1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Nuevo Usuario"
38 msgstr "Usuario Problemático"
42 msgstr "Usuario Local"
46 msgstr "Usuario de la red"
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
54 msgstr "Administrador"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgstr "Nombre de usuario:"
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 msgstr "Log off (desconectar)"
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
101 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Cambie su contraseña"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Introducir nueva contraseña"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Cambia contraseña"
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
180 #: ../availability.c:162
184 #: ../availability.c:172
188 #: ../bbsview_renderer.c:243
193 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
197 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
202 msgid "Meeting invitation"
203 msgstr "Invitación a reunión"
206 msgid "Attendee's reply to your invitation"
207 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
210 msgid "Published event"
211 msgstr "Evento publicado"
214 msgid "This is an unknown type of calendar item."
215 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
217 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
218 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
222 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
223 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
225 msgstr "Localización"
227 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
231 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
232 #: ../calendar_view.c:1088
233 msgid "Starting date/time:"
234 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
236 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
237 #: ../calendar_view.c:1090
238 msgid "Ending date/time:"
239 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
241 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
243 msgstr "Descripción:"
245 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
249 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
250 msgid "This is a recurring event"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
314 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
337 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
341 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
343 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
346 msgid "Calendar day view begins at:"
347 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
350 msgid "Calendar day view ends at:"
351 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
354 msgid "Week starts on:"
357 #: ../calendar_tools.c:87
361 #: ../calendar_tools.c:107
365 #: ../calendar_tools.c:178
366 msgid "(status unknown)"
367 msgstr "(estado desconocido)"
369 #: ../calendar_tools.c:194
370 msgid "(needs action)"
371 msgstr "(requiere actuación)"
373 #: ../calendar_tools.c:197
377 #: ../calendar_tools.c:200
381 #: ../calendar_tools.c:203
385 #: ../calendar_tools.c:206
389 #: ../calendar_tools.c:209
391 msgstr "(completado)"
393 #: ../calendar_tools.c:212
395 msgstr "(en proceso)"
397 #: ../calendar_tools.c:215
401 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
403 msgid "Untitled Event"
406 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
407 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
412 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
414 msgid "Starting date:"
415 msgstr "Fecha de inicio"
417 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
420 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
422 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
427 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
428 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
432 #: ../calendar_view.c:752
436 #: ../calendar_view.c:754
440 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:9
445 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
449 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
453 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Todos los eventos del día"
457 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
458 msgid "Ongoing event"
461 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
465 #: ../downloads.c:271
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
533 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
538 msgid "Add or edit an event"
539 msgstr "Añadir o editar un evento"
541 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
547 msgstr "Localización"
549 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
558 msgid "(you are the organizer)"
559 msgstr "(tu eres el organizador)"
562 msgid "Show time as:"
563 msgstr "Mostrar hora como:"
574 msgid "(One per line)"
575 msgstr "(Uno por línea)"
577 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Borrar usuario"
587 msgid "Repeats every"
591 msgid "on these weekdays:"
596 msgid "on day %s%d%s of the month"
599 #: ../event.c:591 ../event.c:653
613 msgid "year on this date"
616 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
622 msgid "Recurrence range"
627 msgid "No ending date"
632 msgid "Repeat this event"
633 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
641 msgid "Repeat this event until "
644 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
648 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
649 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
654 msgid "Check attendee availability"
655 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
658 msgid "Add/change/delete floors"
659 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
661 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
667 msgstr "Número de nivel"
671 msgstr "Nombre de nivel"
674 msgid "Number of rooms"
675 msgstr "Número de salas"
682 msgid "(delete floor)"
683 msgstr "(borrar sala)"
686 msgid "(edit graphic)"
687 msgstr "(editar gráfico)"
691 msgstr "Cambiar nombre"
698 msgid "Create new floor"
699 msgstr "Crear nuevo nivel"
702 msgid "Floor has been deleted."
703 msgstr "El nivel fue borrado."
706 msgid "New floor has been created."
707 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
711 msgstr "Formato horario"
715 msgstr "Cargar imagen"
719 msgid "You can upload an image directly from your computer"
721 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
722 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
725 msgid "Please select a file to upload:"
726 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
734 msgstr "Resetear formulario"
737 msgid "Graphics upload has been cancelled."
738 msgstr "Carga de gafico cancelada."
741 msgid "You didn't upload a file."
742 msgstr "No subiste ningún fichero."
749 msgid "the icon for this room"
750 msgstr "el icono par esta sala"
753 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
757 msgid "the Logoff banner picture"
761 msgid "the icon for this floor"
762 msgstr "el icono para este nivel"
764 #: ../html2html.c:128
766 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
767 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
770 msgid "Iconbar Setting"
773 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
774 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
777 msgid "Invalid Parameter"
782 msgid "%s has been deleted."
783 msgstr "%s ha sido borrado"
790 msgid "List subscription"
791 msgstr "Lista subscripción"
794 msgid "List subscribe/unsubscribe"
795 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
798 msgid "Confirmation request sent"
799 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
804 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
805 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
806 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
807 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
808 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
809 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
811 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
812 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
813 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
814 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
815 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
823 msgid "Enter a server command"
824 msgstr "Introducir comando de servidor"
828 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
829 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
830 "will not be of much use to you."
832 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
833 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
834 "no te será de mucha utilidad. "
837 msgid "Enter command:"
838 msgstr "Introducir comando"
841 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
842 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
846 msgid "Detected host header is %s://%s"
847 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
851 msgstr "Enviar comando"
854 msgid "Server command results"
855 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
861 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
862 msgid "unexpected end of message"
863 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
865 #: ../messages.c:1060
867 msgid "Cancelled. Message was not posted."
868 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
870 #: ../messages.c:1066
872 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
873 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
875 #: ../messages.c:1090
876 msgid "Saved to Drafts failed: "
879 #: ../messages.c:1167
881 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
882 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
884 #: ../messages.c:1176
885 msgid "Message has been sent.\n"
886 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
888 #: ../messages.c:1179
889 msgid "Message has been posted.\n"
890 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
892 #: ../messages.c:1393
894 msgid "The message was not moved."
895 msgstr "No se movió el mensaje."
897 #: ../messages.c:1415
898 msgid "Confirm move of message"
899 msgstr "Confirme mover mensaje"
901 #: ../messages.c:1423
902 msgid "Move this message to:"
903 msgstr "Mover este mensaje a:"
905 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
906 #: ../static/t/view_message.html:39
910 #: ../messages.c:1484
912 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
913 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
915 #: ../messages.c:1544
917 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
918 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
920 #: ../messages.c:1706
921 msgid "Attach signature to email messages?"
922 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
924 #: ../messages.c:1709
925 msgid "Use this signature:"
926 msgstr "Usar esta firma:"
928 #: ../messages.c:1711
929 msgid "Default character set for email headers:"
930 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
932 #: ../messages.c:1714
934 msgid "Preferred email address"
935 msgstr "Dirección de email primaria"
937 #: ../messages.c:1716
939 msgid "Preferred display name for email messages"
940 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
942 #: ../messages.c:1720
943 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
946 #: ../messages.c:1723
947 msgid "Mailbox view mode"
950 #: ../msg_renderers.c:510
954 #: ../msg_renderers.c:1004
956 msgid "I don't know how to display "
957 msgstr "No se como mostrar %s"
959 #: ../msg_renderers.c:1207
961 msgstr "(sin asunto)"
964 msgid "Click on any note to edit it."
965 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
968 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
973 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
974 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
982 msgid "Add an OpenID: "
988 msgstr "Adjuntar fichero"
992 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
996 msgid "Send instant message"
997 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1000 msgid "Send an instant message to: "
1001 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1004 msgid "Enter message text:"
1005 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1008 msgid "Send message"
1009 msgstr "Enviar mensaje"
1012 msgid "Message was not sent."
1013 msgstr "El mensaje no se envió."
1016 msgid "Message has been sent to "
1017 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1019 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1020 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1021 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1024 msgid "Now exiting chat mode."
1025 msgstr "Saliendo de modo chat."
1037 msgstr "Listar usuarios"
1039 #: ../preferences.c:775
1040 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1041 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1043 #: ../preferences.c:977
1044 msgid "Make this my start page"
1045 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1047 #: ../preferences.c:995
1048 msgid "You no longer have a start page selected."
1049 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1051 #: ../preferences.c:1036
1053 msgid "Prefered startpage"
1054 msgstr "Usuario Preferente"
1059 msgstr "Carpeta de Correo"
1062 msgid "Bulletin Board"
1063 msgstr "Tablón de anuncios"
1067 msgstr "Carpeta de Correo"
1070 msgid "Address Book"
1071 msgstr "Libreta de Direcciones"
1073 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1079 msgstr "Lista de Tareas"
1083 msgstr "Lista de Notas"
1090 msgid "Calendar List"
1091 msgstr "Lista de Calendario"
1098 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1099 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1102 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1103 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1106 msgid "Close window"
1107 msgstr "Cerrar ventana"
1129 msgid "%d new of %d messages%s"
1130 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1137 msgid "Read new messages"
1138 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1141 msgid "View contacts"
1142 msgstr "Ver contactos"
1146 msgstr "Visualización de día"
1150 msgstr "VIsualización mensual"
1153 msgid "Calendar list"
1154 msgstr "Lista de calendario"
1166 msgid "Refresh message list"
1167 msgstr "Ver lista de mensajes"
1174 msgid "Read all messages"
1175 msgstr "Leer todos los mensajes"
1178 msgid "Add new contact"
1179 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1182 msgid "Add new event"
1183 msgstr "Añadir nuevo evento"
1186 msgid "Add new task"
1187 msgstr "Añadir nueva tarea"
1190 msgid "Add new note"
1191 msgstr "Añadir nueva nota"
1194 msgid "Edit this page"
1195 msgstr "Editar esta página"
1197 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1198 msgid "Current version"
1208 msgstr "Redactar mensaje"
1211 msgid "Enter a message"
1212 msgstr "Redactar mensaje"
1216 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1218 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1219 "mensajes no leídos"
1222 msgid "Skip this room"
1223 msgstr "Saltarse esta sala"
1226 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1228 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1232 msgid "Goto next room"
1233 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1235 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1236 msgid "Administration"
1237 msgstr "Administración"
1239 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1240 msgid "Configuration"
1241 msgstr "Configuración"
1243 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1244 msgid "Message expire policy"
1245 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1247 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1248 msgid "Access controls"
1249 msgstr "Controles de acceso"
1251 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1255 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1256 msgid "Mailing list service"
1257 msgstr "Servicio de lista de correo"
1259 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1260 msgid "Remote retrieval"
1263 #: ../roomops.c:1215
1264 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1265 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1267 #: ../roomops.c:1217
1268 msgid "Delete this room"
1269 msgstr "Borrar esta sala"
1271 #: ../roomops.c:1222
1272 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1273 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1275 #: ../roomops.c:1225
1276 msgid "Edit this room's Info file"
1277 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1279 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1280 msgid "Higher access is required to access this function."
1283 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1284 msgid "Name of room: "
1285 msgstr "Nombre de la sala: "
1287 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1288 msgid "Resides on floor: "
1289 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1291 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1292 msgid "Type of room:"
1293 msgstr "Tipo de sala:"
1295 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1296 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1297 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1299 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1300 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1301 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1303 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1304 msgid "Private - require password: "
1305 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1307 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1308 msgid "Private - invitation only"
1309 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1311 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1312 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1313 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1315 #: ../roomops.c:1341
1316 msgid "If private, cause current users to forget room"
1317 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1319 #: ../roomops.c:1349
1320 msgid "Preferred users only"
1321 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1323 #: ../roomops.c:1355
1324 msgid "Read-only room"
1325 msgstr "Sala de sólo lectura"
1327 #: ../roomops.c:1361
1328 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1331 #: ../roomops.c:1368
1332 msgid "File directory room"
1333 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1335 #: ../roomops.c:1371
1336 msgid "Directory name: "
1337 msgstr "Nombre de directorio"
1339 #: ../roomops.c:1379
1340 msgid "Uploading allowed"
1341 msgstr "Subidas permitidas"
1343 #: ../roomops.c:1385
1344 msgid "Downloading allowed"
1345 msgstr "Bajadas permitidas"
1347 #: ../roomops.c:1391
1348 msgid "Visible directory"
1349 msgstr "Directorio visible"
1351 #: ../roomops.c:1400
1352 msgid "Network shared room"
1353 msgstr "Sala de intercambio en red"
1355 #: ../roomops.c:1406
1356 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1357 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1359 #: ../roomops.c:1412
1360 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1363 #: ../roomops.c:1417
1364 msgid "Anonymous messages"
1365 msgstr "Mensajes anónimos"
1367 #: ../roomops.c:1425
1368 msgid "No anonymous messages"
1369 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1371 #: ../roomops.c:1431
1372 msgid "All messages are anonymous"
1373 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1375 #: ../roomops.c:1437
1376 msgid "Prompt user when entering messages"
1377 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1379 #: ../roomops.c:1443
1381 msgstr "Administrador de la sala"
1383 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1384 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1385 msgid "Save changes"
1386 msgstr "Salvar cambios"
1388 #: ../roomops.c:1518
1390 msgstr "Compartido con"
1392 #: ../roomops.c:1521
1393 msgid "Not shared with"
1394 msgstr "No compartido con"
1396 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1397 msgid "Remote node name"
1398 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1400 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1401 msgid "Remote room name"
1402 msgstr "Nombre de la sala remota"
1404 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1408 #: ../roomops.c:1561
1410 msgstr "Dejar de compartir"
1412 #: ../roomops.c:1598
1416 #: ../roomops.c:1607
1419 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1420 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1421 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1422 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1423 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1424 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1426 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1427 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1428 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1429 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1430 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1431 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1432 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1434 #: ../roomops.c:1631
1436 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1437 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1439 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1440 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1442 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1446 #: ../roomops.c:1661
1448 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1449 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1451 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1452 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1454 #: ../roomops.c:1699
1459 #: ../roomops.c:1700
1463 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1464 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1467 #: ../roomops.c:1712
1469 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1471 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1472 "suscripción/cancelación."
1474 #: ../roomops.c:1716
1475 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1476 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1478 #: ../roomops.c:1722
1479 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1482 #: ../roomops.c:1728
1483 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1486 #: ../roomops.c:1772
1487 msgid "Message expire policy for this room"
1488 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1490 #: ../roomops.c:1778
1491 msgid "Use the default policy for this floor"
1492 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1494 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1495 msgid "Never automatically expire messages"
1496 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1498 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1499 msgid "Expire by message count"
1500 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1502 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1503 msgid "Expire by message age"
1504 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1506 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1507 msgid "Number of messages or days: "
1508 msgstr "Número de mensajes o días"
1510 #: ../roomops.c:1799
1511 msgid "Message expire policy for this floor"
1512 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1514 #: ../roomops.c:1805
1515 msgid "Use the system default"
1516 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1518 #: ../roomops.c:1852
1520 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1524 #: ../roomops.c:1857
1527 msgstr "Smart hosts"
1529 #: ../roomops.c:1859
1531 msgstr "Nombre de usuario"
1533 #: ../roomops.c:1861
1537 #: ../roomops.c:1863
1539 msgid "Keep messages on server?"
1540 msgstr "No hay mensajes aquí"
1542 #: ../roomops.c:1865
1547 #: ../roomops.c:1893
1551 #: ../roomops.c:1893
1555 #: ../roomops.c:1936
1556 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1559 #: ../roomops.c:1942
1563 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1564 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1565 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1567 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1568 msgid "Your changes have been saved."
1569 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1571 #: ../roomops.c:2283
1573 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1574 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1576 #: ../roomops.c:2297
1578 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1579 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1581 #: ../roomops.c:2325
1583 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1584 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1586 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1587 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1589 #: ../roomops.c:2346
1593 #: ../roomops.c:2350
1595 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1596 "below and click 'Invite'."
1598 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1599 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1601 #: ../roomops.c:2357
1605 #: ../roomops.c:2362
1609 #: ../roomops.c:2369
1612 msgstr "Nuevo Usuario"
1614 #: ../roomops.c:2370
1617 msgstr "Lista de usuarios"
1619 #: ../roomops.c:2403
1620 msgid "Create a new room"
1621 msgstr "Crear nueva sala"
1623 #: ../roomops.c:2439
1624 msgid "Default view for room: "
1625 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1627 #: ../roomops.c:2515
1628 msgid "Create new room"
1629 msgstr "Crear nueva sala"
1631 #: ../roomops.c:2586
1632 msgid "Cancelled. No new room was created."
1633 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1635 #: ../roomops.c:2638
1636 msgid "Go to a hidden room"
1637 msgstr "Ir a una sala oculta"
1639 #: ../roomops.c:2647
1641 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1642 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1643 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1646 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1647 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1648 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1649 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1651 #: ../roomops.c:2659
1652 msgid "Enter room name:"
1653 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1655 #: ../roomops.c:2666
1656 msgid "Enter room password:"
1657 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1659 #: ../roomops.c:2676
1663 #: ../roomops.c:2728
1664 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1665 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1667 #: ../roomops.c:2734
1670 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1671 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1673 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1674 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1676 #: ../roomops.c:2740
1677 msgid "Zap this room"
1678 msgstr "Zap a esta sala"
1680 #: ../roomops.c:3204
1681 msgid "Room list view"
1682 msgstr "Ver listado de salas"
1684 #: ../roomops.c:3207
1685 msgid "Show empty floors"
1688 #: ../serv_func.c:172
1690 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1691 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1692 "system administrator."
1695 #: ../serv_func.c:196
1696 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1699 #: ../serv_func.c:206
1702 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1703 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1708 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1709 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1714 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1715 msgid "View/edit server-side mail filters"
1720 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1721 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1726 msgid "When new mail arrives: "
1730 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1734 msgid "Filter it according to rules selected below"
1738 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1742 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1746 msgid "The currently active script is: "
1749 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1751 msgid "Add or delete scripts"
1752 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1756 msgid "Add a new script"
1757 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1762 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1765 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1766 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1770 msgid "Script name: "
1771 msgstr "Nombre de directorio"
1779 msgid "Edit scripts"
1780 msgstr "Editar tarea"
1783 msgid "Return to the script editing screen"
1788 msgid "Delete scripts"
1789 msgstr "Borrar usuario"
1794 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1797 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1798 "de la lista y pulse 'Editar'."
1802 msgid "Delete script"
1803 msgstr "Borrar usuario"
1807 msgid "Delete this script?"
1808 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1811 msgid "A script by that name already exists."
1816 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1821 msgid "Move rule up"
1825 msgid "Move rule down"
1831 msgstr "Borrar usuario"
1846 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1847 #: ../static/t/summary_header.html:10
1854 msgstr "Resetear formulario"
1859 msgstr "Resetear formulario"
1862 msgid "Envelope From"
1879 msgid "X-Spam-Status"
1889 msgid "Message size"
1892 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1902 msgid "does not contain"
1920 msgid "does not match"
1925 msgid "(All messages)"
1926 msgstr "Leer todos los mensajes"
1929 msgid "is larger than"
1933 msgid "is smaller than"
1941 msgid "Discard silently"
1951 msgid "Move message to"
1952 msgstr "Mover este mensaje a:"
1962 msgstr "Localización"
1971 msgid "continue processing"
1972 msgstr "(en proceso)"
1985 msgstr "Añadir usuarios"
1987 #: ../siteconfig.c:243
1988 msgid "Your system configuration has been updated."
1989 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1991 #: ../smtpqueue.c:135
1995 #: ../smtpqueue.c:193
2000 #: ../smtpqueue.c:195
2002 msgid "Date/time submitted"
2003 msgstr "Mensajes enviados"
2005 #: ../smtpqueue.c:197
2006 msgid "Last attempt"
2009 #: ../smtpqueue.c:201
2013 #: ../smtpqueue.c:216
2015 msgid "The queue is empty."
2016 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2018 #: ../smtpqueue.c:222
2019 msgid "You do not have permission to view this resource."
2022 #: ../smtpqueue.c:238
2023 msgid "View the outbound SMTP queue"
2026 #: ../smtpqueue.c:254
2028 msgid "Refresh this page"
2029 msgstr "Editar esta página"
2046 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2047 "s. Your system administrator is %s."
2049 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2050 "administrador de sistema es %s."
2056 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2061 msgid "Today on your calendar"
2062 msgstr "Hoy en su calendario"
2065 msgid "Who's online now"
2066 msgstr "Quién está en línea ahora"
2069 msgid "About this server"
2070 msgstr "Acerca de este servidor"
2074 msgid "Summary page for %s"
2075 msgstr "Página sumario para %s"
2085 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2086 "forced by preceding the next line by a blank."
2088 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2089 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2093 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2094 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2098 msgid "%s has been saved."
2099 msgstr "%s no se salvó"
2101 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2103 msgstr "Información de sala"
2105 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2107 msgstr "Tu biografía"
2112 msgstr "(completado)"
2115 msgid "Name of task"
2116 msgstr "Nombre de la tarea"
2120 msgstr "Fecha coclusión"
2132 msgstr "Editar tarea"
2136 msgstr "Fecha de inicio"
2138 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2143 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2147 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2149 msgid "Time associated"
2150 msgstr "Formato horario"
2154 msgstr "Fecha finalización"
2159 msgstr "(completado)"
2165 #: ../useredit.c:531
2168 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2170 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2171 "libreta de direcciones."
2173 #: ../useredit.c:608
2174 msgid "Changes were not saved."
2175 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2177 #: ../useredit.c:698
2179 msgid "A new user has been created."
2180 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2182 #: ../useredit.c:703
2184 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2185 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2186 "the host system, not within Citadel."
2191 msgid "User list for %s"
2192 msgstr "Lista de usuarios %s"
2196 msgstr "Nombre de Usuario"
2203 msgid "Access Level"
2204 msgstr "Nivel de Acceso"
2208 msgstr "Última conexión"
2211 msgid "Total Logins"
2212 msgstr "Total de conexiones"
2216 msgstr "Correos Totales"
2218 #: ../userlist.c:122
2219 msgid "User profile"
2220 msgstr "Profile de usuario"
2222 #: ../userlist.c:160
2224 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2225 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2227 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2229 msgstr "(sin nombre)"
2231 #: ../vcard_edit.c:388
2235 #: ../vcard_edit.c:390
2239 #: ../vcard_edit.c:392
2243 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2247 #: ../vcard_edit.c:471
2251 #: ../vcard_edit.c:476
2255 #: ../vcard_edit.c:566
2256 msgid "This address book is empty."
2257 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2259 #: ../vcard_edit.c:580
2261 msgid "An internal error has occurred."
2262 msgstr "Se produjo un error"
2264 #: ../vcard_edit.c:834
2265 msgid "Edit contact information"
2266 msgstr "Editar información de contacto"
2268 #: ../vcard_edit.c:855
2272 #: ../vcard_edit.c:855
2276 #: ../vcard_edit.c:855
2280 #: ../vcard_edit.c:876
2281 msgid "Display name:"
2282 msgstr "Mostrar nombre:"
2284 #: ../vcard_edit.c:883
2288 #: ../vcard_edit.c:890
2289 msgid "Organization:"
2290 msgstr "Organización:"
2292 #: ../vcard_edit.c:901
2294 msgstr "Aptdo. Correos"
2296 #: ../vcard_edit.c:917
2300 #: ../vcard_edit.c:923
2304 #: ../vcard_edit.c:929
2306 msgstr "Código postal"
2308 #: ../vcard_edit.c:935
2312 #: ../vcard_edit.c:945
2313 msgid "Home telephone:"
2314 msgstr "Teléfono de casa"
2316 #: ../vcard_edit.c:951
2317 msgid "Work telephone:"
2318 msgstr "Teléfono del trabajo"
2320 #: ../vcard_edit.c:957
2322 msgid "Mobile telephone:"
2323 msgstr "Teléfono de casa"
2325 #: ../vcard_edit.c:963
2328 msgstr "Número de nivel"
2330 #: ../vcard_edit.c:974
2331 msgid "Primary Internet e-mail address"
2332 msgstr "Dirección de email primaria"
2334 #: ../vcard_edit.c:981
2335 msgid "Internet e-mail aliases"
2336 msgstr "Alias de email"
2338 #: ../vcard_edit.c:1048
2339 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2342 #: ../vcard_edit.c:1057
2346 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2347 msgid "An error has occurred."
2348 msgstr "Se produjo un error"
2350 #: ../vcard_edit.c:1195
2351 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2355 msgid "Authorization Required"
2356 msgstr "Autorización requerida"
2361 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2362 "not be logged in: %s\n"
2364 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2365 "podrás conectarte a: %s\n"
2368 msgid "Edit your session display"
2369 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2373 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2374 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2375 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2376 "corresponding box. "
2378 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2379 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2380 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2381 "nada en la caja correspondiente. "
2385 msgstr "Nombre de sala"
2388 msgid "Change room name"
2389 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2393 msgstr "Nombre de Host"
2396 msgid "Change host name"
2397 msgstr "Cambiar nombre de host"
2400 msgid "Change user name"
2401 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2403 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2405 msgid "There is no room called '%s'."
2406 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2410 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2411 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2415 msgid "There is no page called '%s' here."
2416 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2420 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2423 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2424 "deseacrear esta página."
2426 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2427 #: ../static/t/summary_header.html:11
2435 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2449 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2450 msgid "Basic commands"
2451 msgstr "Comandos básicos"
2453 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2455 msgstr "Su información"
2457 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2458 msgid "Advanced room commands"
2459 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2461 #: ../static/t/edit_message.html:25
2466 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2469 msgstr "Mensajes anónimos"
2471 #: ../static/t/edit_message.html:49
2476 #: ../static/t/edit_message.html:53
2480 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2484 #: ../static/t/edit_message.html:70
2488 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2492 #: ../static/t/edit_message.html:79
2493 msgid "Subject (optional):"
2496 #: ../static/t/edit_message.html:95
2497 msgid "--- forwarded message ---"
2498 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2500 #: ../static/t/edit_message.html:115
2501 msgid "Attachments:"
2504 #: ../static/t/edit_message.html:119
2505 msgid "Attach file:"
2506 msgstr "Adjuntar fichero"
2508 #: ../static/t/files.html:3
2509 msgid "Files available for download in"
2512 #: ../static/t/files.html:18
2515 msgstr "Nombre de nivel"
2517 #: ../static/t/files.html:19
2521 #: ../static/t/files.html:20
2526 #: ../static/t/files.html:21
2529 msgstr "Descripción:"
2531 #: ../static/t/files.html:35
2533 msgid "Upload a file:"
2534 msgstr "Subidas permitidas"
2536 #: ../static/t/iconbar.html:17
2540 #: ../static/t/iconbar.html:42
2544 #: ../static/t/iconbar.html:47
2546 msgid "Online users"
2547 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2549 #: ../static/t/iconbar.html:51
2554 #: ../static/t/iconbar.html:56
2558 #: ../static/t/iconbar.html:62
2562 #: ../static/t/iconbar.html:77
2563 msgid "customize this menu"
2564 msgstr "personalizar este menú"
2566 #: ../static/t/iconbar.html:80
2567 msgid "switch to room list"
2568 msgstr "cambiar a lista de salas"
2570 #: ../static/t/iconbar.html:81
2571 msgid "switch to menu"
2572 msgstr "cambiar a menú"
2574 #: ../static/t/iconbar.html:82
2577 msgstr "Carpeta de Correo"
2579 #: ../static/t/knrooms.html:5
2581 msgstr "Lista de Salas"
2583 #: ../static/t/knrooms.html:5
2585 msgstr "Lista de carpetas"
2587 #: ../static/t/knrooms.html:19
2589 msgid "View as room list"
2590 msgstr "cambiar a lista de salas"
2592 #: ../static/t/knrooms.html:20
2594 msgid "View as folder list"
2595 msgstr "Lista de carpetas"
2597 #: ../static/t/knrooms.html:37
2599 msgid "Room Listing"
2600 msgstr "Lista de Salas"
2602 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2604 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2605 "of this system will not work properly."
2608 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2611 msgstr "%s - Motor Citadel"
2613 #: ../static/t/login.html:21
2617 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2621 #: ../static/t/login.html:39
2622 msgid "Log in using OpenID"
2625 #: ../static/t/login.html:43
2626 msgid "If you already have an account on"
2629 #: ../static/t/login.html:44
2630 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2633 #: ../static/t/login.html:45
2635 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2636 "and click "New User." "
2639 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2640 msgid "Please log off properly when finished. "
2643 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2648 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2649 msgid "recommended browser list"
2652 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2654 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2658 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2660 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2661 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2664 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2665 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2669 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2670 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2675 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2676 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2677 msgid "oldest to newest"
2680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2682 msgid "newest to oldest"
2685 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2686 msgid "Loading messages from server, please wait"
2689 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2690 msgid "Open in new window"
2693 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2697 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2701 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2703 msgid "New start page"
2704 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2706 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2708 msgid "Your start page has been changed."
2709 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2711 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2713 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2714 "you begin on when you log on to"
2717 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2719 msgid "No new messages."
2720 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2722 #: ../static/t/openid_login.html:19
2726 #: ../static/t/openid_login.html:31
2727 msgid "Log in using a user name and password"
2730 #: ../static/t/openid_login.html:34
2731 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2734 #: ../static/t/openid_login.html:36
2735 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2738 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2739 msgid "Preferences and settings"
2740 msgstr "Preferencias y configuración"
2742 #: ../static/t/roombanner.html:19
2744 msgid "Select page: "
2747 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2749 msgid "Old messages"
2750 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2752 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2754 msgid "New messages"
2755 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2757 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2761 #: ../static/t/view_message.html:15
2766 #: ../static/t/view_message.html:20
2771 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2772 #: ../static/t/view_message.html:33
2776 #: ../static/t/view_message.html:24
2778 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2780 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2782 msgstr "Responder Todos"
2784 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2788 #: ../static/t/view_message.html:42
2792 #: ../static/t/who.html:14
2794 msgid "Users currently on "
2795 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2797 #~ msgid "No messages here."
2798 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
2801 #~ msgid "no more messages"
2802 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
2804 #~ msgid "Customize the icon bar"
2805 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2807 #~ msgid "Display icons as:"
2808 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2810 #~ msgid "pictures and text"
2811 #~ msgstr "imágenes y texto"
2813 #~ msgid "pictures only"
2814 #~ msgstr "sólo imágenes"
2816 #~ msgid "text only"
2817 #~ msgstr "sólo texto"
2820 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2821 #~ "on the left side of the screen."
2823 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2824 #~ "laizquierda de la pantalla"
2826 #~ msgid "Site logo"
2827 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2829 #~ msgid "An icon describing this site"
2830 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2832 #~ msgid "Your summary page"
2833 #~ msgstr "Tu página sumario"
2835 #~ msgid "Mail (inbox)"
2836 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2838 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2839 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2841 #~ msgid "Your personal address book"
2842 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2844 #~ msgid "Your personal notes"
2845 #~ msgstr "Sus notas personales"
2847 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2848 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2850 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2851 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2854 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2857 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2858 #~ "disponibles (o carpetas)"
2861 #~ msgid "Yes with users list"
2862 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2864 #~ msgid "Who is online?"
2865 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2867 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2869 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2870 #~ "actualmente conectados."
2873 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2876 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2877 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2879 #~ msgid "Advanced options"
2880 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2882 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2883 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2885 #~ msgid "Citadel logo"
2886 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2888 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2889 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2892 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2893 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2894 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2895 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2897 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2898 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2899 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2900 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2906 #~ msgid "Not logged in"
2907 #~ msgstr "No conectado ahora"
2909 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2910 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2918 #~ msgstr "sólo imágenes"
2920 #~ msgid "Add a new node"
2921 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2923 #~ msgid "Node name"
2924 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2926 #~ msgid "Shared secret"
2927 #~ msgstr "Secreto compartido"
2929 #~ msgid "Host or IP address"
2930 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2932 #~ msgid "Port number"
2933 #~ msgstr "Puerto número"
2935 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2936 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2938 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2939 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2941 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2942 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2944 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2945 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2947 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2948 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2951 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2952 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2954 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2955 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2957 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2958 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2960 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2962 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2964 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2965 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2967 #~ msgid "System Administration Menu"
2968 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2971 #~ msgid "Room Aide Menu"
2972 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2974 #~ msgid "Local host aliases"
2975 #~ msgstr "Alias del host local"
2977 #~ msgid "Directory domains"
2978 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2980 #~ msgid "Smart hosts"
2981 #~ msgstr "Smart hosts"
2983 #~ msgid "RBL hosts"
2984 #~ msgstr "RBL hosts"
2986 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2987 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2990 #~ msgid "Masqueradable domains"
2991 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2993 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2994 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2997 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3000 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
3001 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
3003 #~ msgid "Tree (folders) view"
3004 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3006 #~ msgid "Table (rooms) view"
3007 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
3009 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3010 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
3013 #~ msgstr "24 horas"
3019 #~ msgid "No signature"
3020 #~ msgstr "Sin firma"
3022 #~ msgid "Global Configuration"
3023 #~ msgstr "Configuración Global"
3025 #~ msgid "User account management"
3026 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3028 #~ msgid "Rooms and Floors"
3029 #~ msgstr "Salas y Niveles"
3031 #~ msgid "Confirm delete"
3032 #~ msgstr "Confirmar borrar"
3034 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3035 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3037 #~ msgid "Network configuration"
3038 #~ msgstr "Configuración de Red"
3040 #~ msgid "Currently configured nodes"
3041 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
3044 #~ msgid "Restart Citadel"
3045 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3048 #~ msgid "Message to your Users:"
3049 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
3051 #~ msgid "Site configuration"
3052 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3066 #~ msgid "Auto-purger"
3067 #~ msgstr "Autopurgar"
3069 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3070 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3073 #~ msgid "Push Email"
3077 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3078 #~ "below and click 'Create'."
3080 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
3081 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
3083 #~ msgid "New user: "
3084 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
3086 #~ msgid "Edit or delete users"
3087 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
3089 #~ msgid "Add users"
3090 #~ msgstr "Añadir usuarios"
3092 #~ msgid "Edit or Delete users"
3093 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3096 #~ msgid "Pictures in"
3097 #~ msgstr "sólo imágenes"
3099 #~ msgid "Edit or delete this room"
3100 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
3102 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3103 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3106 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3107 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3109 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3110 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3112 #~ msgid "List known rooms"
3113 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3115 #~ msgid "Where can I go from here?"
3116 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3119 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3120 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3122 #~ msgid "Skip to next room"
3123 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3125 #~ msgid "(come back here later)"
3126 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3129 #~ msgid "oops! Back to "
3130 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3132 #~ msgid "...in this room"
3133 #~ msgstr "... en esta sala"
3135 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3136 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3138 #~ msgid "(post in this room)"
3139 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3141 #~ msgid "Summary page"
3142 #~ msgstr "Página sumario"
3144 #~ msgid "Summary of my account"
3145 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3147 #~ msgid "User list"
3148 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3150 #~ msgid "(all registered users)"
3151 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3156 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3157 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3159 #~ msgid "Update your contact information"
3160 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
3162 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3163 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3165 #~ msgid "Edit your online photo"
3166 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
3169 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3170 #~ msgstr "Cambie su contraseña"
3173 #~ msgid "Configure Push Email"
3176 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3177 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3180 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3182 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3183 #~ "que crea una sala privada"
3185 #~ msgid "Initial access level for new users"
3186 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3188 #~ msgid "Require registration for new users"
3189 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3191 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3192 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3194 #~ msgid "Name of quarantine room"
3195 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3197 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3198 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3200 #~ msgid "Name of room to log pages"
3201 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3203 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3204 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3206 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3207 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3209 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3210 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3213 #~ msgid "Self contained"
3214 #~ msgstr "Acciones"
3217 #~ msgid "Host based"
3218 #~ msgstr "Nombre de Host"
3221 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3222 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3225 #~ msgid "Master user password"
3226 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
3228 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3229 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3231 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3233 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
3236 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3237 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3239 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3240 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3242 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3244 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3246 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3247 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
3249 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3250 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3253 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3254 #~ "Citadel server."
3256 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3257 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
3259 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3260 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3262 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3271 #~ msgid "Password for bind DN"
3272 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
3274 #~ msgid "General site configuration items"
3275 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3277 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3278 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3280 #~ msgid "Human-readable node name"
3281 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3283 #~ msgid "Telephone number"
3284 #~ msgstr "Número de teléfono"
3286 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3287 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3289 #~ msgid "Geographic location of this system"
3290 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3292 #~ msgid "Name of system administrator"
3293 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3295 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3296 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
3298 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3299 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3301 #~ msgid "Enable full text index"
3302 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
3304 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3305 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3307 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3308 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3310 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3311 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3313 #~ msgid "Network services"
3314 #~ msgstr "Servicios de red"
3316 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3317 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3319 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3320 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3322 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3323 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3325 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3326 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3328 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3329 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3331 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3332 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3334 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3337 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3338 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3340 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3341 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3344 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3346 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3350 #~ msgid "-1 to disable"
3351 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3354 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3358 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3359 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3362 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3363 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3365 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3368 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3369 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3372 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3373 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3376 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3377 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3380 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3381 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3384 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3385 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3387 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3388 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3390 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3391 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3393 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3394 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3396 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3397 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3399 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3400 #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3402 #~ msgid "Maximum message length"
3403 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3405 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3406 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3408 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3409 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3411 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3412 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3414 #~ msgid "Edit user account: "
3415 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3417 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3418 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3420 #~ msgid "Number of logins"
3421 #~ msgstr "Número de conexiones"
3423 #~ msgid "Messages submitted"
3424 #~ msgstr "Mensajes enviados"
3426 #~ msgid "Access level"
3427 #~ msgstr "Nivel de acceso"
3429 #~ msgid "User ID number"
3430 #~ msgstr "ID de usuario"
3432 #~ msgid "Date and time of last login"
3433 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3435 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3436 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3439 #~ msgstr "Descargar"
3447 #~ msgid "From host"
3448 #~ msgstr "Desde el host"
3451 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3453 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3454 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3457 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3458 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3461 #~ msgid "Users currently on"
3462 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3473 #~ msgstr "Tentativa"
3476 #~ msgid "Powered by Citadel"
3477 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3479 #~ msgid "Go to your email inbox"
3480 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3482 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3483 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3485 #~ msgid "Go to your personal address book"
3486 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3488 #~ msgid "Go to your personal notes"
3489 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3491 #~ msgid "Go to your personal task list"
3492 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3495 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3496 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3498 #~ msgid "See who is online right now"
3499 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3502 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3504 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3507 #~ msgid "Room and system administration functions"
3508 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3510 #~ msgid "Log off now?"
3511 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3518 #~ msgstr "Última conexión"
3521 #~ msgid "Delete this note?"
3522 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3524 #~ msgid "Delete this message?"
3525 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3528 #~ msgid "Save changes?"
3529 #~ msgstr "Salvar cambios"
3531 #~ msgid "Edit configuration"
3532 #~ msgstr "Editar configuración"
3534 #~ msgid "Edit address book entry"
3535 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3537 #~ msgid "Delete user"
3538 #~ msgstr "Borrar usuario"
3540 #~ msgid "Delete this user?"
3541 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3544 #~ msgid "Add node?"
3545 #~ msgstr "Añadir nodo"
3548 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3549 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3552 #~ msgid "Delete this entry?"
3553 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3555 #~ msgid "Post message"
3556 #~ msgstr "Postear mensaje"
3560 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3561 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3562 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3563 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3564 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3565 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3566 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3568 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3569 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3570 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3571 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3572 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3573 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3574 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3575 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3579 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3580 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3581 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3582 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3583 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3584 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3586 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3587 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3588 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3589 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3590 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3591 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3592 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3593 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3595 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3596 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3601 #~ msgid "Customize this menu"
3602 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3605 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3608 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3609 #~ "sus opciones para continuar."
3611 #~ msgid "Internet configuration"
3612 #~ msgstr "Configuración de internet"
3614 #~ msgid "of %d messages."
3615 #~ msgstr "de %d mensajes."
3617 #~ msgid " <I>from</I> "
3618 #~ msgstr " <I>de</I> "
3620 #~ msgid " <I>in</I> "
3621 #~ msgstr " <I>en</I> "
3623 #~ msgid "Edit node configuration for "
3624 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3626 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3627 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3630 #~ msgstr "(editar)"
3633 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3634 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3635 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3636 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3638 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3639 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3640 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3641 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3642 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3645 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3646 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3647 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3649 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3650 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3651 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3654 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3655 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3656 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3658 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3659 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3660 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3668 #~ msgid "The calendar view is not available."
3669 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3671 #~ msgid "The tasks view is not available."
3672 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3674 #~ msgid "Gateway domains"
3675 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3677 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3679 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3681 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3682 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3684 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3685 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3688 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3689 #~ "unsubscribe requests."
3691 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3692 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3694 #~ msgid "Click to enable."
3695 #~ msgstr "Pulse para activar."
3697 #~ msgid "Back to menu"
3698 #~ msgstr "Volver al menú"
3700 #~ msgid "Respond to meeting request"
3701 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3703 #~ msgid "Return to messages"
3704 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3706 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3707 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3709 #~ msgid "Public room"
3710 #~ msgstr "Sala pública"
3712 #~ msgid "Private - guess name"
3713 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3715 #~ msgid "Private - require password:"
3716 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3718 #~ msgid "localhost"
3719 #~ msgstr "localhost"
3721 #~ msgid "directory"
3722 #~ msgstr "directorio"
3724 #~ msgid "gatewaydomain"
3725 #~ msgstr "gatewaydomain"
3730 #~ msgid "spamassassin"
3731 #~ msgstr "spamassassin"
3733 #~ msgid "[ close window ]"
3734 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"