2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-21 22:25-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../auth.c:14 ../auth.c:56
26 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Neuer Benutzer"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50 msgstr "Mittelinitial"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
65 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
66 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
67 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
68 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
69 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
70 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
78 #: ../auth.c:57 ../paging.c:474
84 msgid "%s - powered by Citadel"
85 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
87 #: ../auth.c:130 ../auth.c:468
88 msgid "Blank passwords are not allowed."
89 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
92 msgid "Your password was not accepted."
93 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
101 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
105 msgstr "Fenster Schließen"
107 #: ../auth.c:272 ../mainmenu.c:239
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
113 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
114 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
117 msgid "Select access level for this user:"
118 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
120 #: ../auth.c:393 ../mainmenu.c:135
121 msgid "Change your password"
122 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
125 msgid "Enter new password:"
126 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
129 msgid "Enter it again to confirm:"
130 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
133 msgid "Change password"
134 msgstr "Passwort ändern"
136 #: ../auth.c:433 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
137 #: ../iconbar.c:603 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2585 ../messages.c:2688
138 #: ../messages.c:2772 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
139 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1172 ../roomops.c:1499 ../roomops.c:1927
140 #: ../roomops.c:2076 ../roomops.c:2140 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
141 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
153 #: ../availability.c:122
154 msgid "availability unknown"
155 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
157 #: ../availability.c:142
161 #: ../availability.c:152
167 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
168 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
169 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
170 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
172 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
173 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
174 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
175 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
179 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
180 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
181 "your system administrator.</i><br />\n"
183 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
184 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
185 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
189 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
190 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
191 "system administrator.</i><br />\n"
193 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
194 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
195 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
198 msgid "Meeting invitation"
199 msgstr "Einladung für ein Treffen"
202 msgid "Attendee's reply to your invitation"
203 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
206 msgid "Published event"
207 msgstr "Öffentliches Ereignis"
210 msgid "This is an unknown type of calendar item."
211 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
213 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
215 msgstr "Zusammenfassung:"
226 msgid "Starting date/time:"
227 msgstr "Startzeit/Datum:"
230 msgid "Ending date/time:"
231 msgstr "Endzeit/Datum:"
233 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
235 msgstr "Beschreibung"
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
274 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
276 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
281 msgstr "Aktualisieren"
288 msgid "There was an error parsing this calendar item."
289 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
292 msgid "Respond to meeting request"
293 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
297 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
300 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
307 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
312 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
315 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
316 "Kalender übernommen."
319 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
320 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
322 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
323 msgid "Return to messages"
324 msgstr "Zurück zur Nachricht"
327 msgid "Update your calendar with this RSVP"
328 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
331 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
332 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
336 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
338 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
342 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
346 msgstr "Anfangsdatum:"
350 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
352 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
356 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:807 ../messages.c:2040
360 #: ../calendar_tools.c:90
364 #: ../calendar_tools.c:101
368 #: ../calendar_tools.c:111
372 #: ../calendar_tools.c:129
376 #: ../calendar_tools.c:149
380 #: ../calendar_tools.c:204
381 msgid "(status unknown)"
382 msgstr "(zustand unbekannt)"
384 #: ../calendar_tools.c:220
385 msgid "(needs action)"
386 msgstr "(zu bearbeiten)"
388 #: ../calendar_tools.c:223
390 msgstr "(Angenommen)"
392 #: ../calendar_tools.c:226
396 #: ../calendar_tools.c:229
400 #: ../calendar_tools.c:232
402 msgstr "(abgesendet)"
404 #: ../calendar_tools.c:235
406 msgstr "(Vollständig)"
408 #: ../calendar_tools.c:238
410 msgstr "(in Bearbeitung)"
412 #: ../calendar_tools.c:241
416 #: ../calendar_view.c:14
417 msgid "The calendar view is not available."
418 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
420 #: ../calendar_view.c:20
421 msgid "The tasks view is not available."
422 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
424 #: ../calendar_view.c:632
426 msgstr "Name der Aufgaben"
428 #: ../calendar_view.c:634
430 msgstr "Fälligkeitsdatum"
432 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
433 msgid "Add or edit an event"
434 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
436 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:430
449 msgid "All day event"
450 msgstr "Ganztägiger Termin"
456 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:175 ../iconbar.c:477
465 msgid "(you are the organizer)"
466 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
469 msgid "Show time as:"
470 msgstr "Zeit anzeigen als:"
485 msgid "(One per line)"
486 msgstr "(einen pro Zeile)"
489 msgid "Check attendee availability"
490 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
493 msgid "Add/change/delete floors"
494 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
496 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
502 msgstr "Etage Nummer"
509 msgid "Number of rooms"
510 msgstr "Zahl der Räume"
513 msgid "(delete floor)"
514 msgstr "(Etage Löschen)"
517 msgid "(edit graphic)"
518 msgstr "(Bild verändern)"
522 msgstr "Namen Ändern"
525 msgid "Create new floor"
530 msgid "Floor has been deleted."
531 msgstr "Etage gelöscht."
535 msgid "New floor has been created."
536 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
540 msgstr "Bild Hochgeladen"
544 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
545 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
547 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
548 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
551 msgid "Please select a file to upload:"
552 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
560 msgstr "Formular Löschen"
563 msgid "Graphics upload has been cancelled."
564 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
567 msgid "You didn't upload a file."
568 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
572 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
573 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
576 msgid "Find out more about Citadel"
577 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
583 #: ../iconbar.c:92 ../iconbar.c:431
584 msgid "Your summary page"
585 msgstr "Meine Übersichtsseite"
588 msgid "Go to your email inbox"
589 msgstr "Zum Posteingang"
596 msgid "Go to your personal calendar"
597 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
599 #: ../iconbar.c:141 ../iconbar.c:494 ../roomops.c:27
604 msgid "Go to your personal address book"
605 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
607 #: ../iconbar.c:158 ../iconbar.c:461
612 msgid "Go to your personal notes"
613 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
616 msgid "Go to your personal task list"
617 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
619 #: ../iconbar.c:192 ../iconbar.c:509 ../summary.c:134
624 msgid "List all of your accessible rooms"
625 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
627 #: ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:525
632 msgid "See who is online right now"
633 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
635 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:541
636 msgid "Who is online?"
639 #: ../iconbar.c:241 ../iconbar.c:557
644 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
646 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
654 msgid "Room and system administration functions"
655 msgstr "Räume und Verwaltung"
657 #: ../iconbar.c:275 ../roomops.c:889
658 msgid "Administration"
661 #: ../iconbar.c:284 ../iconbar.c:293 ../mainmenu.c:108
667 msgstr "Jetzt abmelden?"
670 msgid "Customize this menu"
671 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
674 msgid "customize this menu"
675 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
678 msgid "Customize the icon bar"
679 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
682 msgid "Display icons as:"
683 msgstr "Icons anzeigen als:"
686 msgid "pictures and text"
687 msgstr "Bilder und Text"
690 msgid "pictures only"
699 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
700 "the left side of the screen."
702 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
710 msgid "An icon describing this site"
711 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
718 msgid "A shortcut to your email Inbox"
719 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
722 msgid "Your personal address book"
723 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
726 msgid "Your personal notes"
727 msgstr "Ihre Notitzen"
730 msgid "A shortcut to your personal calendar"
731 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
734 msgid "A shortcut to your personal task list"
735 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
739 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
741 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
744 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
745 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
749 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
751 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
754 msgid "Advanced options"
755 msgstr "Erweiterte Optionen"
758 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
759 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
763 msgstr "Citadel Logo"
766 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
767 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
769 #: ../iconbar.c:602 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1171 ../roomops.c:1497
770 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
772 msgstr "Änderungen übernehmen"
776 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
778 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
782 msgstr "DieseMaschine"
789 msgid "gatewaydomain"
790 msgstr "Tor zur Außenwelt"
802 msgstr "SpammAssassin"
805 msgid "Local host aliases"
806 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
809 msgid "Directory domains"
810 msgstr "Verzeichnis Namen"
813 msgid "Gateway domains"
814 msgstr "Übergangs Domains"
822 msgstr "Blacklist-Maschinen"
825 msgid "SpamAssassin hosts"
826 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
829 msgid "(domains for which this host receives mail)"
830 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
833 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
834 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
837 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
838 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
841 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
843 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
846 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
847 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
850 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
851 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
854 msgid "Internet configuration"
855 msgstr "Internet Konfiguration"
858 msgid "Delete this entry?"
859 msgstr "Eintrag Löschen?"
861 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
867 msgid "%s has been deleted."
868 msgstr "%s wurde gelöscht."
871 msgid "List subscription"
872 msgstr "Listen Teilnehmer"
875 msgid "List subscribe/unsubscribe"
876 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
879 msgid "Confirmation request sent"
880 msgstr "Anfrage bestätigt"
885 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
886 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
887 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
888 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
889 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
890 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
892 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
893 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
894 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
895 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
902 msgid "Basic commands"
903 msgstr "Einfache Kommandos"
906 msgid "List known rooms"
907 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
910 msgid "Where can I go from here?"
911 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
913 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:545
914 msgid "Goto next room"
915 msgstr "Zum nächsten Raum"
918 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
919 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
922 msgid "Skip to next room"
923 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
926 msgid "(come back here later)"
927 msgstr "(später zurückkehren)"
929 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:383
935 msgid "(oops! Back to %s)"
936 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
938 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:392
939 msgid "Read new messages"
940 msgstr "Neue Beiträge"
943 msgid "...in this room"
944 msgstr "... in diesem Raum"
946 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:470
947 msgid "Read all messages"
948 msgstr "Alle Beiträge"
951 msgid "...old <EM>and</EM> new"
952 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
954 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:520
955 msgid "Enter a message"
956 msgstr "Beitrag verfassen"
959 msgid "(post in this room)"
960 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
964 msgstr "Übersichtsseite"
967 msgid "Summary of my account"
968 msgstr "Meine Citadele"
972 msgstr "Benutzerliste"
975 msgid "(all registered users)"
976 msgstr "(alle Benutzer)"
980 msgstr "Auf Wiedersehen!"
983 msgid "Change your preferences and settings"
984 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
987 msgid "Update your contact information"
988 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
991 msgid "Enter your 'bio'"
992 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
995 msgid "Edit your online photo"
996 msgstr "Ihr Photo ändern"
999 msgid "Advanced room commands"
1000 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1002 #: ../mainmenu.c:158
1003 msgid "Edit or delete this room"
1004 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1006 #: ../mainmenu.c:164
1007 msgid "Go to a 'hidden' room"
1008 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1010 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1827
1011 msgid "Create a new room"
1012 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1014 #: ../mainmenu.c:174
1016 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1017 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1019 #: ../mainmenu.c:179
1020 msgid "List all forgotten rooms"
1021 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1023 #: ../mainmenu.c:198
1024 msgid "System Administration Menu"
1025 msgstr "System Administrator Menü"
1027 #: ../mainmenu.c:207
1028 msgid "Global Configuration"
1029 msgstr "Globale Konfiguration"
1031 #: ../mainmenu.c:212
1032 msgid "Edit site-wide configuration"
1033 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1035 #: ../mainmenu.c:217
1036 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1037 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1039 #: ../mainmenu.c:222
1040 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1041 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1043 #: ../mainmenu.c:229
1044 msgid "User account management"
1045 msgstr "Benutzer verwalten"
1047 #: ../mainmenu.c:234
1048 msgid "Add, change, delete user accounts"
1049 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1051 #: ../mainmenu.c:244
1052 msgid "Rooms and Floors"
1053 msgstr "Räume und Etagen"
1055 #: ../mainmenu.c:249
1056 msgid "Add, change, or delete floors"
1057 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1059 #: ../mainmenu.c:271
1060 msgid "Enter a server command"
1061 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1063 #: ../mainmenu.c:280
1065 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1066 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1067 "will not be of much use to you."
1069 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1070 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1071 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1073 #: ../mainmenu.c:287
1074 msgid "Enter command:"
1075 msgstr "Kommando Eingeben:"
1077 #: ../mainmenu.c:290
1078 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1079 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1081 #: ../mainmenu.c:294
1083 msgid "Detected host header is %s://%s"
1084 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1086 #: ../mainmenu.c:296
1087 msgid "Send command"
1088 msgstr "Kommando Senden"
1090 #: ../messages.c:368
1094 #: ../messages.c:370
1098 #: ../messages.c:372
1102 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1106 #: ../messages.c:443
1110 #: ../messages.c:448
1114 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1085
1118 #: ../messages.c:572 ../messages.c:830 ../messages.c:1094 ../messages.c:1186
1119 msgid "unexpected end of message"
1120 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1122 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1105
1126 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1121
1130 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1142
1134 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2542
1138 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1169
1142 #: ../messages.c:757 ../rss.c:22
1146 #: ../messages.c:770
1151 #: ../messages.c:787
1156 #: ../messages.c:795
1160 #: ../messages.c:802 ../messages.c:2770
1162 msgstr "Verschieben"
1164 #: ../messages.c:807
1165 msgid "Delete this message?"
1166 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1168 #: ../messages.c:812
1172 #: ../messages.c:918
1174 msgid "I don't know how to display %s"
1175 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1177 #: ../messages.c:953 ../messages.c:1416
1181 #: ../messages.c:1379 ../messages.c:1674
1182 msgid "(no subject)"
1183 msgstr "(kein Betreff)"
1185 #: ../messages.c:1502
1187 msgstr "(kein Name)"
1189 #: ../messages.c:1548
1190 msgid "This address book is empty."
1191 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1193 #: ../messages.c:1915
1194 msgid "No new messages."
1195 msgstr "Keine neue Nachricht."
1197 #: ../messages.c:1917
1198 msgid "No old messages."
1199 msgstr "Keine alte Nachricht"
1201 #: ../messages.c:1919
1202 msgid "No messages here."
1203 msgstr "Keine Beiträge hier"
1205 #: ../messages.c:2035
1209 #: ../messages.c:2037
1213 #: ../messages.c:2039
1217 #: ../messages.c:2138
1221 #: ../messages.c:2191
1223 msgid "of %d messages."
1224 msgstr "von %d Nachrichten"
1226 #: ../messages.c:2373
1228 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1229 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1231 #: ../messages.c:2379
1233 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1235 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1237 #: ../messages.c:2396
1239 msgid "Message has been sent.\n"
1240 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1242 #: ../messages.c:2399
1244 msgid "Message has been posted.\n"
1245 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1247 #: ../messages.c:2503
1248 msgid " <I>from</I> "
1249 msgstr " <I>von</I> "
1251 #: ../messages.c:2513
1253 msgstr " <I>in</i> "
1255 #: ../messages.c:2531
1259 #: ../messages.c:2553
1263 #: ../messages.c:2571
1264 msgid "Subject (optional):"
1265 msgstr "Betreff (optional):"
1267 #: ../messages.c:2580 ../messages.c:2683 ../paging.c:55
1268 msgid "Send message"
1269 msgstr "Meldung senden"
1271 #: ../messages.c:2582 ../messages.c:2685
1272 msgid "Post message"
1273 msgstr "Beitrag einreichen"
1275 #: ../messages.c:2598
1276 msgid "--- forwarded message ---"
1279 #: ../messages.c:2678 ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1394
1283 #: ../messages.c:2743
1284 msgid "Confirm move of message"
1285 msgstr "Verschieben bestätigen"
1287 #: ../messages.c:2750
1288 msgid "Move this message to:"
1289 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1291 #: ../messages.c:2794
1293 msgid "The message was not moved."
1294 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1296 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1297 msgid "Add a new node"
1298 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1300 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1302 msgstr "Name des Knotens"
1304 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1305 msgid "Shared secret"
1306 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1308 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1309 msgid "Host or IP address"
1310 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1312 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1318 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1321 msgid "Edit node configuration for "
1322 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1325 msgid "Network configuration"
1326 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1329 msgid "Currently configured nodes"
1330 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1334 msgstr "(Bearbeiten)"
1337 msgid "Confirm delete"
1338 msgstr "Löschen bestätigen"
1341 msgid "Are you sure you want to delete "
1342 msgstr "wirklich Löschen?"
1353 msgid "Back to menu"
1354 msgstr "Zurück zum Menü"
1357 msgid "Send instant message"
1358 msgstr "Kurznachricht senden"
1361 msgid "Send an instant message to: "
1362 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1365 msgid "Enter message text:"
1366 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1369 msgid "Message was not sent."
1370 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1373 msgid "Message has been sent to "
1374 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1376 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1377 msgid "[ close window ]"
1378 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1381 msgid "Instant message from "
1382 msgstr "Kurznachricht von "
1384 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1385 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1386 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1389 msgid "Now exiting chat mode."
1390 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1402 msgstr "Benutzer auflisten"
1404 #: ../preferences.c:186
1405 msgid "Preferences and settings"
1406 msgstr "Einstellungen"
1408 #: ../preferences.c:207
1409 msgid "Room list view"
1410 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1412 #: ../preferences.c:213
1413 msgid "Tree (folders) view"
1414 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1416 #: ../preferences.c:219
1417 msgid "Table (rooms) view"
1418 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1420 #: ../preferences.c:230
1421 msgid "Calendar hour format"
1422 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1424 #: ../preferences.c:236
1425 msgid "12 hour (am/pm)"
1426 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1428 #: ../preferences.c:242
1432 #: ../preferences.c:253
1433 msgid "Calendar day view begins at:"
1436 #: ../preferences.c:282
1437 msgid "Calendar day view ends at:"
1440 #: ../preferences.c:311
1441 msgid "Attach signature to email messages?"
1444 #: ../preferences.c:329
1445 msgid "No signature"
1448 #: ../preferences.c:335
1449 msgid "Use this signature:"
1452 #: ../preferences.c:360
1456 #: ../preferences.c:382
1457 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1458 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1461 msgid "Bulletin Board"
1470 msgid "Address Book"
1484 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1485 msgstr "Raum Vergessen"
1488 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1489 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1492 msgid "View contacts"
1493 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1497 msgstr "Tages Übersicht"
1501 msgstr "Monats Übersicht"
1505 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1509 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1512 msgid "View message list"
1513 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1516 msgid "Add new contact"
1517 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1520 msgid "Add new event"
1521 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1524 msgid "Add new task"
1525 msgstr "Neue Aufgabe"
1528 msgid "Add new note"
1529 msgstr "Neue Notitz"
1533 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1535 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1539 msgid "Skip this room"
1540 msgstr "Raum Überspringen"
1543 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1545 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1546 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1549 msgid "Configuration"
1550 msgstr "Konfiguration"
1553 msgid "Message expire policy"
1554 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1557 msgid "Access controls"
1558 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1565 msgid "Mailing list service"
1566 msgstr "Mailinglisten Service"
1569 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1570 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1573 msgid "Delete this room"
1574 msgstr "Raum Löschen"
1577 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1578 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1581 msgid "Edit this room's Info file"
1582 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1584 #: ../roomops.c:1008 ../roomops.c:1839
1585 msgid "Name of room: "
1586 msgstr "Name des Raums: "
1588 #: ../roomops.c:1015 ../roomops.c:1843
1589 msgid "Resides on floor: "
1590 msgstr "Ist in der Etage: "
1592 #: ../roomops.c:1029 ../roomops.c:1881
1593 msgid "Type of room:"
1596 #: ../roomops.c:1036
1598 msgstr "Öffentlicher Raum"
1600 #: ../roomops.c:1044
1601 msgid "Private - guess name"
1602 msgstr "Privat - Namen raten"
1604 #: ../roomops.c:1051
1605 msgid "Private - require password:"
1606 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1608 #: ../roomops.c:1061 ../roomops.c:1912
1609 msgid "Private - invitation only"
1610 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1612 #: ../roomops.c:1065
1613 msgid "If private, cause current users to forget room"
1614 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1616 #: ../roomops.c:1073
1617 msgid "Preferred users only"
1618 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1620 #: ../roomops.c:1079
1621 msgid "Read-only room"
1622 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1624 #: ../roomops.c:1086
1625 msgid "File directory room"
1626 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1628 #: ../roomops.c:1089
1629 msgid "Directory name: "
1630 msgstr "Verzeichnisname: "
1632 #: ../roomops.c:1097
1633 msgid "Uploading allowed"
1634 msgstr "Hochladen erlaubt"
1636 #: ../roomops.c:1103
1637 msgid "Downloading allowed"
1638 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1640 #: ../roomops.c:1109
1641 msgid "Visible directory"
1642 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1644 #: ../roomops.c:1118
1645 msgid "Network shared room"
1646 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1648 #: ../roomops.c:1124
1649 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1650 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1652 #: ../roomops.c:1129
1653 msgid "Anonymous messages"
1654 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1656 #: ../roomops.c:1137
1657 msgid "No anonymous messages"
1658 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1660 #: ../roomops.c:1143
1661 msgid "All messages are anonymous"
1662 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1664 #: ../roomops.c:1149
1665 msgid "Prompt user when entering messages"
1666 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1668 #: ../roomops.c:1155
1670 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1672 #: ../roomops.c:1227
1674 msgstr "Geteilt mit"
1676 #: ../roomops.c:1230
1677 msgid "Not shared with"
1678 msgstr "Nicht geteilt mit"
1680 #: ../roomops.c:1235 ../roomops.c:1280
1681 msgid "Remote node name"
1682 msgstr "Entfernter Knotenname"
1684 #: ../roomops.c:1237 ../roomops.c:1282
1685 msgid "Remote room name"
1686 msgstr "Entfernter Raumname"
1688 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1284
1692 #: ../roomops.c:1272
1694 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1696 #: ../roomops.c:1309
1700 #: ../roomops.c:1317
1704 #: ../roomops.c:1318
1706 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1707 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1708 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1709 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1710 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1711 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1713 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1714 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1715 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1716 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1717 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1718 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1720 #: ../roomops.c:1339
1722 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1723 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1725 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1726 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1728 #: ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1732 #: ../roomops.c:1369
1734 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1735 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1737 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1738 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1740 #: ../roomops.c:1400
1742 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1743 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1745 #: ../roomops.c:1403
1746 msgid "Click to disable."
1747 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1749 #: ../roomops.c:1405
1750 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1751 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1753 #: ../roomops.c:1411
1755 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1756 "unsubscribe requests."
1758 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1760 #: ../roomops.c:1415
1761 msgid "Click to enable."
1762 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1764 #: ../roomops.c:1444
1765 msgid "Message expire policy for this room"
1766 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1768 #: ../roomops.c:1450
1769 msgid "Use the default policy for this floor"
1770 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1772 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1773 msgid "Never automatically expire messages"
1774 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1776 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1777 msgid "Expire by message age"
1778 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1780 #: ../roomops.c:1463 ../roomops.c:1490 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1781 msgid "Number of messages or days: "
1782 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1784 #: ../roomops.c:1470
1785 msgid "Message expire policy for this floor"
1786 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1788 #: ../roomops.c:1476
1789 msgid "Use the system default"
1790 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1792 #: ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1793 msgid "Expire by message count"
1794 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1796 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:2725
1797 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1798 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1800 #: ../roomops.c:1690
1801 msgid "Your changes have been saved."
1802 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1804 #: ../roomops.c:1722
1806 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1807 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1809 #: ../roomops.c:1736
1811 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1812 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1814 #: ../roomops.c:1764
1816 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1817 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1819 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1820 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1822 #: ../roomops.c:1784
1826 #: ../roomops.c:1788
1828 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1829 "below and click 'Invite'."
1831 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1832 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1834 #: ../roomops.c:1798
1838 #: ../roomops.c:1861
1839 msgid "Default view for room: "
1840 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1842 #: ../roomops.c:1890
1843 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1844 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1846 #: ../roomops.c:1897
1847 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1848 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1850 #: ../roomops.c:1904
1851 msgid "Private - require password: "
1852 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1854 #: ../roomops.c:1920
1855 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1856 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1858 #: ../roomops.c:1925
1859 msgid "Create new room"
1862 #: ../roomops.c:1993
1863 msgid "Cancelled. No new room was created."
1864 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1866 #: ../roomops.c:2036
1867 msgid "Go to a hidden room"
1868 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1870 #: ../roomops.c:2047
1872 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1873 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1874 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1877 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1878 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1879 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1881 #: ../roomops.c:2059
1882 msgid "Enter room name:"
1883 msgstr "Raumname eingeben:"
1885 #: ../roomops.c:2066
1886 msgid "Enter room password:"
1887 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1889 #: ../roomops.c:2075
1893 #: ../roomops.c:2128
1894 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1895 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1897 #: ../roomops.c:2133
1900 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1901 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1903 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1904 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1906 #: ../roomops.c:2138
1907 msgid "Zap this room"
1908 msgstr "Raum vergessen"
1916 msgid "Not logged in"
1917 msgstr "Nicht angemeldet"
1920 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1921 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1923 #: ../siteconfig.c:28
1924 msgid "Site configuration"
1925 msgstr "Standortskonfiguration"
1927 #: ../siteconfig.c:51
1931 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1932 msgid "General site configuration items"
1933 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1935 #: ../siteconfig.c:64
1939 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1940 msgid "Access controls and site policy settings"
1941 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1943 #: ../siteconfig.c:77
1947 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1948 msgid "Network services"
1949 msgstr "Netzwerk Dienste"
1951 #: ../siteconfig.c:90
1953 msgstr "Feinabstimmung"
1955 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1956 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1957 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1959 #: ../siteconfig.c:103
1961 msgstr "Verzeichnisdienste"
1963 #: ../siteconfig.c:104
1964 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1965 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1967 #: ../siteconfig.c:116
1969 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1971 #: ../siteconfig.c:117
1972 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1973 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1975 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1977 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1980 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1982 #: ../siteconfig.c:155
1983 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1984 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1986 #: ../siteconfig.c:164
1987 msgid "Message auto-purger settings"
1988 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1990 #: ../siteconfig.c:166
1991 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1992 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
1994 #: ../siteconfig.c:205
1995 msgid "Fully qualified domain name"
1998 #: ../siteconfig.c:217
1999 msgid "Human-readable node name"
2000 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2002 #: ../siteconfig.c:229
2003 msgid "Telephone number"
2004 msgstr "Telefonnummer"
2006 #: ../siteconfig.c:241
2007 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2009 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2011 #: ../siteconfig.c:254
2012 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2013 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2015 #: ../siteconfig.c:266
2016 msgid "Initial access level for new users"
2017 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2019 #: ../siteconfig.c:285
2020 msgid "Require registration for new users"
2021 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2023 #: ../siteconfig.c:298
2024 msgid "Quarantine messages from problem users"
2025 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2027 #: ../siteconfig.c:311
2028 msgid "Name of quarantine room"
2029 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2031 #: ../siteconfig.c:323
2032 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2033 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2035 #: ../siteconfig.c:335
2036 msgid "Restrict access to Internet mail"
2037 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2039 #: ../siteconfig.c:348
2040 msgid "Geographic location of this system"
2041 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2043 #: ../siteconfig.c:360
2044 msgid "Name of system administrator"
2045 msgstr "Name des Verwalters"
2047 #: ../siteconfig.c:372
2048 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2049 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2051 #: ../siteconfig.c:384
2052 msgid "Default user purge time (days)"
2053 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2055 #: ../siteconfig.c:396
2056 msgid "Default room purge time (days)"
2057 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2059 #: ../siteconfig.c:408
2060 msgid "Name of room to log pages"
2061 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2063 #: ../siteconfig.c:420
2064 msgid "Access level required to create rooms"
2065 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2067 #: ../siteconfig.c:439
2068 msgid "Maximum message length"
2069 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2071 #: ../siteconfig.c:451
2072 msgid "Minimum number of worker threads"
2073 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2075 #: ../siteconfig.c:463
2076 msgid "Maximum number of worker threads"
2077 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2079 #: ../siteconfig.c:475
2080 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2081 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2083 #: ../siteconfig.c:487
2084 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2085 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2087 #: ../siteconfig.c:499
2088 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2089 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2091 #: ../siteconfig.c:512
2092 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2093 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2095 #: ../siteconfig.c:524
2096 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2097 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2099 #: ../siteconfig.c:536
2100 msgid "Disable self-service user account creation"
2101 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2103 #: ../siteconfig.c:552
2104 msgid "Hour to run database auto-purge"
2105 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2107 #: ../siteconfig.c:573
2108 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2109 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2111 #: ../siteconfig.c:585
2112 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2113 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2115 #: ../siteconfig.c:597
2117 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2119 #: ../siteconfig.c:609
2121 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2123 #: ../siteconfig.c:621
2124 msgid "Password for bind DN"
2125 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2127 #: ../siteconfig.c:634
2128 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2129 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2131 #: ../siteconfig.c:646
2132 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2133 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2135 #: ../siteconfig.c:658
2136 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2137 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2139 #: ../siteconfig.c:670
2140 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2141 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2143 #: ../siteconfig.c:682
2144 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2145 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2147 #: ../siteconfig.c:694
2148 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2149 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2151 #: ../siteconfig.c:707
2152 msgid "Automatically delete committed database logs"
2153 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2155 #: ../siteconfig.c:720
2156 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2157 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2159 #: ../siteconfig.c:733
2160 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2161 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2163 #: ../siteconfig.c:765
2164 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2166 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2168 #: ../siteconfig.c:786
2169 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2171 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2173 #: ../siteconfig.c:790
2174 msgid "Same policy as public rooms"
2175 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2177 #: ../siteconfig.c:896
2178 msgid "Your system configuration has been updated."
2179 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2182 msgid "ERROR: could not open template "
2183 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2267 msgstr "Nachrichten"
2270 msgid "Who's online now"
2271 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2278 msgid "(This server does not support task lists)"
2279 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2282 msgid "Today on your calendar"
2283 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2290 msgid "(This server does not support calendars)"
2291 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2294 msgid "About this server"
2295 msgstr "Über diesen Server"
2300 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2301 "administrator is %s."
2303 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2308 msgid "Summary page for %s"
2309 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2314 msgstr "%s editieren"
2319 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2320 "the formatting, indent a line at least one space."
2322 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2323 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2327 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2328 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2332 msgid "%s has been saved."
2333 msgstr "%s wurde gespeichert."
2336 msgid "Edit or delete users"
2337 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2341 msgstr "Neuer Benutzer"
2345 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2346 "and click 'Create'."
2348 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2349 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2353 msgstr "Neuer Benutzer: "
2360 msgid "Edit or Delete users"
2361 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2365 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2368 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2369 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2372 msgid "Edit configuration"
2373 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2376 msgid "Edit address book entry"
2377 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2381 msgstr "Benutzer Löschen"
2384 msgid "Delete this user?"
2385 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2387 #: ../useredit.c:192
2389 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2390 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2392 #: ../useredit.c:268
2393 msgid "Edit user account: "
2394 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2396 #: ../useredit.c:288
2400 #: ../useredit.c:295
2402 msgid "Permission to send Internet mail"
2403 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2405 #: ../useredit.c:304
2406 msgid "Number of logins"
2407 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2409 #: ../useredit.c:311
2410 msgid "Messages submitted"
2411 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2413 #: ../useredit.c:318
2414 msgid "Access level"
2415 msgstr "Zugangsberechtigung"
2417 #: ../useredit.c:332
2418 msgid "User ID number"
2419 msgstr "Benutzer ID"
2421 #: ../useredit.c:340
2422 msgid "Date and time of last login"
2423 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2425 #: ../useredit.c:355
2426 msgid "Auto-purge after this many days"
2427 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2429 #: ../useredit.c:385
2430 msgid "Changes were not saved."
2431 msgstr "Änderungen verworfen."
2433 #: ../useredit.c:462
2435 msgid "A new user has been created."
2436 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2440 msgid "User list for %s"
2441 msgstr "Benutzerliste für %s"
2445 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2446 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2448 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2449 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2452 #: ../userlist.c:118
2453 msgid "User profile"
2454 msgstr "Benutzerprofil"
2456 #: ../userlist.c:154
2458 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2459 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2461 #: ../vcard_edit.c:178
2462 msgid "Edit contact information"
2463 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2465 #: ../vcard_edit.c:194
2469 #: ../vcard_edit.c:194
2473 #: ../vcard_edit.c:194
2475 msgstr "Mittelinitial"
2477 #: ../vcard_edit.c:194
2481 #: ../vcard_edit.c:194
2485 #: ../vcard_edit.c:215
2487 msgid "Display name:"
2488 msgstr "Icons anzeigen als:"
2490 #: ../vcard_edit.c:222
2494 #: ../vcard_edit.c:229
2495 msgid "Organization:"
2496 msgstr "Organisation:"
2498 #: ../vcard_edit.c:240
2502 #: ../vcard_edit.c:256
2506 #: ../vcard_edit.c:262
2508 msgstr "Bundesland:"
2510 #: ../vcard_edit.c:268
2512 msgstr "Postleitzahl:"
2514 #: ../vcard_edit.c:274
2518 #: ../vcard_edit.c:284
2519 msgid "Home telephone:"
2522 #: ../vcard_edit.c:290
2523 msgid "Work telephone:"
2524 msgstr "Telefon/Büro:"
2526 #: ../vcard_edit.c:301
2527 msgid "Primary Internet e-mail address"
2528 msgstr "Erste Email-Addresse"
2530 #: ../vcard_edit.c:308
2531 msgid "Internet e-mail aliases"
2532 msgstr "Internet Email Aliase"
2536 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2537 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2540 msgid "Make this my start page"
2541 msgstr "Als Startseite setzen"
2544 msgid "You no longer have a start page selected."
2545 msgstr "Startseite gelöscht"
2548 msgid "Authorization Required"
2549 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2554 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2555 "not be logged in: %s\n"
2557 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2558 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2563 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2564 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2569 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2570 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2574 #: ../webcit.c:1346 ../webcit.c:1348
2578 #: ../webcit.c:1351 ../webcit.c:1353
2580 msgstr "Ihre Biographie"
2587 msgid "the icon for this room"
2588 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2591 msgid "the icon for this floor"
2592 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2596 msgstr "Benutzername"
2612 msgstr "(bearbeiten)"
2615 msgid "Do you really want to kill this session?"
2616 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2620 msgid "Users currently on %s"
2621 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2626 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2629 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2630 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2633 msgid "Edit your session display"
2634 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2638 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2639 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2640 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2641 "corresponding box. "
2643 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2644 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2645 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2652 msgid "Change room name"
2653 msgstr "Raumname setzen"
2657 msgstr "Rechnername:"
2660 msgid "Change host name"
2661 msgstr "Rechnername setzen"
2665 msgstr "Benutzername:"
2668 msgid "Change user name"
2669 msgstr "Benutzername Setzen"
2671 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2672 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2675 #~ msgstr "Vorheriges"
2678 #~ msgstr "Nächstes"
2680 #~ msgid " <I>to</I> "
2681 #~ msgstr " <I>an</I> "
2683 #~ msgid "You have new mail"
2684 #~ msgstr "Sie haben Post"
2686 #~ msgid "%d new mail"
2687 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"