
1862 #: ../roomops.c:1993
1863 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1864 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1865
1866 #: ../roomops.c:2036
1867 msgid "Go to a hidden room"
1868 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1869
1870 #: ../roomops.c:2047
1871 msgid ""
1872 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1873 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1874 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1875 "returning here."
1876 msgstr ""
1877 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1878 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1879 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1880
1881 #: ../roomops.c:2059
1882 msgid "Enter room name:"
1883 msgstr "Raumname eingeben:"
1884
1885 #: ../roomops.c:2066
1886 msgid "Enter room password:"
1887 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1888
1889 #: ../roomops.c:2075
1890 msgid "Go there"
1891 msgstr "Betreten"
1892
1893 #: ../roomops.c:2128
1894 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1895 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1896
1897 #: ../roomops.c:2133
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1901 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1902 msgstr ""
1903 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1904 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1905
1906 #: ../roomops.c:2138
1907 msgid "Zap this room"
1908 msgstr "Raum vergessen"
1909
1910 #: ../rss.c:28
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Email"
1913 msgstr "Email:"
1914
1915 #: ../rss.c:62
1916 msgid "Not logged in"
1917 msgstr "Nicht angemeldet"
1918
1919 #: ../rss.c:81
1920 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1921 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1922
1923 #: ../siteconfig.c:28
1924 msgid "Site configuration"
1925 msgstr "Standortskonfiguration"
1926
1927 #: ../siteconfig.c:51
1928 msgid "General"
1929 msgstr "Allgemein"
1930
1931 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1932 msgid "General site configuration items"
1933 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1934
1935 #: ../siteconfig.c:64
1936 msgid "Access"
1937 msgstr "Zugang"
1938
1939 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1940 msgid "Access controls and site policy settings"
1941 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1942
1943 #: ../siteconfig.c:77
1944 msgid "Network"
1945 msgstr "Netzwerk"
1946
1947 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1948 msgid "Network services"
1949 msgstr "Netzwerk Dienste"
1950
1951 #: ../siteconfig.c:90
1952 msgid "Tuning"
1953 msgstr "Feinabstimmung"
1954
1955 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1956 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1957 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1958
1959 #: ../siteconfig.c:103
1960 msgid "Directory"
1961 msgstr "Verzeichnisdienste"
1962
1963 #: ../siteconfig.c:104
1964 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1965 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1966
1967 #: ../siteconfig.c:116
1968 msgid "Auto-purger"
1969 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1970
1971 #: ../siteconfig.c:117
1972 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1973 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1974
1975 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1976 msgid ""
1977 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1978 "Citadel server."
1979 msgstr ""
1980 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1981
1982 #: ../siteconfig.c:155
1983 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1984 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1985
1986 #: ../siteconfig.c:164
1987 msgid "Message auto-purger settings"
1988 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1989
1990 #: ../siteconfig.c:166
1991 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1992 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
1993
1994 #: ../siteconfig.c:205
1995 msgid "Fully qualified domain name"
1996 msgstr "FQDN"
1997
1998 #: ../siteconfig.c:217
1999 msgid "Human-readable node name"
2000 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2001
2002 #: ../siteconfig.c:229
2003 msgid "Telephone number"
2004 msgstr "Telefonnummer"
2005
2006 #: ../siteconfig.c:241
2007 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2008 msgstr ""
2009 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2010
2011 #: ../siteconfig.c:254
2012 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2013 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2014
2015 #: ../siteconfig.c:266
2016 msgid "Initial access level for new users"
2017 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2018
2019 #: ../siteconfig.c:285
2020 msgid "Require registration for new users"
2021 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2022
2023 #: ../siteconfig.c:298
2024 msgid "Quarantine messages from problem users"
2025 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2026
2027 #: ../siteconfig.c:311
2028 msgid "Name of quarantine room"
2029 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2030
2031 #: ../siteconfig.c:323
2032 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2033 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2034
2035 #: ../siteconfig.c:335
2036 msgid "Restrict access to Internet mail"
2037 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:348
2040 msgid "Geographic location of this system"
2041 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:360
2044 msgid "Name of system administrator"
2045 msgstr "Name des Verwalters"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:372
2048 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2049 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:384
2052 msgid "Default user purge time (days)"
2053 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:396
2056 msgid "Default room purge time (days)"
2057 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:408
2060 msgid "Name of room to log pages"
2061 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:420
2064 msgid "Access level required to create rooms"
2065 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:439
2068 msgid "Maximum message length"
2069 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:451
2072 msgid "Minimum number of worker threads"
2073 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:463
2076 msgid "Maximum number of worker threads"
2077 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:475
2080 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2081 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:487
2084 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2085 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:499
2088 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2089 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:512
2092 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2093 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:524
2096 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2097 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:536
2100 msgid "Disable self-service user account creation"
2101 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:552
2104 msgid "Hour to run database auto-purge"
2105 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:573
2108 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2109 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:585
2112 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2113 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:597
2116 msgid "Base DN"
2117 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:609
2120 msgid "Bind DN"
2121 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2122
2123 #: ../siteconfig.c:621
2124 msgid "Password for bind DN"
2125 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:634
2128 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2129 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:646
2132 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2133 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:658
2136 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2137 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:670
2140 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2141 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:682
2144 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2145 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:694
2148 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2149 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:707
2152 msgid "Automatically delete committed database logs"
2153 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:720
2156 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2157 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:733
2160 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2161 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:765
2164 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2165 msgstr ""
2166 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:786
2169 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2170 msgstr ""
2171 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:790
2174 msgid "Same policy as public rooms"
2175 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:896
2178 msgid "Your system configuration has been updated."
2179 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2180
2181 #: ../subst.c:205
2182 msgid "ERROR: could not open template "
2183 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2184
2185 #: ../summary.c:19
2186 msgid "Sunday"
2187 msgstr "Sonntag"
2188
2189 #: ../summary.c:20
2190 msgid "Monday"
2191 msgstr "Montag"
2192
2193 #: ../summary.c:21
2194 msgid "Tuesday"
2195 msgstr "Dienstag"
2196
2197 #: ../summary.c:22
2198 msgid "Wednesday"
2199 msgstr "Mittwoch"
2200
2201 #: ../summary.c:23
2202 msgid "Thursday"
2203 msgstr "Donnerstag"
2204
2205 #: ../summary.c:24
2206 msgid "Friday"
2207 msgstr "Freitag"
2208
2209 #: ../summary.c:25
2210 msgid "Saturday"
2211 msgstr "Samstag"
2212
2213 #: ../summary.c:27
2214 msgid "January"
2215 msgstr "Januar"
2216
2217 #: ../summary.c:28
2218 msgid "February"
2219 msgstr "Februar"
2220
2221 #: ../summary.c:29
2222 msgid "March"
2223 msgstr "März"
2224
2225 #: ../summary.c:30
2226 msgid "April"
2227 msgstr "April"
2228
2229 #: ../summary.c:31
2230 msgid "May"
2231 msgstr "Mai"
2232
2233 #: ../summary.c:32
2234 msgid "June"
2235 msgstr "Juni"
2236
2237 #: ../summary.c:33
2238 msgid "July"
2239 msgstr "Julie"
2240
2241 #: ../summary.c:34
2242 msgid "August"
2243 msgstr "August"
2244
2245 #: ../summary.c:35
2246 msgid "September"
2247 msgstr "September"
2248
2249 #: ../summary.c:36
2250 msgid "October"
2251 msgstr "Oktober"
2252
2253 #: ../summary.c:37
2254 msgid "November"
2255 msgstr "November"
2256
2257 #: ../summary.c:38
2258 msgid "December"
2259 msgstr "Dezember"
2260
2261 #: ../summary.c:60
2262 msgid "(nothing)"
2263 msgstr "(Nichts)"
2264
2265 #: ../summary.c:75
2266 msgid "Messages"
2267 msgstr "Nachrichten"
2268
2269 #: ../summary.c:112
2270 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2271 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2272
2273 #: ../summary.c:147
2274 msgid "(None)"
2275 msgstr "(Keine)"
2276
2277 #: ../summary.c:160
2278 msgid "(This server does not support task lists)"
2279 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2280
2281 #: ../summary.c:176
2282 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2283 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2284
2285 #: ../summary.c:189
2286 msgid "(Nothing)"
2287 msgstr "(Nichts)"
2288
2289 #: ../summary.c:201
2290 msgid "(This server does not support calendars)"
2291 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2292
2293 #: ../summary.c:213
2294 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2295 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2296
2297 #: ../summary.c:217
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2301 "administrator is %s."
2302 msgstr ""
2303 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2304 "s"
2305
2306 #: ../summary.c:281
2307 #, c-format
2308 msgid "Summary page for %s"
2309 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2310
2311 #: ../sysmsgs.c:33
2312 #, c-format
2313 msgid "Edit %s"
2314 msgstr "%s editieren"
2315
2316 #: ../sysmsgs.c:37
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2320 "the formatting, indent a line at least one space."
2321 msgstr ""
2322 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2323 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2324
2325 #: ../sysmsgs.c:69
2326 #, c-format
2327 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2328 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2329
2330 #: ../sysmsgs.c:88
2331 #, c-format
2332 msgid "%s has been saved."
2333 msgstr "%s wurde gespeichert."
2334
2335 #: ../useredit.c:24
2336 msgid "Edit or delete users"
2337 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2338
2339 #: ../useredit.c:33
2340 msgid "Add users"
2341 msgstr "Neuer Benutzer"
2342
2343 #: ../useredit.c:36
2344 msgid ""
2345 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2346 "and click 'Create'."
2347 msgstr ""
2348 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2349 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2350
2351 #: ../useredit.c:41
2352 msgid "New user: "
2353 msgstr "Neuer Benutzer: "
2354
2355 #: ../useredit.c:44
2356 msgid "Create"
2357 msgstr "Anlegen"
2358
2359 #: ../useredit.c:50
2360 msgid "Edit or Delete users"
2361 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2362
2363 #: ../useredit.c:53
2364 msgid ""
2365 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2366 "click 'Edit'."
2367 msgstr ""
2368 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2369 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2370
2371 #: ../useredit.c:76
2372 msgid "Edit configuration"
2373 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2374
2375 #: ../useredit.c:77
2376 msgid "Edit address book entry"
2377 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2378
2379 #: ../useredit.c:79
2380 msgid "Delete user"
2381 msgstr "Benutzer Löschen"
2382
2383 #: ../useredit.c:79
2384 msgid "Delete this user?"
2385 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2386
2387 #: ../useredit.c:192
2388 msgid ""
2389 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2390 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2391
2392 #: ../useredit.c:268
2393 msgid "Edit user account: "
2394 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2395
2396 #: ../useredit.c:288
2397 msgid "Password"
2398 msgstr "Passwort"
2399
2400 #: ../useredit.c:295
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Permission to send Internet mail"
2403 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2404
2405 #: ../useredit.c:304
2406 msgid "Number of logins"
2407 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2408
2409 #: ../useredit.c:311
2410 msgid "Messages submitted"
2411 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2412
2413 #: ../useredit.c:318
2414 msgid "Access level"
2415 msgstr "Zugangsberechtigung"
2416
2417 #: ../useredit.c:332
2418 msgid "User ID number"
2419 msgstr "Benutzer ID"
2420
2421 #: ../useredit.c:340
2422 msgid "Date and time of last login"
2423 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2424
2425 #: ../useredit.c:355
2426 msgid "Auto-purge after this many days"
2427 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2428
2429 #: ../useredit.c:385
2430 msgid "Changes were not saved."
2431 msgstr "Änderungen verworfen."
2432
2433 #: ../useredit.c:462
2434 #, c-format
2435 msgid "A new user has been created."
2436 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2437
2438 #: ../userlist.c:43
2439 #, c-format
2440 msgid "User list for %s"
2441 msgstr "Benutzerliste für %s"
2442
2443 #: ../userlist.c:59
2444 msgid ""
2445 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2446 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2447 msgstr ""
2448 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2449 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2450 "TR>"
2451
2452 #: ../userlist.c:118
2453 msgid "User profile"
2454 msgstr "Benutzerprofil"
2455
2456 #: ../userlist.c:154
2457 #, c-format
2458 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2459 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2460
2461 #: ../vcard_edit.c:178
2462 msgid "Edit contact information"
2463 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2464
2465 #: ../vcard_edit.c:194
2466 msgid "Prefix"
2467 msgstr "Anrede"
2468
2469 #: ../vcard_edit.c:194
2470 msgid "First"
2471 msgstr "Vorname"
2472
2473 #: ../vcard_edit.c:194
2474 msgid "Middle"
2475 msgstr "Mittelinitial"
2476
2477 #: ../vcard_edit.c:194
2478 msgid "Last"
2479 msgstr "Nachname"
2480
2481 #: ../vcard_edit.c:194
2482 msgid "Suffix"
2483 msgstr "Zähler"
2484
2485 #: ../vcard_edit.c:215
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Display name:"
2488 msgstr "Icons anzeigen als:"
2489
2490 #: ../vcard_edit.c:222
2491 msgid "Title:"
2492 msgstr "Titel:"
2493
2494 #: ../vcard_edit.c:229
2495 msgid "Organization:"
2496 msgstr "Organisation:"
2497
2498 #: ../vcard_edit.c:240
2499 msgid "PO box:"
2500 msgstr "Postfach:"
2501
2502 #: ../vcard_edit.c:256
2503 msgid "City:"
2504 msgstr "Stadt:"
2505
2506 #: ../vcard_edit.c:262
2507 msgid "State:"
2508 msgstr "Bundesland:"
2509
2510 #: ../vcard_edit.c:268
2511 msgid "ZIP code:"
2512 msgstr "Postleitzahl:"
2513
2514 #: ../vcard_edit.c:274
2515 msgid "Country:"
2516 msgstr "Land:"
2517
2518 #: ../vcard_edit.c:284
2519 msgid "Home telephone:"
2520 msgstr "Telefon:"
2521
2522 #: ../vcard_edit.c:290
2523 msgid "Work telephone:"
2524 msgstr "Telefon/Büro:"
2525
2526 #: ../vcard_edit.c:301
2527 msgid "Primary Internet e-mail address"
2528 msgstr "Erste Email-Addresse"
2529
2530 #: ../vcard_edit.c:308
2531 msgid "Internet e-mail aliases"
2532 msgstr "Internet Email Aliase"
2533
2534 #: ../webcit.c:630
2535 #, c-format
2536 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2537 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2538
2539 #: ../webcit.c:711
2540 msgid "Make this my start page"
2541 msgstr "Als Startseite setzen"
2542
2543 #: ../webcit.c:730
2544 msgid "You no longer have a start page selected."
2545 msgstr "Startseite gelöscht"
2546
2547 #: ../webcit.c:760
2548 msgid "Authorization Required"
2549 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2550
2551 #: ../webcit.c:762
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2555 "not be logged in: %s\n"
2556 msgstr ""
2557 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2558 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2559
2560 #: ../webcit.c:1118
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2564 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2565 "newer.\n"
2566 "\n"
2567 "\n"
2568 msgstr ""
2569 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2570 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2571 "\n"
2572 "\n"
2573
2574 #: ../webcit.c:1346 ../webcit.c:1348
2575 msgid "Room info"
2576 msgstr "Raum Info"
2577
2578 #: ../webcit.c:1351 ../webcit.c:1353
2579 msgid "Your bio"
2580 msgstr "Ihre Biographie"
2581
2582 #: ../webcit.c:1361
2583 msgid "your photo"
2584 msgstr "Ihr Photo"
2585
2586 #: ../webcit.c:1367
2587 msgid "the icon for this room"
2588 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2589
2590 #: ../webcit.c:1381
2591 msgid "the icon for this floor"
2592 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2593
2594 #: ../who.c:25
2595 msgid "User name"
2596 msgstr "Benutzername"
2597
2598 #: ../who.c:26
2599 msgid "Room"
2600 msgstr "Raum"
2601
2602 #: ../who.c:27
2603 msgid "From host"
2604 msgstr "Vom Knoten"
2605
2606 #: ../who.c:60
2607 msgid "(kill)"
2608 msgstr "(beenden)"
2609
2610 #: ../who.c:63
2611 msgid "(edit)"
2612 msgstr "(bearbeiten)"
2613
2614 #: ../who.c:139
2615 msgid "Do you really want to kill this session?"
2616 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2617
2618 #: ../who.c:149
2619 #, c-format
2620 msgid "Users currently on %s"
2621 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2622
2623 #: ../who.c:164
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2627 "to that user."
2628 msgstr ""
2629 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2630 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2631
2632 #: ../who.c:223
2633 msgid "Edit your session display"
2634 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2635
2636 #: ../who.c:227
2637 msgid ""
2638 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2639 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2640 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2641 "corresponding box. "
2642 msgstr ""
2643 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2644 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2645 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2646
2647 #: ../who.c:239
2648 msgid "Room name:"
2649 msgstr "Raumname:"
2650
2651 #: ../who.c:244
2652 msgid "Change room name"
2653 msgstr "Raumname setzen"
2654
2655 #: ../who.c:248
2656 msgid "Host name:"
2657 msgstr "Rechnername:"
2658
2659 #: ../who.c:253
2660 msgid "Change host name"
2661 msgstr "Rechnername setzen"
2662
2663 #: ../who.c:258
2664 msgid "User name:"
2665 msgstr "Benutzername:"
2666
2667 #: ../who.c:263
2668 msgid "Change user name"
2669 msgstr "Benutzername Setzen"
2670
2671 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2672 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2673
2674 #~ msgid "Previous"
2675 #~ msgstr "Vorheriges"
2676
2677 #~ msgid "Next"
2678 #~ msgstr "Nächstes"
2679
2680 #~ msgid " <I>to</I> "
2681 #~ msgstr " <I>an</I> "
2682
2683 #~ msgid "You have new mail"
2684 #~ msgstr "Sie haben Post"
2685
2686 #~ msgid "%d new mail"
2687 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"