]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
Enable TinyMCE when using Safari or Opera
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
23 #: ../roomops.c:1560
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:303
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
118
119 #: ../auth.c:310
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Erneut Anmelden"
122
123 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Fenster Schließen"
126
127 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
130
131 #: ../auth.c:354
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
134
135 #: ../auth.c:395
136 #, c-format
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
139
140 #: ../auth.c:403
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
143
144 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
147
148 #: ../auth.c:495
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
151
152 #: ../auth.c:499
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
155
156 #: ../auth.c:504
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
159
160 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
161 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
162 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
163 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
164 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
165 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abbruch"
168
169 #: ../auth.c:523
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
172
173 #: ../auth.c:534
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
176
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180
181 #: ../availability.c:161
182 msgid "free"
183 msgstr "frei"
184
185 #: ../availability.c:171
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "BESCHÄFTIGT"
188
189 #: ../calendar.c:24
190 msgid ""
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 msgstr ""
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
199 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
208 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
209 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
218 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
219 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
220
221 #: ../calendar.c:108
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
236
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Zusammenfassung:"
240
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
242 msgid "Location:"
243 msgstr "Ort:"
244
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
246 msgid "Date:"
247 msgstr "Datum:"
248
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/Datum:"
252
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/Datum:"
256
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
258 msgid "Description:"
259 msgstr "Beschreibung"
260
261 #: ../calendar.c:204
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Teilnehmer"
264
265 #: ../calendar.c:244
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
269
270 #: ../calendar.c:248
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
275 "vorgemerkt ist."
276
277 #: ../calendar.c:253
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Update:"
280
281 #: ../calendar.c:254
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "KONFLIKT:"
284
285 #: ../calendar.c:277
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
288
289 #: ../calendar.c:278
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Annehmen"
292
293 #: ../calendar.c:279
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Vorläufig"
296
297 #: ../calendar.c:280
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Ablehnen"
300
301 #: ../calendar.c:307
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
305 "übernehmen."
306
307 #: ../calendar.c:308
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aktualisieren"
310
311 #: ../calendar.c:309
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorieren"
314
315 #: ../calendar.c:335
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
318
319 #: ../calendar.c:370
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325
326 #: ../calendar.c:374
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
332 "vorgemerkt."
333
334 #: ../calendar.c:378
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
341
342 #: ../calendar.c:383
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345
346 #: ../calendar.c:414
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349
350 #: ../calendar.c:416
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355
356 #: ../calendar.c:510
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359
360 #: ../calendar.c:537
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
363
364 #: ../calendar.c:550
365 msgid "Due date:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
367
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
369 msgid "Save"
370 msgstr "Speichern"
371
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Löschen"
375
376 #: ../calendar_tools.c:73
377 msgid "Month: "
378 msgstr "Monat: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:87
381 msgid "Day: "
382 msgstr "Tag: "
383
384 #: ../calendar_tools.c:97
385 msgid "Year: "
386 msgstr "Jahr: "
387
388 #: ../calendar_tools.c:115
389 msgid "Hour: "
390 msgstr "Stunde: "
391
392 #: ../calendar_tools.c:135
393 msgid "Minute: "
394 msgstr "Minute: "
395
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:221
405 msgid "(accepted)"
406 msgstr "(Angenommen)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:224
409 msgid "(declined)"
410 msgstr "(Abgelehnt)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:227
413 msgid "(tenative)"
414 msgstr "(Vorläufig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:230
417 msgid "(delegated)"
418 msgstr "(abgesendet)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:233
421 msgid "(completed)"
422 msgstr "(Vollständig)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:236
425 msgid "(in process)"
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:239
429 msgid "(none)"
430 msgstr "(keine)"
431
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
435
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
439
440 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
441 msgid "Notes:"
442 msgstr "Notizen:"
443
444 #: ../calendar_view.c:526
445 msgid "Week"
446 msgstr "Woche"
447
448 #: ../calendar_view.c:528
449 msgid "Hours"
450 msgstr "Stunden"
451
452 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
453 msgid "Subject"
454 msgstr "Betreff"
455
456 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
457 msgid "Start"
458 msgstr "Anfang"
459
460 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
461 msgid "End"
462 msgstr "Ende"
463
464 #: ../calendar_view.c:1021
465 msgid "Name of task"
466 msgstr "Name der Aufgaben"
467
468 #: ../calendar_view.c:1023
469 msgid "Date due"
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
471
472 #: ../downloads.c:19
473 #, c-format
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
476
477 #: ../downloads.c:29
478 msgid "Filename"
479 msgstr "Dateiname"
480
481 #: ../downloads.c:30
482 msgid "Size"
483 msgstr "Größe"
484
485 #: ../downloads.c:31
486 msgid "Description"
487 msgstr "Beschreibung"
488
489 #: ../downloads.c:68
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei Hochladen:"
492
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
494 msgid "Upload"
495 msgstr "Hochladen"
496
497 #: ../downloads.c:116
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
501
502 #: ../event.c:76
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
505
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
507 msgid "Summary"
508 msgstr "Zusammenfassung"
509
510 #: ../event.c:153
511 msgid "Location"
512 msgstr "Ort"
513
514 #: ../event.c:207
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
517
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Notiz"
521
522 #: ../event.c:288
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Organisator"
525
526 #: ../event.c:293
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
529
530 #: ../event.c:311
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
533
534 #: ../event.c:333
535 msgid "Free"
536 msgstr "Frei"
537
538 #: ../event.c:340
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Besetzt"
541
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Teilnehmer"
545
546 #: ../event.c:349
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
549
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
551 msgid "Contacts"
552 msgstr "Adressen"
553
554 #: ../event.c:402
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
557
558 #: ../floors.c:34
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
561
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
563 #: ../wiki.c:76
564 msgid "Error"
565 msgstr "Fehler"
566
567 #: ../floors.c:62
568 msgid "Floor number"
569 msgstr "Etage Nummer"
570
571 #: ../floors.c:64
572 msgid "Floor name"
573 msgstr "Etagen Name"
574
575 #: ../floors.c:66
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
578
579 #: ../floors.c:68
580 msgid "Floor CSS"
581 msgstr "Etagen CSS"
582
583 #: ../floors.c:81
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage Löschen)"
586
587 #: ../floors.c:87
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
590
591 #: ../floors.c:100
592 msgid "Change name"
593 msgstr "Namen Ändern"
594
595 #: ../floors.c:113
596 msgid "Change CSS"
597 msgstr "CSS Ändern"
598
599 #: ../floors.c:125
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Neue Etage"
602
603 #: ../floors.c:146
604 #, c-format
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
607
608 #: ../floors.c:169
609 #, c-format
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
612
613 #: ../graphics.c:27
614 msgid "Image upload"
615 msgstr "Bild Hochgeladen"
616
617 #: ../graphics.c:45
618 msgid ""
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
621 msgstr ""
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
624
625 #: ../graphics.c:50
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
628
629 #: ../graphics.c:56
630 msgid "Reset form"
631 msgstr "Formular Löschen"
632
633 #: ../graphics.c:74
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
636
637 #: ../graphics.c:81
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
640
641 #: ../html2html.c:122
642 #, c-format
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
645
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
649
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
651 msgid "CITADEL"
652 msgstr "CITADEL"
653
654 #: ../iconbar.c:108
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
657
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
661
662 #: ../iconbar.c:131
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
665
666 #: ../iconbar.c:138
667 msgid "Mail"
668 msgstr "Posteingang"
669
670 #: ../iconbar.c:156
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
673
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
675 msgid "Calendar"
676 msgstr "Kalender"
677
678 #: ../iconbar.c:173
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
681
682 #: ../iconbar.c:190
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
685
686 #: ../iconbar.c:207
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
689
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
691 msgid "Tasks"
692 msgstr "Aufgaben"
693
694 #: ../iconbar.c:222
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
697
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
699 msgid "Rooms"
700 msgstr "Räume"
701
702 #: ../iconbar.c:238
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
705
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "Wer ist da?"
709
710 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
711 msgid "Chat"
712 msgstr "Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:276
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
716 msgstr ""
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
718 "Chatten"
719
720 #: ../iconbar.c:283
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Erweitert"
723
724 #: ../iconbar.c:293
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
727
728 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Verwaltung"
731
732 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
733 #: ../mainmenu.c:110
734 msgid "Log off"
735 msgstr "Abmelden"
736
737 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
738 msgid "Log off now?"
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
740
741 #: ../iconbar.c:327
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
744
745 #: ../iconbar.c:328
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
748
749 #: ../iconbar.c:394
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
752
753 #: ../iconbar.c:479
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
756
757 #: ../iconbar.c:491
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
760
761 #: ../iconbar.c:497
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
764
765 #: ../iconbar.c:498
766 msgid "pictures only"
767 msgstr "Nur Bilder"
768
769 #: ../iconbar.c:499
770 msgid "text only"
771 msgstr "Nur Text"
772
773 #: ../iconbar.c:504
774 msgid ""
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
777 msgstr ""
778 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
779 "anwählen"
780
781 #: ../iconbar.c:522
782 msgid "Site logo"
783 msgstr "Seiten Logo"
784
785 #: ../iconbar.c:523
786 msgid "An icon describing this site"
787 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
788
789 #: ../iconbar.c:552
790 msgid "Mail (inbox)"
791 msgstr "Posteingang"
792
793 #: ../iconbar.c:553
794 msgid "A shortcut to your email Inbox"
795 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
796
797 #: ../iconbar.c:569
798 msgid "Your personal address book"
799 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
800
801 #: ../iconbar.c:585
802 msgid "Your personal notes"
803 msgstr "Ihre Notizen"
804
805 #: ../iconbar.c:602
806 msgid "A shortcut to your personal calendar"
807 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
808
809 #: ../iconbar.c:617
810 msgid "A shortcut to your personal task list"
811 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
812
813 #: ../iconbar.c:633
814 msgid ""
815 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
816 "available."
817 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
818
819 #: ../iconbar.c:649
820 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
821 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
822
823 #: ../iconbar.c:665
824 msgid ""
825 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
826 "room."
827 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
828
829 #: ../iconbar.c:682
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Erweiterte Optionen"
832
833 #: ../iconbar.c:683
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
836
837 #: ../iconbar.c:699
838 msgid "Citadel logo"
839 msgstr "Citadel Logo"
840
841 #: ../iconbar.c:700
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
844
845 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
848 msgid "Save changes"
849 msgstr "Änderungen übernehmen"
850
851 #: ../iconbar.c:764
852 msgid ""
853 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
854 "continue."
855 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "Local host aliases"
859 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "Directory domains"
863 msgstr "Verzeichnis Namen"
864
865 #: ../inetconf.c:51
866 msgid "Gateway domains"
867 msgstr "Übergangs Domains"
868
869 #: ../inetconf.c:52
870 msgid "Smart hosts"
871 msgstr "Smart Hosts"
872
873 #: ../inetconf.c:53
874 msgid "RBL hosts"
875 msgstr "Blacklist-Maschinen"
876
877 #: ../inetconf.c:54
878 msgid "SpamAssassin hosts"
879 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
880
881 #: ../inetconf.c:55
882 #, fuzzy
883 msgid "Masqueradable domains"
884 msgstr "Übergangs Domains"
885
886 #: ../inetconf.c:57
887 msgid "(domains for which this host receives mail)"
888 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
889
890 #: ../inetconf.c:58
891 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
892 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
893
894 #: ../inetconf.c:59
895 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
896 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
897
898 #: ../inetconf.c:60
899 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
900 msgstr ""
901 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
902
903 #: ../inetconf.c:61
904 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
905 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
906
907 #: ../inetconf.c:62
908 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
909 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
910
911 #: ../inetconf.c:63
912 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
913 msgstr ""
914
915 #: ../inetconf.c:100
916 msgid "Internet configuration"
917 msgstr "Internet Konfiguration"
918
919 #: ../inetconf.c:127
920 msgid "Delete this entry?"
921 msgstr "Eintrag Löschen?"
922
923 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
924 msgid "(Delete)"
925 msgstr "(Löschen)"
926
927 #: ../inetconf.c:179
928 #, c-format
929 msgid "%s has been deleted."
930 msgstr "%s wurde gelöscht."
931
932 #: ../listsub.c:44
933 msgid "List subscription"
934 msgstr "Listen Teilnehmer"
935
936 #: ../listsub.c:56
937 msgid "List subscribe/unsubscribe"
938 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
939
940 #: ../listsub.c:76
941 msgid "Confirmation request sent"
942 msgstr "Anfrage bestätigt"
943
944 #: ../listsub.c:78
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
948 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
949 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
950 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
951 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
952 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
953 msgstr ""
954 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
955 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
956 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
957 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
958
959 #: ../listsub.c:91
960 msgid "Go back..."
961 msgstr "Zurück..."
962
963 #: ../mainmenu.c:23
964 msgid "Basic commands"
965 msgstr "Einfache Kommandos"
966
967 #: ../mainmenu.c:34
968 msgid "List known rooms"
969 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
970
971 #: ../mainmenu.c:36
972 msgid "Where can I go from here?"
973 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
974
975 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
976 msgid "Goto next room"
977 msgstr "Zum nächsten Raum"
978
979 #: ../mainmenu.c:42
980 #, fuzzy
981 msgid "...with <em>unread</em> messages"
982 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
983
984 #: ../mainmenu.c:46
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
987
988 #: ../mainmenu.c:48
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(später zurückkehren)"
991
992 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
993 msgid "Ungoto"
994 msgstr "Zurück"
995
996 #: ../mainmenu.c:55
997 #, c-format
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Neue Beiträge"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:68
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "... in diesem Raum"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Alle Beiträge"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:74
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Beitrag verfassen"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:80
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:85
1026 msgid "File library"
1027 msgstr "Dattei Bibliothek"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:87
1030 msgid "(List files available for download)"
1031 msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:98
1034 msgid "Summary page"
1035 msgstr "Übersichtsseite"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:100
1038 msgid "Summary of my account"
1039 msgstr "Meine Citadele"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:104
1042 msgid "User list"
1043 msgstr "Benutzerliste"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:106
1046 msgid "(all registered users)"
1047 msgstr "(alle Benutzer)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:112
1050 msgid "Bye!"
1051 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:123
1054 msgid "Your info"
1055 msgstr "Ihre Biographie"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:129
1058 msgid "Change your preferences and settings"
1059 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:133
1062 msgid "Update your contact information"
1063 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:141
1066 msgid "Enter your 'bio'"
1067 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:145
1070 msgid "Edit your online photo"
1071 msgstr "Ihr Photo ändern"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1074 msgid "View/edit server-side mail filters"
1075 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:158
1078 msgid "Advanced room commands"
1079 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:165
1082 msgid "Edit or delete this room"
1083 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:170
1086 msgid "Go to a 'hidden' room"
1087 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1090 msgid "Create a new room"
1091 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:178
1094 #, c-format
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:182
1099 msgid "List all forgotten rooms"
1100 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:204
1103 msgid "System Administration Menu"
1104 msgstr "System Administrator Menü"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:214
1107 msgid "Global Configuration"
1108 msgstr "Globale Konfiguration"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:220
1111 msgid "Edit site-wide configuration"
1112 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:224
1115 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1116 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:228
1119 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1120 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1123 msgid "View the outbound SMTP queue"
1124 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:241
1127 msgid "User account management"
1128 msgstr "Benutzer verwalten"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:247
1131 msgid "Add, change, delete user accounts"
1132 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1133
1134 #: ../mainmenu.c:260
1135 msgid "Rooms and Floors"
1136 msgstr "Räume und Etagen"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:266
1139 msgid "Add, change, or delete floors"
1140 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:290
1143 msgid "Enter a server command"
1144 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:299
1147 msgid ""
1148 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1149 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1150 "will not be of much use to you."
1151 msgstr ""
1152 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1153 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1154 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:306
1157 msgid "Enter command:"
1158 msgstr "Kommando Eingeben:"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:309
1161 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:313
1165 #, c-format
1166 msgid "Detected host header is %s://%s"
1167 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:315
1170 msgid "Send command"
1171 msgstr "Kommando Senden"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:344
1174 msgid "Server command results"
1175 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1176
1177 #: ../messages.c:506
1178 msgid " (work)"
1179 msgstr " (Firma)"
1180
1181 #: ../messages.c:508
1182 msgid " (home)"
1183 msgstr " (Privat)"
1184
1185 #: ../messages.c:510
1186 msgid " (cell)"
1187 msgstr " (Handy)"
1188
1189 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1190 msgid "Address:"
1191 msgstr "Adresse:"
1192
1193 #: ../messages.c:581
1194 msgid "Telephone:"
1195 msgstr "Telefon"
1196
1197 #: ../messages.c:586
1198 msgid "E-mail:"
1199 msgstr "Email:"
1200
1201 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1202 msgid "ERROR:"
1203 msgstr "FEHLER"
1204
1205 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1206 msgid "unexpected end of message"
1207 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1208
1209 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1210 msgid "from "
1211 msgstr "von "
1212
1213 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1214 msgid "in "
1215 msgstr "in "
1216
1217 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1218 msgid "to "
1219 msgstr "an "
1220
1221 #: ../messages.c:853
1222 msgid "View"
1223 msgstr "Anzeigen"
1224
1225 #: ../messages.c:855
1226 msgid "Download"
1227 msgstr "Herunterladen"
1228
1229 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1230 msgid "CC:"
1231 msgstr "CC:"
1232
1233 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1234 msgid "Subject:"
1235 msgstr "Betreff:"
1236
1237 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1238 msgid "Reply"
1239 msgstr "Antworten"
1240
1241 #: ../messages.c:954
1242 msgid "ReplyQuoted"
1243 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1244
1245 #: ../messages.c:971
1246 msgid "ReplyAll"
1247 msgstr "AntwortenAnAlle"
1248
1249 #: ../messages.c:979
1250 msgid "Forward"
1251 msgstr "Weiterleiten"
1252
1253 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1254 msgid "Move"
1255 msgstr "Verschieben"
1256
1257 #: ../messages.c:992
1258 msgid "Delete this message?"
1259 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1260
1261 #: ../messages.c:998
1262 msgid "Headers"
1263 msgstr "Kopfzeilen"
1264
1265 #: ../messages.c:1003
1266 msgid "Print"
1267 msgstr "Drucken"
1268
1269 #: ../messages.c:1118
1270 #, c-format
1271 msgid "I don't know how to display %s"
1272 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1273
1274 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1275 msgid "edit"
1276 msgstr "bearbeiten"
1277
1278 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1279 msgid "(no subject)"
1280 msgstr "(kein Betreff)"
1281
1282 #: ../messages.c:1780
1283 msgid "(no name)"
1284 msgstr "(kein Name)"
1285
1286 #: ../messages.c:1834
1287 msgid "This address book is empty."
1288 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1289
1290 #: ../messages.c:1848
1291 #, fuzzy
1292 msgid "An internal error has occurred."
1293 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1294
1295 #: ../messages.c:2274
1296 msgid "Click on any note to edit it."
1297 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1298
1299 #: ../messages.c:2284
1300 msgid "No new messages."
1301 msgstr "Keine neue Nachricht."
1302
1303 #: ../messages.c:2286
1304 msgid "No old messages."
1305 msgstr "Keine alte Nachricht"
1306
1307 #: ../messages.c:2288
1308 msgid "No messages here."
1309 msgstr "Keine Beiträge hier"
1310
1311 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1312 msgid "Sender"
1313 msgstr "Absender"
1314
1315 #: ../messages.c:2407
1316 msgid "Date"
1317 msgstr "Datum"
1318
1319 #: ../messages.c:2517
1320 msgid "Reading #"
1321 msgstr "Lese #"
1322
1323 #: ../messages.c:2570
1324 #, c-format
1325 msgid "of %d messages."
1326 msgstr "von %d Nachrichten"
1327
1328 #: ../messages.c:2761
1329 #, c-format
1330 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1331 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1332
1333 #: ../messages.c:2767
1334 #, c-format
1335 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1336 msgstr ""
1337 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1338
1339 #: ../messages.c:2789
1340 #, c-format
1341 msgid "Message has been sent.\n"
1342 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1343
1344 #: ../messages.c:2792
1345 #, c-format
1346 msgid "Message has been posted.\n"
1347 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1348
1349 #: ../messages.c:2957
1350 msgid " <I>from</I> "
1351 msgstr " <I>von</I> "
1352
1353 #: ../messages.c:2981
1354 msgid "Anonymous"
1355 msgstr "Anonym"
1356
1357 #: ../messages.c:3006
1358 msgid " <I>in</I> "
1359 msgstr " <I>in</i> "
1360
1361 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1362 msgid "To:"
1363 msgstr "An:"
1364
1365 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1366 msgid "BCC:"
1367 msgstr "BCC:"
1368
1369 #: ../messages.c:3060
1370 msgid "Subject (optional):"
1371 msgstr "Betreff (optional):"
1372
1373 #: ../messages.c:3077
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1376
1377 #: ../messages.c:3143
1378 msgid "Attachments:"
1379 msgstr "Anhänge:"
1380
1381 #: ../messages.c:3158
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Datei anhängen:"
1384
1385 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1386 msgid "Send message"
1387 msgstr "Meldung senden"
1388
1389 #: ../messages.c:3169
1390 msgid "Post message"
1391 msgstr "Beitrag einreichen"
1392
1393 #: ../messages.c:3229
1394 #, c-format
1395 msgid "The message was not moved."
1396 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1397
1398 #: ../messages.c:3255
1399 msgid "Confirm move of message"
1400 msgstr "Verschieben bestätigen"
1401
1402 #: ../messages.c:3262
1403 msgid "Move this message to:"
1404 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1405
1406 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1407 msgid "Add a new node"
1408 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1409
1410 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1411 #, c-format
1412 msgid "Node name"
1413 msgstr "Name des Knotens"
1414
1415 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1416 msgid "Shared secret"
1417 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1418
1419 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1420 msgid "Host or IP address"
1421 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1422
1423 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1424 msgid "Port number"
1425 msgstr "Portnummer"
1426
1427 #: ../netconf.c:84
1428 msgid "Add node"
1429 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1430
1431 #: ../netconf.c:110
1432 msgid "Edit node configuration for "
1433 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1434
1435 #: ../netconf.c:176
1436 msgid "Network configuration"
1437 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1438
1439 #: ../netconf.c:189
1440 msgid "Currently configured nodes"
1441 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1442
1443 #: ../netconf.c:204
1444 msgid "(Edit)"
1445 msgstr "(Bearbeiten)"
1446
1447 #: ../netconf.c:229
1448 msgid "Confirm delete"
1449 msgstr "Löschen bestätigen"
1450
1451 #: ../netconf.c:236
1452 msgid "Are you sure you want to delete "
1453 msgstr "wirklich Löschen?"
1454
1455 #: ../netconf.c:243
1456 msgid "Yes"
1457 msgstr "Ja"
1458
1459 #: ../netconf.c:246
1460 msgid "No"
1461 msgstr "Nein"
1462
1463 #: ../netconf.c:309
1464 msgid "Back to menu"
1465 msgstr "Zurück zum Menü"
1466
1467 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1468 msgid "An error has occurred."
1469 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1470
1471 #: ../paging.c:24
1472 msgid "Send instant message"
1473 msgstr "Kurznachricht senden"
1474
1475 #: ../paging.c:33
1476 msgid "Send an instant message to: "
1477 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1478
1479 #: ../paging.c:45
1480 msgid "Enter message text:"
1481 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1482
1483 #: ../paging.c:73
1484 msgid "Message was not sent."
1485 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1486
1487 #: ../paging.c:87
1488 msgid "Message has been sent to "
1489 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1490
1491 #: ../paging.c:152
1492 msgid ""
1493 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1494 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1495 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1496 "this site if you wish to receive instant messages."
1497 msgstr ""
1498 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1499 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1500 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1501 "erlauben."
1502
1503 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1504 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1506
1507 #: ../paging.c:318
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1510
1511 #: ../paging.c:489
1512 msgid "Send"
1513 msgstr "Absenden"
1514
1515 #: ../paging.c:490
1516 msgid "Help"
1517 msgstr "Hilfe"
1518
1519 #: ../paging.c:491
1520 msgid "List users"
1521 msgstr "Benutzer auflisten"
1522
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Einstellungen"
1526
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1530
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1534
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1538
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1542
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1546
1547 #: ../preferences.c:261
1548 msgid "24 hour"
1549 msgstr "24 Stunden"
1550
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1554
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1558
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Emails Signieren?"
1562
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Keine Signatur"
1566
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1570
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1574
1575 #: ../preferences.c:388
1576 msgid "Change"
1577 msgstr "Ändern"
1578
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1581 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1582
1583 #: ../roomops.c:19
1584 msgid "Bulletin Board"
1585 msgstr "Forum"
1586
1587 #: ../roomops.c:20
1588 msgid "Mail Folder"
1589 msgstr "Mail Übersicht"
1590
1591 #: ../roomops.c:21
1592 msgid "Address Book"
1593 msgstr "Adresse:"
1594
1595 #: ../roomops.c:23
1596 msgid "Task List"
1597 msgstr "Aufgaben Liste"
1598
1599 #: ../roomops.c:24
1600 msgid "Notes List"
1601 msgstr "Notizen"
1602
1603 #: ../roomops.c:25
1604 msgid "Wiki"
1605 msgstr "Wiki"
1606
1607 #: ../roomops.c:26
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Kalender Liste"
1610
1611 #: ../roomops.c:258
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Raum Vergessen"
1614
1615 #: ../roomops.c:264
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1618
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1620 msgid "Room info"
1621 msgstr "Raum Info"
1622
1623 #: ../roomops.c:369
1624 msgid "View as:"
1625 msgstr "Anzeigen als:"
1626
1627 #: ../roomops.c:407
1628 msgid "Search: "
1629 msgstr "Suchen: "
1630
1631 #: ../roomops.c:458
1632 #, c-format
1633 msgid "%d new of %d messages"
1634 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1635
1636 #: ../roomops.c:504
1637 msgid "View contacts"
1638 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1639
1640 #: ../roomops.c:515
1641 msgid "Day view"
1642 msgstr "Tages Übersicht"
1643
1644 #: ../roomops.c:524
1645 msgid "Month view"
1646 msgstr "Monats Übersicht"
1647
1648 #: ../roomops.c:535
1649 msgid "Calendar list"
1650 msgstr "Kalender Liste"
1651
1652 #: ../roomops.c:546
1653 msgid "View tasks"
1654 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1655
1656 #: ../roomops.c:557
1657 msgid "View notes"
1658 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1659
1660 #: ../roomops.c:568
1661 msgid "View message list"
1662 msgstr "Aktualisieren"
1663
1664 #: ../roomops.c:579
1665 msgid "Wiki home"
1666 msgstr "Wiki Startseite"
1667
1668 #: ../roomops.c:605
1669 msgid "Add new contact"
1670 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1671
1672 #: ../roomops.c:618
1673 msgid "Add new event"
1674 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1675
1676 #: ../roomops.c:628
1677 msgid "Add new task"
1678 msgstr "Neue Aufgabe"
1679
1680 #: ../roomops.c:638
1681 msgid "Add new note"
1682 msgstr "Neue Notiz"
1683
1684 #: ../roomops.c:650
1685 msgid "Edit this page"
1686 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1687
1688 #: ../roomops.c:660
1689 msgid "Write mail"
1690 msgstr "Email schreiben"
1691
1692 #: ../roomops.c:683
1693 msgid ""
1694 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1695 msgstr ""
1696 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1697 "Nachrichten gehen"
1698
1699 #: ../roomops.c:684
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Raum Überspringen"
1702
1703 #: ../roomops.c:694
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1705 msgstr ""
1706 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1707 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1708
1709 #: ../roomops.c:1066
1710 msgid "Configuration"
1711 msgstr "Konfiguration"
1712
1713 #: ../roomops.c:1082
1714 msgid "Message expire policy"
1715 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1716
1717 #: ../roomops.c:1098
1718 msgid "Access controls"
1719 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1720
1721 #: ../roomops.c:1114
1722 msgid "Sharing"
1723 msgstr "Teilen"
1724
1725 #: ../roomops.c:1130
1726 msgid "Mailing list service"
1727 msgstr "Mailinglisten Service"
1728
1729 #: ../roomops.c:1152
1730 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1731 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1732
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Delete this room"
1735 msgstr "Raum Löschen"
1736
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1739 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1740
1741 #: ../roomops.c:1160
1742 msgid "Edit this room's Info file"
1743 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1744
1745 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1746 msgid "Name of room: "
1747 msgstr "Name des Raums: "
1748
1749 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1750 msgid "Resides on floor: "
1751 msgstr "Ist in der Etage: "
1752
1753 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1754 msgid "Type of room:"
1755 msgstr "Raum-Typ:"
1756
1757 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1758 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1759 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1760
1761 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1762 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1763 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1764
1765 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1766 msgid "Private - require password: "
1767 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1768
1769 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1770 msgid "Private - invitation only"
1771 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1772
1773 #: ../roomops.c:1226
1774 msgid "If private, cause current users to forget room"
1775 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1776
1777 #: ../roomops.c:1234
1778 msgid "Preferred users only"
1779 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1780
1781 #: ../roomops.c:1240
1782 msgid "Read-only room"
1783 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1784
1785 #: ../roomops.c:1246
1786 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../roomops.c:1253
1790 msgid "File directory room"
1791 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1792
1793 #: ../roomops.c:1256
1794 msgid "Directory name: "
1795 msgstr "Verzeichnisname:  "
1796
1797 #: ../roomops.c:1264
1798 msgid "Uploading allowed"
1799 msgstr "Hochladen erlaubt"
1800
1801 #: ../roomops.c:1270
1802 msgid "Downloading allowed"
1803 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1804
1805 #: ../roomops.c:1276
1806 msgid "Visible directory"
1807 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1808
1809 #: ../roomops.c:1285
1810 msgid "Network shared room"
1811 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1812
1813 #: ../roomops.c:1291
1814 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1815 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1816
1817 #: ../roomops.c:1296
1818 msgid "Anonymous messages"
1819 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1820
1821 #: ../roomops.c:1304
1822 msgid "No anonymous messages"
1823 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1824
1825 #: ../roomops.c:1310
1826 msgid "All messages are anonymous"
1827 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1828
1829 #: ../roomops.c:1316
1830 msgid "Prompt user when entering messages"
1831 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1832
1833 #: ../roomops.c:1322
1834 msgid "Room aide: "
1835 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1836
1837 #: ../roomops.c:1394
1838 msgid "Shared with"
1839 msgstr "Geteilt mit"
1840
1841 #: ../roomops.c:1397
1842 msgid "Not shared with"
1843 msgstr "Nicht geteilt mit"
1844
1845 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1846 msgid "Remote node name"
1847 msgstr "Entfernter Knotenname"
1848
1849 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1850 msgid "Remote room name"
1851 msgstr "Entfernter Raumname"
1852
1853 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1854 msgid "Actions"
1855 msgstr "Aktionen"
1856
1857 #: ../roomops.c:1439
1858 msgid "Unshare"
1859 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1860
1861 #: ../roomops.c:1476
1862 msgid "Share"
1863 msgstr "Freigabe"
1864
1865 #: ../roomops.c:1485
1866 msgid ""
1867 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1868 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1869 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1870 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1871 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1872 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1873 msgstr ""
1874 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1875 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1876 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1877 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1878 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1879 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1880
1881 #: ../roomops.c:1506
1882 msgid ""
1883 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1884 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1885 msgstr ""
1886 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1887 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1888
1889 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1890 msgid "(remove)"
1891 msgstr "(Löschen)"
1892
1893 #: ../roomops.c:1535
1894 msgid ""
1895 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1896 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1897 msgstr ""
1898 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1899 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1900
1901 #: ../roomops.c:1572
1902 #, fuzzy
1903 msgid "List"
1904 msgstr "Nachname"
1905
1906 #: ../roomops.c:1573
1907 msgid "Digest"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1911 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../roomops.c:1581
1915 msgid ""
1916 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1917 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1918
1919 #: ../roomops.c:1584
1920 msgid "Click to disable."
1921 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1922
1923 #: ../roomops.c:1586
1924 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1925 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1926
1927 #: ../roomops.c:1592
1928 msgid ""
1929 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1930 "unsubscribe requests."
1931 msgstr ""
1932 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1933
1934 #: ../roomops.c:1596
1935 msgid "Click to enable."
1936 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1937
1938 #: ../roomops.c:1625
1939 msgid "Message expire policy for this room"
1940 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1941
1942 #: ../roomops.c:1631
1943 msgid "Use the default policy for this floor"
1944 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1945
1946 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1947 #, c-format
1948 msgid "Never automatically expire messages"
1949 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1950
1951 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1952 #, c-format
1953 msgid "Expire by message count"
1954 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1955
1956 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1957 #, c-format
1958 msgid "Expire by message age"
1959 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1960
1961 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1962 #, c-format
1963 msgid "Number of messages or days: "
1964 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1965
1966 #: ../roomops.c:1652
1967 msgid "Message expire policy for this floor"
1968 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1969
1970 #: ../roomops.c:1658
1971 msgid "Use the system default"
1972 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1973
1974 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1975 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1976 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1977
1978 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1979 msgid "Your changes have been saved."
1980 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1981
1982 #: ../roomops.c:1918
1983 #, c-format
1984 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1985 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1986
1987 #: ../roomops.c:1932
1988 #, c-format
1989 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1990 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1991
1992 #: ../roomops.c:1960
1993 msgid ""
1994 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1995 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1996 msgstr ""
1997 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1998 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1999
2000 #: ../roomops.c:1980
2001 msgid "Kick"
2002 msgstr "Bannen"
2003
2004 #: ../roomops.c:1984
2005 msgid ""
2006 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2007 "below and click 'Invite'."
2008 msgstr ""
2009 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2010 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2011
2012 #: ../roomops.c:1990
2013 msgid "Invite:"
2014 msgstr "Einladen:"
2015
2016 #: ../roomops.c:1995
2017 msgid "Invite"
2018 msgstr "Einladen"
2019
2020 #: ../roomops.c:2059
2021 msgid "Default view for room: "
2022 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2023
2024 #: ../roomops.c:2121
2025 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2026 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2027
2028 #: ../roomops.c:2126
2029 msgid "Create new room"
2030 msgstr "Neuer Raum"
2031
2032 #: ../roomops.c:2194
2033 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2034 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2035
2036 #: ../roomops.c:2237
2037 msgid "Go to a hidden room"
2038 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2039
2040 #: ../roomops.c:2248
2041 msgid ""
2042 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2043 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2044 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2045 "returning here."
2046 msgstr ""
2047 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2048 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2049 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2050
2051 #: ../roomops.c:2260
2052 msgid "Enter room name:"
2053 msgstr "Raumname eingeben:"
2054
2055 #: ../roomops.c:2267
2056 msgid "Enter room password:"
2057 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2058
2059 #: ../roomops.c:2276
2060 msgid "Go there"
2061 msgstr "Betreten"
2062
2063 #: ../roomops.c:2329
2064 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2065 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2066
2067 #: ../roomops.c:2334
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2071 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2072 msgstr ""
2073 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2074 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2075
2076 #: ../roomops.c:2339
2077 msgid "Zap this room"
2078 msgstr "Raum vergessen"
2079
2080 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2081 msgid "Room list"
2082 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2083
2084 #: ../roomops.c:3091
2085 msgid "Folder list"
2086 msgstr "Ordner Liste"
2087
2088 #: ../rss.c:34
2089 msgid "Email"
2090 msgstr "Email"
2091
2092 #: ../rss.c:73
2093 msgid "Not logged in"
2094 msgstr "Nicht angemeldet"
2095
2096 #: ../rss.c:92
2097 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2098 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2099
2100 #: ../sieve.c:91
2101 msgid "When new mail arrives: "
2102 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2103
2104 #: ../sieve.c:95
2105 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2106 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2107
2108 #: ../sieve.c:99
2109 msgid "Filter it according to rules selected below"
2110 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2111
2112 #: ../sieve.c:104
2113 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2114 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2115
2116 #: ../sieve.c:115
2117 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2118 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2119
2120 #: ../sieve.c:130
2121 msgid "The currently active script is: "
2122 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2123
2124 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2125 msgid "Add or delete scripts"
2126 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2127
2128 #: ../sieve.c:608
2129 msgid "Add a new script"
2130 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2131
2132 #: ../sieve.c:611
2133 msgid ""
2134 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2135 "click 'Create'."
2136 msgstr ""
2137 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2138 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2139
2140 #: ../sieve.c:616
2141 msgid "Script name: "
2142 msgstr "Script Name:  "
2143
2144 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2145 msgid "Create"
2146 msgstr "Anlegen"
2147
2148 #: ../sieve.c:623
2149 msgid "Edit scripts"
2150 msgstr "Script bearbeiten"
2151
2152 #: ../sieve.c:626
2153 msgid "Return to the script editing screen"
2154 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2155
2156 #: ../sieve.c:632
2157 msgid "Delete scripts"
2158 msgstr "Script Löschen"
2159
2160 #: ../sieve.c:635
2161 msgid ""
2162 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2163 "'Delete'."
2164 msgstr ""
2165 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2166 "dann 'Löschen' Klicken"
2167
2168 #: ../sieve.c:658
2169 msgid "Delete script"
2170 msgstr "Script Löschen"
2171
2172 #: ../sieve.c:658
2173 msgid "Delete this script?"
2174 msgstr "Dieses Script löschen?"
2175
2176 #: ../sieve.c:695
2177 msgid "A script by that name already exists."
2178 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2179
2180 #: ../sieve.c:704
2181 msgid ""
2182 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2183 "and activate it."
2184 msgstr ""
2185 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2186 "aktiviert werden."
2187
2188 #: ../sieve.c:921
2189 msgid "Move rule up"
2190 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2191
2192 #: ../sieve.c:926
2193 msgid "Move rule down"
2194 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2195
2196 #: ../sieve.c:931
2197 msgid "Delete rule"
2198 msgstr "Regel Löschen"
2199
2200 #: ../sieve.c:939
2201 msgid "If"
2202 msgstr "Wenn"
2203
2204 #: ../sieve.c:942
2205 msgid "From"
2206 msgstr "From"
2207
2208 #: ../sieve.c:943
2209 msgid "To or Cc"
2210 msgstr "To oder Cc"
2211
2212 #: ../sieve.c:945
2213 msgid "Reply-to"
2214 msgstr "Reply-to"
2215
2216 #: ../sieve.c:947
2217 msgid "Resent-From"
2218 msgstr "Resent-From"
2219
2220 #: ../sieve.c:948
2221 msgid "Resent-To"
2222 msgstr "Resent-To"
2223
2224 #: ../sieve.c:949
2225 msgid "Envelope From"
2226 msgstr "Envelope From"
2227
2228 #: ../sieve.c:950
2229 msgid "Envelope To"
2230 msgstr "Envelope To"
2231
2232 #: ../sieve.c:951
2233 msgid "X-Mailer"
2234 msgstr "X-Mailer"
2235
2236 #: ../sieve.c:952
2237 msgid "X-Spam-Flag"
2238 msgstr "X-Spam-Flag"
2239
2240 #: ../sieve.c:953
2241 msgid "X-Spam-Status"
2242 msgstr "X-Spam-Status"
2243
2244 #: ../sieve.c:954
2245 msgid "Message size"
2246 msgstr "Nachrichten größe"
2247
2248 #: ../sieve.c:955
2249 msgid "All"
2250 msgstr "Alle"
2251
2252 #: ../sieve.c:974
2253 msgid "contains"
2254 msgstr "beinhaltet"
2255
2256 #: ../sieve.c:975
2257 msgid "does not contain"
2258 msgstr "beinhaltet nicht"
2259
2260 #: ../sieve.c:976
2261 msgid "is"
2262 msgstr "ist"
2263
2264 #: ../sieve.c:977
2265 msgid "is not"
2266 msgstr "ist nicht"
2267
2268 #: ../sieve.c:978
2269 msgid "matches"
2270 msgstr "trifft zu"
2271
2272 #: ../sieve.c:979
2273 msgid "does not match"
2274 msgstr "trifft nicht zu"
2275
2276 #: ../sieve.c:999
2277 msgid "(All messages)"
2278 msgstr "(Alle Beiträge)"
2279
2280 #: ../sieve.c:1003
2281 msgid "is larger than"
2282 msgstr "ist größer als"
2283
2284 #: ../sieve.c:1004
2285 msgid "is smaller than"
2286 msgstr "ist kleiner als"
2287
2288 #: ../sieve.c:1027
2289 msgid "Keep"
2290 msgstr "Behalten"
2291
2292 #: ../sieve.c:1028
2293 msgid "Discard silently"
2294 msgstr "still verwerfen"
2295
2296 #: ../sieve.c:1029
2297 msgid "Reject"
2298 msgstr "Abweisen"
2299
2300 #: ../sieve.c:1030
2301 msgid "Move message to"
2302 msgstr "Meldung verschieben nach"
2303
2304 #: ../sieve.c:1031
2305 msgid "Forward to"
2306 msgstr "Weiterleiten an"
2307
2308 #: ../sieve.c:1032
2309 msgid "Vacation"
2310 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2311
2312 #: ../sieve.c:1069
2313 msgid "Message:"
2314 msgstr "Nachricht:"
2315
2316 #: ../sieve.c:1079
2317 msgid "continue processing"
2318 msgstr "weiter Bearbeiten"
2319
2320 #: ../sieve.c:1080
2321 msgid "stop"
2322 msgstr "stop"
2323
2324 #: ../sieve.c:1083
2325 msgid "and then"
2326 msgstr "und dann"
2327
2328 #: ../sieve.c:1104
2329 msgid "Add rule"
2330 msgstr "Neue Regel"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:39
2333 msgid "Site configuration"
2334 msgstr "Standortskonfiguration"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:62
2337 msgid "General"
2338 msgstr "Allgemein"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:63
2341 msgid "Access"
2342 msgstr "Zugang"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:64
2345 msgid "Network"
2346 msgstr "Netzwerk"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:65
2349 msgid "Tuning"
2350 msgstr "Feinabstimmung"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:66
2353 msgid "Directory"
2354 msgstr "Verzeichnisdienste"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:67
2357 msgid "Auto-purger"
2358 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:68
2361 msgid "Indexing/Journaling"
2362 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2365 msgid "Push Email"
2366 msgstr "Mobile Push Email"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:73
2369 msgid "General site configuration items"
2370 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:77
2373 msgid "Access controls and site policy settings"
2374 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:81
2377 msgid "Network services"
2378 msgstr "Netzwerk Dienste"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2381 msgid ""
2382 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2383 "Citadel server."
2384 msgstr ""
2385 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2386
2387 #: ../siteconfig.c:87
2388 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2389 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:91
2392 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2393 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2394
2395 #: ../siteconfig.c:95
2396 msgid ""
2397 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2398 "options will have no effect."
2399 msgstr ""
2400 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2401 "wird keine Auswirkung haben."
2402
2403 #: ../siteconfig.c:101
2404 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2405 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:102
2408 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2409 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2410
2411 #: ../siteconfig.c:106
2412 msgid "Indexing and Journaling"
2413 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:107
2416 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2417 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:127
2420 #, c-format
2421 msgid "Fully qualified domain name"
2422 msgstr "FQDN"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:134
2425 #, c-format
2426 msgid "Human-readable node name"
2427 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:141
2430 #, c-format
2431 msgid "Telephone number"
2432 msgstr "Telefonnummer"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:148
2435 #, c-format
2436 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2437 msgstr ""
2438 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:156
2441 #, c-format
2442 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2443 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:163
2446 #, c-format
2447 msgid "Initial access level for new users"
2448 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:177
2451 #, c-format
2452 msgid "Require registration for new users"
2453 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:185
2456 #, c-format
2457 msgid "Quarantine messages from problem users"
2458 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:193
2461 #, c-format
2462 msgid "Name of quarantine room"
2463 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:200
2466 #, c-format
2467 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2468 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:207
2471 #, c-format
2472 msgid "Restrict access to Internet mail"
2473 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:215
2476 #, c-format
2477 msgid "Geographic location of this system"
2478 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:222
2481 #, c-format
2482 msgid "Name of system administrator"
2483 msgstr "Name des Verwalters"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:229
2486 #, c-format
2487 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2488 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:236
2491 #, c-format
2492 msgid "Default user purge time (days)"
2493 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:243
2496 #, c-format
2497 msgid "Default room purge time (days)"
2498 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:250
2501 #, c-format
2502 msgid "Name of room to log pages"
2503 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:257
2506 #, c-format
2507 msgid "Access level required to create rooms"
2508 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:271
2511 #, c-format
2512 msgid "Maximum message length"
2513 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:278
2516 #, c-format
2517 msgid "Minimum number of worker threads"
2518 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:285
2521 #, c-format
2522 msgid "Maximum number of worker threads"
2523 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:292
2526 #, c-format
2527 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2528 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:299
2531 #, c-format
2532 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2533 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:306
2536 #, c-format
2537 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2538 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:314
2541 #, c-format
2542 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2543 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:322
2546 #, c-format
2547 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2548 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:329
2551 #, c-format
2552 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2553 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:336
2556 #, c-format
2557 msgid "Disable self-service user account creation"
2558 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:344
2561 #, c-format
2562 msgid "Hour to run database auto-purge"
2563 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:360
2566 #, c-format
2567 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2568 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:367
2571 #, c-format
2572 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2573 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:374
2576 #, c-format
2577 msgid "Base DN"
2578 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:381
2581 #, c-format
2582 msgid "Bind DN"
2583 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:388
2586 #, c-format
2587 msgid "Password for bind DN"
2588 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:396
2591 #, c-format
2592 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2593 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:403
2596 #, c-format
2597 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2598 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:410
2601 #, c-format
2602 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2603 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:417
2606 #, c-format
2607 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2608 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:424
2611 #, c-format
2612 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2613 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:431
2616 #, c-format
2617 msgid "Enable full text index"
2618 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:439
2621 #, c-format
2622 msgid "Automatically delete committed database logs"
2623 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:447
2626 #, c-format
2627 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2628 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:455
2631 #, c-format
2632 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2633 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:463
2636 #, c-format
2637 msgid "Perform journaling of email messages"
2638 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:471
2641 #, c-format
2642 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2643 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:479
2646 #, c-format
2647 msgid "Email destination of journalized messages"
2648 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:490
2651 #, c-format
2652 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2653 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:518
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2659 "Port </a> (-1 to disable)"
2660 msgstr ""
2661 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2662 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:525
2665 #, c-format
2666 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2667 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:532
2670 #, c-format
2671 msgid "Enable host based authentication mode"
2672 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:539
2675 #, c-format
2676 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2677 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:546
2680 #, c-format
2681 msgid "Funambol server port "
2682 msgstr "Funnambol Serverport"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:553
2685 #, c-format
2686 msgid "Funambol sync source"
2687 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:560
2690 #, c-format
2691 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2692 msgstr ""
2693 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2694
2695 #: ../siteconfig.c:587
2696 #, c-format
2697 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2698 msgstr ""
2699 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2700
2701 #: ../siteconfig.c:608
2702 #, c-format
2703 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2704 msgstr ""
2705 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:612
2708 #, c-format
2709 msgid "Same policy as public rooms"
2710 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:745
2713 msgid "Your system configuration has been updated."
2714 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2715
2716 #: ../smtpqueue.c:168
2717 msgid "Message ID"
2718 msgstr "Nachrichten ID"
2719
2720 #: ../smtpqueue.c:170
2721 msgid "Date/time submitted"
2722 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2723
2724 #: ../smtpqueue.c:172
2725 msgid "Last attempt"
2726 msgstr "Letzter Versuch"
2727
2728 #: ../smtpqueue.c:176
2729 msgid "Recipients"
2730 msgstr "Empfänger"
2731
2732 #: ../smtpqueue.c:188
2733 msgid "The queue is empty."
2734 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2735
2736 #: ../smtpqueue.c:194
2737 msgid "You do not have permission to view this resource."
2738 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2739
2740 #: ../smtpqueue.c:247
2741 msgid "Refresh this page"
2742 msgstr "Diese Seite neu laden"
2743
2744 #: ../subst.c:216
2745 msgid "ERROR: could not open template "
2746 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2747
2748 #: ../summary.c:35
2749 msgid "(nothing)"
2750 msgstr "(Nichts)"
2751
2752 #: ../summary.c:117
2753 msgid "(None)"
2754 msgstr "(Keine)"
2755
2756 #: ../summary.c:130
2757 msgid "(This server does not support task lists)"
2758 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2759
2760 #: ../summary.c:156
2761 msgid "(Nothing)"
2762 msgstr "(Nichts)"
2763
2764 #: ../summary.c:168
2765 msgid "(This server does not support calendars)"
2766 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2767
2768 #: ../summary.c:180
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2772 "administrator is %s."
2773 msgstr ""
2774 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2775 "s"
2776
2777 #: ../summary.c:213
2778 msgid "Messages"
2779 msgstr "Nachrichten"
2780
2781 #: ../summary.c:239
2782 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2783 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2784
2785 #: ../summary.c:256
2786 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2787 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2788
2789 #: ../summary.c:269
2790 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2791 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2792
2793 #: ../summary.c:295
2794 #, c-format
2795 msgid "Summary page for %s"
2796 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2797
2798 #: ../sysmsgs.c:40
2799 #, c-format
2800 msgid "Edit %s"
2801 msgstr "%s editieren"
2802
2803 #: ../sysmsgs.c:44
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2807 "the formatting, indent a line at least one space."
2808 msgstr ""
2809 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2810 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2811
2812 #: ../sysmsgs.c:79
2813 #, c-format
2814 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2815 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2816
2817 #: ../sysmsgs.c:98
2818 #, c-format
2819 msgid "%s has been saved."
2820 msgstr "%s wurde gespeichert."
2821
2822 #: ../useredit.c:31
2823 msgid "Edit or delete users"
2824 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2825
2826 #: ../useredit.c:40
2827 msgid "Add users"
2828 msgstr "Neuer Benutzer"
2829
2830 #: ../useredit.c:43
2831 msgid ""
2832 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2833 "and click 'Create'."
2834 msgstr ""
2835 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2836 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2837
2838 #: ../useredit.c:48
2839 msgid "New user: "
2840 msgstr "Neuer Benutzer: "
2841
2842 #: ../useredit.c:57
2843 msgid "Edit or Delete users"
2844 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2845
2846 #: ../useredit.c:60
2847 msgid ""
2848 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2849 "click 'Edit'."
2850 msgstr ""
2851 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2852 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2853
2854 #: ../useredit.c:83
2855 msgid "Edit configuration"
2856 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2857
2858 #: ../useredit.c:84
2859 msgid "Edit address book entry"
2860 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2861
2862 #: ../useredit.c:86
2863 msgid "Delete user"
2864 msgstr "Benutzer Löschen"
2865
2866 #: ../useredit.c:86
2867 msgid "Delete this user?"
2868 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2869
2870 #: ../useredit.c:204
2871 msgid ""
2872 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2873 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2874
2875 #: ../useredit.c:283
2876 msgid "Edit user account: "
2877 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2878
2879 #: ../useredit.c:303
2880 msgid "Password"
2881 msgstr "Passwort"
2882
2883 #: ../useredit.c:310
2884 msgid "Permission to send Internet mail"
2885 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2886
2887 #: ../useredit.c:319
2888 msgid "Number of logins"
2889 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2890
2891 #: ../useredit.c:326
2892 msgid "Messages submitted"
2893 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2894
2895 #: ../useredit.c:333
2896 msgid "Access level"
2897 msgstr "Zugangsberechtigung"
2898
2899 #: ../useredit.c:347
2900 msgid "User ID number"
2901 msgstr "Benutzer ID"
2902
2903 #: ../useredit.c:355
2904 msgid "Date and time of last login"
2905 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2906
2907 #: ../useredit.c:370
2908 msgid "Auto-purge after this many days"
2909 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2910
2911 #: ../useredit.c:402
2912 msgid "Changes were not saved."
2913 msgstr "Änderungen verworfen."
2914
2915 #: ../useredit.c:486
2916 #, c-format
2917 msgid "A new user has been created."
2918 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2919
2920 #: ../userlist.c:48
2921 #, c-format
2922 msgid "User list for %s"
2923 msgstr "Benutzerliste für %s"
2924
2925 #: ../userlist.c:66
2926 msgid "User Name"
2927 msgstr "Benutzername"
2928
2929 #: ../userlist.c:67
2930 msgid "Number"
2931 msgstr "Zahl"
2932
2933 #: ../userlist.c:68
2934 msgid "Access Level"
2935 msgstr "Zugangsberechtigung"
2936
2937 #: ../userlist.c:69
2938 msgid "Last Login"
2939 msgstr "Letzte Anmeldung"
2940
2941 #: ../userlist.c:70
2942 msgid "Total Logins"
2943 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2944
2945 #: ../userlist.c:71
2946 msgid "Total Posts"
2947 msgstr "Summe aller Beiträge"
2948
2949 #: ../userlist.c:129
2950 msgid "User profile"
2951 msgstr "Benutzerprofil"
2952
2953 #: ../userlist.c:165
2954 #, c-format
2955 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2956 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2957
2958 #: ../vcard_edit.c:182
2959 msgid "Edit contact information"
2960 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2961
2962 #: ../vcard_edit.c:198
2963 msgid "Prefix"
2964 msgstr "Anrede"
2965
2966 #: ../vcard_edit.c:198
2967 msgid "First"
2968 msgstr "Vorname"
2969
2970 #: ../vcard_edit.c:198
2971 msgid "Middle"
2972 msgstr "Mittelinitial"
2973
2974 #: ../vcard_edit.c:198
2975 msgid "Last"
2976 msgstr "Nachname"
2977
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2979 msgid "Suffix"
2980 msgstr "Zähler"
2981
2982 #: ../vcard_edit.c:219
2983 msgid "Display name:"
2984 msgstr "Namen anzeigen:"
2985
2986 #: ../vcard_edit.c:226
2987 msgid "Title:"
2988 msgstr "Titel:"
2989
2990 #: ../vcard_edit.c:233
2991 msgid "Organization:"
2992 msgstr "Organisation:"
2993
2994 #: ../vcard_edit.c:244
2995 msgid "PO box:"
2996 msgstr "Postfach:"
2997
2998 #: ../vcard_edit.c:260
2999 msgid "City:"
3000 msgstr "Stadt:"
3001
3002 #: ../vcard_edit.c:266
3003 msgid "State:"
3004 msgstr "Bundesland:"
3005
3006 #: ../vcard_edit.c:272
3007 msgid "ZIP code:"
3008 msgstr "Postleitzahl:"
3009
3010 #: ../vcard_edit.c:278
3011 msgid "Country:"
3012 msgstr "Land:"
3013
3014 #: ../vcard_edit.c:288
3015 msgid "Home telephone:"
3016 msgstr "Telefon:"
3017
3018 #: ../vcard_edit.c:294
3019 msgid "Work telephone:"
3020 msgstr "Telefon/Büro:"
3021
3022 #: ../vcard_edit.c:305
3023 msgid "Primary Internet e-mail address"
3024 msgstr "Erste Email-Adresse"
3025
3026 #: ../vcard_edit.c:312
3027 msgid "Internet e-mail aliases"
3028 msgstr "Internet Email Aliase"
3029
3030 #: ../webcit.c:683
3031 #, c-format
3032 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3033 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3034
3035 #: ../webcit.c:767
3036 msgid "Make this my start page"
3037 msgstr "Als Startseite setzen"
3038
3039 #: ../webcit.c:786
3040 msgid "You no longer have a start page selected."
3041 msgstr "Startseite gelöscht"
3042
3043 #: ../webcit.c:822
3044 msgid "Authorization Required"
3045 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3046
3047 #: ../webcit.c:824
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3051 "not be logged in: %s\n"
3052 msgstr ""
3053 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3054 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3055
3056 #: ../webcit.c:1239
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3060 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3061 "newer.\n"
3062 "\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3066 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3067 "\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3071 msgid "Your bio"
3072 msgstr "Ihre Biographie"
3073
3074 #: ../webcit.c:1509
3075 msgid "your photo"
3076 msgstr "Ihr Photo"
3077
3078 #: ../webcit.c:1515
3079 msgid "the icon for this room"
3080 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3081
3082 #: ../webcit.c:1529
3083 msgid "the icon for this floor"
3084 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3085
3086 #: ../who.c:27
3087 msgid "User name"
3088 msgstr "Benutzername"
3089
3090 #: ../who.c:28
3091 msgid "Room"
3092 msgstr "Raum"
3093
3094 #: ../who.c:29
3095 msgid "From host"
3096 msgstr "Client DNS Name / IP"
3097
3098 #: ../who.c:62
3099 msgid "(kill)"
3100 msgstr "(beenden)"
3101
3102 #: ../who.c:65
3103 msgid "(edit)"
3104 msgstr "(bearbeiten)"
3105
3106 #: ../who.c:141
3107 msgid "Do you really want to kill this session?"
3108 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3109
3110 #: ../who.c:151
3111 #, c-format
3112 msgid "Users currently on %s"
3113 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3114
3115 #: ../who.c:166
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3119 "to that user."
3120 msgstr ""
3121 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3122 "eine Kurznachricht zu senden."
3123
3124 #: ../who.c:228
3125 msgid "Edit your session display"
3126 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3127
3128 #: ../who.c:232
3129 msgid ""
3130 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3131 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3132 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3133 "corresponding box. "
3134 msgstr ""
3135 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3136 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3137 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3138
3139 #: ../who.c:244
3140 msgid "Room name:"
3141 msgstr "Raumname:"
3142
3143 #: ../who.c:249
3144 msgid "Change room name"
3145 msgstr "Raumname setzen"
3146
3147 #: ../who.c:253
3148 msgid "Host name:"
3149 msgstr "Rechnername:"
3150
3151 #: ../who.c:258
3152 msgid "Change host name"
3153 msgstr "Rechnername setzen"
3154
3155 #: ../who.c:268
3156 msgid "Change user name"
3157 msgstr "Benutzername ändern"
3158
3159 #: ../wiki.c:64
3160 #, c-format
3161 msgid "There is no room called '%s'."
3162 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3163
3164 #: ../wiki.c:74
3165 #, c-format
3166 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3167 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3168
3169 #: ../wiki.c:100
3170 #, c-format
3171 msgid "There is no page called '%s' here."
3172 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3173
3174 #: ../wiki.c:102
3175 msgid ""
3176 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3177 "create this page."
3178 msgstr ""
3179 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3180 "Raum erzeugen möchtest."
3181
3182 #~ msgid "Respond to meeting request"
3183 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3184
3185 #~ msgid "Return to messages"
3186 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3187
3188 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3189 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3190
3191 #~ msgid "Public room"
3192 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3193
3194 #~ msgid "Private - guess name"
3195 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3196
3197 #~ msgid "Private - require password:"
3198 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3199
3200 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3201 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"