1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-02-05 15:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2814 ../messages.c:2935
157 #: ../messages.c:3023 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
158 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1562 ../roomops.c:1993
159 #: ../roomops.c:2142 ../roomops.c:2206 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
234 msgstr "Zusammenfassung:"
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 msgstr "Aktualisieren"
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
318 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
334 "Kalender übernommen."
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
340 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
341 msgid "Return to messages"
342 msgstr "Zurück zur Nachricht"
345 msgid "Update your calendar with this RSVP"
346 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
349 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
360 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364 msgstr "Anfangsdatum:"
368 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
370 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
374 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2200
378 #: ../calendar_tools.c:70
382 #: ../calendar_tools.c:81
386 #: ../calendar_tools.c:91
390 #: ../calendar_tools.c:109
394 #: ../calendar_tools.c:129
398 #: ../calendar_tools.c:198
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(Zustand unbekannt)"
402 #: ../calendar_tools.c:214
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(zu bearbeiten)"
406 #: ../calendar_tools.c:217
408 msgstr "(Angenommen)"
410 #: ../calendar_tools.c:220
414 #: ../calendar_tools.c:223
418 #: ../calendar_tools.c:226
420 msgstr "(abgesendet)"
422 #: ../calendar_tools.c:229
424 msgstr "(Vollständig)"
426 #: ../calendar_tools.c:232
428 msgstr "(in Bearbeitung)"
430 #: ../calendar_tools.c:235
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
442 #: ../calendar_view.c:420
446 #: ../calendar_view.c:422
450 #: ../calendar_view.c:423 ../messages.c:2195
454 #: ../calendar_view.c:424 ../event.c:164
458 #: ../calendar_view.c:425 ../event.c:218
462 #: ../calendar_view.c:896
464 msgstr "Name der Aufgaben"
466 #: ../calendar_view.c:898
468 msgstr "Fälligkeitsdatum"
470 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
471 msgid "Add or edit an event"
472 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
474 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgstr "Zusammenfassung"
483 msgid "All day event"
484 msgstr "Ganztägiger Termin"
486 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
495 msgid "(you are the organizer)"
496 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
499 msgid "Show time as:"
500 msgstr "Zeit anzeigen als:"
515 msgid "(One per line)"
516 msgstr "(einen pro Zeile)"
519 msgid "Check attendee availability"
520 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
523 msgid "Add/change/delete floors"
524 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
526 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
533 msgstr "Etage Nummer"
540 msgid "Number of rooms"
541 msgstr "Zahl der Räume"
548 msgid "(delete floor)"
549 msgstr "(Etage Löschen)"
552 msgid "(edit graphic)"
553 msgstr "(Bild verändern)"
557 msgstr "Namen Ändern"
564 msgid "Create new floor"
569 msgid "Floor has been deleted."
570 msgstr "Etage gelöscht."
574 msgid "New floor has been created."
575 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
596 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
634 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
638 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
642 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
646 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
650 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
654 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
658 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
662 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
666 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
670 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
674 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
678 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
682 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
686 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
690 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
694 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
698 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
702 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
708 msgstr "Bild Hochgeladen"
712 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
713 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
715 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
716 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
719 msgid "Please select a file to upload:"
720 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
728 msgstr "Formular Löschen"
731 msgid "Graphics upload has been cancelled."
732 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
735 msgid "You didn't upload a file."
736 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
740 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
741 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
743 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
744 msgid "Find out more about Citadel"
745 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
747 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
752 msgid "switch to room list"
753 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
755 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
756 msgid "Your summary page"
757 msgstr "Meine Übersichtsseite"
760 msgid "Go to your email inbox"
761 msgstr "Zum Posteingang"
768 msgid "Go to your personal calendar"
769 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
771 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
776 msgid "Go to your personal address book"
777 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
779 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
784 msgid "Go to your personal notes"
785 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
788 msgid "Go to your personal task list"
789 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
791 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
796 msgid "List all of your accessible rooms"
797 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
799 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
804 msgid "See who is online right now"
805 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
807 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
808 msgid "Who is online?"
811 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
816 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
818 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
826 msgid "Room and system administration functions"
827 msgstr "Räume und Verwaltung"
829 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:951
830 msgid "Administration"
833 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
838 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
840 msgstr "Jetzt abmelden?"
843 msgid "Customize this menu"
844 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
847 msgid "customize this menu"
848 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
852 msgid "switch to menu"
853 msgstr "Zurück zum Menü"
856 msgid "Customize the icon bar"
857 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
860 msgid "Display icons as:"
861 msgstr "Icons anzeigen als:"
864 msgid "pictures and text"
865 msgstr "Bilder und Text"
868 msgid "pictures only"
877 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
878 "the left side of the screen."
880 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
888 msgid "An icon describing this site"
889 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
896 msgid "A shortcut to your email Inbox"
897 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
900 msgid "Your personal address book"
901 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
904 msgid "Your personal notes"
905 msgstr "Ihre Notizen"
908 msgid "A shortcut to your personal calendar"
909 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
912 msgid "A shortcut to your personal task list"
913 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
917 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
919 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
922 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
923 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
927 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
929 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
932 msgid "Advanced options"
933 msgstr "Erweiterte Optionen"
936 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
937 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
941 msgstr "Citadel Logo"
944 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
945 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
947 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1233 ../roomops.c:1560
948 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
950 msgstr "Änderungen übernehmen"
954 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
956 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
960 msgstr "Diese Maschine"
967 msgid "gatewaydomain"
968 msgstr "Tor zur Außenwelt"
980 msgstr "SpammAssassin"
983 msgid "Local host aliases"
984 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
987 msgid "Directory domains"
988 msgstr "Verzeichnis Namen"
991 msgid "Gateway domains"
992 msgstr "Übergangs Domains"
1000 msgstr "Blacklist-Maschinen"
1003 msgid "SpamAssassin hosts"
1004 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
1007 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1008 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
1011 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1012 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1015 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1016 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
1019 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1020 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1023 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1024 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
1027 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1028 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
1031 msgid "Internet configuration"
1032 msgstr "Internet Konfiguration"
1034 #: ../inetconf.c:121
1035 msgid "Delete this entry?"
1036 msgstr "Eintrag Löschen?"
1038 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1042 #: ../inetconf.c:173
1044 msgid "%s has been deleted."
1045 msgstr "%s wurde gelöscht."
1048 msgid "List subscription"
1049 msgstr "Listen Teilnehmer"
1052 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1053 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1056 msgid "Confirmation request sent"
1057 msgstr "Anfrage bestätigt"
1062 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1063 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1064 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1065 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1066 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1067 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1069 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1070 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1071 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
1072 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1079 msgid "Basic commands"
1080 msgstr "Einfache Kommandos"
1083 msgid "List known rooms"
1084 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1087 msgid "Where can I go from here?"
1088 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1090 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:595
1091 msgid "Goto next room"
1092 msgstr "Zum nächsten Raum"
1095 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1096 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1099 msgid "Skip to next room"
1100 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1103 msgid "(come back here later)"
1104 msgstr "(später zurückkehren)"
1106 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:411
1112 msgid "(oops! Back to %s)"
1113 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1115 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:420
1116 msgid "Read new messages"
1117 msgstr "Neue Beiträge"
1120 msgid "...in this room"
1121 msgstr "... in diesem Raum"
1123 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:509
1124 msgid "Read all messages"
1125 msgstr "Alle Beiträge"
1128 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1129 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1131 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:570
1132 msgid "Enter a message"
1133 msgstr "Beitrag verfassen"
1136 msgid "(post in this room)"
1137 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1140 msgid "Summary page"
1141 msgstr "Übersichtsseite"
1144 msgid "Summary of my account"
1145 msgstr "Meine Citadele"
1147 #: ../mainmenu.c:102
1149 msgstr "Benutzerliste"
1151 #: ../mainmenu.c:105
1152 msgid "(all registered users)"
1153 msgstr "(alle Benutzer)"
1155 #: ../mainmenu.c:113
1157 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1159 #: ../mainmenu.c:122
1162 msgstr "Ihre Biographie"
1164 #: ../mainmenu.c:127
1165 msgid "Change your preferences and settings"
1166 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1168 #: ../mainmenu.c:132
1169 msgid "Update your contact information"
1170 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1172 #: ../mainmenu.c:142
1173 msgid "Enter your 'bio'"
1174 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1176 #: ../mainmenu.c:147
1177 msgid "Edit your online photo"
1178 msgstr "Ihr Photo ändern"
1180 #: ../mainmenu.c:154
1181 msgid "Advanced room commands"
1182 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1184 #: ../mainmenu.c:160
1185 msgid "Edit or delete this room"
1186 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1188 #: ../mainmenu.c:166
1189 msgid "Go to a 'hidden' room"
1190 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1192 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1891
1193 msgid "Create a new room"
1194 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1196 #: ../mainmenu.c:176
1198 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1199 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1201 #: ../mainmenu.c:181
1202 msgid "List all forgotten rooms"
1203 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1205 #: ../mainmenu.c:200
1206 msgid "System Administration Menu"
1207 msgstr "System Administrator Menü"
1209 #: ../mainmenu.c:209
1210 msgid "Global Configuration"
1211 msgstr "Globale Konfiguration"
1213 #: ../mainmenu.c:214
1214 msgid "Edit site-wide configuration"
1215 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1217 #: ../mainmenu.c:219
1218 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1219 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1221 #: ../mainmenu.c:224
1222 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1223 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1225 #: ../mainmenu.c:231
1226 msgid "User account management"
1227 msgstr "Benutzer verwalten"
1229 #: ../mainmenu.c:236
1230 msgid "Add, change, delete user accounts"
1231 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1233 #: ../mainmenu.c:246
1234 msgid "Rooms and Floors"
1235 msgstr "Räume und Etagen"
1237 #: ../mainmenu.c:251
1238 msgid "Add, change, or delete floors"
1239 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1241 #: ../mainmenu.c:273
1242 msgid "Enter a server command"
1243 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1245 #: ../mainmenu.c:282
1247 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1248 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1249 "will not be of much use to you."
1251 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1252 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1253 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1255 #: ../mainmenu.c:289
1256 msgid "Enter command:"
1257 msgstr "Kommando Eingeben:"
1259 #: ../mainmenu.c:292
1260 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1261 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1263 #: ../mainmenu.c:296
1265 msgid "Detected host header is %s://%s"
1266 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1268 #: ../mainmenu.c:298
1269 msgid "Send command"
1270 msgstr "Kommando Senden"
1272 #: ../mainmenu.c:327
1273 msgid "Server command results"
1274 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1276 #: ../messages.c:384
1280 #: ../messages.c:386
1284 #: ../messages.c:388
1288 #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252
1292 #: ../messages.c:459
1296 #: ../messages.c:464
1300 #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162
1304 #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267
1305 msgid "unexpected end of message"
1306 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1308 #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183
1312 #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199
1316 #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220
1320 #: ../messages.c:707
1325 #: ../messages.c:709
1327 msgstr "Herunterladen"
1329 #: ../messages.c:756 ../messages.c:2771
1333 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249
1337 #: ../messages.c:788 ../rss.c:28
1341 #: ../messages.c:803
1343 msgstr "Antworten&Zitieren"
1345 #: ../messages.c:820
1347 msgstr "AntwortenAnAlle"
1349 #: ../messages.c:828
1351 msgstr "Weiterleiten"
1353 #: ../messages.c:835 ../messages.c:3021
1355 msgstr "Verschieben"
1357 #: ../messages.c:840
1358 msgid "Delete this message?"
1359 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1361 #: ../messages.c:846
1365 #: ../messages.c:851
1369 #: ../messages.c:957
1371 msgid "I don't know how to display %s"
1372 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1374 #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505
1378 #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777
1379 msgid "(no subject)"
1380 msgstr "(kein Betreff)"
1382 #: ../messages.c:1596
1384 msgstr "(kein Name)"
1386 #: ../messages.c:1648
1387 msgid "This address book is empty."
1388 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1390 #: ../messages.c:2075
1391 msgid "No new messages."
1392 msgstr "Keine neue Nachricht."
1394 #: ../messages.c:2077
1395 msgid "No old messages."
1396 msgstr "Keine alte Nachricht"
1398 #: ../messages.c:2079
1399 msgid "No messages here."
1400 msgstr "Keine Beiträge hier"
1402 #: ../messages.c:2197
1406 #: ../messages.c:2199
1410 #: ../messages.c:2214
1411 msgid "Click on any note to edit it."
1412 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1414 #: ../messages.c:2317
1418 #: ../messages.c:2370
1420 msgid "of %d messages."
1421 msgstr "von %d Nachrichten"
1423 #: ../messages.c:2554
1425 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1426 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1428 #: ../messages.c:2560
1430 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1431 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1433 #: ../messages.c:2579
1435 msgid "Message has been sent.\n"
1436 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1438 #: ../messages.c:2582
1440 msgid "Message has been posted.\n"
1441 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1443 #: ../messages.c:2717
1444 msgid " <I>from</I> "
1445 msgstr " <I>von</I> "
1447 #: ../messages.c:2727
1449 msgstr " <I>in</i> "
1451 #: ../messages.c:2760
1455 #: ../messages.c:2782
1459 #: ../messages.c:2800
1460 msgid "Subject (optional):"
1461 msgstr "Betreff (optional):"
1463 #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930 ../paging.c:57
1464 msgid "Send message"
1465 msgstr "Meldung senden"
1467 #: ../messages.c:2811 ../messages.c:2932
1468 msgid "Post message"
1469 msgstr "Beitrag einreichen"
1471 #: ../messages.c:2827
1472 msgid "--- forwarded message ---"
1473 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1475 #: ../messages.c:2907
1476 msgid "Attachments:"
1479 #: ../messages.c:2922
1480 msgid "Attach file:"
1481 msgstr "Datei anhängen:"
1483 #: ../messages.c:2925 ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1456
1487 #: ../messages.c:2994
1488 msgid "Confirm move of message"
1489 msgstr "Verschieben bestätigen"
1491 #: ../messages.c:3001
1492 msgid "Move this message to:"
1493 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1495 #: ../messages.c:3047
1497 msgid "The message was not moved."
1498 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1500 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1501 msgid "Add a new node"
1502 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1504 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1507 msgstr "Name des Knotens"
1509 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1510 msgid "Shared secret"
1511 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1513 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1514 msgid "Host or IP address"
1515 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1517 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1523 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1526 msgid "Edit node configuration for "
1527 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1530 msgid "Network configuration"
1531 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1534 msgid "Currently configured nodes"
1535 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1539 msgstr "(Bearbeiten)"
1542 msgid "Confirm delete"
1543 msgstr "Löschen bestätigen"
1546 msgid "Are you sure you want to delete "
1547 msgstr "wirklich Löschen?"
1558 msgid "Back to menu"
1559 msgstr "Zurück zum Menü"
1562 msgid "An error has occurred."
1563 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1566 msgid "Send instant message"
1567 msgstr "Kurznachricht senden"
1570 msgid "Send an instant message to: "
1571 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1574 msgid "Enter message text:"
1575 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1578 msgid "Message was not sent."
1579 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1582 msgid "Message has been sent to "
1583 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1586 msgid "[ close window ]"
1587 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1591 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1592 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1593 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1594 "this site if you wish to receive instant messages."
1595 msgstr "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite erlauben."
1597 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1598 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1599 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1602 msgid "Now exiting chat mode."
1603 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1615 msgstr "Benutzer auflisten"
1617 #: ../preferences.c:204
1618 msgid "Preferences and settings"
1619 msgstr "Einstellungen"
1621 #: ../preferences.c:225
1622 msgid "Room list view"
1623 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1625 #: ../preferences.c:231
1626 msgid "Tree (folders) view"
1627 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1629 #: ../preferences.c:237
1630 msgid "Table (rooms) view"
1631 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1633 #: ../preferences.c:248
1634 msgid "Calendar hour format"
1635 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1637 #: ../preferences.c:254
1638 msgid "12 hour (am/pm)"
1639 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1641 #: ../preferences.c:260
1645 #: ../preferences.c:271
1646 msgid "Calendar day view begins at:"
1647 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1649 #: ../preferences.c:300
1650 msgid "Calendar day view ends at:"
1651 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1653 #: ../preferences.c:329
1654 msgid "Attach signature to email messages?"
1655 msgstr "Emails Signieren?"
1657 #: ../preferences.c:347
1658 msgid "No signature"
1659 msgstr "Keine Signatur"
1661 #: ../preferences.c:353
1662 msgid "Use this signature:"
1663 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1665 #: ../preferences.c:378
1669 #: ../preferences.c:400
1670 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1671 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1674 msgid "Bulletin Board"
1679 msgstr "Mail Übersicht"
1682 msgid "Address Book"
1687 msgstr "Aufgaben Liste"
1699 msgid "Calendar List"
1700 msgstr "Kalender Liste"
1703 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1704 msgstr "Raum Vergessen"
1707 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1708 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1712 msgstr "Anzeigen als:"
1716 msgid "%d new of %d messages"
1717 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1720 msgid "View contacts"
1721 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1725 msgstr "Tages Übersicht"
1729 msgstr "Monats Übersicht"
1733 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1737 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1740 msgid "View message list"
1741 msgstr "Aktualisieren"
1745 msgstr "Wiki Startseite"
1748 msgid "Add new contact"
1749 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1752 msgid "Add new event"
1753 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1756 msgid "Add new task"
1757 msgstr "Neue Aufgabe"
1760 msgid "Add new note"
1764 msgid "Edit this page"
1765 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1768 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1770 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1774 msgid "Skip this room"
1775 msgstr "Raum Überspringen"
1778 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1780 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1781 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1784 msgid "Configuration"
1785 msgstr "Konfiguration"
1788 msgid "Message expire policy"
1789 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1792 msgid "Access controls"
1793 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1795 #: ../roomops.c:1015
1799 #: ../roomops.c:1031
1800 msgid "Mailing list service"
1801 msgstr "Mailinglisten Service"
1803 #: ../roomops.c:1053
1804 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1805 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1807 #: ../roomops.c:1055
1808 msgid "Delete this room"
1809 msgstr "Raum Löschen"
1811 #: ../roomops.c:1058
1812 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1813 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1815 #: ../roomops.c:1061
1816 msgid "Edit this room's Info file"
1817 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1819 #: ../roomops.c:1070 ../roomops.c:1903
1820 msgid "Name of room: "
1821 msgstr "Name des Raums: "
1823 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1907
1824 msgid "Resides on floor: "
1825 msgstr "Ist in der Etage: "
1827 #: ../roomops.c:1091 ../roomops.c:1947
1828 msgid "Type of room:"
1831 #: ../roomops.c:1098
1833 msgstr "Öffentlicher Raum"
1835 #: ../roomops.c:1106
1836 msgid "Private - guess name"
1837 msgstr "Privat - Namen raten"
1839 #: ../roomops.c:1113
1840 msgid "Private - require password:"
1841 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1843 #: ../roomops.c:1123 ../roomops.c:1978
1844 msgid "Private - invitation only"
1845 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1847 #: ../roomops.c:1127
1848 msgid "If private, cause current users to forget room"
1849 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1851 #: ../roomops.c:1135
1852 msgid "Preferred users only"
1853 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1855 #: ../roomops.c:1141
1856 msgid "Read-only room"
1857 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1859 #: ../roomops.c:1148
1860 msgid "File directory room"
1861 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1863 #: ../roomops.c:1151
1864 msgid "Directory name: "
1865 msgstr "Verzeichnisname: "
1867 #: ../roomops.c:1159
1868 msgid "Uploading allowed"
1869 msgstr "Hochladen erlaubt"
1871 #: ../roomops.c:1165
1872 msgid "Downloading allowed"
1873 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1875 #: ../roomops.c:1171
1876 msgid "Visible directory"
1877 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1879 #: ../roomops.c:1180
1880 msgid "Network shared room"
1881 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1883 #: ../roomops.c:1186
1884 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1885 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1887 #: ../roomops.c:1191
1888 msgid "Anonymous messages"
1889 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1891 #: ../roomops.c:1199
1892 msgid "No anonymous messages"
1893 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1895 #: ../roomops.c:1205
1896 msgid "All messages are anonymous"
1897 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1899 #: ../roomops.c:1211
1900 msgid "Prompt user when entering messages"
1901 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1903 #: ../roomops.c:1217
1905 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1907 #: ../roomops.c:1289
1909 msgstr "Geteilt mit"
1911 #: ../roomops.c:1292
1912 msgid "Not shared with"
1913 msgstr "Nicht geteilt mit"
1915 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1916 msgid "Remote node name"
1917 msgstr "Entfernter Knotenname"
1919 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1920 msgid "Remote room name"
1921 msgstr "Entfernter Raumname"
1923 #: ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1346
1927 #: ../roomops.c:1334
1929 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1931 #: ../roomops.c:1371
1935 #: ../roomops.c:1379
1939 #: ../roomops.c:1380
1941 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1942 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1943 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1944 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1945 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1946 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1948 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1949 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1950 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1951 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1952 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1953 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1955 #: ../roomops.c:1401
1957 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1958 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1960 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1961 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1963 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:1448
1967 #: ../roomops.c:1431
1969 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1970 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1972 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1973 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1975 #: ../roomops.c:1462
1976 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1977 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1979 #: ../roomops.c:1465
1980 msgid "Click to disable."
1981 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1983 #: ../roomops.c:1467
1984 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1985 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1987 #: ../roomops.c:1473
1989 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1990 "unsubscribe requests."
1991 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1993 #: ../roomops.c:1477
1994 msgid "Click to enable."
1995 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1997 #: ../roomops.c:1506
1998 msgid "Message expire policy for this room"
1999 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2001 #: ../roomops.c:1512
2002 msgid "Use the default policy for this floor"
2003 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2005 #: ../roomops.c:1516 ../roomops.c:1543 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
2007 msgid "Never automatically expire messages"
2008 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2010 #: ../roomops.c:1520 ../roomops.c:1547 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
2012 msgid "Expire by message count"
2013 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2015 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2017 msgid "Expire by message age"
2018 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2020 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1553 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2022 msgid "Number of messages or days: "
2023 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2025 #: ../roomops.c:1533
2026 msgid "Message expire policy for this floor"
2027 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
2029 #: ../roomops.c:1539
2030 msgid "Use the system default"
2031 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2033 #: ../roomops.c:1614 ../roomops.c:2978
2034 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2035 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2037 #: ../roomops.c:1753
2038 msgid "Your changes have been saved."
2039 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2041 #: ../roomops.c:1785
2043 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2044 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
2046 #: ../roomops.c:1799
2048 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2049 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2051 #: ../roomops.c:1827
2053 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2054 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2056 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2057 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2059 #: ../roomops.c:1847
2063 #: ../roomops.c:1851
2065 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2066 "below and click 'Invite'."
2068 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2069 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2071 #: ../roomops.c:1857
2075 #: ../roomops.c:1862
2079 #: ../roomops.c:1926
2080 msgid "Default view for room: "
2081 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2083 #: ../roomops.c:1956
2084 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2085 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2087 #: ../roomops.c:1963
2088 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2089 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2091 #: ../roomops.c:1970
2092 msgid "Private - require password: "
2093 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2095 #: ../roomops.c:1986
2096 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2097 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2099 #: ../roomops.c:1991
2100 msgid "Create new room"
2103 #: ../roomops.c:2059
2104 msgid "Cancelled. No new room was created."
2105 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2107 #: ../roomops.c:2102
2108 msgid "Go to a hidden room"
2109 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2111 #: ../roomops.c:2113
2113 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2114 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2115 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2118 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2119 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2120 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2122 #: ../roomops.c:2125
2123 msgid "Enter room name:"
2124 msgstr "Raumname eingeben:"
2126 #: ../roomops.c:2132
2127 msgid "Enter room password:"
2128 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2130 #: ../roomops.c:2141
2134 #: ../roomops.c:2194
2135 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2136 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2138 #: ../roomops.c:2199
2141 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2142 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2144 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2145 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2147 #: ../roomops.c:2204
2148 msgid "Zap this room"
2149 msgstr "Raum vergessen"
2151 #: ../roomops.c:2928 ../roomops.c:2934
2154 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2156 #: ../roomops.c:2931
2158 msgstr "Ordner Liste"
2165 msgid "Not logged in"
2166 msgstr "Nicht angemeldet"
2169 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2170 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2172 #: ../siteconfig.c:38
2173 msgid "Site configuration"
2174 msgstr "Standortskonfiguration"
2176 #: ../siteconfig.c:61
2180 #: ../siteconfig.c:62
2184 #: ../siteconfig.c:63
2188 #: ../siteconfig.c:64
2190 msgstr "Feinabstimmung"
2192 #: ../siteconfig.c:65
2194 msgstr "Verzeichnisdienste"
2196 #: ../siteconfig.c:66
2198 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2200 #: ../siteconfig.c:67
2201 msgid "Indexing/Journaling"
2202 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2204 #: ../siteconfig.c:71
2205 msgid "General site configuration items"
2206 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2208 #: ../siteconfig.c:75
2209 msgid "Access controls and site policy settings"
2210 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2212 #: ../siteconfig.c:79
2213 msgid "Network services"
2214 msgstr "Netzwerk Dienste"
2216 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2218 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2220 msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2222 #: ../siteconfig.c:85
2223 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2224 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2226 #: ../siteconfig.c:89
2227 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2228 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2230 #: ../siteconfig.c:95
2231 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2232 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2234 #: ../siteconfig.c:96
2235 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2236 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2238 #: ../siteconfig.c:100
2239 msgid "Indexing and Journaling"
2240 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2242 #: ../siteconfig.c:101
2243 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2244 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2246 #: ../siteconfig.c:119
2248 msgid "Fully qualified domain name"
2251 #: ../siteconfig.c:126
2253 msgid "Human-readable node name"
2254 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2256 #: ../siteconfig.c:133
2258 msgid "Telephone number"
2259 msgstr "Telefonnummer"
2261 #: ../siteconfig.c:140
2263 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2264 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2266 #: ../siteconfig.c:148
2268 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2269 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2271 #: ../siteconfig.c:155
2273 msgid "Initial access level for new users"
2274 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2276 #: ../siteconfig.c:169
2278 msgid "Require registration for new users"
2279 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2281 #: ../siteconfig.c:177
2283 msgid "Quarantine messages from problem users"
2284 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2286 #: ../siteconfig.c:185
2288 msgid "Name of quarantine room"
2289 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2291 #: ../siteconfig.c:192
2293 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2294 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2296 #: ../siteconfig.c:199
2298 msgid "Restrict access to Internet mail"
2299 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2301 #: ../siteconfig.c:207
2303 msgid "Geographic location of this system"
2304 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2306 #: ../siteconfig.c:214
2308 msgid "Name of system administrator"
2309 msgstr "Name des Verwalters"
2311 #: ../siteconfig.c:221
2313 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2314 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2316 #: ../siteconfig.c:228
2318 msgid "Default user purge time (days)"
2319 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2321 #: ../siteconfig.c:235
2323 msgid "Default room purge time (days)"
2324 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2326 #: ../siteconfig.c:242
2328 msgid "Name of room to log pages"
2329 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2331 #: ../siteconfig.c:249
2333 msgid "Access level required to create rooms"
2334 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2336 #: ../siteconfig.c:263
2338 msgid "Maximum message length"
2339 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2341 #: ../siteconfig.c:270
2343 msgid "Minimum number of worker threads"
2344 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2346 #: ../siteconfig.c:277
2348 msgid "Maximum number of worker threads"
2349 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2351 #: ../siteconfig.c:284
2353 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2354 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2356 #: ../siteconfig.c:291
2358 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2359 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2361 #: ../siteconfig.c:298
2363 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2364 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2366 #: ../siteconfig.c:306
2368 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2369 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2371 #: ../siteconfig.c:314
2373 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2374 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2376 #: ../siteconfig.c:321
2378 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2379 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2381 #: ../siteconfig.c:328
2383 msgid "Disable self-service user account creation"
2384 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2386 #: ../siteconfig.c:336
2388 msgid "Hour to run database auto-purge"
2389 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2391 #: ../siteconfig.c:352
2393 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2394 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2396 #: ../siteconfig.c:359
2398 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2399 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2401 #: ../siteconfig.c:366
2404 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2406 #: ../siteconfig.c:373
2409 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2411 #: ../siteconfig.c:380
2413 msgid "Password for bind DN"
2414 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2416 #: ../siteconfig.c:388
2418 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2419 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2421 #: ../siteconfig.c:395
2423 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2424 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2426 #: ../siteconfig.c:402
2428 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2429 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2431 #: ../siteconfig.c:409
2433 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2434 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2436 #: ../siteconfig.c:416
2438 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2439 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2441 #: ../siteconfig.c:423
2443 msgid "Enable full text index"
2444 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2446 #: ../siteconfig.c:431
2448 msgid "Automatically delete committed database logs"
2449 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2451 #: ../siteconfig.c:439
2453 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2454 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2456 #: ../siteconfig.c:447
2458 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2459 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2461 #: ../siteconfig.c:455
2463 msgid "Perform journaling of email messages"
2464 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2466 #: ../siteconfig.c:463
2468 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2469 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2471 #: ../siteconfig.c:471
2473 msgid "Email destination of journalized messages"
2474 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2476 #: ../siteconfig.c:497
2478 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2479 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2481 #: ../siteconfig.c:518
2483 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2484 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2486 #: ../siteconfig.c:522
2488 msgid "Same policy as public rooms"
2489 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2491 #: ../siteconfig.c:644
2492 msgid "Your system configuration has been updated."
2493 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2496 msgid "ERROR: could not open template "
2497 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2505 msgstr "Nachrichten"
2508 msgid "Who's online now"
2509 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2516 msgid "(This server does not support task lists)"
2517 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2520 msgid "Today on your calendar"
2521 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2528 msgid "(This server does not support calendars)"
2529 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2532 msgid "About this server"
2533 msgstr "Über diesen Server"
2538 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2539 "administrator is %s."
2541 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2546 msgid "Summary page for %s"
2547 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2552 msgstr "%s editieren"
2557 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2558 "the formatting, indent a line at least one space."
2560 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2561 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2565 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2566 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2570 msgid "%s has been saved."
2571 msgstr "%s wurde gespeichert."
2574 msgid "Edit or delete users"
2575 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2579 msgstr "Neuer Benutzer"
2583 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2584 "and click 'Create'."
2586 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2587 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2591 msgstr "Neuer Benutzer: "
2598 msgid "Edit or Delete users"
2599 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2603 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2606 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2607 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2610 msgid "Edit configuration"
2611 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2614 msgid "Edit address book entry"
2615 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2619 msgstr "Benutzer Löschen"
2622 msgid "Delete this user?"
2623 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2625 #: ../useredit.c:204
2626 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2627 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2629 #: ../useredit.c:283
2630 msgid "Edit user account: "
2631 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2633 #: ../useredit.c:303
2637 #: ../useredit.c:310
2639 msgid "Permission to send Internet mail"
2640 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2642 #: ../useredit.c:319
2643 msgid "Number of logins"
2644 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2646 #: ../useredit.c:326
2647 msgid "Messages submitted"
2648 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2650 #: ../useredit.c:333
2651 msgid "Access level"
2652 msgstr "Zugangsberechtigung"
2654 #: ../useredit.c:347
2655 msgid "User ID number"
2656 msgstr "Benutzer ID"
2658 #: ../useredit.c:355
2659 msgid "Date and time of last login"
2660 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2662 #: ../useredit.c:370
2663 msgid "Auto-purge after this many days"
2664 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2666 #: ../useredit.c:402
2667 msgid "Changes were not saved."
2668 msgstr "Änderungen verworfen."
2670 #: ../useredit.c:486
2672 msgid "A new user has been created."
2673 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2677 msgid "User list for %s"
2678 msgstr "Benutzerliste für %s"
2682 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2683 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2685 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2686 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2689 #: ../userlist.c:123
2690 msgid "User profile"
2691 msgstr "Benutzerprofil"
2693 #: ../userlist.c:159
2695 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2696 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2698 #: ../vcard_edit.c:184
2699 msgid "Edit contact information"
2700 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2702 #: ../vcard_edit.c:200
2706 #: ../vcard_edit.c:200
2710 #: ../vcard_edit.c:200
2712 msgstr "Mittelinitial"
2714 #: ../vcard_edit.c:200
2718 #: ../vcard_edit.c:200
2722 #: ../vcard_edit.c:221
2723 msgid "Display name:"
2724 msgstr "Namen anzeigen:"
2726 #: ../vcard_edit.c:228
2730 #: ../vcard_edit.c:235
2731 msgid "Organization:"
2732 msgstr "Organisation:"
2734 #: ../vcard_edit.c:246
2738 #: ../vcard_edit.c:262
2742 #: ../vcard_edit.c:268
2744 msgstr "Bundesland:"
2746 #: ../vcard_edit.c:274
2748 msgstr "Postleitzahl:"
2750 #: ../vcard_edit.c:280
2754 #: ../vcard_edit.c:290
2755 msgid "Home telephone:"
2758 #: ../vcard_edit.c:296
2759 msgid "Work telephone:"
2760 msgstr "Telefon/Büro:"
2762 #: ../vcard_edit.c:307
2763 msgid "Primary Internet e-mail address"
2764 msgstr "Erste Email-Adresse"
2766 #: ../vcard_edit.c:314
2767 msgid "Internet e-mail aliases"
2768 msgstr "Internet Email Aliase"
2772 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2773 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2776 msgid "Make this my start page"
2777 msgstr "Als Startseite setzen"
2780 msgid "You no longer have a start page selected."
2781 msgstr "Startseite gelöscht"
2784 msgid "Authorization Required"
2785 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2790 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2791 "not be logged in: %s\n"
2793 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2794 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2799 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2800 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2805 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2806 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2810 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2814 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2816 msgstr "Ihre Biographie"
2823 msgid "the icon for this room"
2824 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2827 msgid "the icon for this floor"
2828 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2832 msgstr "Benutzername"
2840 msgstr "Client DNS Name / IP"
2848 msgstr "(bearbeiten)"
2851 msgid "Do you really want to kill this session?"
2852 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2856 msgid "Users currently on %s"
2857 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2862 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2865 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2866 "eine Kurznachricht zu senden."
2869 msgid "Edit your session display"
2870 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2874 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2875 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2876 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2877 "corresponding box. "
2879 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2880 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2881 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2888 msgid "Change room name"
2889 msgstr "Raumname setzen"
2893 msgstr "Rechnername:"
2896 msgid "Change host name"
2897 msgstr "Rechnername setzen"
2900 msgid "Change user name"
2901 msgstr "Benutzername ändern"
2905 msgid "There is no room called '%s'."
2906 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2910 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2911 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2915 msgid "There is no page called '%s' here."
2916 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2920 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2922 msgstr "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen Raum erzeugen möchtest."