]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
added more translations for wiki etc.
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 # fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-02-05 15:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöscht"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:187
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:295
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:302
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:305
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:346
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:387
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:395
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:487
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:491
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:496
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2814 ../messages.c:2935
157 #: ../messages.c:3023 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
158 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1562 ../roomops.c:1993
159 #: ../roomops.c:2142 ../roomops.c:2206 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:515
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:526
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:148
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:167
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:178
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:189
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:207
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:247
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:251
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:256
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:257
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:275
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Annehmen"
283
284 #: ../calendar.c:276
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Vorläufig"
287
288 #: ../calendar.c:277
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Ablehnen"
291
292 #: ../calendar.c:301
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 "übernehmen."
297
298 #: ../calendar.c:302
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aktualisieren"
301
302 #: ../calendar.c:303
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorieren"
305
306 #: ../calendar.c:330
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309
310 #: ../calendar.c:357
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
313
314 #: ../calendar.c:376
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
319
320 #: ../calendar.c:380
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
326 "vorgemerkt."
327
328 #: ../calendar.c:384
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
334 "Kalender übernommen."
335
336 #: ../calendar.c:389
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
339
340 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
341 msgid "Return to messages"
342 msgstr "Zurück zur Nachricht"
343
344 #: ../calendar.c:418
345 msgid "Update your calendar with this RSVP"
346 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
347
348 #: ../calendar.c:437
349 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
351
352 #: ../calendar.c:439
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
357
358 #: ../calendar.c:540
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
361
362 #: ../calendar.c:567
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Anfangsdatum:"
365
366 #: ../calendar.c:580
367 msgid "Due date:"
368 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
369
370 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
371 msgid "Save"
372 msgstr "Speichern"
373
374 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2200
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Löschen"
377
378 #: ../calendar_tools.c:70
379 msgid "Month: "
380 msgstr "Monat: "
381
382 #: ../calendar_tools.c:81
383 msgid "Day: "
384 msgstr "Tag: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:91
387 msgid "Year: "
388 msgstr "Jahr: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:109
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "Stunde: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:129
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "Minute: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:198
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(Zustand unbekannt)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:214
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(zu bearbeiten)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:217
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(Angenommen)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:220
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(Abgelehnt)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:223
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(Vorläufig)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:226
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(abgesendet)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:229
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(Vollständig)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:232
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(in Bearbeitung)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:235
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(keine)"
433
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
437
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
441
442 #: ../calendar_view.c:420
443 msgid "Week"
444 msgstr "Woche"
445
446 #: ../calendar_view.c:422
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Stunden"
449
450 #: ../calendar_view.c:423 ../messages.c:2195
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Betreff"
453
454 #: ../calendar_view.c:424 ../event.c:164
455 msgid "Start"
456 msgstr "Anfang"
457
458 #: ../calendar_view.c:425 ../event.c:218
459 msgid "End"
460 msgstr "Ende"
461
462 #: ../calendar_view.c:896
463 msgid "Name of task"
464 msgstr "Name der Aufgaben"
465
466 #: ../calendar_view.c:898
467 msgid "Date due"
468 msgstr "Fälligkeitsdatum"
469
470 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
471 msgid "Add or edit an event"
472 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
473
474 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
475 msgid "Summary"
476 msgstr "Zusammenfassung"
477
478 #: ../event.c:153
479 msgid "Location"
480 msgstr "Ort"
481
482 #: ../event.c:207
483 msgid "All day event"
484 msgstr "Ganztägiger Termin"
485
486 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
487 msgid "Notes"
488 msgstr "Notiz"
489
490 #: ../event.c:291
491 msgid "Organizer"
492 msgstr "Organisator"
493
494 #: ../event.c:296
495 msgid "(you are the organizer)"
496 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
497
498 #: ../event.c:314
499 msgid "Show time as:"
500 msgstr "Zeit anzeigen als:"
501
502 #: ../event.c:336
503 msgid "Free"
504 msgstr "Frei"
505
506 #: ../event.c:343
507 msgid "Busy"
508 msgstr "Besetzt"
509
510 #: ../event.c:349
511 msgid "Attendees"
512 msgstr "Teilnehmer"
513
514 #: ../event.c:352
515 msgid "(One per line)"
516 msgstr "(einen pro Zeile)"
517
518 #: ../event.c:392
519 msgid "Check attendee availability"
520 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
521
522 #: ../floors.c:34
523 msgid "Add/change/delete floors"
524 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
525
526 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
527 #: ../wiki.c:76
528 msgid "Error"
529 msgstr "Fehler"
530
531 #: ../floors.c:62
532 msgid "Floor number"
533 msgstr "Etage Nummer"
534
535 #: ../floors.c:64
536 msgid "Floor name"
537 msgstr "Etagen Name"
538
539 #: ../floors.c:66
540 msgid "Number of rooms"
541 msgstr "Zahl der Räume"
542
543 #: ../floors.c:68
544 msgid "Floor CSS"
545 msgstr "Etagen CSS"
546
547 #: ../floors.c:81
548 msgid "(delete floor)"
549 msgstr "(Etage Löschen)"
550
551 #: ../floors.c:87
552 msgid "(edit graphic)"
553 msgstr "(Bild verändern)"
554
555 #: ../floors.c:100
556 msgid "Change name"
557 msgstr "Namen Ändern"
558
559 #: ../floors.c:113
560 msgid "Change CSS"
561 msgstr "CSS Ändern"
562
563 #: ../floors.c:125
564 msgid "Create new floor"
565 msgstr "Neue Etage"
566
567 #: ../floors.c:146
568 #, c-format
569 msgid "Floor has been deleted."
570 msgstr "Etage gelöscht."
571
572 #: ../floors.c:169
573 #, c-format
574 msgid "New floor has been created."
575 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
576
577 #: ../fmt_date.c:35
578 #, fuzzy
579 msgid "Jan"
580 msgstr "Jan"
581
582 #: ../fmt_date.c:36
583 msgid "Feb"
584 msgstr "Feb"
585
586 #: ../fmt_date.c:37
587 #, fuzzy
588 msgid "Mar"
589 msgstr "Mär"
590
591 #: ../fmt_date.c:38
592 #, fuzzy
593 msgid "Apr"
594 msgstr "Apr"
595
596 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
597 msgid "May"
598 msgstr "Mai"
599
600 #: ../fmt_date.c:40
601 #, fuzzy
602 msgid "Jun"
603 msgstr "Jun"
604
605 #: ../fmt_date.c:41
606 #, fuzzy
607 msgid "Jul"
608 msgstr "Jul"
609
610 #: ../fmt_date.c:42
611 #, fuzzy
612 msgid "Aug"
613 msgstr "Aug"
614
615 #: ../fmt_date.c:43
616 msgid "Sep"
617 msgstr "Sep"
618
619 #: ../fmt_date.c:44
620 #, fuzzy
621 msgid "Oct"
622 msgstr "Okt"
623
624 #: ../fmt_date.c:45
625 #, fuzzy
626 msgid "Nov"
627 msgstr "Nov"
628
629 #: ../fmt_date.c:46
630 #, fuzzy
631 msgid "Dec"
632 msgstr "Dez"
633
634 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
635 msgid "Sunday"
636 msgstr "Sonntag"
637
638 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
639 msgid "Monday"
640 msgstr "Montag"
641
642 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
643 msgid "Tuesday"
644 msgstr "Dienstag"
645
646 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
647 msgid "Wednesday"
648 msgstr "Mittwoch"
649
650 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
651 msgid "Thursday"
652 msgstr "Donnerstag"
653
654 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
655 msgid "Friday"
656 msgstr "Freitag"
657
658 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
659 msgid "Saturday"
660 msgstr "Samstag"
661
662 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
663 msgid "January"
664 msgstr "Januar"
665
666 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
667 msgid "February"
668 msgstr "Februar"
669
670 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
671 msgid "March"
672 msgstr "März"
673
674 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
675 msgid "April"
676 msgstr "April"
677
678 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
679 msgid "June"
680 msgstr "Juni"
681
682 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
683 msgid "July"
684 msgstr "Juli"
685
686 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
687 msgid "August"
688 msgstr "August"
689
690 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
691 msgid "September"
692 msgstr "September"
693
694 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
695 msgid "October"
696 msgstr "Oktober"
697
698 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
699 msgid "November"
700 msgstr "November"
701
702 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
703 msgid "December"
704 msgstr "Dezember"
705
706 #: ../graphics.c:27
707 msgid "Image upload"
708 msgstr "Bild Hochgeladen"
709
710 #: ../graphics.c:45
711 msgid ""
712 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
713 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
714 msgstr ""
715 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
716 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
717
718 #: ../graphics.c:50
719 msgid "Please select a file to upload:"
720 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
721
722 #: ../graphics.c:54
723 msgid "Upload"
724 msgstr "Hochladen"
725
726 #: ../graphics.c:56
727 msgid "Reset form"
728 msgstr "Formular Löschen"
729
730 #: ../graphics.c:74
731 msgid "Graphics upload has been cancelled."
732 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
733
734 #: ../graphics.c:81
735 msgid "You didn't upload a file."
736 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
737
738 #: ../html2html.c:54
739 #, c-format
740 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
741 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
742
743 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
744 msgid "Find out more about Citadel"
745 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
746
747 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
748 msgid "CITADEL"
749 msgstr "CITADEL"
750
751 #: ../iconbar.c:110
752 msgid "switch to room list"
753 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
754
755 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
756 msgid "Your summary page"
757 msgstr "Meine Übersichtsseite"
758
759 #: ../iconbar.c:133
760 msgid "Go to your email inbox"
761 msgstr "Zum Posteingang"
762
763 #: ../iconbar.c:140
764 msgid "Mail"
765 msgstr "Posteingang"
766
767 #: ../iconbar.c:158
768 msgid "Go to your personal calendar"
769 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
770
771 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
772 msgid "Calendar"
773 msgstr "Kalender"
774
775 #: ../iconbar.c:175
776 msgid "Go to your personal address book"
777 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
778
779 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
780 msgid "Contacts"
781 msgstr "Adressen"
782
783 #: ../iconbar.c:192
784 msgid "Go to your personal notes"
785 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
786
787 #: ../iconbar.c:209
788 msgid "Go to your personal task list"
789 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
790
791 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
792 msgid "Tasks"
793 msgstr "Aufgaben"
794
795 #: ../iconbar.c:224
796 msgid "List all of your accessible rooms"
797 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
798
799 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
800 msgid "Rooms"
801 msgstr "Räume"
802
803 #: ../iconbar.c:240
804 msgid "See who is online right now"
805 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
806
807 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
808 msgid "Who is online?"
809 msgstr "Wer ist da?"
810
811 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
812 msgid "Chat"
813 msgstr "Chat"
814
815 #: ../iconbar.c:275
816 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
817 msgstr ""
818 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
819 "Chatten"
820
821 #: ../iconbar.c:282
822 msgid "Advanced"
823 msgstr "Erweitert"
824
825 #: ../iconbar.c:292
826 msgid "Room and system administration functions"
827 msgstr "Räume und Verwaltung"
828
829 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:951
830 msgid "Administration"
831 msgstr "Verwaltung"
832
833 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
834 #: ../mainmenu.c:110
835 msgid "Log off"
836 msgstr "Abmelden"
837
838 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
839 msgid "Log off now?"
840 msgstr "Jetzt abmelden?"
841
842 #: ../iconbar.c:326
843 msgid "Customize this menu"
844 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
845
846 #: ../iconbar.c:327
847 msgid "customize this menu"
848 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
849
850 #: ../iconbar.c:396
851 #, fuzzy
852 msgid "switch to menu"
853 msgstr "Zurück zum Menü"
854
855 #: ../iconbar.c:481
856 msgid "Customize the icon bar"
857 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
858
859 #: ../iconbar.c:493
860 msgid "Display icons as:"
861 msgstr "Icons anzeigen als:"
862
863 #: ../iconbar.c:499
864 msgid "pictures and text"
865 msgstr "Bilder und Text"
866
867 #: ../iconbar.c:500
868 msgid "pictures only"
869 msgstr "Nur Bilder"
870
871 #: ../iconbar.c:501
872 msgid "text only"
873 msgstr "Nur Text"
874
875 #: ../iconbar.c:506
876 msgid ""
877 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
878 "the left side of the screen."
879 msgstr ""
880 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
881 "anwählen"
882
883 #: ../iconbar.c:524
884 msgid "Site logo"
885 msgstr "Seiten Logo"
886
887 #: ../iconbar.c:525
888 msgid "An icon describing this site"
889 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
890
891 #: ../iconbar.c:554
892 msgid "Mail (inbox)"
893 msgstr "Posteingang"
894
895 #: ../iconbar.c:555
896 msgid "A shortcut to your email Inbox"
897 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
898
899 #: ../iconbar.c:571
900 msgid "Your personal address book"
901 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
902
903 #: ../iconbar.c:587
904 msgid "Your personal notes"
905 msgstr "Ihre Notizen"
906
907 #: ../iconbar.c:604
908 msgid "A shortcut to your personal calendar"
909 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
910
911 #: ../iconbar.c:619
912 msgid "A shortcut to your personal task list"
913 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
914
915 #: ../iconbar.c:635
916 msgid ""
917 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
918 "available."
919 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
920
921 #: ../iconbar.c:651
922 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
923 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
924
925 #: ../iconbar.c:667
926 msgid ""
927 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
928 "room."
929 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
930
931 #: ../iconbar.c:684
932 msgid "Advanced options"
933 msgstr "Erweiterte Optionen"
934
935 #: ../iconbar.c:685
936 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
937 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
938
939 #: ../iconbar.c:701
940 msgid "Citadel logo"
941 msgstr "Citadel Logo"
942
943 #: ../iconbar.c:702
944 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
945 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
946
947 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1233 ../roomops.c:1560
948 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
949 msgid "Save changes"
950 msgstr "Änderungen übernehmen"
951
952 #: ../iconbar.c:766
953 msgid ""
954 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
955 "continue."
956 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
957
958 #: ../inetconf.c:38
959 msgid "localhost"
960 msgstr "Diese Maschine"
961
962 #: ../inetconf.c:39
963 msgid "directory"
964 msgstr "Verzeichnis"
965
966 #: ../inetconf.c:40
967 msgid "gatewaydomain"
968 msgstr "Tor zur Außenwelt"
969
970 #: ../inetconf.c:41
971 msgid "smarthost"
972 msgstr "Smarthost"
973
974 #: ../inetconf.c:42
975 msgid "rbl"
976 msgstr "Blacklisten"
977
978 #: ../inetconf.c:43
979 msgid "spamassassin"
980 msgstr "SpammAssassin"
981
982 #: ../inetconf.c:45
983 msgid "Local host aliases"
984 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
985
986 #: ../inetconf.c:46
987 msgid "Directory domains"
988 msgstr "Verzeichnis Namen"
989
990 #: ../inetconf.c:47
991 msgid "Gateway domains"
992 msgstr "Übergangs Domains"
993
994 #: ../inetconf.c:48
995 msgid "Smart hosts"
996 msgstr "Smart Hosts"
997
998 #: ../inetconf.c:49
999 msgid "RBL hosts"
1000 msgstr "Blacklist-Maschinen"
1001
1002 #: ../inetconf.c:50
1003 msgid "SpamAssassin hosts"
1004 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
1005
1006 #: ../inetconf.c:52
1007 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1008 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
1009
1010 #: ../inetconf.c:53
1011 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1012 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1013
1014 #: ../inetconf.c:54
1015 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1016 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
1017
1018 #: ../inetconf.c:55
1019 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1020 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1021
1022 #: ../inetconf.c:56
1023 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1024 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
1025
1026 #: ../inetconf.c:57
1027 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1028 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
1029
1030 #: ../inetconf.c:94
1031 msgid "Internet configuration"
1032 msgstr "Internet Konfiguration"
1033
1034 #: ../inetconf.c:121
1035 msgid "Delete this entry?"
1036 msgstr "Eintrag Löschen?"
1037
1038 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1039 msgid "(Delete)"
1040 msgstr "(Löschen)"
1041
1042 #: ../inetconf.c:173
1043 #, c-format
1044 msgid "%s has been deleted."
1045 msgstr "%s wurde gelöscht."
1046
1047 #: ../listsub.c:44
1048 msgid "List subscription"
1049 msgstr "Listen Teilnehmer"
1050
1051 #: ../listsub.c:56
1052 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1053 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1054
1055 #: ../listsub.c:76
1056 msgid "Confirmation request sent"
1057 msgstr "Anfrage bestätigt"
1058
1059 #: ../listsub.c:78
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1063 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1064 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1065 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1066 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1067 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1068 msgstr ""
1069 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1070 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1071 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
1072 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1073
1074 #: ../listsub.c:91
1075 msgid "Go back..."
1076 msgstr "Zurück..."
1077
1078 #: ../mainmenu.c:23
1079 msgid "Basic commands"
1080 msgstr "Einfache Kommandos"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:32
1083 msgid "List known rooms"
1084 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:34
1087 msgid "Where can I go from here?"
1088 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:595
1091 msgid "Goto next room"
1092 msgstr "Zum nächsten Raum"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:42
1095 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1096 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:47
1099 msgid "Skip to next room"
1100 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:50
1103 msgid "(come back here later)"
1104 msgstr "(später zurückkehren)"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:411
1107 msgid "Ungoto"
1108 msgstr "Zurück"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:60
1111 #, c-format
1112 msgid "(oops! Back to %s)"
1113 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:420
1116 msgid "Read new messages"
1117 msgstr "Neue Beiträge"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:71
1120 msgid "...in this room"
1121 msgstr "... in diesem Raum"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:509
1124 msgid "Read all messages"
1125 msgstr "Alle Beiträge"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:79
1128 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1129 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:570
1132 msgid "Enter a message"
1133 msgstr "Beitrag verfassen"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:87
1136 msgid "(post in this room)"
1137 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:94
1140 msgid "Summary page"
1141 msgstr "Übersichtsseite"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:97
1144 msgid "Summary of my account"
1145 msgstr "Meine Citadele"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:102
1148 msgid "User list"
1149 msgstr "Benutzerliste"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:105
1152 msgid "(all registered users)"
1153 msgstr "(alle Benutzer)"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:113
1156 msgid "Bye!"
1157 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:122
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Your info"
1162 msgstr "Ihre Biographie"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:127
1165 msgid "Change your preferences and settings"
1166 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:132
1169 msgid "Update your contact information"
1170 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:142
1173 msgid "Enter your 'bio'"
1174 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:147
1177 msgid "Edit your online photo"
1178 msgstr "Ihr Photo ändern"
1179
1180 #: ../mainmenu.c:154
1181 msgid "Advanced room commands"
1182 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1183
1184 #: ../mainmenu.c:160
1185 msgid "Edit or delete this room"
1186 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:166
1189 msgid "Go to a 'hidden' room"
1190 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1891
1193 msgid "Create a new room"
1194 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1195
1196 #: ../mainmenu.c:176
1197 #, c-format
1198 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1199 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1200
1201 #: ../mainmenu.c:181
1202 msgid "List all forgotten rooms"
1203 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1204
1205 #: ../mainmenu.c:200
1206 msgid "System Administration Menu"
1207 msgstr "System Administrator Menü"
1208
1209 #: ../mainmenu.c:209
1210 msgid "Global Configuration"
1211 msgstr "Globale Konfiguration"
1212
1213 #: ../mainmenu.c:214
1214 msgid "Edit site-wide configuration"
1215 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1216
1217 #: ../mainmenu.c:219
1218 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1219 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:224
1222 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1223 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1224
1225 #: ../mainmenu.c:231
1226 msgid "User account management"
1227 msgstr "Benutzer verwalten"
1228
1229 #: ../mainmenu.c:236
1230 msgid "Add, change, delete user accounts"
1231 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1232
1233 #: ../mainmenu.c:246
1234 msgid "Rooms and Floors"
1235 msgstr "Räume und Etagen"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:251
1238 msgid "Add, change, or delete floors"
1239 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1240
1241 #: ../mainmenu.c:273
1242 msgid "Enter a server command"
1243 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1244
1245 #: ../mainmenu.c:282
1246 msgid ""
1247 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1248 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1249 "will not be of much use to you."
1250 msgstr ""
1251 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1252 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1253 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1254
1255 #: ../mainmenu.c:289
1256 msgid "Enter command:"
1257 msgstr "Kommando Eingeben:"
1258
1259 #: ../mainmenu.c:292
1260 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1261 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1262
1263 #: ../mainmenu.c:296
1264 #, c-format
1265 msgid "Detected host header is %s://%s"
1266 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1267
1268 #: ../mainmenu.c:298
1269 msgid "Send command"
1270 msgstr "Kommando Senden"
1271
1272 #: ../mainmenu.c:327
1273 msgid "Server command results"
1274 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1275
1276 #: ../messages.c:384
1277 msgid " (work)"
1278 msgstr " (Firma)"
1279
1280 #: ../messages.c:386
1281 msgid " (home)"
1282 msgstr " (Privat)"
1283
1284 #: ../messages.c:388
1285 msgid " (cell)"
1286 msgstr " (Handy)"
1287
1288 #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252
1289 msgid "Address:"
1290 msgstr "Adresse:"
1291
1292 #: ../messages.c:459
1293 msgid "Telephone:"
1294 msgstr "Telefon"
1295
1296 #: ../messages.c:464
1297 msgid "E-mail:"
1298 msgstr "Email:"
1299
1300 #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162
1301 msgid "ERROR:"
1302 msgstr "FEHLER"
1303
1304 #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267
1305 msgid "unexpected end of message"
1306 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1307
1308 #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183
1309 msgid "from "
1310 msgstr "von "
1311
1312 #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199
1313 msgid "in "
1314 msgstr "in "
1315
1316 #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220
1317 msgid "to "
1318 msgstr "an "
1319
1320 #: ../messages.c:707
1321 #, fuzzy
1322 msgid "View"
1323 msgstr "Anzeigen"
1324
1325 #: ../messages.c:709
1326 msgid "Download"
1327 msgstr "Herunterladen"
1328
1329 #: ../messages.c:756 ../messages.c:2771
1330 msgid "CC:"
1331 msgstr "CC:"
1332
1333 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249
1334 msgid "Subject:"
1335 msgstr "Betreff:"
1336
1337 #: ../messages.c:788 ../rss.c:28
1338 msgid "Reply"
1339 msgstr "Antworten"
1340
1341 #: ../messages.c:803
1342 msgid "ReplyQuoted"
1343 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1344
1345 #: ../messages.c:820
1346 msgid "ReplyAll"
1347 msgstr "AntwortenAnAlle"
1348
1349 #: ../messages.c:828
1350 msgid "Forward"
1351 msgstr "Weiterleiten"
1352
1353 #: ../messages.c:835 ../messages.c:3021
1354 msgid "Move"
1355 msgstr "Verschieben"
1356
1357 #: ../messages.c:840
1358 msgid "Delete this message?"
1359 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1360
1361 #: ../messages.c:846
1362 msgid "Headers"
1363 msgstr "Kopfzeilen"
1364
1365 #: ../messages.c:851
1366 msgid "Print"
1367 msgstr "Drucken"
1368
1369 #: ../messages.c:957
1370 #, c-format
1371 msgid "I don't know how to display %s"
1372 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1373
1374 #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505
1375 msgid "edit"
1376 msgstr "bearbeiten"
1377
1378 #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777
1379 msgid "(no subject)"
1380 msgstr "(kein Betreff)"
1381
1382 #: ../messages.c:1596
1383 msgid "(no name)"
1384 msgstr "(kein Name)"
1385
1386 #: ../messages.c:1648
1387 msgid "This address book is empty."
1388 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1389
1390 #: ../messages.c:2075
1391 msgid "No new messages."
1392 msgstr "Keine neue Nachricht."
1393
1394 #: ../messages.c:2077
1395 msgid "No old messages."
1396 msgstr "Keine alte Nachricht"
1397
1398 #: ../messages.c:2079
1399 msgid "No messages here."
1400 msgstr "Keine Beiträge hier"
1401
1402 #: ../messages.c:2197
1403 msgid "Sender"
1404 msgstr "Absender"
1405
1406 #: ../messages.c:2199
1407 msgid "Date"
1408 msgstr "Datum"
1409
1410 #: ../messages.c:2214
1411 msgid "Click on any note to edit it."
1412 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1413
1414 #: ../messages.c:2317
1415 msgid "Reading #"
1416 msgstr "Lese #"
1417
1418 #: ../messages.c:2370
1419 #, c-format
1420 msgid "of %d messages."
1421 msgstr "von %d Nachrichten"
1422
1423 #: ../messages.c:2554
1424 #, c-format
1425 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1426 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1427
1428 #: ../messages.c:2560
1429 #, c-format
1430 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1431 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1432
1433 #: ../messages.c:2579
1434 #, c-format
1435 msgid "Message has been sent.\n"
1436 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1437
1438 #: ../messages.c:2582
1439 #, c-format
1440 msgid "Message has been posted.\n"
1441 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1442
1443 #: ../messages.c:2717
1444 msgid " <I>from</I> "
1445 msgstr " <I>von</I> "
1446
1447 #: ../messages.c:2727
1448 msgid " <I>in</I> "
1449 msgstr " <I>in</i> "
1450
1451 #: ../messages.c:2760
1452 msgid "To:"
1453 msgstr "An:"
1454
1455 #: ../messages.c:2782
1456 msgid "BCC:"
1457 msgstr "BCC:"
1458
1459 #: ../messages.c:2800
1460 msgid "Subject (optional):"
1461 msgstr "Betreff (optional):"
1462
1463 #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930 ../paging.c:57
1464 msgid "Send message"
1465 msgstr "Meldung senden"
1466
1467 #: ../messages.c:2811 ../messages.c:2932
1468 msgid "Post message"
1469 msgstr "Beitrag einreichen"
1470
1471 #: ../messages.c:2827
1472 msgid "--- forwarded message ---"
1473 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1474
1475 #: ../messages.c:2907
1476 msgid "Attachments:"
1477 msgstr "Anhänge:"
1478
1479 #: ../messages.c:2922
1480 msgid "Attach file:"
1481 msgstr "Datei anhängen:"
1482
1483 #: ../messages.c:2925 ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1456
1484 msgid "Add"
1485 msgstr "Hinzufügen"
1486
1487 #: ../messages.c:2994
1488 msgid "Confirm move of message"
1489 msgstr "Verschieben bestätigen"
1490
1491 #: ../messages.c:3001
1492 msgid "Move this message to:"
1493 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1494
1495 #: ../messages.c:3047
1496 #, c-format
1497 msgid "The message was not moved."
1498 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1499
1500 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1501 msgid "Add a new node"
1502 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1503
1504 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1505 #, c-format
1506 msgid "Node name"
1507 msgstr "Name des Knotens"
1508
1509 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1510 msgid "Shared secret"
1511 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1512
1513 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1514 msgid "Host or IP address"
1515 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1516
1517 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1518 msgid "Port number"
1519 msgstr "Portnummer"
1520
1521 #: ../netconf.c:84
1522 msgid "Add node"
1523 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1524
1525 #: ../netconf.c:110
1526 msgid "Edit node configuration for "
1527 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1528
1529 #: ../netconf.c:176
1530 msgid "Network configuration"
1531 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1532
1533 #: ../netconf.c:189
1534 msgid "Currently configured nodes"
1535 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1536
1537 #: ../netconf.c:204
1538 msgid "(Edit)"
1539 msgstr "(Bearbeiten)"
1540
1541 #: ../netconf.c:229
1542 msgid "Confirm delete"
1543 msgstr "Löschen bestätigen"
1544
1545 #: ../netconf.c:236
1546 msgid "Are you sure you want to delete "
1547 msgstr "wirklich Löschen?"
1548
1549 #: ../netconf.c:243
1550 msgid "Yes"
1551 msgstr "Ja"
1552
1553 #: ../netconf.c:246
1554 msgid "No"
1555 msgstr "Nein"
1556
1557 #: ../netconf.c:309
1558 msgid "Back to menu"
1559 msgstr "Zurück zum Menü"
1560
1561 #: ../notes.c:126
1562 msgid "An error has occurred."
1563 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1564
1565 #: ../paging.c:24
1566 msgid "Send instant message"
1567 msgstr "Kurznachricht senden"
1568
1569 #: ../paging.c:33
1570 msgid "Send an instant message to: "
1571 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1572
1573 #: ../paging.c:49
1574 msgid "Enter message text:"
1575 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1576
1577 #: ../paging.c:89
1578 msgid "Message was not sent."
1579 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1580
1581 #: ../paging.c:99
1582 msgid "Message has been sent to "
1583 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1584
1585 #: ../paging.c:110
1586 msgid "[ close window ]"
1587 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1588
1589 #: ../paging.c:170
1590 msgid ""
1591 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1592 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1593 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1594 "this site if you wish to receive instant messages."
1595 msgstr "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite erlauben."
1596
1597 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1598 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1599 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1600
1601 #: ../paging.c:336
1602 msgid "Now exiting chat mode."
1603 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1604
1605 #: ../paging.c:507
1606 msgid "Send"
1607 msgstr "Absenden"
1608
1609 #: ../paging.c:508
1610 msgid "Help"
1611 msgstr "Hilfe"
1612
1613 #: ../paging.c:509
1614 msgid "List users"
1615 msgstr "Benutzer auflisten"
1616
1617 #: ../preferences.c:204
1618 msgid "Preferences and settings"
1619 msgstr "Einstellungen"
1620
1621 #: ../preferences.c:225
1622 msgid "Room list view"
1623 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1624
1625 #: ../preferences.c:231
1626 msgid "Tree (folders) view"
1627 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1628
1629 #: ../preferences.c:237
1630 msgid "Table (rooms) view"
1631 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1632
1633 #: ../preferences.c:248
1634 msgid "Calendar hour format"
1635 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1636
1637 #: ../preferences.c:254
1638 msgid "12 hour (am/pm)"
1639 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1640
1641 #: ../preferences.c:260
1642 msgid "24 hour"
1643 msgstr "24 Stunden"
1644
1645 #: ../preferences.c:271
1646 msgid "Calendar day view begins at:"
1647 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1648
1649 #: ../preferences.c:300
1650 msgid "Calendar day view ends at:"
1651 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1652
1653 #: ../preferences.c:329
1654 msgid "Attach signature to email messages?"
1655 msgstr "Emails Signieren?"
1656
1657 #: ../preferences.c:347
1658 msgid "No signature"
1659 msgstr "Keine Signatur"
1660
1661 #: ../preferences.c:353
1662 msgid "Use this signature:"
1663 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1664
1665 #: ../preferences.c:378
1666 msgid "Change"
1667 msgstr "Ändern"
1668
1669 #: ../preferences.c:400
1670 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1671 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1672
1673 #: ../roomops.c:19
1674 msgid "Bulletin Board"
1675 msgstr "Forum"
1676
1677 #: ../roomops.c:20
1678 msgid "Mail Folder"
1679 msgstr "Mail Übersicht"
1680
1681 #: ../roomops.c:21
1682 msgid "Address Book"
1683 msgstr "Adresse:"
1684
1685 #: ../roomops.c:23
1686 msgid "Task List"
1687 msgstr "Aufgaben Liste"
1688
1689 #: ../roomops.c:24
1690 msgid "Notes List"
1691 msgstr "Notizen"
1692
1693 #: ../roomops.c:25
1694 msgid "Wiki"
1695 msgstr "Wiki"
1696
1697 #: ../roomops.c:26
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Calendar List"
1700 msgstr "Kalender Liste"
1701
1702 #: ../roomops.c:219
1703 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1704 msgstr "Raum Vergessen"
1705
1706 #: ../roomops.c:225
1707 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1708 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1709
1710 #: ../roomops.c:319
1711 msgid "View as:"
1712 msgstr "Anzeigen als:"
1713
1714 #: ../roomops.c:390
1715 #, c-format
1716 msgid "%d new of %d messages"
1717 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1718
1719 #: ../roomops.c:434
1720 msgid "View contacts"
1721 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1722
1723 #: ../roomops.c:445
1724 msgid "Day view"
1725 msgstr "Tages Übersicht"
1726
1727 #: ../roomops.c:454
1728 msgid "Month view"
1729 msgstr "Monats Übersicht"
1730
1731 #: ../roomops.c:465
1732 msgid "View tasks"
1733 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1734
1735 #: ../roomops.c:476
1736 msgid "View notes"
1737 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1738
1739 #: ../roomops.c:487
1740 msgid "View message list"
1741 msgstr "Aktualisieren"
1742
1743 #: ../roomops.c:498
1744 msgid "Wiki home"
1745 msgstr "Wiki Startseite"
1746
1747 #: ../roomops.c:523
1748 msgid "Add new contact"
1749 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1750
1751 #: ../roomops.c:532
1752 msgid "Add new event"
1753 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1754
1755 #: ../roomops.c:541
1756 msgid "Add new task"
1757 msgstr "Neue Aufgabe"
1758
1759 #: ../roomops.c:550
1760 msgid "Add new note"
1761 msgstr "Neue Notiz"
1762
1763 #: ../roomops.c:561
1764 msgid "Edit this page"
1765 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1766
1767 #: ../roomops.c:583
1768 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1769 msgstr ""
1770 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1771 "Nachrichten gehen"
1772
1773 #: ../roomops.c:584
1774 msgid "Skip this room"
1775 msgstr "Raum Überspringen"
1776
1777 #: ../roomops.c:594
1778 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1779 msgstr ""
1780 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1781 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1782
1783 #: ../roomops.c:967
1784 msgid "Configuration"
1785 msgstr "Konfiguration"
1786
1787 #: ../roomops.c:983
1788 msgid "Message expire policy"
1789 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1790
1791 #: ../roomops.c:999
1792 msgid "Access controls"
1793 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1794
1795 #: ../roomops.c:1015
1796 msgid "Sharing"
1797 msgstr "Teilen"
1798
1799 #: ../roomops.c:1031
1800 msgid "Mailing list service"
1801 msgstr "Mailinglisten Service"
1802
1803 #: ../roomops.c:1053
1804 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1805 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1806
1807 #: ../roomops.c:1055
1808 msgid "Delete this room"
1809 msgstr "Raum Löschen"
1810
1811 #: ../roomops.c:1058
1812 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1813 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1814
1815 #: ../roomops.c:1061
1816 msgid "Edit this room's Info file"
1817 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1818
1819 #: ../roomops.c:1070 ../roomops.c:1903
1820 msgid "Name of room: "
1821 msgstr "Name des Raums: "
1822
1823 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1907
1824 msgid "Resides on floor: "
1825 msgstr "Ist in der Etage: "
1826
1827 #: ../roomops.c:1091 ../roomops.c:1947
1828 msgid "Type of room:"
1829 msgstr "Raum-Typ:"
1830
1831 #: ../roomops.c:1098
1832 msgid "Public room"
1833 msgstr "Öffentlicher Raum"
1834
1835 #: ../roomops.c:1106
1836 msgid "Private - guess name"
1837 msgstr "Privat - Namen raten"
1838
1839 #: ../roomops.c:1113
1840 msgid "Private - require password:"
1841 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1842
1843 #: ../roomops.c:1123 ../roomops.c:1978
1844 msgid "Private - invitation only"
1845 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1846
1847 #: ../roomops.c:1127
1848 msgid "If private, cause current users to forget room"
1849 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1850
1851 #: ../roomops.c:1135
1852 msgid "Preferred users only"
1853 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1854
1855 #: ../roomops.c:1141
1856 msgid "Read-only room"
1857 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1858
1859 #: ../roomops.c:1148
1860 msgid "File directory room"
1861 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1862
1863 #: ../roomops.c:1151
1864 msgid "Directory name: "
1865 msgstr "Verzeichnisname:  "
1866
1867 #: ../roomops.c:1159
1868 msgid "Uploading allowed"
1869 msgstr "Hochladen erlaubt"
1870
1871 #: ../roomops.c:1165
1872 msgid "Downloading allowed"
1873 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1874
1875 #: ../roomops.c:1171
1876 msgid "Visible directory"
1877 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1878
1879 #: ../roomops.c:1180
1880 msgid "Network shared room"
1881 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1882
1883 #: ../roomops.c:1186
1884 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1885 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1886
1887 #: ../roomops.c:1191
1888 msgid "Anonymous messages"
1889 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1890
1891 #: ../roomops.c:1199
1892 msgid "No anonymous messages"
1893 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1894
1895 #: ../roomops.c:1205
1896 msgid "All messages are anonymous"
1897 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1898
1899 #: ../roomops.c:1211
1900 msgid "Prompt user when entering messages"
1901 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1902
1903 #: ../roomops.c:1217
1904 msgid "Room aide: "
1905 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1906
1907 #: ../roomops.c:1289
1908 msgid "Shared with"
1909 msgstr "Geteilt mit"
1910
1911 #: ../roomops.c:1292
1912 msgid "Not shared with"
1913 msgstr "Nicht geteilt mit"
1914
1915 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1916 msgid "Remote node name"
1917 msgstr "Entfernter Knotenname"
1918
1919 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1920 msgid "Remote room name"
1921 msgstr "Entfernter Raumname"
1922
1923 #: ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1346
1924 msgid "Actions"
1925 msgstr "Aktionen"
1926
1927 #: ../roomops.c:1334
1928 msgid "Unshare"
1929 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1930
1931 #: ../roomops.c:1371
1932 msgid "Share"
1933 msgstr "Freigabe"
1934
1935 #: ../roomops.c:1379
1936 msgid "Notes:"
1937 msgstr "Notizen:"
1938
1939 #: ../roomops.c:1380
1940 msgid ""
1941 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1942 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1943 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1944 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1945 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1946 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1947 msgstr ""
1948 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1949 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1950 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1951 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1952 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1953 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1954
1955 #: ../roomops.c:1401
1956 msgid ""
1957 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1958 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1959 msgstr ""
1960 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1961 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1962
1963 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:1448
1964 msgid "(remove)"
1965 msgstr "(Löschen)"
1966
1967 #: ../roomops.c:1431
1968 msgid ""
1969 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1970 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1971 msgstr ""
1972 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1973 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1974
1975 #: ../roomops.c:1462
1976 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1977 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1978
1979 #: ../roomops.c:1465
1980 msgid "Click to disable."
1981 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1982
1983 #: ../roomops.c:1467
1984 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1985 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1986
1987 #: ../roomops.c:1473
1988 msgid ""
1989 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1990 "unsubscribe requests."
1991 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1992
1993 #: ../roomops.c:1477
1994 msgid "Click to enable."
1995 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1996
1997 #: ../roomops.c:1506
1998 msgid "Message expire policy for this room"
1999 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2000
2001 #: ../roomops.c:1512
2002 msgid "Use the default policy for this floor"
2003 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2004
2005 #: ../roomops.c:1516 ../roomops.c:1543 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
2006 #, c-format
2007 msgid "Never automatically expire messages"
2008 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2009
2010 #: ../roomops.c:1520 ../roomops.c:1547 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
2011 #, c-format
2012 msgid "Expire by message count"
2013 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2014
2015 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2016 #, c-format
2017 msgid "Expire by message age"
2018 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2019
2020 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1553 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2021 #, c-format
2022 msgid "Number of messages or days: "
2023 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2024
2025 #: ../roomops.c:1533
2026 msgid "Message expire policy for this floor"
2027 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
2028
2029 #: ../roomops.c:1539
2030 msgid "Use the system default"
2031 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2032
2033 #: ../roomops.c:1614 ../roomops.c:2978
2034 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2035 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2036
2037 #: ../roomops.c:1753
2038 msgid "Your changes have been saved."
2039 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2040
2041 #: ../roomops.c:1785
2042 #, c-format
2043 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2044 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
2045
2046 #: ../roomops.c:1799
2047 #, c-format
2048 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2049 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2050
2051 #: ../roomops.c:1827
2052 msgid ""
2053 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2054 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2055 msgstr ""
2056 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2057 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2058
2059 #: ../roomops.c:1847
2060 msgid "Kick"
2061 msgstr "Bannen"
2062
2063 #: ../roomops.c:1851
2064 msgid ""
2065 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2066 "below and click 'Invite'."
2067 msgstr ""
2068 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2069 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2070
2071 #: ../roomops.c:1857
2072 msgid "Invite:"
2073 msgstr "Einladen:"
2074
2075 #: ../roomops.c:1862
2076 msgid "Invite"
2077 msgstr "Einladen"
2078
2079 #: ../roomops.c:1926
2080 msgid "Default view for room: "
2081 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2082
2083 #: ../roomops.c:1956
2084 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2085 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2086
2087 #: ../roomops.c:1963
2088 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2089 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2090
2091 #: ../roomops.c:1970
2092 msgid "Private - require password: "
2093 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2094
2095 #: ../roomops.c:1986
2096 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2097 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2098
2099 #: ../roomops.c:1991
2100 msgid "Create new room"
2101 msgstr "Neuer Raum"
2102
2103 #: ../roomops.c:2059
2104 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2105 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2106
2107 #: ../roomops.c:2102
2108 msgid "Go to a hidden room"
2109 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2110
2111 #: ../roomops.c:2113
2112 msgid ""
2113 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2114 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2115 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2116 "returning here."
2117 msgstr ""
2118 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2119 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2120 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2121
2122 #: ../roomops.c:2125
2123 msgid "Enter room name:"
2124 msgstr "Raumname eingeben:"
2125
2126 #: ../roomops.c:2132
2127 msgid "Enter room password:"
2128 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2129
2130 #: ../roomops.c:2141
2131 msgid "Go there"
2132 msgstr "Betreten"
2133
2134 #: ../roomops.c:2194
2135 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2136 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2137
2138 #: ../roomops.c:2199
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2142 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2143 msgstr ""
2144 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2145 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2146
2147 #: ../roomops.c:2204
2148 msgid "Zap this room"
2149 msgstr "Raum vergessen"
2150
2151 #: ../roomops.c:2928 ../roomops.c:2934
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Room list"
2154 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2155
2156 #: ../roomops.c:2931
2157 msgid "Folder list"
2158 msgstr "Ordner Liste"
2159
2160 #: ../rss.c:34
2161 msgid "Email"
2162 msgstr "Email"
2163
2164 #: ../rss.c:73
2165 msgid "Not logged in"
2166 msgstr "Nicht angemeldet"
2167
2168 #: ../rss.c:92
2169 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2170 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:38
2173 msgid "Site configuration"
2174 msgstr "Standortskonfiguration"
2175
2176 #: ../siteconfig.c:61
2177 msgid "General"
2178 msgstr "Allgemein"
2179
2180 #: ../siteconfig.c:62
2181 msgid "Access"
2182 msgstr "Zugang"
2183
2184 #: ../siteconfig.c:63
2185 msgid "Network"
2186 msgstr "Netzwerk"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:64
2189 msgid "Tuning"
2190 msgstr "Feinabstimmung"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:65
2193 msgid "Directory"
2194 msgstr "Verzeichnisdienste"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:66
2197 msgid "Auto-purger"
2198 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:67
2201 msgid "Indexing/Journaling"
2202 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2203
2204 #: ../siteconfig.c:71
2205 msgid "General site configuration items"
2206 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:75
2209 msgid "Access controls and site policy settings"
2210 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:79
2213 msgid "Network services"
2214 msgstr "Netzwerk Dienste"
2215
2216 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2217 msgid ""
2218 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2219 "Citadel server."
2220 msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:85
2223 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2224 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:89
2227 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2228 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2229
2230 #: ../siteconfig.c:95
2231 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2232 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2233
2234 #: ../siteconfig.c:96
2235 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2236 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2237
2238 #: ../siteconfig.c:100
2239 msgid "Indexing and Journaling"
2240 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:101
2243 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2244 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2245
2246 #: ../siteconfig.c:119
2247 #, c-format
2248 msgid "Fully qualified domain name"
2249 msgstr "FQDN"
2250
2251 #: ../siteconfig.c:126
2252 #, c-format
2253 msgid "Human-readable node name"
2254 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2255
2256 #: ../siteconfig.c:133
2257 #, c-format
2258 msgid "Telephone number"
2259 msgstr "Telefonnummer"
2260
2261 #: ../siteconfig.c:140
2262 #, c-format
2263 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2264 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2265
2266 #: ../siteconfig.c:148
2267 #, c-format
2268 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2269 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2270
2271 #: ../siteconfig.c:155
2272 #, c-format
2273 msgid "Initial access level for new users"
2274 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2275
2276 #: ../siteconfig.c:169
2277 #, c-format
2278 msgid "Require registration for new users"
2279 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2280
2281 #: ../siteconfig.c:177
2282 #, c-format
2283 msgid "Quarantine messages from problem users"
2284 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:185
2287 #, c-format
2288 msgid "Name of quarantine room"
2289 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:192
2292 #, c-format
2293 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2294 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2295
2296 #: ../siteconfig.c:199
2297 #, c-format
2298 msgid "Restrict access to Internet mail"
2299 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:207
2302 #, c-format
2303 msgid "Geographic location of this system"
2304 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:214
2307 #, c-format
2308 msgid "Name of system administrator"
2309 msgstr "Name des Verwalters"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:221
2312 #, c-format
2313 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2314 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:228
2317 #, c-format
2318 msgid "Default user purge time (days)"
2319 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:235
2322 #, c-format
2323 msgid "Default room purge time (days)"
2324 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2325
2326 #: ../siteconfig.c:242
2327 #, c-format
2328 msgid "Name of room to log pages"
2329 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:249
2332 #, c-format
2333 msgid "Access level required to create rooms"
2334 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:263
2337 #, c-format
2338 msgid "Maximum message length"
2339 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:270
2342 #, c-format
2343 msgid "Minimum number of worker threads"
2344 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2345
2346 #: ../siteconfig.c:277
2347 #, c-format
2348 msgid "Maximum number of worker threads"
2349 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:284
2352 #, c-format
2353 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2354 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:291
2357 #, c-format
2358 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2359 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:298
2362 #, c-format
2363 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2364 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2365
2366 #: ../siteconfig.c:306
2367 #, c-format
2368 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2369 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:314
2372 #, c-format
2373 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2374 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:321
2377 #, c-format
2378 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2379 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:328
2382 #, c-format
2383 msgid "Disable self-service user account creation"
2384 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:336
2387 #, c-format
2388 msgid "Hour to run database auto-purge"
2389 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:352
2392 #, c-format
2393 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2394 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2395
2396 #: ../siteconfig.c:359
2397 #, c-format
2398 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2399 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:366
2402 #, c-format
2403 msgid "Base DN"
2404 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2405
2406 #: ../siteconfig.c:373
2407 #, c-format
2408 msgid "Bind DN"
2409 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:380
2412 #, c-format
2413 msgid "Password for bind DN"
2414 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:388
2417 #, c-format
2418 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2419 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2420
2421 #: ../siteconfig.c:395
2422 #, c-format
2423 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2424 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2425
2426 #: ../siteconfig.c:402
2427 #, c-format
2428 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2429 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2430
2431 #: ../siteconfig.c:409
2432 #, c-format
2433 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2434 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:416
2437 #, c-format
2438 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2439 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:423
2442 #, c-format
2443 msgid "Enable full text index"
2444 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2445
2446 #: ../siteconfig.c:431
2447 #, c-format
2448 msgid "Automatically delete committed database logs"
2449 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2450
2451 #: ../siteconfig.c:439
2452 #, c-format
2453 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2454 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:447
2457 #, c-format
2458 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2459 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:455
2462 #, c-format
2463 msgid "Perform journaling of email messages"
2464 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:463
2467 #, c-format
2468 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2469 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:471
2472 #, c-format
2473 msgid "Email destination of journalized messages"
2474 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:497
2477 #, c-format
2478 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2479 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:518
2482 #, c-format
2483 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2484 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:522
2487 #, c-format
2488 msgid "Same policy as public rooms"
2489 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:644
2492 msgid "Your system configuration has been updated."
2493 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2494
2495 #: ../subst.c:216
2496 msgid "ERROR: could not open template "
2497 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2498
2499 #: ../summary.c:62
2500 msgid "(nothing)"
2501 msgstr "(Nichts)"
2502
2503 #: ../summary.c:77
2504 msgid "Messages"
2505 msgstr "Nachrichten"
2506
2507 #: ../summary.c:114
2508 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2509 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2510
2511 #: ../summary.c:149
2512 msgid "(None)"
2513 msgstr "(Keine)"
2514
2515 #: ../summary.c:162
2516 msgid "(This server does not support task lists)"
2517 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2518
2519 #: ../summary.c:178
2520 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2521 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2522
2523 #: ../summary.c:191
2524 msgid "(Nothing)"
2525 msgstr "(Nichts)"
2526
2527 #: ../summary.c:203
2528 msgid "(This server does not support calendars)"
2529 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2530
2531 #: ../summary.c:215
2532 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2533 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2534
2535 #: ../summary.c:219
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2539 "administrator is %s."
2540 msgstr ""
2541 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2542 "s"
2543
2544 #: ../summary.c:286
2545 #, c-format
2546 msgid "Summary page for %s"
2547 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2548
2549 #: ../sysmsgs.c:40
2550 #, c-format
2551 msgid "Edit %s"
2552 msgstr "%s editieren"
2553
2554 #: ../sysmsgs.c:44
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2558 "the formatting, indent a line at least one space."
2559 msgstr ""
2560 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2561 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2562
2563 #: ../sysmsgs.c:79
2564 #, c-format
2565 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2566 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2567
2568 #: ../sysmsgs.c:98
2569 #, c-format
2570 msgid "%s has been saved."
2571 msgstr "%s wurde gespeichert."
2572
2573 #: ../useredit.c:31
2574 msgid "Edit or delete users"
2575 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2576
2577 #: ../useredit.c:40
2578 msgid "Add users"
2579 msgstr "Neuer Benutzer"
2580
2581 #: ../useredit.c:43
2582 msgid ""
2583 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2584 "and click 'Create'."
2585 msgstr ""
2586 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2587 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2588
2589 #: ../useredit.c:48
2590 msgid "New user: "
2591 msgstr "Neuer Benutzer: "
2592
2593 #: ../useredit.c:51
2594 msgid "Create"
2595 msgstr "Anlegen"
2596
2597 #: ../useredit.c:57
2598 msgid "Edit or Delete users"
2599 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2600
2601 #: ../useredit.c:60
2602 msgid ""
2603 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2604 "click 'Edit'."
2605 msgstr ""
2606 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2607 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2608
2609 #: ../useredit.c:83
2610 msgid "Edit configuration"
2611 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2612
2613 #: ../useredit.c:84
2614 msgid "Edit address book entry"
2615 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2616
2617 #: ../useredit.c:86
2618 msgid "Delete user"
2619 msgstr "Benutzer Löschen"
2620
2621 #: ../useredit.c:86
2622 msgid "Delete this user?"
2623 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2624
2625 #: ../useredit.c:204
2626 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2627 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2628
2629 #: ../useredit.c:283
2630 msgid "Edit user account: "
2631 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2632
2633 #: ../useredit.c:303
2634 msgid "Password"
2635 msgstr "Passwort"
2636
2637 #: ../useredit.c:310
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Permission to send Internet mail"
2640 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2641
2642 #: ../useredit.c:319
2643 msgid "Number of logins"
2644 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2645
2646 #: ../useredit.c:326
2647 msgid "Messages submitted"
2648 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2649
2650 #: ../useredit.c:333
2651 msgid "Access level"
2652 msgstr "Zugangsberechtigung"
2653
2654 #: ../useredit.c:347
2655 msgid "User ID number"
2656 msgstr "Benutzer ID"
2657
2658 #: ../useredit.c:355
2659 msgid "Date and time of last login"
2660 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2661
2662 #: ../useredit.c:370
2663 msgid "Auto-purge after this many days"
2664 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2665
2666 #: ../useredit.c:402
2667 msgid "Changes were not saved."
2668 msgstr "Änderungen verworfen."
2669
2670 #: ../useredit.c:486
2671 #, c-format
2672 msgid "A new user has been created."
2673 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2674
2675 #: ../userlist.c:48
2676 #, c-format
2677 msgid "User list for %s"
2678 msgstr "Benutzerliste für %s"
2679
2680 #: ../userlist.c:64
2681 msgid ""
2682 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2683 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2684 msgstr ""
2685 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2686 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2687 "TR>"
2688
2689 #: ../userlist.c:123
2690 msgid "User profile"
2691 msgstr "Benutzerprofil"
2692
2693 #: ../userlist.c:159
2694 #, c-format
2695 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2696 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2697
2698 #: ../vcard_edit.c:184
2699 msgid "Edit contact information"
2700 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2701
2702 #: ../vcard_edit.c:200
2703 msgid "Prefix"
2704 msgstr "Anrede"
2705
2706 #: ../vcard_edit.c:200
2707 msgid "First"
2708 msgstr "Vorname"
2709
2710 #: ../vcard_edit.c:200
2711 msgid "Middle"
2712 msgstr "Mittelinitial"
2713
2714 #: ../vcard_edit.c:200
2715 msgid "Last"
2716 msgstr "Nachname"
2717
2718 #: ../vcard_edit.c:200
2719 msgid "Suffix"
2720 msgstr "Zähler"
2721
2722 #: ../vcard_edit.c:221
2723 msgid "Display name:"
2724 msgstr "Namen anzeigen:"
2725
2726 #: ../vcard_edit.c:228
2727 msgid "Title:"
2728 msgstr "Titel:"
2729
2730 #: ../vcard_edit.c:235
2731 msgid "Organization:"
2732 msgstr "Organisation:"
2733
2734 #: ../vcard_edit.c:246
2735 msgid "PO box:"
2736 msgstr "Postfach:"
2737
2738 #: ../vcard_edit.c:262
2739 msgid "City:"
2740 msgstr "Stadt:"
2741
2742 #: ../vcard_edit.c:268
2743 msgid "State:"
2744 msgstr "Bundesland:"
2745
2746 #: ../vcard_edit.c:274
2747 msgid "ZIP code:"
2748 msgstr "Postleitzahl:"
2749
2750 #: ../vcard_edit.c:280
2751 msgid "Country:"
2752 msgstr "Land:"
2753
2754 #: ../vcard_edit.c:290
2755 msgid "Home telephone:"
2756 msgstr "Telefon:"
2757
2758 #: ../vcard_edit.c:296
2759 msgid "Work telephone:"
2760 msgstr "Telefon/Büro:"
2761
2762 #: ../vcard_edit.c:307
2763 msgid "Primary Internet e-mail address"
2764 msgstr "Erste Email-Adresse"
2765
2766 #: ../vcard_edit.c:314
2767 msgid "Internet e-mail aliases"
2768 msgstr "Internet Email Aliase"
2769
2770 #: ../webcit.c:685
2771 #, c-format
2772 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2773 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2774
2775 #: ../webcit.c:771
2776 msgid "Make this my start page"
2777 msgstr "Als Startseite setzen"
2778
2779 #: ../webcit.c:790
2780 msgid "You no longer have a start page selected."
2781 msgstr "Startseite gelöscht"
2782
2783 #: ../webcit.c:826
2784 msgid "Authorization Required"
2785 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2786
2787 #: ../webcit.c:828
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2791 "not be logged in: %s\n"
2792 msgstr ""
2793 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2794 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2795
2796 #: ../webcit.c:1247
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2800 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2801 "newer.\n"
2802 "\n"
2803 "\n"
2804 msgstr ""
2805 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2806 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2807 "\n"
2808 "\n"
2809
2810 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2811 msgid "Room info"
2812 msgstr "Raum Info"
2813
2814 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2815 msgid "Your bio"
2816 msgstr "Ihre Biographie"
2817
2818 #: ../webcit.c:1499
2819 msgid "your photo"
2820 msgstr "Ihr Photo"
2821
2822 #: ../webcit.c:1505
2823 msgid "the icon for this room"
2824 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2825
2826 #: ../webcit.c:1519
2827 msgid "the icon for this floor"
2828 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2829
2830 #: ../who.c:27
2831 msgid "User name"
2832 msgstr "Benutzername"
2833
2834 #: ../who.c:28
2835 msgid "Room"
2836 msgstr "Raum"
2837
2838 #: ../who.c:29
2839 msgid "From host"
2840 msgstr "Client DNS Name / IP"
2841
2842 #: ../who.c:62
2843 msgid "(kill)"
2844 msgstr "(beenden)"
2845
2846 #: ../who.c:65
2847 msgid "(edit)"
2848 msgstr "(bearbeiten)"
2849
2850 #: ../who.c:141
2851 msgid "Do you really want to kill this session?"
2852 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2853
2854 #: ../who.c:151
2855 #, c-format
2856 msgid "Users currently on %s"
2857 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2858
2859 #: ../who.c:166
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2863 "to that user."
2864 msgstr ""
2865 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2866 "eine Kurznachricht zu senden."
2867
2868 #: ../who.c:228
2869 msgid "Edit your session display"
2870 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2871
2872 #: ../who.c:232
2873 msgid ""
2874 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2875 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2876 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2877 "corresponding box. "
2878 msgstr ""
2879 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2880 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2881 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2882
2883 #: ../who.c:244
2884 msgid "Room name:"
2885 msgstr "Raumname:"
2886
2887 #: ../who.c:249
2888 msgid "Change room name"
2889 msgstr "Raumname setzen"
2890
2891 #: ../who.c:253
2892 msgid "Host name:"
2893 msgstr "Rechnername:"
2894
2895 #: ../who.c:258
2896 msgid "Change host name"
2897 msgstr "Rechnername setzen"
2898
2899 #: ../who.c:268
2900 msgid "Change user name"
2901 msgstr "Benutzername ändern"
2902
2903 #: ../wiki.c:64
2904 #, c-format
2905 msgid "There is no room called '%s'."
2906 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2907
2908 #: ../wiki.c:74
2909 #, c-format
2910 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2911 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2912
2913 #: ../wiki.c:100
2914 #, c-format
2915 msgid "There is no page called '%s' here."
2916 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2917
2918 #: ../wiki.c:102
2919 msgid ""
2920 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2921 "create this page."
2922 msgstr "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen Raum erzeugen möchtest."
2923