1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
24 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
28 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
29 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
30 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
34 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
38 msgstr "Nuevo Usuario"
40 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
44 msgstr "Usuario Problemático"
46 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
50 msgstr "Usuario Local"
52 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
53 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
54 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
56 msgstr "Usuario de la red"
58 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
61 msgid "Preferred User"
62 msgstr "Usuario Preferente"
64 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
65 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
66 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
68 msgstr "Administrador"
72 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
77 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
81 msgid "Please specify the user name you would like to use."
84 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
85 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
87 msgstr "Nombre de usuario:"
89 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
102 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
106 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
109 msgstr "Log off (desconectar)"
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
117 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
126 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
128 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
130 msgstr "Cerrar ventana"
132 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
158 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
159 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
162 msgid "Select access level for this user:"
163 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
165 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
166 msgid "Change your password"
167 msgstr "Cambie su contraseña"
170 msgid "Enter new password:"
171 msgstr "Introducir nueva contraseña"
174 msgid "Enter it again to confirm:"
175 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
178 msgid "Change password"
179 msgstr "Cambia contraseña"
181 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
182 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
183 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
184 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
190 msgid "Cancelled. Password was not changed."
191 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
194 msgid "They don't match. Password was not changed."
195 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
197 #: ../availability.c:139
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "disponibilidad desconocida"
201 #: ../availability.c:160
205 #: ../availability.c:170
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invitación a reunión"
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Evento publicado"
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
226 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
231 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
233 msgstr "Localización"
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
240 #: ../calendar_view.c:1075
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
245 #: ../calendar_view.c:1077
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
251 msgstr "Descripción:"
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
258 msgid "This is a recurring event"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
355 msgstr "Editar tarea"
359 msgstr "Fecha de inicio"
361 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
366 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
370 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
372 msgid "Time associated"
373 msgstr "Formato horario"
377 msgstr "Fecha finalización"
382 msgstr "(completado)"
388 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
392 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
393 #: ../static/t/msg_listview.html:30
394 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
395 #: ../static/t/view_message.html:36
399 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
400 msgid "Untitled Task"
403 #: ../calendar.c:1304
404 msgid "Calendar day view begins at:"
405 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
407 #: ../calendar.c:1305
408 msgid "Calendar day view ends at:"
409 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
411 #: ../calendar.c:1306
412 msgid "Week starts on:"
415 #: ../calendar_tools.c:86
419 #: ../calendar_tools.c:106
423 #: ../calendar_tools.c:177
424 msgid "(status unknown)"
425 msgstr "(estado desconocido)"
427 #: ../calendar_tools.c:193
428 msgid "(needs action)"
429 msgstr "(requiere actuación)"
431 #: ../calendar_tools.c:196
435 #: ../calendar_tools.c:199
439 #: ../calendar_tools.c:202
443 #: ../calendar_tools.c:205
447 #: ../calendar_tools.c:208
449 msgstr "(completado)"
451 #: ../calendar_tools.c:211
453 msgstr "(en proceso)"
455 #: ../calendar_tools.c:214
459 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
461 msgid "Untitled Event"
464 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
465 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
470 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
472 msgid "Starting date:"
473 msgstr "Fecha de inicio"
475 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
478 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
480 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
485 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
486 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
490 #: ../calendar_view.c:739
494 #: ../calendar_view.c:741
498 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
499 #: ../static/t/summary_header.html:9
503 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
507 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
511 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
512 msgid "All day event"
513 msgstr "Todos los eventos del día"
515 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
516 msgid "Ongoing event"
519 #: ../calendar_view.c:1608
522 msgstr "(completado)"
524 #: ../calendar_view.c:1610
526 msgstr "Nombre de la tarea"
528 #: ../calendar_view.c:1612
530 msgstr "Fecha coclusión"
532 #: ../calendar_view.c:1614
536 #: ../calendar_view.c:1616
540 #: ../downloads.c:270
542 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
543 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
549 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
554 msgid "Add or edit an event"
555 msgstr "Añadir o editar un evento"
557 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
563 msgstr "Localización"
565 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
574 msgid "(you are the organizer)"
575 msgstr "(tu eres el organizador)"
578 msgid "Show time as:"
579 msgstr "Mostrar hora como:"
590 msgid "(One per line)"
591 msgstr "(Uno por línea)"
593 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
594 #: ../static/t/iconbar.html:27
659 msgid "Recurrence rule"
660 msgstr "Borrar usuario"
663 msgid "Repeats every"
667 msgid "on these weekdays:"
672 msgid "on day %s%d%s of the month"
675 #: ../event.c:576 ../event.c:638
689 msgid "year on this date"
692 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
693 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
698 msgid "Recurrence range"
703 msgid "No ending date"
708 msgid "Repeat this event"
709 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
717 msgid "Repeat this event until "
721 msgid "Check attendee availability"
722 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
725 msgid "Add/change/delete floors"
726 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
728 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
734 msgstr "Número de nivel"
738 msgstr "Nombre de nivel"
741 msgid "Number of rooms"
742 msgstr "Número de salas"
749 msgid "(delete floor)"
750 msgstr "(borrar sala)"
753 msgid "(edit graphic)"
754 msgstr "(editar gráfico)"
758 msgstr "Cambiar nombre"
765 msgid "Create new floor"
766 msgstr "Crear nuevo nivel"
769 msgid "Floor has been deleted."
770 msgstr "El nivel fue borrado."
773 msgid "New floor has been created."
774 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
778 msgstr "Formato horario"
782 msgstr "Cargar imagen"
786 msgid "You can upload an image directly from your computer"
788 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
789 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
792 msgid "Please select a file to upload:"
793 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
801 msgstr "Resetear formulario"
804 msgid "Graphics upload has been cancelled."
805 msgstr "Carga de gafico cancelada."
808 msgid "You didn't upload a file."
809 msgstr "No subiste ningún fichero."
816 msgid "the icon for this room"
817 msgstr "el icono par esta sala"
820 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
824 msgid "the Logoff banner picture"
828 msgid "the icon for this floor"
829 msgstr "el icono para este nivel"
831 #: ../html2html.c:128
833 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
834 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
836 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
837 msgid "Customize the icon bar"
838 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
841 msgid "Display icons as:"
842 msgstr "Mostrar iconos como:"
845 msgid "pictures and text"
846 msgstr "imágenes y texto"
849 msgid "pictures only"
850 msgstr "sólo imágenes"
858 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
859 "the left side of the screen."
861 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
862 "laizquierda de la pantalla"
864 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
865 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
866 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
867 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
868 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
872 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
873 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
874 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
875 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
876 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
882 msgstr "Logotipo del sitio"
885 msgid "An icon describing this site"
886 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
889 msgid "Your summary page"
890 msgstr "Tu página sumario"
894 msgstr "Correo (entrante)"
897 msgid "A shortcut to your email Inbox"
898 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
901 msgid "Your personal address book"
902 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
905 msgid "Your personal notes"
906 msgstr "Sus notas personales"
908 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
913 msgid "A shortcut to your personal calendar"
914 msgstr "Atajo a su calendario personal"
916 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
921 msgid "A shortcut to your personal task list"
922 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
924 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
930 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
933 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
938 msgid "Yes with users list"
939 msgstr "cambiar a lista de salas"
942 msgid "Who is online?"
943 msgstr "¿Quién está en línea?"
946 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
948 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
949 "actualmente conectados."
951 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
957 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
960 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
961 "usuarios en la misma sala"
964 msgid "Advanced options"
965 msgstr "Opciones avanzadas"
968 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
969 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
973 msgstr "Logotipo de Citadel"
976 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
977 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
979 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
980 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
982 msgstr "Salvar cambios"
986 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
987 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
988 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
991 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
992 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
995 msgid "Invalid Parameter"
1000 msgid "%s has been deleted."
1001 msgstr "%s ha sido borrado"
1004 msgid "List subscription"
1005 msgstr "Lista subscripción"
1008 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1009 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1012 msgid "Confirmation request sent"
1013 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1018 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1019 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1020 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1021 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1022 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1023 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1025 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
1026 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
1027 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1028 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
1029 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1036 #: ../mainmenu.c:221
1037 msgid "Enter a server command"
1038 msgstr "Introducir comando de servidor"
1040 #: ../mainmenu.c:231
1042 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1043 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1044 "will not be of much use to you."
1046 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1047 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1048 "no te será de mucha utilidad. "
1050 #: ../mainmenu.c:239
1051 msgid "Enter command:"
1052 msgstr "Introducir comando"
1054 #: ../mainmenu.c:242
1055 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1056 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1058 #: ../mainmenu.c:246
1060 msgid "Detected host header is %s://%s"
1061 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1063 #: ../mainmenu.c:248
1064 msgid "Send command"
1065 msgstr "Enviar comando"
1067 #: ../mainmenu.c:278
1068 msgid "Server command results"
1069 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1075 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1076 msgid "unexpected end of message"
1077 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1079 #: ../messages.c:492
1080 msgid "(no subject)"
1081 msgstr "(sin asunto)"
1083 #: ../messages.c:788
1084 msgid "No new messages."
1085 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1087 #: ../messages.c:791
1088 msgid "No old messages."
1089 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1091 #: ../messages.c:794
1092 msgid "No messages here."
1093 msgstr "No hay mensajes aquí"
1095 #: ../messages.c:1168
1097 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1098 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1100 #: ../messages.c:1174
1102 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1103 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1105 #: ../messages.c:1245
1107 msgid "Message has been sent.\n"
1108 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1110 #: ../messages.c:1248
1112 msgid "Message has been posted.\n"
1113 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1115 #: ../messages.c:1458
1117 msgid "The message was not moved."
1118 msgstr "No se movió el mensaje."
1120 #: ../messages.c:1483
1121 msgid "Confirm move of message"
1122 msgstr "Confirme mover mensaje"
1124 #: ../messages.c:1491
1125 msgid "Move this message to:"
1126 msgstr "Mover este mensaje a:"
1128 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1129 #: ../static/t/view_message.html:35
1133 #: ../messages.c:1551
1135 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1136 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1138 #: ../messages.c:1604
1140 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1141 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1143 #: ../messages.c:1723
1144 msgid "Attach signature to email messages?"
1145 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1147 #: ../messages.c:1726
1148 msgid "Use this signature:"
1149 msgstr "Usar esta firma:"
1151 #: ../messages.c:1728
1152 msgid "Default character set for email headers:"
1153 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1155 #: ../messages.c:1731
1157 msgid "Preferred email address"
1158 msgstr "Dirección de email primaria"
1160 #: ../messages.c:1733
1162 msgid "Preferred display name for email messages"
1163 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1165 #: ../messages.c:1737
1166 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1169 #: ../messages.c:1740
1170 msgid "Mailbox view mode"
1173 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1177 #: ../msg_renderers.c:943
1179 msgid "I don't know how to display "
1180 msgstr "No se como mostrar %s"
1183 msgid "Click on any note to edit it."
1184 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1187 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1192 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1193 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
1201 msgid "Add an OpenID: "
1207 msgstr "Adjuntar fichero"
1211 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1215 msgid "Send instant message"
1216 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1219 msgid "Send an instant message to: "
1220 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1223 msgid "Enter message text:"
1224 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1227 msgid "Send message"
1228 msgstr "Enviar mensaje"
1231 msgid "Message was not sent."
1232 msgstr "El mensaje no se envió."
1235 msgid "Message has been sent to "
1236 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1240 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1241 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1242 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1243 "this site if you wish to receive instant messages."
1245 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1246 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1247 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1248 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1250 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1251 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1252 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1255 msgid "Now exiting chat mode."
1256 msgstr "Saliendo de modo chat."
1268 msgstr "Listar usuarios"
1270 #: ../preferences.c:685
1271 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1272 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1274 #: ../preferences.c:883
1275 msgid "Make this my start page"
1276 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1278 #: ../preferences.c:908
1279 msgid "You no longer have a start page selected."
1280 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1283 msgid "Bulletin Board"
1284 msgstr "Tablón de anuncios"
1288 msgstr "Carpeta de Correo"
1291 msgid "Address Book"
1292 msgstr "Libreta de Direcciones"
1296 msgstr "Lista de Tareas"
1300 msgstr "Lista de Notas"
1307 msgid "Calendar List"
1308 msgstr "Lista de Calendario"
1315 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1316 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1319 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1320 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1342 msgid "%d new of %d messages%s"
1343 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1345 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1349 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1350 msgid "Read new messages"
1351 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1354 msgid "View contacts"
1355 msgstr "Ver contactos"
1359 msgstr "Visualización de día"
1363 msgstr "VIsualización mensual"
1366 msgid "Calendar list"
1367 msgstr "Lista de calendario"
1379 msgid "Refresh message list"
1380 msgstr "Ver lista de mensajes"
1386 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1387 msgid "Read all messages"
1388 msgstr "Leer todos los mensajes"
1391 msgid "Add new contact"
1392 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1395 msgid "Add new event"
1396 msgstr "Añadir nuevo evento"
1399 msgid "Add new task"
1400 msgstr "Añadir nueva tarea"
1403 msgid "Add new note"
1404 msgstr "Añadir nueva nota"
1407 msgid "Edit this page"
1408 msgstr "Editar esta página"
1412 msgstr "Redactar mensaje"
1414 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1415 msgid "Enter a message"
1416 msgstr "Redactar mensaje"
1420 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1422 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1423 "mensajes no leídos"
1426 msgid "Skip this room"
1427 msgstr "Saltarse esta sala"
1430 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1432 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1435 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1436 msgid "Goto next room"
1437 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1439 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1440 msgid "Administration"
1441 msgstr "Administración"
1443 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1444 msgid "Configuration"
1445 msgstr "Configuración"
1447 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1448 msgid "Message expire policy"
1449 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1451 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1452 msgid "Access controls"
1453 msgstr "Controles de acceso"
1455 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1459 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1460 msgid "Mailing list service"
1461 msgstr "Servicio de lista de correo"
1463 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1464 msgid "Remote retrieval"
1467 #: ../roomops.c:1306
1468 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1469 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1471 #: ../roomops.c:1308
1472 msgid "Delete this room"
1473 msgstr "Borrar esta sala"
1475 #: ../roomops.c:1311
1476 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1477 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1479 #: ../roomops.c:1314
1480 msgid "Edit this room's Info file"
1481 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1483 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1484 msgid "Higher access is required to access this function."
1487 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1488 msgid "Name of room: "
1489 msgstr "Nombre de la sala: "
1491 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1492 msgid "Resides on floor: "
1493 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1495 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1496 msgid "Type of room:"
1497 msgstr "Tipo de sala:"
1499 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1500 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1501 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1503 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1504 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1505 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1507 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1508 msgid "Private - require password: "
1509 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1511 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1512 msgid "Private - invitation only"
1513 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1515 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1516 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1517 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1519 #: ../roomops.c:1430
1520 msgid "If private, cause current users to forget room"
1521 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1523 #: ../roomops.c:1438
1524 msgid "Preferred users only"
1525 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1527 #: ../roomops.c:1444
1528 msgid "Read-only room"
1529 msgstr "Sala de sólo lectura"
1531 #: ../roomops.c:1450
1532 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1535 #: ../roomops.c:1457
1536 msgid "File directory room"
1537 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1539 #: ../roomops.c:1460
1540 msgid "Directory name: "
1541 msgstr "Nombre de directorio"
1543 #: ../roomops.c:1468
1544 msgid "Uploading allowed"
1545 msgstr "Subidas permitidas"
1547 #: ../roomops.c:1474
1548 msgid "Downloading allowed"
1549 msgstr "Bajadas permitidas"
1551 #: ../roomops.c:1480
1552 msgid "Visible directory"
1553 msgstr "Directorio visible"
1555 #: ../roomops.c:1489
1556 msgid "Network shared room"
1557 msgstr "Sala de intercambio en red"
1559 #: ../roomops.c:1495
1560 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1561 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1563 #: ../roomops.c:1501
1564 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1567 #: ../roomops.c:1506
1568 msgid "Anonymous messages"
1569 msgstr "Mensajes anónimos"
1571 #: ../roomops.c:1514
1572 msgid "No anonymous messages"
1573 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1575 #: ../roomops.c:1520
1576 msgid "All messages are anonymous"
1577 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1579 #: ../roomops.c:1526
1580 msgid "Prompt user when entering messages"
1581 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1583 #: ../roomops.c:1532
1585 msgstr "Administrador de la sala"
1587 #: ../roomops.c:1607
1589 msgstr "Compartido con"
1591 #: ../roomops.c:1610
1592 msgid "Not shared with"
1593 msgstr "No compartido con"
1595 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1596 msgid "Remote node name"
1597 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1599 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1600 msgid "Remote room name"
1601 msgstr "Nombre de la sala remota"
1603 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1607 #: ../roomops.c:1650
1609 msgstr "Dejar de compartir"
1611 #: ../roomops.c:1687
1615 #: ../roomops.c:1696
1618 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1619 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1620 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1621 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1622 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1623 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1625 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1626 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1627 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1628 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1629 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1630 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1631 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1633 #: ../roomops.c:1720
1635 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1636 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1638 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1639 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1641 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1645 #: ../roomops.c:1750
1647 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1648 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1650 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1651 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1653 #: ../roomops.c:1788
1658 #: ../roomops.c:1789
1662 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1663 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1666 #: ../roomops.c:1801
1668 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1670 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1671 "suscripción/cancelación."
1673 #: ../roomops.c:1805
1674 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1675 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1677 #: ../roomops.c:1811
1678 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1681 #: ../roomops.c:1817
1682 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1685 #: ../roomops.c:1861
1686 msgid "Message expire policy for this room"
1687 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1689 #: ../roomops.c:1867
1690 msgid "Use the default policy for this floor"
1691 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1693 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1696 msgid "Never automatically expire messages"
1697 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1699 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1701 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1702 msgid "Expire by message count"
1703 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1705 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1706 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1707 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1708 msgid "Expire by message age"
1709 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1711 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1712 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1713 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1714 msgid "Number of messages or days: "
1715 msgstr "Número de mensajes o días"
1717 #: ../roomops.c:1888
1718 msgid "Message expire policy for this floor"
1719 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1721 #: ../roomops.c:1894
1722 msgid "Use the system default"
1723 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1725 #: ../roomops.c:1941
1727 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1731 #: ../roomops.c:1946
1734 msgstr "Smart hosts"
1736 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1737 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1739 msgstr "Nombre de usuario"
1741 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1745 #: ../roomops.c:1952
1747 msgid "Keep messages on server?"
1748 msgstr "No hay mensajes aquí"
1750 #: ../roomops.c:1954
1755 #: ../roomops.c:2025
1756 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1759 #: ../roomops.c:2031
1763 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1764 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1765 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1767 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1768 msgid "Your changes have been saved."
1769 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1771 #: ../roomops.c:2372
1773 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1774 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1776 #: ../roomops.c:2386
1778 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1779 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1781 #: ../roomops.c:2414
1783 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1784 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1786 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1787 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1789 #: ../roomops.c:2435
1793 #: ../roomops.c:2439
1795 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1796 "below and click 'Invite'."
1798 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1799 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1801 #: ../roomops.c:2446
1805 #: ../roomops.c:2451
1809 #: ../roomops.c:2458
1812 msgstr "Nuevo Usuario"
1814 #: ../roomops.c:2459
1817 msgstr "Lista de usuarios"
1819 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1820 msgid "Create a new room"
1821 msgstr "Crear nueva sala"
1823 #: ../roomops.c:2525
1824 msgid "Default view for room: "
1825 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1827 #: ../roomops.c:2601
1828 msgid "Create new room"
1829 msgstr "Crear nueva sala"
1831 #: ../roomops.c:2671
1832 msgid "Cancelled. No new room was created."
1833 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1835 #: ../roomops.c:2723
1836 msgid "Go to a hidden room"
1837 msgstr "Ir a una sala oculta"
1839 #: ../roomops.c:2732
1841 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1842 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1843 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1846 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1847 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1848 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1849 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1851 #: ../roomops.c:2744
1852 msgid "Enter room name:"
1853 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1855 #: ../roomops.c:2751
1856 msgid "Enter room password:"
1857 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1859 #: ../roomops.c:2761
1863 #: ../roomops.c:2813
1864 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1865 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1867 #: ../roomops.c:2819
1870 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1871 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1873 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1874 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1876 #: ../roomops.c:2825
1877 msgid "Zap this room"
1878 msgstr "Zap a esta sala"
1880 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1882 msgstr "Lista de Salas"
1884 #: ../roomops.c:3656
1886 msgstr "Lista de carpetas"
1888 #: ../roomops.c:4050
1889 msgid "Room list view"
1890 msgstr "Ver listado de salas"
1892 #: ../roomops.c:4053
1893 msgid "Show empty floors"
1896 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1897 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1906 msgid "Not logged in"
1907 msgstr "No conectado ahora"
1910 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1911 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
1921 msgstr "sólo imágenes"
1933 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1934 msgid "View/edit server-side mail filters"
1939 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1940 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1945 msgid "When new mail arrives: "
1949 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1953 msgid "Filter it according to rules selected below"
1957 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1961 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1965 msgid "The currently active script is: "
1968 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1970 msgid "Add or delete scripts"
1971 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1975 msgid "Add a new script"
1976 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1981 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1984 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1985 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1989 msgid "Script name: "
1990 msgstr "Nombre de directorio"
1998 msgid "Edit scripts"
1999 msgstr "Editar tarea"
2002 msgid "Return to the script editing screen"
2007 msgid "Delete scripts"
2008 msgstr "Borrar usuario"
2013 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2016 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2017 "de la lista y pulse 'Editar'."
2021 msgid "Delete script"
2022 msgstr "Borrar usuario"
2026 msgid "Delete this script?"
2027 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2030 msgid "A script by that name already exists."
2035 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2040 msgid "Move rule up"
2044 msgid "Move rule down"
2050 msgstr "Borrar usuario"
2065 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2066 #: ../static/t/summary_header.html:10
2073 msgstr "Resetear formulario"
2078 msgstr "Resetear formulario"
2081 msgid "Envelope From"
2098 msgid "X-Spam-Status"
2108 msgid "Message size"
2111 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2121 msgid "does not contain"
2139 msgid "does not match"
2144 msgid "(All messages)"
2145 msgstr "Leer todos los mensajes"
2148 msgid "is larger than"
2152 msgid "is smaller than"
2160 msgid "Discard silently"
2170 msgid "Move message to"
2171 msgstr "Mover este mensaje a:"
2181 msgstr "Localización"
2190 msgid "continue processing"
2191 msgstr "(en proceso)"
2204 msgstr "Añadir usuarios"
2206 #: ../siteconfig.c:243
2207 msgid "Your system configuration has been updated."
2208 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2210 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2214 #: ../smtpqueue.c:188
2219 #: ../smtpqueue.c:190
2221 msgid "Date/time submitted"
2222 msgstr "Mensajes enviados"
2224 #: ../smtpqueue.c:192
2225 msgid "Last attempt"
2228 #: ../smtpqueue.c:196
2232 #: ../smtpqueue.c:210
2234 msgid "The queue is empty."
2235 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2237 #: ../smtpqueue.c:216
2238 msgid "You do not have permission to view this resource."
2241 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2242 msgid "View the outbound SMTP queue"
2245 #: ../smtpqueue.c:269
2247 msgid "Refresh this page"
2248 msgstr "Editar esta página"
2265 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2266 "s. Your system administrator is %s."
2268 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2269 "administrador de sistema es %s."
2276 msgid "Today on your calendar"
2277 msgstr "Hoy en su calendario"
2280 msgid "Who's online now"
2281 msgstr "Quién está en línea ahora"
2284 msgid "About this server"
2285 msgstr "Acerca de este servidor"
2289 msgid "Summary page for %s"
2290 msgstr "Página sumario para %s"
2300 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2301 "forced by preceding the next line by a blank."
2303 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2304 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2308 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2309 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2313 msgid "%s has been saved."
2314 msgstr "%s no se salvó"
2316 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2318 msgstr "Información de sala"
2320 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2322 msgstr "Tu biografía"
2324 #: ../useredit.c:508
2327 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2329 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2330 "libreta de direcciones."
2332 #: ../useredit.c:586
2333 msgid "Changes were not saved."
2334 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2336 #: ../useredit.c:687
2338 msgid "A new user has been created."
2339 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2341 #: ../useredit.c:694
2343 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2344 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2345 "the host system, not within Citadel."
2350 msgid "User list for %s"
2351 msgstr "Lista de usuarios %s"
2355 msgstr "Nombre de Usuario"
2362 msgid "Access Level"
2363 msgstr "Nivel de Acceso"
2367 msgstr "Última conexión"
2370 msgid "Total Logins"
2371 msgstr "Total de conexiones"
2375 msgstr "Correos Totales"
2377 #: ../userlist.c:122
2378 msgid "User profile"
2379 msgstr "Profile de usuario"
2381 #: ../userlist.c:160
2383 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2384 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2386 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2388 msgstr "(sin nombre)"
2390 #: ../vcard_edit.c:429
2394 #: ../vcard_edit.c:431
2398 #: ../vcard_edit.c:433
2402 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2406 #: ../vcard_edit.c:512
2410 #: ../vcard_edit.c:517
2414 #: ../vcard_edit.c:604
2415 msgid "This address book is empty."
2416 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2418 #: ../vcard_edit.c:618
2420 msgid "An internal error has occurred."
2421 msgstr "Se produjo un error"
2423 #: ../vcard_edit.c:892
2424 msgid "Edit contact information"
2425 msgstr "Editar información de contacto"
2427 #: ../vcard_edit.c:913
2431 #: ../vcard_edit.c:913
2435 #: ../vcard_edit.c:913
2439 #: ../vcard_edit.c:913
2443 #: ../vcard_edit.c:913
2447 #: ../vcard_edit.c:934
2448 msgid "Display name:"
2449 msgstr "Mostrar nombre:"
2451 #: ../vcard_edit.c:941
2455 #: ../vcard_edit.c:948
2456 msgid "Organization:"
2457 msgstr "Organización:"
2459 #: ../vcard_edit.c:959
2461 msgstr "Aptdo. Correos"
2463 #: ../vcard_edit.c:975
2467 #: ../vcard_edit.c:981
2471 #: ../vcard_edit.c:987
2473 msgstr "Código postal"
2475 #: ../vcard_edit.c:993
2479 #: ../vcard_edit.c:1003
2480 msgid "Home telephone:"
2481 msgstr "Teléfono de casa"
2483 #: ../vcard_edit.c:1009
2484 msgid "Work telephone:"
2485 msgstr "Teléfono del trabajo"
2487 #: ../vcard_edit.c:1015
2489 msgid "Mobile telephone:"
2490 msgstr "Teléfono de casa"
2492 #: ../vcard_edit.c:1021
2495 msgstr "Número de nivel"
2497 #: ../vcard_edit.c:1032
2498 msgid "Primary Internet e-mail address"
2499 msgstr "Dirección de email primaria"
2501 #: ../vcard_edit.c:1039
2502 msgid "Internet e-mail aliases"
2503 msgstr "Alias de email"
2505 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2506 msgid "An error has occurred."
2507 msgstr "Se produjo un error"
2509 #: ../vcard_edit.c:1218
2510 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2514 msgid "Authorization Required"
2515 msgstr "Autorización requerida"
2520 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2521 "not be logged in: %s\n"
2523 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2524 "podrás conectarte a: %s\n"
2528 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2529 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2530 "system administrator."
2534 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2540 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2541 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2546 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2547 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2553 msgid "Edit your session display"
2554 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2558 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2559 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2560 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2561 "corresponding box. "
2563 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2564 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2565 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2566 "nada en la caja correspondiente. "
2570 msgstr "Nombre de sala"
2573 msgid "Change room name"
2574 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2578 msgstr "Nombre de Host"
2581 msgid "Change host name"
2582 msgstr "Cambiar nombre de host"
2585 msgid "Change user name"
2586 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2590 msgid "There is no room called '%s'."
2591 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2595 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2596 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2600 msgid "There is no page called '%s' here."
2601 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2605 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2608 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2609 "deseacrear esta página."
2611 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2612 #: ../static/t/edit_node.html:5
2613 msgid "Add a new node"
2614 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2616 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2617 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2619 msgstr "Nombre de nodo"
2621 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2622 msgid "Shared secret"
2623 msgstr "Secreto compartido"
2625 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2626 msgid "Host or IP address"
2627 msgstr "Host o dirección IP"
2629 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2631 msgstr "Puerto número"
2633 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2634 msgid "Add, change, or delete floors"
2635 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2637 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2638 msgid "Edit site-wide configuration"
2639 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2641 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2642 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2643 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2645 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2646 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2647 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2649 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2650 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2651 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2653 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2655 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2656 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2658 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2659 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2660 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2662 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2663 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2666 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2667 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2668 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2670 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2671 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2673 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2675 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2676 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2677 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2679 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2680 msgid "System Administration Menu"
2681 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2683 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2685 msgid "Room Aide Menu"
2686 msgstr "Administrador de la sala"
2688 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2689 msgid "Local host aliases"
2690 msgstr "Alias del host local"
2692 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2693 msgid "Directory domains"
2694 msgstr "Dominios de directorios"
2696 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2698 msgstr "Smart hosts"
2700 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2704 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2705 msgid "SpamAssassin hosts"
2706 msgstr "SpamAssasin hosts"
2708 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2709 msgid "ClamAV clamd hosts"
2712 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2714 msgid "Masqueradable domains"
2715 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2717 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2721 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2722 msgid "Restart after paging users"
2725 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2726 msgid "Restart when all users are idle"
2729 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2730 msgid "Add, change, delete user accounts"
2731 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2733 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2735 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2738 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2739 "de la lista y pulse 'Editar'."
2741 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2742 msgid "Tree (folders) view"
2743 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2745 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2746 msgid "Table (rooms) view"
2747 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2749 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2750 msgid "12 hour (am/pm)"
2751 msgstr "12 horas (am/pm)"
2753 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2757 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2762 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2766 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2767 msgid "No signature"
2770 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2771 msgid "Full-functionality"
2774 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2778 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2780 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2783 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2784 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2787 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2789 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2790 "restarted after that... "
2793 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2794 msgid "Global Configuration"
2795 msgstr "Configuración Global"
2797 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2798 msgid "User account management"
2799 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2801 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2802 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2803 msgid "Shutdown Citadel"
2806 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2807 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2808 msgid "Rooms and Floors"
2809 msgstr "Salas y Niveles"
2811 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2812 msgid "Confirm delete"
2813 msgstr "Confirmar borrar"
2815 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2816 msgid "Are you sure you want to delete "
2817 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2819 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2820 msgid "Basic commands"
2821 msgstr "Comandos básicos"
2823 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2825 msgstr "Su información"
2827 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2828 msgid "Advanced room commands"
2829 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2831 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2832 msgid "Network configuration"
2833 msgstr "Configuración de Red"
2835 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2836 msgid "Currently configured nodes"
2837 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2839 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2841 msgid "Restart Citadel"
2842 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2844 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2846 msgid "Message to your Users:"
2847 msgstr "El mensaje no se envió."
2849 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2850 msgid "Site configuration"
2851 msgstr "Configuración del sitio"
2853 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2854 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2855 msgid "You need to be aide to view this."
2858 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2862 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2866 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2870 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2871 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2875 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2879 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2883 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2884 msgid "Indexing/Journaling"
2885 msgstr "Indexar/Journaling"
2887 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2888 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2889 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2894 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2898 #: ../static/t/edit_message.html:20
2903 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2906 msgstr "Mensajes anónimos"
2908 #: ../static/t/edit_message.html:44
2913 #: ../static/t/edit_message.html:48
2917 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2918 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2922 #: ../static/t/edit_message.html:65
2926 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2927 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2928 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2932 #: ../static/t/edit_message.html:74
2933 msgid "Subject (optional):"
2936 #: ../static/t/edit_message.html:89
2937 msgid "--- forwarded message ---"
2938 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2940 #: ../static/t/edit_message.html:112
2941 msgid "Attachments:"
2944 #: ../static/t/edit_message.html:116
2945 msgid "Attach file:"
2946 msgstr "Adjuntar fichero"
2948 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2950 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2951 "and click 'Create'."
2953 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2954 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2956 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2958 msgstr "Nuevo usuario: "
2960 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2961 msgid "Edit or delete users"
2962 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2964 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2966 msgstr "Añadir usuarios"
2968 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2969 msgid "Edit or Delete users"
2970 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2972 #: ../static/t/files.html:3
2973 msgid "Files available for download in"
2976 #: ../static/t/files.html:18
2979 msgstr "Nombre de nivel"
2981 #: ../static/t/files.html:19
2985 #: ../static/t/files.html:20
2990 #: ../static/t/files.html:21
2993 msgstr "Descripción:"
2995 #: ../static/t/files.html:35
2997 msgid "Upload a file:"
2998 msgstr "Subidas permitidas"
3000 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
3003 msgstr "sólo imágenes"
3005 #: ../static/t/iconbar.html:17
3009 #: ../static/t/iconbar.html:47
3011 msgid "Online users"
3012 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
3014 #: ../static/t/iconbar.html:51
3019 #: ../static/t/iconbar.html:62
3023 #: ../static/t/iconbar.html:80
3024 msgid "customize this menu"
3025 msgstr "personalizar este menú"
3027 #: ../static/t/iconbar.html:83
3028 msgid "switch to room list"
3029 msgstr "cambiar a lista de salas"
3031 #: ../static/t/iconbar.html:84
3032 msgid "switch to menu"
3033 msgstr "cambiar a menú"
3035 #: ../static/t/iconbar.html:85
3038 msgstr "Carpeta de Correo"
3040 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3043 msgstr "%s - Motor Citadel"
3045 #: ../static/t/login.html:18
3049 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3053 #: ../static/t/login.html:36
3054 msgid "Log in using OpenID"
3057 #: ../static/t/login.html:40
3058 msgid "If you already have an account on"
3061 #: ../static/t/login.html:41
3062 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3065 #: ../static/t/login.html:42
3067 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3068 "and click "New User." "
3071 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3072 msgid "Please log off properly when finished. "
3075 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3080 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3081 msgid "recommended browser list"
3084 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3086 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3090 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3092 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3093 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3096 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3097 msgid "Edit or delete this room"
3098 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3100 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3101 msgid "Go to a 'hidden' room"
3102 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3104 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3106 msgid "Zap (forget) this room"
3107 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3109 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3110 msgid "List all forgotten rooms"
3111 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3113 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3114 msgid "List known rooms"
3115 msgstr "Listar salas conocidas"
3117 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3118 msgid "Where can I go from here?"
3119 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3121 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3123 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3124 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
3126 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3127 msgid "Skip to next room"
3128 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3130 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3131 msgid "(come back here later)"
3132 msgstr "(volver aquí después)"
3134 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3136 msgid "oops! Back to "
3137 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3139 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3140 msgid "...in this room"
3141 msgstr "... en esta sala"
3143 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3144 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3145 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
3147 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3148 msgid "(post in this room)"
3149 msgstr "(postear a esta sala)"
3151 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3152 msgid "File library"
3155 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3156 msgid "(List files available for download)"
3159 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3160 msgid "Summary page"
3161 msgstr "Página sumario"
3163 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3164 msgid "Summary of my account"
3165 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3167 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3169 msgstr "Lista de usuarios"
3171 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3172 msgid "(all registered users)"
3173 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3175 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3179 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3180 msgid "Change your preferences and settings"
3181 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3183 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3184 msgid "Update your contact information"
3185 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3187 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3188 msgid "Enter your 'bio'"
3189 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3191 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3192 msgid "Edit your online photo"
3193 msgstr "Editar su foto en línea"
3195 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3196 msgid "Edit your push email settings"
3199 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3201 msgid "Manage your OpenIDs"
3202 msgstr "Cambie su contraseña"
3204 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3205 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3209 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3210 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3215 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3216 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3217 msgid "oldest to newest"
3220 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3221 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3222 msgid "newest to oldest"
3225 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3229 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3230 msgid "Loading messages from server, please wait"
3233 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3234 msgid "Open in new window"
3237 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3241 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3245 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3247 msgid "New start page"
3248 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3250 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3252 msgid "Your start page has been changed."
3253 msgstr "Los cambios han sido salvados"
3255 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3257 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3258 "you begin on when you log on to"
3261 #: ../static/t/openid_login.html:16
3265 #: ../static/t/openid_login.html:28
3266 msgid "Log in using a user name and password"
3269 #: ../static/t/openid_login.html:31
3270 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3273 #: ../static/t/openid_login.html:33
3274 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3277 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3278 msgid "Preferences and settings"
3279 msgstr "Preferencias y configuración"
3281 #: ../static/t/pushemail.html:2
3283 msgid "Configure Push Email"
3286 #: ../static/t/pushemail.html:8
3287 msgid "Push email and SMS settings"
3290 #: ../static/t/pushemail.html:16
3292 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3293 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3294 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3297 #: ../static/t/pushemail.html:19
3299 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3300 "text message to you when new mail arrives."
3303 #: ../static/t/pushemail.html:28
3305 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3309 #: ../static/t/pushemail.html:31
3310 msgid "Don't send any notifications"
3313 #: ../static/t/roombanner.html:14
3315 msgid "Select page: "
3318 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3322 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3327 msgid "Access controls and site policy settings"
3328 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3331 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3333 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3334 "crea una sala privada"
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3337 msgid "Initial access level for new users"
3338 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3341 msgid "Require registration for new users"
3342 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3345 msgid "Quarantine messages from problem users"
3346 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3349 msgid "Name of quarantine room"
3350 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3353 msgid "Restrict access to Internet mail"
3354 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3357 msgid "Name of room to log pages"
3358 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3361 msgid "Access level required to create rooms"
3362 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3365 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3366 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3369 msgid "Disable self-service user account creation"
3370 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3373 msgid "Authentication mode"
3376 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3378 msgid "Self contained"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3384 msgstr "Nombre de Host"
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3387 msgid "LDAP (RFC2307)"
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3391 msgid "LDAP (Active Directory)"
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3396 msgid "Master user name (blank to disable)"
3397 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3399 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3401 msgid "Master user password"
3402 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3405 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3406 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3409 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3411 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3414 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3415 msgid "Hour to run database auto-purge"
3416 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3418 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3419 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3420 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3422 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3423 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3424 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3427 msgid "Same policy as public rooms"
3428 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3431 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3432 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3437 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3440 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3441 "reinicies el Servidor Citadel"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3445 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3446 "options will have no effect."
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3450 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3451 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3454 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3455 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3466 msgid "Password for bind DN"
3467 msgstr "Contraseña para bind DN"
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3470 msgid "General site configuration items"
3471 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3474 msgid "Change Login Logo"
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3478 msgid "Change Logout Logo"
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3482 msgid "Fully qualified domain name"
3483 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3486 msgid "Human-readable node name"
3487 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3490 msgid "Telephone number"
3491 msgstr "Número de teléfono"
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3494 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3495 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3498 msgid "Geographic location of this system"
3499 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3502 msgid "Name of system administrator"
3503 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3506 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3510 msgid "Indexing and Journaling"
3511 msgstr "Indexado y jornalización"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3514 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3515 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3518 msgid "Enable full text index"
3519 msgstr "Activar índice de texto completo"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3522 msgid "Perform journaling of email messages"
3523 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3526 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3527 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3530 msgid "Email destination of journalized messages"
3531 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3534 msgid "Network services"
3535 msgstr "Servicios de red"
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3538 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3539 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3542 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3543 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3545 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3546 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3550 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3551 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3554 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3555 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3557 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3558 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3559 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3562 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3563 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3566 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3567 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3570 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3571 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3574 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3575 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3579 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3581 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3584 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3585 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3588 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3590 msgid "-1 to disable"
3591 msgstr "Pulse para desactivar"
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3595 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3596 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3598 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3599 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3602 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3603 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3606 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3608 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3609 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3611 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3613 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3614 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3616 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3620 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3621 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3622 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3624 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3625 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3626 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3628 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3630 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3631 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3633 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3635 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3636 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3638 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3640 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3641 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3643 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3644 msgid "Funambol server port "
3647 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3648 msgid "Funambol sync source"
3651 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3652 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3655 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3657 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3658 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3660 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3661 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3662 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3664 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3665 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3666 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3668 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3669 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3670 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3672 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3673 msgid "Default user purge time (days)"
3674 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3676 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3677 msgid "Default room purge time (days)"
3678 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3680 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3681 msgid "Maximum message length"
3682 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3684 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3685 msgid "Minimum number of worker threads"
3686 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3688 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3689 msgid "Maximum number of worker threads"
3690 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3692 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3693 msgid "Automatically delete committed database logs"
3694 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3696 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3697 msgid "Edit user account: "
3698 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3700 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3701 msgid "Permission to send Internet mail"
3702 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3704 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3705 msgid "Number of logins"
3706 msgstr "Número de conexiones"
3708 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3709 msgid "Messages submitted"
3710 msgstr "Mensajes enviados"
3712 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3713 msgid "Access level"
3714 msgstr "Nivel de acceso"
3716 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3717 msgid "User ID number"
3718 msgstr "ID de usuario"
3720 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3721 msgid "Date and time of last login"
3722 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3724 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3725 msgid "Auto-purge after this many days"
3726 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3728 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3729 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3730 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3731 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3735 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3740 #: ../static/t/view_message.html:20
3742 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3744 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3746 msgstr "Responder Todos"
3748 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3752 #: ../static/t/view_message.html:38
3756 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3757 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3761 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3765 #: ../static/t/who.html:14
3767 msgid "Users currently on "
3768 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3770 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3774 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3776 msgstr "Desde el host"
3778 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3780 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3782 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3783 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3785 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3787 msgid "to send an instant message to that user."
3788 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3790 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3792 msgid "Users currently on"
3793 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3795 #: ../static/t/whosection.html:4
3805 #~ msgstr "Tentativa"
3808 #~ msgid "Powered by Citadel"
3809 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3811 #~ msgid "Go to your email inbox"
3812 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3814 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3815 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3817 #~ msgid "Go to your personal address book"
3818 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3820 #~ msgid "Go to your personal notes"
3821 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3823 #~ msgid "Go to your personal task list"
3824 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3827 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3828 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3830 #~ msgid "See who is online right now"
3831 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3834 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3836 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3839 #~ msgid "Room and system administration functions"
3840 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3842 #~ msgid "Log off now?"
3843 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3850 #~ msgstr "Última conexión"
3853 #~ msgid "Delete this note?"
3854 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3856 #~ msgid "Delete this message?"
3857 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3860 #~ msgid "Save changes?"
3861 #~ msgstr "Salvar cambios"
3863 #~ msgid "Edit configuration"
3864 #~ msgstr "Editar configuración"
3866 #~ msgid "Edit address book entry"
3867 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3869 #~ msgid "Delete user"
3870 #~ msgstr "Borrar usuario"
3872 #~ msgid "Delete this user?"
3873 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3876 #~ msgid "Add node?"
3877 #~ msgstr "Añadir nodo"
3880 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3881 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3884 #~ msgid "Delete this entry?"
3885 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3887 #~ msgid "Post message"
3888 #~ msgstr "Postear mensaje"
3892 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3893 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3894 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3895 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3896 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3897 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3898 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3900 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3901 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3902 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3903 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3904 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3905 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3906 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3907 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3911 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3912 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3913 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3914 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3915 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3916 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3918 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3919 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3920 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3921 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3922 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3923 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3924 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3925 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3927 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3928 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3933 #~ msgid "Customize this menu"
3934 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3937 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3940 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3941 #~ "sus opciones para continuar."
3943 #~ msgid "Internet configuration"
3944 #~ msgstr "Configuración de internet"
3946 #~ msgid "of %d messages."
3947 #~ msgstr "de %d mensajes."
3949 #~ msgid " <I>from</I> "
3950 #~ msgstr " <I>de</I> "
3952 #~ msgid " <I>in</I> "
3953 #~ msgstr " <I>en</I> "
3955 #~ msgid "Edit node configuration for "
3956 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3958 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3959 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3962 #~ msgstr "(editar)"
3965 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3966 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3967 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3968 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3970 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3971 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3972 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3973 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3974 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3977 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3978 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3979 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3981 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3982 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3983 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3986 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3987 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3988 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3990 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3991 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3992 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
4000 #~ msgid "The calendar view is not available."
4001 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4003 #~ msgid "The tasks view is not available."
4004 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4006 #~ msgid "Gateway domains"
4007 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4009 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4011 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4013 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4014 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4016 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4017 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4020 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4021 #~ "unsubscribe requests."
4023 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4024 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4026 #~ msgid "Click to enable."
4027 #~ msgstr "Pulse para activar."
4029 #~ msgid "Back to menu"
4030 #~ msgstr "Volver al menú"
4032 #~ msgid "Respond to meeting request"
4033 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4035 #~ msgid "Return to messages"
4036 #~ msgstr "Volver a mensajes"
4038 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4039 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4041 #~ msgid "Public room"
4042 #~ msgstr "Sala pública"
4044 #~ msgid "Private - guess name"
4045 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4047 #~ msgid "Private - require password:"
4048 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4050 #~ msgid "localhost"
4051 #~ msgstr "localhost"
4053 #~ msgid "directory"
4054 #~ msgstr "directorio"
4056 #~ msgid "gatewaydomain"
4057 #~ msgstr "gatewaydomain"
4062 #~ msgid "spamassassin"
4063 #~ msgstr "spamassassin"
4065 #~ msgid "[ close window ]"
4066 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"