]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
25 msgid "Add"
26 msgstr "Añadir"
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Borrado"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuevo Usuario"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuario Problemático"
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuario Local"
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuario de la red"
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrador"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:87
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Nombre de usuario:"
73
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "Exit"
76 msgstr "Salir"
77
78 #: ../auth.c:93
79 #, c-format
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr ""
82
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
86
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
90
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 msgid "Log off"
93 msgstr "Log off (desconectar)"
94
95 #: ../auth.c:569
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
101 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
102 "sistema."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr ""
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr ""
131
132 #: ../auth.c:692
133 msgid "strong"
134 msgstr ""
135
136 #: ../auth.c:710
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:718
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
144
145 #: ../auth.c:805
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Cambie su contraseña"
148
149 #: ../auth.c:829
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Introducir nueva contraseña"
152
153 #: ../auth.c:833
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
156
157 #: ../auth.c:839
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Cambia contraseña"
160
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancelar"
167
168 #: ../auth.c:860
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
171
172 #: ../auth.c:871
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
175
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
179
180 #: ../availability.c:162
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:172
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCUPADO"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
189 #, c-format
190 msgid "Previous %d"
191 msgstr ""
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:199
194 msgid "No messages here."
195 msgstr "No hay mensajes aquí"
196
197 #: ../bbsview_renderer.c:247
198 #, c-format
199 msgid "Next %d"
200 msgstr ""
201
202 #: ../bbsview_renderer.c:268
203 #, fuzzy
204 msgid "no more messages"
205 msgstr "Mensajes anónimos"
206
207 #: ../calendar.c:67
208 msgid "Meeting invitation"
209 msgstr "Invitación a reunión"
210
211 #: ../calendar.c:70
212 msgid "Attendee's reply to your invitation"
213 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
214
215 #: ../calendar.c:73
216 msgid "Published event"
217 msgstr "Evento publicado"
218
219 #: ../calendar.c:76
220 msgid "This is an unknown type of calendar item."
221 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
222
223 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
224 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Sumario"
227
228 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
229 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
230 msgid "Location:"
231 msgstr "Localización"
232
233 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
234 msgid "Date:"
235 msgstr "Fecha"
236
237 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
238 #: ../calendar_view.c:1088
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
241
242 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
243 #: ../calendar_view.c:1090
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246
247 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descripción:"
250
251 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
252 msgid "Recurrence"
253 msgstr ""
254
255 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
256 msgid "This is a recurring event"
257 msgstr ""
258
259 #: ../calendar.c:169
260 msgid "Attendee:"
261 msgstr "Attn.:"
262
263 #: ../calendar.c:209
264 #, c-format
265 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
267
268 #: ../calendar.c:213
269 #, c-format
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr ""
272 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
273
274 #: ../calendar.c:218
275 msgid "Update:"
276 msgstr "Actualizar:"
277
278 #: ../calendar.c:219
279 msgid "CONFLICT:"
280 msgstr "CONFLICTO"
281
282 #: ../calendar.c:242
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
285
286 #: ../calendar.c:243
287 msgid "Accept"
288 msgstr "Aceptar"
289
290 #: ../calendar.c:244
291 msgid "Tentative"
292 msgstr "Tentativa"
293
294 #: ../calendar.c:245
295 msgid "Decline"
296 msgstr "Declinar"
297
298 #: ../calendar.c:262
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
300 msgstr ""
301 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
302 "calendario."
303
304 #: ../calendar.c:263
305 msgid "Update"
306 msgstr "Actualizar"
307
308 #: ../calendar.c:264
309 msgid "Ignore"
310 msgstr "Ignorar"
311
312 #: ../calendar.c:286
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
315
316 #: ../calendar.c:319
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
321
322 #: ../calendar.c:323
323 msgid ""
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
326 msgstr ""
327 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 "calendario"
329
330 #: ../calendar.c:327
331 msgid ""
332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
334 msgstr ""
335 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
336
337 #: ../calendar.c:332
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
340
341 #: ../calendar.c:364
342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
343 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
344
345 #: ../calendar.c:366
346 msgid ""
347 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
348 "updated."
349 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
350
351 #: ../calendar.c:902
352 msgid "Calendar day view begins at:"
353 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
354
355 #: ../calendar.c:903
356 msgid "Calendar day view ends at:"
357 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
358
359 #: ../calendar.c:904
360 msgid "Week starts on:"
361 msgstr ""
362
363 #: ../calendar_tools.c:87
364 msgid "Hour: "
365 msgstr "Hora"
366
367 #: ../calendar_tools.c:107
368 msgid "Minute: "
369 msgstr "Minuto"
370
371 #: ../calendar_tools.c:178
372 msgid "(status unknown)"
373 msgstr "(estado desconocido)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:194
376 msgid "(needs action)"
377 msgstr "(requiere actuación)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:197
380 msgid "(accepted)"
381 msgstr "(aceptado)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:200
384 msgid "(declined)"
385 msgstr "(declinado)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:203
388 msgid "(tenative)"
389 msgstr "(tentativo)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:206
392 msgid "(delegated)"
393 msgstr "(delegado)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:209
396 msgid "(completed)"
397 msgstr "(completado)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:212
400 msgid "(in process)"
401 msgstr "(en proceso)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:215
404 msgid "(none)"
405 msgstr "(ninguno)"
406
407 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
408 #: ../event.c:848
409 msgid "Untitled Event"
410 msgstr ""
411
412 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
413 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
414 #, fuzzy
415 msgid "From"
416 msgstr "de"
417
418 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
419 #, fuzzy
420 msgid "Starting date:"
421 msgstr "Fecha de inicio"
422
423 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
424 #, fuzzy
425 msgid "Ending date:"
426 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
427
428 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
429 #, fuzzy
430 msgid "Date/time:"
431 msgstr "Fecha"
432
433 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
434 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
435 msgid "Notes:"
436 msgstr "Notas:"
437
438 #: ../calendar_view.c:752
439 msgid "Week"
440 msgstr "Semana"
441
442 #: ../calendar_view.c:754
443 msgid "Hours"
444 msgstr "Horas"
445
446 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
447 #: ../static/t/summary_header.html:9
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Asunto"
450
451 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
452 msgid "Start"
453 msgstr "Comienzo"
454
455 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
456 msgid "End"
457 msgstr "Fin"
458
459 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Todos los eventos del día"
462
463 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Ongoing event"
465 msgstr ""
466
467 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
468 msgid "Untitled Task"
469 msgstr ""
470
471 #: ../downloads.c:271
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
474 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
475
476 #: ../event.c:59
477 msgid "seconds"
478 msgstr ""
479
480 #: ../event.c:60
481 #, fuzzy
482 msgid "minutes"
483 msgstr "Minuto"
484
485 #: ../event.c:61
486 #, fuzzy
487 msgid "hours"
488 msgstr "Horas"
489
490 #: ../event.c:62
491 msgid "days"
492 msgstr ""
493
494 #: ../event.c:63
495 #, fuzzy
496 msgid "weeks"
497 msgstr "Semana"
498
499 #: ../event.c:64
500 #, fuzzy
501 msgid "months"
502 msgstr "smarthost"
503
504 #: ../event.c:65
505 #, fuzzy
506 msgid "years"
507 msgstr "Cabeceras"
508
509 #: ../event.c:66
510 msgid "never"
511 msgstr ""
512
513 #: ../event.c:70
514 #, fuzzy
515 msgid "first"
516 msgstr "Primero"
517
518 #: ../event.c:71
519 #, fuzzy
520 msgid "second"
521 msgstr "Enviar"
522
523 #: ../event.c:72
524 msgid "third"
525 msgstr ""
526
527 #: ../event.c:73
528 msgid "fourth"
529 msgstr ""
530
531 #: ../event.c:74
532 msgid "fifth"
533 msgstr ""
534
535 #: ../event.c:77
536 msgid "Event"
537 msgstr ""
538
539 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
540 msgid "Attendees"
541 msgstr "Attn."
542
543 #: ../event.c:154
544 msgid "Add or edit an event"
545 msgstr "Añadir o editar un evento"
546
547 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
548 msgid "Summary"
549 msgstr "Sumario"
550
551 #: ../event.c:206
552 msgid "Location"
553 msgstr "Localización"
554
555 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
556 msgid "Notes"
557 msgstr "Notas"
558
559 #: ../event.c:358
560 msgid "Organizer"
561 msgstr "Organizador"
562
563 #: ../event.c:363
564 msgid "(you are the organizer)"
565 msgstr "(tu eres el organizador)"
566
567 #: ../event.c:381
568 msgid "Show time as:"
569 msgstr "Mostrar hora como:"
570
571 #: ../event.c:404
572 msgid "Free"
573 msgstr "Libre"
574
575 #: ../event.c:412
576 msgid "Busy"
577 msgstr "Ocupado"
578
579 #: ../event.c:429
580 msgid "(One per line)"
581 msgstr "(Uno por línea)"
582
583 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
584 msgid "Contacts"
585 msgstr "Contactos"
586
587 #: ../event.c:502
588 #, fuzzy
589 msgid "Recurrence rule"
590 msgstr "Borrar usuario"
591
592 #: ../event.c:506
593 msgid "Repeats every"
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:524
597 msgid "on these weekdays:"
598 msgstr ""
599
600 #: ../event.c:582
601 #, c-format
602 msgid "on day %s%d%s of the month"
603 msgstr ""
604
605 #: ../event.c:591 ../event.c:653
606 #, fuzzy
607 msgid "on the "
608 msgstr "Mes"
609
610 #: ../event.c:615
611 msgid "of the month"
612 msgstr ""
613
614 #: ../event.c:644
615 msgid "every "
616 msgstr ""
617
618 #: ../event.c:645
619 msgid "year on this date"
620 msgstr ""
621
622 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
623 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
624 msgid "of"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:701
628 msgid "Recurrence range"
629 msgstr ""
630
631 #: ../event.c:709
632 #, fuzzy
633 msgid "No ending date"
634 msgstr "Notas"
635
636 #: ../event.c:716
637 #, fuzzy
638 msgid "Repeat this event"
639 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
640
641 #: ../event.c:719
642 #, fuzzy
643 msgid "times"
644 msgstr "Notas"
645
646 #: ../event.c:727
647 msgid "Repeat this event until "
648 msgstr ""
649
650 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
651 msgid "Save"
652 msgstr "Salvar"
653
654 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
655 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
656 msgid "Delete"
657 msgstr "Borrar"
658
659 #: ../event.c:755
660 msgid "Check attendee availability"
661 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
662
663 #: ../floors.c:33
664 msgid "Add/change/delete floors"
665 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
666
667 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
668 msgid "Error"
669 msgstr "Error"
670
671 #: ../floors.c:61
672 msgid "Floor number"
673 msgstr "Número de nivel"
674
675 #: ../floors.c:63
676 msgid "Floor name"
677 msgstr "Nombre de nivel"
678
679 #: ../floors.c:65
680 msgid "Number of rooms"
681 msgstr "Número de salas"
682
683 #: ../floors.c:67
684 msgid "Floor CSS"
685 msgstr "Sala CSS"
686
687 #: ../floors.c:80
688 msgid "(delete floor)"
689 msgstr "(borrar sala)"
690
691 #: ../floors.c:86
692 msgid "(edit graphic)"
693 msgstr "(editar gráfico)"
694
695 #: ../floors.c:100
696 msgid "Change name"
697 msgstr "Cambiar nombre"
698
699 #: ../floors.c:114
700 msgid "Change CSS"
701 msgstr "Cambiar CSS"
702
703 #: ../floors.c:127
704 msgid "Create new floor"
705 msgstr "Crear nuevo nivel"
706
707 #: ../floors.c:149
708 msgid "Floor has been deleted."
709 msgstr "El nivel fue borrado."
710
711 #: ../floors.c:171
712 msgid "New floor has been created."
713 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
714
715 #: ../fmt_date.c:296
716 msgid "Time format"
717 msgstr "Formato horario"
718
719 #: ../graphics.c:29
720 msgid "Image upload"
721 msgstr "Cargar imagen"
722
723 #: ../graphics.c:45
724 #, fuzzy
725 msgid "You can upload an image directly from your computer"
726 msgstr ""
727 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
728 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
729
730 #: ../graphics.c:48
731 msgid "Please select a file to upload:"
732 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
733
734 #: ../graphics.c:54
735 msgid "Upload"
736 msgstr "Cargar"
737
738 #: ../graphics.c:56
739 msgid "Reset form"
740 msgstr "Resetear formulario"
741
742 #: ../graphics.c:79
743 msgid "Graphics upload has been cancelled."
744 msgstr "Carga de gafico cancelada."
745
746 #: ../graphics.c:86
747 msgid "You didn't upload a file."
748 msgstr "No subiste ningún fichero."
749
750 #: ../graphics.c:133
751 msgid "your photo"
752 msgstr "tu foto"
753
754 #: ../graphics.c:139
755 msgid "the icon for this room"
756 msgstr "el icono par esta sala"
757
758 #: ../graphics.c:146
759 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
760 msgstr ""
761
762 #: ../graphics.c:153
763 msgid "the Logoff banner picture"
764 msgstr ""
765
766 #: ../graphics.c:162
767 msgid "the icon for this floor"
768 msgstr "el icono para este nivel"
769
770 #: ../html2html.c:128
771 #, c-format
772 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
773 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
774
775 #: ../iconbar.c:250
776 msgid "Iconbar Setting"
777 msgstr ""
778
779 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
780 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
781 #: ../netconf.c:258
782 #, c-format
783 msgid "Invalid Parameter"
784 msgstr ""
785
786 #: ../inetconf.c:129
787 #, c-format
788 msgid "%s has been deleted."
789 msgstr "%s ha sido borrado"
790
791 #: ../inetconf.c:147
792 msgid "added."
793 msgstr ""
794
795 #: ../listsub.c:39
796 msgid "List subscription"
797 msgstr "Lista subscripción"
798
799 #: ../listsub.c:51
800 msgid "List subscribe/unsubscribe"
801 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
802
803 #: ../listsub.c:72
804 msgid "Confirmation request sent"
805 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
806
807 #: ../listsub.c:74
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
811 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
812 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
813 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
814 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
815 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
816 msgstr ""
817 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
818 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
819 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
820 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
821 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
822 "activada.<br />\n"
823
824 #: ../listsub.c:87
825 msgid "Go back..."
826 msgstr "Ir atrás"
827
828 #: ../mainmenu.c:40
829 msgid "Enter a server command"
830 msgstr "Introducir comando de servidor"
831
832 #: ../mainmenu.c:50
833 msgid ""
834 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
835 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
836 "will not be of much use to you."
837 msgstr ""
838 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
839 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
840 "no te será de mucha utilidad. "
841
842 #: ../mainmenu.c:58
843 msgid "Enter command:"
844 msgstr "Introducir comando"
845
846 #: ../mainmenu.c:61
847 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
848 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
849
850 #: ../mainmenu.c:65
851 #, c-format
852 msgid "Detected host header is %s://%s"
853 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
854
855 #: ../mainmenu.c:67
856 msgid "Send command"
857 msgstr "Enviar comando"
858
859 #: ../mainmenu.c:97
860 msgid "Server command results"
861 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
862
863 #: ../messages.c:58
864 msgid "ERROR:"
865 msgstr "ERROR"
866
867 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
868 msgid "unexpected end of message"
869 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
870
871 #: ../messages.c:662
872 msgid "(no subject)"
873 msgstr "(sin asunto)"
874
875 #: ../messages.c:1091
876 #, c-format
877 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
878 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
879
880 #: ../messages.c:1097
881 #, c-format
882 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
883 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
884
885 #: ../messages.c:1121
886 msgid "Saved to Drafts failed: "
887 msgstr ""
888
889 #: ../messages.c:1198
890 #, fuzzy
891 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
892 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
893
894 #: ../messages.c:1207
895 msgid "Message has been sent.\n"
896 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
897
898 #: ../messages.c:1210
899 msgid "Message has been posted.\n"
900 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
901
902 #: ../messages.c:1424
903 #, c-format
904 msgid "The message was not moved."
905 msgstr "No se movió el mensaje."
906
907 #: ../messages.c:1446
908 msgid "Confirm move of message"
909 msgstr "Confirme mover mensaje"
910
911 #: ../messages.c:1454
912 msgid "Move this message to:"
913 msgstr "Mover este mensaje a:"
914
915 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
916 #: ../static/t/view_message.html:39
917 msgid "Move"
918 msgstr "Mover"
919
920 #: ../messages.c:1515
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
923 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
924
925 #: ../messages.c:1575
926 #, c-format
927 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
928 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
929
930 #: ../messages.c:1729
931 msgid "Attach signature to email messages?"
932 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
933
934 #: ../messages.c:1732
935 msgid "Use this signature:"
936 msgstr "Usar esta firma:"
937
938 #: ../messages.c:1734
939 msgid "Default character set for email headers:"
940 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
941
942 #: ../messages.c:1737
943 #, fuzzy
944 msgid "Preferred email address"
945 msgstr "Dirección de email primaria"
946
947 #: ../messages.c:1739
948 #, fuzzy
949 msgid "Preferred display name for email messages"
950 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
951
952 #: ../messages.c:1743
953 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
954 msgstr ""
955
956 #: ../messages.c:1746
957 msgid "Mailbox view mode"
958 msgstr ""
959
960 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
961 msgid "edit"
962 msgstr "editar"
963
964 #: ../msg_renderers.c:989
965 #, fuzzy
966 msgid "I don't know how to display "
967 msgstr "No se como mostrar %s"
968
969 #: ../notes.c:349
970 msgid "Click on any note to edit it."
971 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
972
973 #: ../openid.c:21
974 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
975 msgstr ""
976
977 #: ../openid.c:39
978 #, fuzzy
979 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
980 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
981
982 #: ../openid.c:40
983 #, fuzzy
984 msgid "(delete)"
985 msgstr "(Borrar)"
986
987 #: ../openid.c:48
988 msgid "Add an OpenID: "
989 msgstr ""
990
991 #: ../openid.c:51
992 #, fuzzy
993 msgid "Attach"
994 msgstr "Adjuntar fichero"
995
996 #: ../openid.c:55
997 #, c-format
998 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
999 msgstr ""
1000
1001 #: ../paging.c:19
1002 msgid "Send instant message"
1003 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1004
1005 #: ../paging.c:28
1006 msgid "Send an instant message to: "
1007 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1008
1009 #: ../paging.c:42
1010 msgid "Enter message text:"
1011 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1012
1013 #: ../paging.c:50
1014 msgid "Send message"
1015 msgstr "Enviar mensaje"
1016
1017 #: ../paging.c:70
1018 msgid "Message was not sent."
1019 msgstr "El mensaje no se envió."
1020
1021 #: ../paging.c:84
1022 msgid "Message has been sent to "
1023 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1024
1025 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1026 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1027 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1028
1029 #: ../paging.c:283
1030 msgid "Now exiting chat mode."
1031 msgstr "Saliendo de modo chat."
1032
1033 #: ../paging.c:456
1034 msgid "Send"
1035 msgstr "Enviar"
1036
1037 #: ../paging.c:457
1038 msgid "Help"
1039 msgstr "Ayuda"
1040
1041 #: ../paging.c:458
1042 msgid "List users"
1043 msgstr "Listar usuarios"
1044
1045 #: ../preferences.c:775
1046 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1047 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1048
1049 #: ../preferences.c:977
1050 msgid "Make this my start page"
1051 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1052
1053 #: ../preferences.c:995
1054 msgid "You no longer have a start page selected."
1055 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1056
1057 #: ../preferences.c:1036
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Prefered startpage"
1060 msgstr "Usuario Preferente"
1061
1062 #: ../roomlist.c:55
1063 #, fuzzy
1064 msgid "My Folders"
1065 msgstr "Carpeta de Correo"
1066
1067 #: ../roomops.c:24
1068 msgid "Bulletin Board"
1069 msgstr "Tablón de anuncios"
1070
1071 #: ../roomops.c:25
1072 msgid "Mail Folder"
1073 msgstr "Carpeta de Correo"
1074
1075 #: ../roomops.c:26
1076 msgid "Address Book"
1077 msgstr "Libreta de Direcciones"
1078
1079 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1080 msgid "Calendar"
1081 msgstr "Calendario"
1082
1083 #: ../roomops.c:28
1084 msgid "Task List"
1085 msgstr "Lista de Tareas"
1086
1087 #: ../roomops.c:29
1088 msgid "Notes List"
1089 msgstr "Lista de Notas"
1090
1091 #: ../roomops.c:30
1092 msgid "Wiki"
1093 msgstr "Wiki"
1094
1095 #: ../roomops.c:31
1096 msgid "Calendar List"
1097 msgstr "Lista de Calendario"
1098
1099 #: ../roomops.c:32
1100 msgid "Journal"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../roomops.c:218
1104 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1105 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1106
1107 #: ../roomops.c:228
1108 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1109 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1110
1111 #: ../roomops.c:267
1112 msgid "Close window"
1113 msgstr "Cerrar ventana"
1114
1115 #: ../roomops.c:349
1116 msgid "View as:"
1117 msgstr "Ver como:"
1118
1119 #: ../roomops.c:389
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Search: "
1122 msgstr "Año"
1123
1124 #: ../roomops.c:459
1125 msgid "files"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: ../roomops.c:459
1129 #, fuzzy
1130 msgid "file"
1131 msgstr "Título:"
1132
1133 #: ../roomops.c:465
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%d new of %d messages%s"
1136 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1137
1138 #: ../roomops.c:487
1139 msgid "Ungoto"
1140 msgstr "Atrás"
1141
1142 #: ../roomops.c:496
1143 msgid "Read new messages"
1144 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1145
1146 #: ../roomops.c:510
1147 msgid "View contacts"
1148 msgstr "Ver contactos"
1149
1150 #: ../roomops.c:521
1151 msgid "Day view"
1152 msgstr "Visualización de día"
1153
1154 #: ../roomops.c:530
1155 msgid "Month view"
1156 msgstr "VIsualización mensual"
1157
1158 #: ../roomops.c:541
1159 msgid "Calendar list"
1160 msgstr "Lista de calendario"
1161
1162 #: ../roomops.c:552
1163 msgid "View tasks"
1164 msgstr "Ver tareas"
1165
1166 #: ../roomops.c:563
1167 msgid "View notes"
1168 msgstr "Ver notas"
1169
1170 #: ../roomops.c:574
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Refresh message list"
1173 msgstr "Ver lista de mensajes"
1174
1175 #: ../roomops.c:585
1176 msgid "Wiki home"
1177 msgstr "Wiki home"
1178
1179 #: ../roomops.c:596
1180 msgid "Read all messages"
1181 msgstr "Leer todos los mensajes"
1182
1183 #: ../roomops.c:612
1184 msgid "Add new contact"
1185 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1186
1187 #: ../roomops.c:626
1188 msgid "Add new event"
1189 msgstr "Añadir nuevo evento"
1190
1191 #: ../roomops.c:637
1192 msgid "Add new task"
1193 msgstr "Añadir nueva tarea"
1194
1195 #: ../roomops.c:648
1196 msgid "Add new note"
1197 msgstr "Añadir nueva nota"
1198
1199 #: ../roomops.c:664
1200 msgid "Edit this page"
1201 msgstr "Editar esta página"
1202
1203 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1204 msgid "Current version"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../roomops.c:688
1208 #, fuzzy
1209 msgid "History"
1210 msgstr "Directorio"
1211
1212 #: ../roomops.c:700
1213 msgid "Write mail"
1214 msgstr "Redactar mensaje"
1215
1216 #: ../roomops.c:719
1217 msgid "Enter a message"
1218 msgstr "Redactar mensaje"
1219
1220 #: ../roomops.c:733
1221 msgid ""
1222 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1223 msgstr ""
1224 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1225 "mensajes no leídos"
1226
1227 #: ../roomops.c:734
1228 msgid "Skip this room"
1229 msgstr "Saltarse esta sala"
1230
1231 #: ../roomops.c:745
1232 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1233 msgstr ""
1234 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1235 "por leer"
1236
1237 #: ../roomops.c:746
1238 msgid "Goto next room"
1239 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1240
1241 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1242 msgid "Administration"
1243 msgstr "Administración"
1244
1245 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1246 msgid "Configuration"
1247 msgstr "Configuración"
1248
1249 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1250 msgid "Message expire policy"
1251 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1252
1253 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1254 msgid "Access controls"
1255 msgstr "Controles de acceso"
1256
1257 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1258 msgid "Sharing"
1259 msgstr "Compartir"
1260
1261 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1262 msgid "Mailing list service"
1263 msgstr "Servicio de lista de correo"
1264
1265 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1266 msgid "Remote retrieval"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../roomops.c:1215
1270 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1271 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1272
1273 #: ../roomops.c:1217
1274 msgid "Delete this room"
1275 msgstr "Borrar esta sala"
1276
1277 #: ../roomops.c:1222
1278 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1279 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1280
1281 #: ../roomops.c:1225
1282 msgid "Edit this room's Info file"
1283 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1284
1285 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1286 msgid "Higher access is required to access this function."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1290 msgid "Name of room: "
1291 msgstr "Nombre de la sala: "
1292
1293 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1294 msgid "Resides on floor: "
1295 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1296
1297 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1298 msgid "Type of room:"
1299 msgstr "Tipo de sala:"
1300
1301 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1302 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1303 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1304
1305 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1306 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1307 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1308
1309 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1310 msgid "Private - require password: "
1311 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1312
1313 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1314 msgid "Private - invitation only"
1315 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1316
1317 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1318 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1319 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1320
1321 #: ../roomops.c:1341
1322 msgid "If private, cause current users to forget room"
1323 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1324
1325 #: ../roomops.c:1349
1326 msgid "Preferred users only"
1327 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1328
1329 #: ../roomops.c:1355
1330 msgid "Read-only room"
1331 msgstr "Sala de sólo lectura"
1332
1333 #: ../roomops.c:1361
1334 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: ../roomops.c:1368
1338 msgid "File directory room"
1339 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1340
1341 #: ../roomops.c:1371
1342 msgid "Directory name: "
1343 msgstr "Nombre de directorio"
1344
1345 #: ../roomops.c:1379
1346 msgid "Uploading allowed"
1347 msgstr "Subidas permitidas"
1348
1349 #: ../roomops.c:1385
1350 msgid "Downloading allowed"
1351 msgstr "Bajadas permitidas"
1352
1353 #: ../roomops.c:1391
1354 msgid "Visible directory"
1355 msgstr "Directorio visible"
1356
1357 #: ../roomops.c:1400
1358 msgid "Network shared room"
1359 msgstr "Sala de intercambio en red"
1360
1361 #: ../roomops.c:1406
1362 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1363 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1364
1365 #: ../roomops.c:1412
1366 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: ../roomops.c:1417
1370 msgid "Anonymous messages"
1371 msgstr "Mensajes anónimos"
1372
1373 #: ../roomops.c:1425
1374 msgid "No anonymous messages"
1375 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1376
1377 #: ../roomops.c:1431
1378 msgid "All messages are anonymous"
1379 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1380
1381 #: ../roomops.c:1437
1382 msgid "Prompt user when entering messages"
1383 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1384
1385 #: ../roomops.c:1443
1386 msgid "Room aide: "
1387 msgstr "Administrador de la sala"
1388
1389 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1390 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1391 msgid "Save changes"
1392 msgstr "Salvar cambios"
1393
1394 #: ../roomops.c:1518
1395 msgid "Shared with"
1396 msgstr "Compartido con"
1397
1398 #: ../roomops.c:1521
1399 msgid "Not shared with"
1400 msgstr "No compartido con"
1401
1402 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1403 msgid "Remote node name"
1404 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1405
1406 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1407 msgid "Remote room name"
1408 msgstr "Nombre de la sala remota"
1409
1410 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1411 msgid "Actions"
1412 msgstr "Acciones"
1413
1414 #: ../roomops.c:1561
1415 msgid "Unshare"
1416 msgstr "Dejar de compartir"
1417
1418 #: ../roomops.c:1598
1419 msgid "Share"
1420 msgstr "Compartir"
1421
1422 #: ../roomops.c:1607
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1426 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1427 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1428 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1429 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1430 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1431 msgstr ""
1432 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1433 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1434 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1435 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1436 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1437 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1438 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1439
1440 #: ../roomops.c:1631
1441 msgid ""
1442 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1443 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1444 msgstr ""
1445 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1446 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1447
1448 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1449 msgid "(remove)"
1450 msgstr "(remover)"
1451
1452 #: ../roomops.c:1661
1453 msgid ""
1454 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1455 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1456 msgstr ""
1457 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1458 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1459
1460 #: ../roomops.c:1699
1461 #, fuzzy
1462 msgid "List"
1463 msgstr "Primero"
1464
1465 #: ../roomops.c:1700
1466 msgid "Digest"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1470 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../roomops.c:1712
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1476 msgstr ""
1477 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1478 "suscripción/cancelación."
1479
1480 #: ../roomops.c:1716
1481 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1482 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1483
1484 #: ../roomops.c:1722
1485 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: ../roomops.c:1728
1489 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../roomops.c:1772
1493 msgid "Message expire policy for this room"
1494 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1495
1496 #: ../roomops.c:1778
1497 msgid "Use the default policy for this floor"
1498 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1499
1500 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1501 msgid "Never automatically expire messages"
1502 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1503
1504 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1505 msgid "Expire by message count"
1506 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1507
1508 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1509 msgid "Expire by message age"
1510 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1511
1512 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1513 msgid "Number of messages or days: "
1514 msgstr "Número de mensajes o días"
1515
1516 #: ../roomops.c:1799
1517 msgid "Message expire policy for this floor"
1518 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1519
1520 #: ../roomops.c:1805
1521 msgid "Use the system default"
1522 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1523
1524 #: ../roomops.c:1852
1525 msgid ""
1526 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1527 "room:"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../roomops.c:1857
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Remote host"
1533 msgstr "Smart hosts"
1534
1535 #: ../roomops.c:1859
1536 msgid "User name"
1537 msgstr "Nombre de usuario"
1538
1539 #: ../roomops.c:1861
1540 msgid "Password"
1541 msgstr "Contraseña"
1542
1543 #: ../roomops.c:1863
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Keep messages on server?"
1546 msgstr "No hay mensajes aquí"
1547
1548 #: ../roomops.c:1865
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Interval"
1551 msgstr "General"
1552
1553 #: ../roomops.c:1893
1554 msgid "Yes"
1555 msgstr "Si"
1556
1557 #: ../roomops.c:1893
1558 msgid "No"
1559 msgstr "No"
1560
1561 #: ../roomops.c:1936
1562 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../roomops.c:1942
1566 msgid "Feed URL"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1570 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1571 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1572
1573 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1574 msgid "Your changes have been saved."
1575 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1576
1577 #: ../roomops.c:2283
1578 #, c-format
1579 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1580 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1581
1582 #: ../roomops.c:2297
1583 #, c-format
1584 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1585 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1586
1587 #: ../roomops.c:2325
1588 msgid ""
1589 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1590 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1591 msgstr ""
1592 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1593 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1594
1595 #: ../roomops.c:2346
1596 msgid "Kick"
1597 msgstr "Kick"
1598
1599 #: ../roomops.c:2350
1600 msgid ""
1601 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1602 "below and click 'Invite'."
1603 msgstr ""
1604 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1605 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1606
1607 #: ../roomops.c:2357
1608 msgid "Invite:"
1609 msgstr "Invitar"
1610
1611 #: ../roomops.c:2362
1612 msgid "Invite"
1613 msgstr "Invitar"
1614
1615 #: ../roomops.c:2369
1616 #, fuzzy
1617 msgid "User"
1618 msgstr "Nuevo Usuario"
1619
1620 #: ../roomops.c:2370
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Users"
1623 msgstr "Lista de usuarios"
1624
1625 #: ../roomops.c:2403
1626 msgid "Create a new room"
1627 msgstr "Crear nueva sala"
1628
1629 #: ../roomops.c:2439
1630 msgid "Default view for room: "
1631 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1632
1633 #: ../roomops.c:2515
1634 msgid "Create new room"
1635 msgstr "Crear nueva sala"
1636
1637 #: ../roomops.c:2586
1638 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1639 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1640
1641 #: ../roomops.c:2638
1642 msgid "Go to a hidden room"
1643 msgstr "Ir a una sala oculta"
1644
1645 #: ../roomops.c:2647
1646 msgid ""
1647 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1648 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1649 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1650 "returning here."
1651 msgstr ""
1652 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1653 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1654 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1655 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1656
1657 #: ../roomops.c:2659
1658 msgid "Enter room name:"
1659 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1660
1661 #: ../roomops.c:2666
1662 msgid "Enter room password:"
1663 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1664
1665 #: ../roomops.c:2676
1666 msgid "Go there"
1667 msgstr "Ir allí"
1668
1669 #: ../roomops.c:2728
1670 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1671 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1672
1673 #: ../roomops.c:2734
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1677 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1678 msgstr ""
1679 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1680 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1681
1682 #: ../roomops.c:2740
1683 msgid "Zap this room"
1684 msgstr "Zap a esta sala"
1685
1686 #: ../roomops.c:3204
1687 msgid "Room list view"
1688 msgstr "Ver listado de salas"
1689
1690 #: ../roomops.c:3207
1691 msgid "Show empty floors"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../serv_func.c:172
1695 msgid ""
1696 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1697 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1698 "system administrator."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: ../serv_func.c:196
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../serv_func.c:206
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1710 "newer.\n"
1711 "\n"
1712 "\n"
1713 msgstr ""
1714 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1715 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1716 "o posterior.\n"
1717 "\n"
1718 "\n"
1719
1720 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1721 msgid "View/edit server-side mail filters"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: ../sieve.c:32
1725 msgid ""
1726 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1727 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1728 "feature.<br>"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../sieve.c:121
1732 msgid "When new mail arrives: "
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../sieve.c:125
1736 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../sieve.c:129
1740 msgid "Filter it according to rules selected below"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../sieve.c:134
1744 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../sieve.c:145
1748 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../sieve.c:160
1752 msgid "The currently active script is: "
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Add or delete scripts"
1758 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1759
1760 #: ../sieve.c:660
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Add a new script"
1763 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1764
1765 #: ../sieve.c:663
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1769 "click 'Create'."
1770 msgstr ""
1771 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1772 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1773
1774 #: ../sieve.c:669
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Script name: "
1777 msgstr "Nombre de directorio"
1778
1779 #: ../sieve.c:672
1780 msgid "Create"
1781 msgstr "Crear"
1782
1783 #: ../sieve.c:676
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Edit scripts"
1786 msgstr "Editar tarea"
1787
1788 #: ../sieve.c:679
1789 msgid "Return to the script editing screen"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../sieve.c:685
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Delete scripts"
1795 msgstr "Borrar usuario"
1796
1797 #: ../sieve.c:688
1798 #, fuzzy
1799 msgid ""
1800 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1801 "'Delete'."
1802 msgstr ""
1803 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1804 "de la lista y pulse 'Editar'."
1805
1806 #: ../sieve.c:712
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Delete script"
1809 msgstr "Borrar usuario"
1810
1811 #: ../sieve.c:712
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Delete this script?"
1814 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1815
1816 #: ../sieve.c:749
1817 msgid "A script by that name already exists."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../sieve.c:758
1821 msgid ""
1822 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1823 "and activate it."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../sieve.c:975
1827 msgid "Move rule up"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../sieve.c:980
1831 msgid "Move rule down"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../sieve.c:985
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Delete rule"
1837 msgstr "Borrar usuario"
1838
1839 #: ../sieve.c:993
1840 msgid "If"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../sieve.c:997
1844 msgid "To or Cc"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../sieve.c:999
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Reply-to"
1850 msgstr "Responder"
1851
1852 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1853 #: ../static/t/summary_header.html:10
1854 msgid "Sender"
1855 msgstr "Remitente"
1856
1857 #: ../sieve.c:1001
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Resent-From"
1860 msgstr "Resetear formulario"
1861
1862 #: ../sieve.c:1002
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Resent-To"
1865 msgstr "Resetear formulario"
1866
1867 #: ../sieve.c:1003
1868 msgid "Envelope From"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../sieve.c:1004
1872 msgid "Envelope To"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../sieve.c:1005
1876 #, fuzzy
1877 msgid "X-Mailer"
1878 msgstr "Correo"
1879
1880 #: ../sieve.c:1006
1881 msgid "X-Spam-Flag"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../sieve.c:1007
1885 msgid "X-Spam-Status"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../sieve.c:1008
1889 #, fuzzy
1890 msgid "List-ID"
1891 msgstr "Primero"
1892
1893 #: ../sieve.c:1009
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Message size"
1896 msgstr "Mensajes"
1897
1898 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1899 msgid "All"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: ../sieve.c:1029
1903 #, fuzzy
1904 msgid "contains"
1905 msgstr "Acciones"
1906
1907 #: ../sieve.c:1030
1908 msgid "does not contain"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../sieve.c:1031
1912 msgid "is"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../sieve.c:1032
1916 #, fuzzy
1917 msgid "is not"
1918 msgstr "Ver notas"
1919
1920 #: ../sieve.c:1033
1921 #, fuzzy
1922 msgid "matches"
1923 msgstr "smarthost"
1924
1925 #: ../sieve.c:1034
1926 msgid "does not match"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../sieve.c:1054
1930 #, fuzzy
1931 msgid "(All messages)"
1932 msgstr "Leer todos los mensajes"
1933
1934 #: ../sieve.c:1058
1935 msgid "is larger than"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../sieve.c:1059
1939 msgid "is smaller than"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../sieve.c:1082
1943 msgid "Keep"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../sieve.c:1083
1947 msgid "Discard silently"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../sieve.c:1084
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Reject"
1953 msgstr "Asunto"
1954
1955 #: ../sieve.c:1085
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Move message to"
1958 msgstr "Mover este mensaje a:"
1959
1960 #: ../sieve.c:1086
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Forward to"
1963 msgstr "Reenviar"
1964
1965 #: ../sieve.c:1087
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Vacation"
1968 msgstr "Localización"
1969
1970 #: ../sieve.c:1124
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Message:"
1973 msgstr "Mensajes"
1974
1975 #: ../sieve.c:1134
1976 #, fuzzy
1977 msgid "continue processing"
1978 msgstr "(en proceso)"
1979
1980 #: ../sieve.c:1135
1981 msgid "stop"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../sieve.c:1138
1985 msgid "and then"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../sieve.c:1159
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Add rule"
1991 msgstr "Añadir usuarios"
1992
1993 #: ../siteconfig.c:243
1994 msgid "Your system configuration has been updated."
1995 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1996
1997 #: ../smtpqueue.c:135
1998 msgid "(Delete)"
1999 msgstr "(Borrar)"
2000
2001 #: ../smtpqueue.c:193
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Message ID"
2004 msgstr "Mensajes"
2005
2006 #: ../smtpqueue.c:195
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Date/time submitted"
2009 msgstr "Mensajes enviados"
2010
2011 #: ../smtpqueue.c:197
2012 msgid "Last attempt"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../smtpqueue.c:201
2016 msgid "Recipients"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: ../smtpqueue.c:216
2020 #, fuzzy
2021 msgid "The queue is empty."
2022 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2023
2024 #: ../smtpqueue.c:222
2025 msgid "You do not have permission to view this resource."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../smtpqueue.c:238
2029 msgid "View the outbound SMTP queue"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ../smtpqueue.c:254
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Refresh this page"
2035 msgstr "Editar esta página"
2036
2037 #: ../summary.c:34
2038 msgid "(nothing)"
2039 msgstr "(nada)"
2040
2041 #: ../summary.c:117
2042 msgid "(None)"
2043 msgstr "(Ninguno)"
2044
2045 #: ../summary.c:169
2046 msgid "(Nothing)"
2047 msgstr "(Nada)"
2048
2049 #: ../summary.c:183
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid ""
2052 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2053 "s.  Your system administrator is %s."
2054 msgstr ""
2055 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2056 "administrador de sistema es %s."
2057
2058 #: ../summary.c:211
2059 msgid "Messages"
2060 msgstr "Mensajes"
2061
2062 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2063 msgid "Tasks"
2064 msgstr "Tareas"
2065
2066 #: ../summary.c:237
2067 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2068 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2069
2070 #: ../summary.c:252
2071 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2072 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2073
2074 #: ../summary.c:265
2075 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2076 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2077
2078 #: ../summary.c:291
2079 #, c-format
2080 msgid "Summary page for %s"
2081 msgstr "Página sumario para %s"
2082
2083 #: ../sysmsgs.c:35
2084 #, c-format
2085 msgid "Edit %s"
2086 msgstr "Editar %s"
2087
2088 #: ../sysmsgs.c:38
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2092 "forced by preceding the next line by a blank."
2093 msgstr ""
2094 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2095 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2096
2097 #: ../sysmsgs.c:72
2098 #, c-format
2099 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2100 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2101
2102 #: ../sysmsgs.c:91
2103 #, c-format
2104 msgid "%s has been saved."
2105 msgstr "%s no se salvó"
2106
2107 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2108 msgid "Room info"
2109 msgstr "Información de sala"
2110
2111 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2112 msgid "Your bio"
2113 msgstr "Tu biografía"
2114
2115 #: ../tasks.c:95
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Completed?"
2118 msgstr "(completado)"
2119
2120 #: ../tasks.c:97
2121 msgid "Name of task"
2122 msgstr "Nombre de la tarea"
2123
2124 #: ../tasks.c:99
2125 msgid "Date due"
2126 msgstr "Fecha coclusión"
2127
2128 #: ../tasks.c:101
2129 msgid "Category"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../tasks.c:103
2133 msgid "Show All"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../tasks.c:228
2137 msgid "Edit task"
2138 msgstr "Editar tarea"
2139
2140 #: ../tasks.c:258
2141 msgid "Start date:"
2142 msgstr "Fecha de inicio"
2143
2144 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2145 #, fuzzy
2146 msgid "No date"
2147 msgstr "Notas"
2148
2149 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2150 msgid "or"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Time associated"
2156 msgstr "Formato horario"
2157
2158 #: ../tasks.c:288
2159 msgid "Due date:"
2160 msgstr "Fecha finalización"
2161
2162 #: ../tasks.c:317
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Completed:"
2165 msgstr "(completado)"
2166
2167 #: ../tasks.c:328
2168 msgid "Category:"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../useredit.c:531
2172 #, fuzzy
2173 msgid ""
2174 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2175 msgstr ""
2176 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2177 "libreta de direcciones."
2178
2179 #: ../useredit.c:608
2180 msgid "Changes were not saved."
2181 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2182
2183 #: ../useredit.c:698
2184 #, c-format
2185 msgid "A new user has been created."
2186 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2187
2188 #: ../useredit.c:703
2189 msgid ""
2190 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2191 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2192 "the host system, not within Citadel."
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../userlist.c:42
2196 #, c-format
2197 msgid "User list for %s"
2198 msgstr "Lista de usuarios %s"
2199
2200 #: ../userlist.c:60
2201 msgid "User Name"
2202 msgstr "Nombre de Usuario"
2203
2204 #: ../userlist.c:61
2205 msgid "Number"
2206 msgstr "Número"
2207
2208 #: ../userlist.c:62
2209 msgid "Access Level"
2210 msgstr "Nivel de Acceso"
2211
2212 #: ../userlist.c:63
2213 msgid "Last Login"
2214 msgstr "Última conexión"
2215
2216 #: ../userlist.c:64
2217 msgid "Total Logins"
2218 msgstr "Total de conexiones"
2219
2220 #: ../userlist.c:65
2221 msgid "Total Posts"
2222 msgstr "Correos Totales"
2223
2224 #: ../userlist.c:122
2225 msgid "User profile"
2226 msgstr "Profile de usuario"
2227
2228 #: ../userlist.c:160
2229 #, c-format
2230 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2231 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2234 msgid "(no name)"
2235 msgstr "(sin nombre)"
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:428
2238 msgid " (work)"
2239 msgstr " (trabajo)"
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:430
2242 msgid " (home)"
2243 msgstr " (casa)"
2244
2245 #: ../vcard_edit.c:432
2246 msgid " (cell)"
2247 msgstr " (celular)"
2248
2249 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2250 msgid "Address:"
2251 msgstr "Dirección:"
2252
2253 #: ../vcard_edit.c:511
2254 msgid "Telephone:"
2255 msgstr "Teléfono"
2256
2257 #: ../vcard_edit.c:516
2258 msgid "E-mail:"
2259 msgstr "E-mail"
2260
2261 #: ../vcard_edit.c:606
2262 msgid "This address book is empty."
2263 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:620
2266 #, fuzzy
2267 msgid "An internal error has occurred."
2268 msgstr "Se produjo un error"
2269
2270 #: ../vcard_edit.c:874
2271 msgid "Edit contact information"
2272 msgstr "Editar información de contacto"
2273
2274 #: ../vcard_edit.c:895
2275 msgid "Prefix"
2276 msgstr "Prefijo"
2277
2278 #: ../vcard_edit.c:895
2279 msgid "First"
2280 msgstr "Primero"
2281
2282 #: ../vcard_edit.c:895
2283 msgid "Middle"
2284 msgstr "Medio"
2285
2286 #: ../vcard_edit.c:895
2287 msgid "Last"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: ../vcard_edit.c:895
2291 msgid "Suffix"
2292 msgstr "Sufijo"
2293
2294 #: ../vcard_edit.c:916
2295 msgid "Display name:"
2296 msgstr "Mostrar nombre:"
2297
2298 #: ../vcard_edit.c:923
2299 msgid "Title:"
2300 msgstr "Título:"
2301
2302 #: ../vcard_edit.c:930
2303 msgid "Organization:"
2304 msgstr "Organización:"
2305
2306 #: ../vcard_edit.c:941
2307 msgid "PO box:"
2308 msgstr "Aptdo. Correos"
2309
2310 #: ../vcard_edit.c:957
2311 msgid "City:"
2312 msgstr "Ciudad"
2313
2314 #: ../vcard_edit.c:963
2315 msgid "State:"
2316 msgstr "Estado:"
2317
2318 #: ../vcard_edit.c:969
2319 msgid "ZIP code:"
2320 msgstr "Código postal"
2321
2322 #: ../vcard_edit.c:975
2323 msgid "Country:"
2324 msgstr "País"
2325
2326 #: ../vcard_edit.c:985
2327 msgid "Home telephone:"
2328 msgstr "Teléfono de casa"
2329
2330 #: ../vcard_edit.c:991
2331 msgid "Work telephone:"
2332 msgstr "Teléfono del trabajo"
2333
2334 #: ../vcard_edit.c:997
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Mobile telephone:"
2337 msgstr "Teléfono de casa"
2338
2339 #: ../vcard_edit.c:1003
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Fax number:"
2342 msgstr "Número de nivel"
2343
2344 #: ../vcard_edit.c:1014
2345 msgid "Primary Internet e-mail address"
2346 msgstr "Dirección de email primaria"
2347
2348 #: ../vcard_edit.c:1021
2349 msgid "Internet e-mail aliases"
2350 msgstr "Alias de email"
2351
2352 #: ../vcard_edit.c:1088
2353 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: ../vcard_edit.c:1097
2357 msgid "Aborting."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2361 msgid "An error has occurred."
2362 msgstr "Se produjo un error"
2363
2364 #: ../vcard_edit.c:1235
2365 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../webcit.c:326
2369 msgid "Authorization Required"
2370 msgstr "Autorización requerida"
2371
2372 #: ../webcit.c:335
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2376 "not be logged in: %s\n"
2377 msgstr ""
2378 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2379 "podrás conectarte a: %s\n"
2380
2381 #: ../who.c:154
2382 msgid "Edit your session display"
2383 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2384
2385 #: ../who.c:158
2386 msgid ""
2387 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2388 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2389 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2390 "corresponding box. "
2391 msgstr ""
2392 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2393 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2394 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2395 "nada en la caja correspondiente. "
2396
2397 #: ../who.c:171
2398 msgid "Room name:"
2399 msgstr "Nombre  de sala"
2400
2401 #: ../who.c:176
2402 msgid "Change room name"
2403 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2404
2405 #: ../who.c:180
2406 msgid "Host name:"
2407 msgstr "Nombre de Host"
2408
2409 #: ../who.c:185
2410 msgid "Change host name"
2411 msgstr "Cambiar nombre de host"
2412
2413 #: ../who.c:195
2414 msgid "Change user name"
2415 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2416
2417 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2418 #, c-format
2419 msgid "There is no room called '%s'."
2420 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2421
2422 #: ../wiki.c:62
2423 #, c-format
2424 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2425 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2426
2427 #: ../wiki.c:96
2428 #, c-format
2429 msgid "There is no page called '%s' here."
2430 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2431
2432 #: ../wiki.c:98
2433 msgid ""
2434 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2435 "create this page."
2436 msgstr ""
2437 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2438 "deseacrear esta página."
2439
2440 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2441 #: ../static/t/summary_header.html:11
2442 msgid "Date"
2443 msgstr "Fecha"
2444
2445 #: ../wiki.c:170
2446 msgid "Author"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2450 #, fuzzy
2451 msgid "(show)"
2452 msgstr " (casa)"
2453
2454 #: ../wiki.c:211
2455 #, fuzzy
2456 msgid "(revert)"
2457 msgstr "(remover)"
2458
2459 #: ../wiki.c:291
2460 msgid "Page title"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2464 msgid "Basic commands"
2465 msgstr "Comandos básicos"
2466
2467 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2468 msgid "Your info"
2469 msgstr "Su información"
2470
2471 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2472 msgid "Advanced room commands"
2473 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2474
2475 #: ../static/t/edit_message.html:25
2476 #, fuzzy
2477 msgid "from"
2478 msgstr "de"
2479
2480 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Anonymous"
2483 msgstr "Mensajes anónimos"
2484
2485 #: ../static/t/edit_message.html:49
2486 #, fuzzy
2487 msgid "in"
2488 msgstr "en"
2489
2490 #: ../static/t/edit_message.html:53
2491 msgid "To:"
2492 msgstr "A"
2493
2494 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2495 msgid "CC:"
2496 msgstr "CC:"
2497
2498 #: ../static/t/edit_message.html:70
2499 msgid "BCC:"
2500 msgstr "BCC"
2501
2502 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2503 msgid "Subject:"
2504 msgstr "Asunto:"
2505
2506 #: ../static/t/edit_message.html:79
2507 msgid "Subject (optional):"
2508 msgstr "Asunto"
2509
2510 #: ../static/t/edit_message.html:95
2511 msgid "--- forwarded message ---"
2512 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2513
2514 #: ../static/t/edit_message.html:115
2515 msgid "Attachments:"
2516 msgstr "Adjuntos"
2517
2518 #: ../static/t/edit_message.html:119
2519 msgid "Attach file:"
2520 msgstr "Adjuntar fichero"
2521
2522 #: ../static/t/files.html:3
2523 msgid "Files available for download in"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../static/t/files.html:18
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Filename"
2529 msgstr "Nombre de nivel"
2530
2531 #: ../static/t/files.html:19
2532 msgid "Size"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../static/t/files.html:20
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Content"
2538 msgstr "Contactos"
2539
2540 #: ../static/t/files.html:21
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Description"
2543 msgstr "Descripción:"
2544
2545 #: ../static/t/files.html:35
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Upload a file:"
2548 msgstr "Subidas permitidas"
2549
2550 #: ../static/t/iconbar.html:17
2551 msgid "Mail"
2552 msgstr "Correo"
2553
2554 #: ../static/t/iconbar.html:42
2555 msgid "Rooms"
2556 msgstr "Salas"
2557
2558 #: ../static/t/iconbar.html:47
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Online users"
2561 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2562
2563 #: ../static/t/iconbar.html:51
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Loading"
2566 msgstr "Login"
2567
2568 #: ../static/t/iconbar.html:56
2569 msgid "Chat"
2570 msgstr "Chat"
2571
2572 #: ../static/t/iconbar.html:62
2573 msgid "Advanced"
2574 msgstr "Avanzado"
2575
2576 #: ../static/t/iconbar.html:77
2577 msgid "customize this menu"
2578 msgstr "personalizar este menú"
2579
2580 #: ../static/t/iconbar.html:80
2581 msgid "switch to room list"
2582 msgstr "cambiar a lista de salas"
2583
2584 #: ../static/t/iconbar.html:81
2585 msgid "switch to menu"
2586 msgstr "cambiar a menú"
2587
2588 #: ../static/t/iconbar.html:82
2589 #, fuzzy
2590 msgid "My folders"
2591 msgstr "Carpeta de Correo"
2592
2593 #: ../static/t/knrooms.html:5
2594 msgid "Room list"
2595 msgstr "Lista de Salas"
2596
2597 #: ../static/t/knrooms.html:5
2598 msgid "Folder list"
2599 msgstr "Lista de carpetas"
2600
2601 #: ../static/t/knrooms.html:19
2602 #, fuzzy
2603 msgid "View as room list"
2604 msgstr "cambiar a lista de salas"
2605
2606 #: ../static/t/knrooms.html:20
2607 #, fuzzy
2608 msgid "View as folder list"
2609 msgstr "Lista de carpetas"
2610
2611 #: ../static/t/knrooms.html:37
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Room Listing"
2614 msgstr "Lista de Salas"
2615
2616 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2617 msgid ""
2618 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2619 "of this system will not work properly."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2623 #, fuzzy
2624 msgid "powered by"
2625 msgstr "%s - Motor Citadel"
2626
2627 #: ../static/t/login.html:21
2628 msgid "Password:"
2629 msgstr "Contraseña"
2630
2631 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2632 msgid "Language:"
2633 msgstr "Lenguaje"
2634
2635 #: ../static/t/login.html:39
2636 msgid "Log in using OpenID"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../static/t/login.html:43
2640 msgid "If you already have an account on"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../static/t/login.html:44
2644 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../static/t/login.html:45
2648 msgid ""
2649 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2650 "and click &quot;New User.&quot; "
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2654 msgid "Please log off properly when finished. "
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2658 #, fuzzy
2659 msgid "See the"
2660 msgstr "Borrar"
2661
2662 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2663 msgid "recommended browser list"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2667 msgid ""
2668 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2669 "turned on. "
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2673 msgid ""
2674 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2675 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2679 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2680 msgid "Reading #"
2681 msgstr "Leyendo #"
2682
2683 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2685 #, fuzzy
2686 msgid "messages"
2687 msgstr "Mensajes"
2688
2689 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2690 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2691 msgid "oldest to newest"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2696 msgid "newest to oldest"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2700 msgid "Loading messages from server, please wait"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2704 msgid "Open in new window"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2708 msgid "Copy"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2712 msgid "Print"
2713 msgstr "Imprimir"
2714
2715 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2716 #, fuzzy
2717 msgid "New start page"
2718 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2719
2720 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Your start page has been changed."
2723 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2724
2725 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2726 msgid ""
2727 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2728 "you begin on when you log on to"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: ../static/t/openid_login.html:19
2732 msgid "OpenID URL:"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../static/t/openid_login.html:31
2736 msgid "Log in using a user name and password"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: ../static/t/openid_login.html:34
2740 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: ../static/t/openid_login.html:36
2744 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2748 msgid "Preferences and settings"
2749 msgstr "Preferencias y configuración"
2750
2751 #: ../static/t/roombanner.html:19
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Select page: "
2754 msgstr "Borrar"
2755
2756 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2757 msgid "from "
2758 msgstr "de"
2759
2760 #: ../static/t/view_message.html:15
2761 #, fuzzy
2762 msgid "to"
2763 msgstr "a"
2764
2765 #: ../static/t/view_message.html:20
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Edit"
2768 msgstr "(Editar)"
2769
2770 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2771 #: ../static/t/view_message.html:33
2772 msgid "Reply"
2773 msgstr "Responder"
2774
2775 #: ../static/t/view_message.html:24
2776 msgid "ReplyQuoted"
2777 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2778
2779 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2780 msgid "ReplyAll"
2781 msgstr "Responder Todos"
2782
2783 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2784 msgid "Forward"
2785 msgstr "Reenviar"
2786
2787 #: ../static/t/view_message.html:42
2788 msgid "Headers"
2789 msgstr "Cabeceras"
2790
2791 #: ../static/t/who.html:14
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Users currently on "
2794 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2795
2796 #, fuzzy
2797 #~ msgid "older messages"
2798 #~ msgstr "No hay mensajes antiguos"
2799
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "newer messages"
2802 #~ msgstr "No hay mensajes nuevos."
2803
2804 #~ msgid "Customize the icon bar"
2805 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2806
2807 #~ msgid "Display icons as:"
2808 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2809
2810 #~ msgid "pictures and text"
2811 #~ msgstr "imágenes y texto"
2812
2813 #~ msgid "pictures only"
2814 #~ msgstr "sólo imágenes"
2815
2816 #~ msgid "text only"
2817 #~ msgstr "sólo texto"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2821 #~ "on the left side of the screen."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2824 #~ "laizquierda de la pantalla"
2825
2826 #~ msgid "Site logo"
2827 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2828
2829 #~ msgid "An icon describing this site"
2830 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2831
2832 #~ msgid "Your summary page"
2833 #~ msgstr "Tu página sumario"
2834
2835 #~ msgid "Mail (inbox)"
2836 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2837
2838 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2839 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2840
2841 #~ msgid "Your personal address book"
2842 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2843
2844 #~ msgid "Your personal notes"
2845 #~ msgstr "Sus notas personales"
2846
2847 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2848 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2849
2850 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2851 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2855 #~ "available."
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2858 #~ "disponibles (o carpetas)"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Yes with users list"
2862 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2863
2864 #~ msgid "Who is online?"
2865 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2866
2867 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2870 #~ "actualmente conectados."
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2874 #~ "same room."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2877 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2878
2879 #~ msgid "Advanced options"
2880 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2881
2882 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2883 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2884
2885 #~ msgid "Citadel logo"
2886 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2887
2888 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2889 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2893 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2894 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2895 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2898 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2899 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2900 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2901 #~ "instantánea."
2902
2903 #~ msgid "Email"
2904 #~ msgstr "Email"
2905
2906 #~ msgid "Not logged in"
2907 #~ msgstr "No conectado ahora"
2908
2909 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2910 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "%s from"
2914 #~ msgstr "de"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "%s in %s"
2918 #~ msgstr "sólo imágenes"
2919
2920 #~ msgid "Add a new node"
2921 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2922
2923 #~ msgid "Node name"
2924 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2925
2926 #~ msgid "Shared secret"
2927 #~ msgstr "Secreto compartido"
2928
2929 #~ msgid "Host or IP address"
2930 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2931
2932 #~ msgid "Port number"
2933 #~ msgstr "Puerto número"
2934
2935 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2936 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2937
2938 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2939 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2940
2941 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2942 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2943
2944 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2945 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2946
2947 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2948 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2952 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2953
2954 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2955 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2956
2957 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2958 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2959
2960 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2963
2964 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2965 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2966
2967 #~ msgid "System Administration Menu"
2968 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid "Room Aide Menu"
2972 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2973
2974 #~ msgid "Local host aliases"
2975 #~ msgstr "Alias del host local"
2976
2977 #~ msgid "Directory domains"
2978 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2979
2980 #~ msgid "Smart hosts"
2981 #~ msgstr "Smart hosts"
2982
2983 #~ msgid "RBL hosts"
2984 #~ msgstr "RBL hosts"
2985
2986 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2987 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "Masqueradable domains"
2991 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2992
2993 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2994 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2998 #~ "click 'Edit'."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
3001 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
3002
3003 #~ msgid "Tree (folders) view"
3004 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3005
3006 #~ msgid "Table (rooms) view"
3007 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
3008
3009 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3010 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
3011
3012 #~ msgid "24 hour"
3013 #~ msgstr "24 horas"
3014
3015 #, fuzzy
3016 #~ msgid "Sunday"
3017 #~ msgstr "Sumario"
3018
3019 #~ msgid "No signature"
3020 #~ msgstr "Sin firma"
3021
3022 #~ msgid "Global Configuration"
3023 #~ msgstr "Configuración Global"
3024
3025 #~ msgid "User account management"
3026 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3027
3028 #~ msgid "Rooms and Floors"
3029 #~ msgstr "Salas y Niveles"
3030
3031 #~ msgid "Confirm delete"
3032 #~ msgstr "Confirmar borrar"
3033
3034 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3035 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3036
3037 #~ msgid "Network configuration"
3038 #~ msgstr "Configuración de Red"
3039
3040 #~ msgid "Currently configured nodes"
3041 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Restart Citadel"
3045 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Message to your Users:"
3049 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
3050
3051 #~ msgid "Site configuration"
3052 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3053
3054 #~ msgid "General"
3055 #~ msgstr "General"
3056
3057 #~ msgid "Access"
3058 #~ msgstr "Acceso"
3059
3060 #~ msgid "Network"
3061 #~ msgstr "Red"
3062
3063 #~ msgid "Tuning"
3064 #~ msgstr "Afinar"
3065
3066 #~ msgid "Auto-purger"
3067 #~ msgstr "Autopurgar"
3068
3069 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3070 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Push Email"
3074 #~ msgstr "Email"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3078 #~ "below and click 'Create'."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
3081 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
3082
3083 #~ msgid "New user: "
3084 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
3085
3086 #~ msgid "Edit or delete users"
3087 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
3088
3089 #~ msgid "Add users"
3090 #~ msgstr "Añadir usuarios"
3091
3092 #~ msgid "Edit or Delete users"
3093 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "Pictures in"
3097 #~ msgstr "sólo imágenes"
3098
3099 #~ msgid "Edit or delete this room"
3100 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
3101
3102 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3103 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3104
3105 #, fuzzy
3106 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3107 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3108
3109 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3110 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3111
3112 #~ msgid "List known rooms"
3113 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3114
3115 #~ msgid "Where can I go from here?"
3116 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3117
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3120 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3121
3122 #~ msgid "Skip to next room"
3123 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3124
3125 #~ msgid "(come back here later)"
3126 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3127
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "oops! Back to "
3130 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3131
3132 #~ msgid "...in this room"
3133 #~ msgstr "... en esta sala"
3134
3135 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3136 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3137
3138 #~ msgid "(post in this room)"
3139 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3140
3141 #~ msgid "Summary page"
3142 #~ msgstr "Página sumario"
3143
3144 #~ msgid "Summary of my account"
3145 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3146
3147 #~ msgid "User list"
3148 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3149
3150 #~ msgid "(all registered users)"
3151 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3152
3153 #~ msgid "Bye!"
3154 #~ msgstr "¡Adiós!"
3155
3156 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3157 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3158
3159 #~ msgid "Update your contact information"
3160 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
3161
3162 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3163 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3164
3165 #~ msgid "Edit your online photo"
3166 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
3167
3168 #, fuzzy
3169 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3170 #~ msgstr "Cambie su contraseña"
3171
3172 #, fuzzy
3173 #~ msgid "Configure Push Email"
3174 #~ msgstr "Email"
3175
3176 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3177 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3183 #~ "que crea una sala privada"
3184
3185 #~ msgid "Initial access level for new users"
3186 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3187
3188 #~ msgid "Require registration for new users"
3189 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3190
3191 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3192 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3193
3194 #~ msgid "Name of quarantine room"
3195 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3196
3197 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3198 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3199
3200 #~ msgid "Name of room to log pages"
3201 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3202
3203 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3204 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3205
3206 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3207 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3208
3209 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3210 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid "Self contained"
3214 #~ msgstr "Acciones"
3215
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "Host based"
3218 #~ msgstr "Nombre de Host"
3219
3220 #, fuzzy
3221 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3222 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "Master user password"
3226 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
3227
3228 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3229 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3230
3231 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
3234 #~ "nivel aparte."
3235
3236 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3237 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3238
3239 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3240 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3241
3242 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3245
3246 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3247 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
3248
3249 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3250 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3254 #~ "Citadel server."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3257 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
3258
3259 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3260 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3261
3262 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3264
3265 #~ msgid "Base DN"
3266 #~ msgstr "Base DN"
3267
3268 #~ msgid "Bind DN"
3269 #~ msgstr "Bind DN"
3270
3271 #~ msgid "Password for bind DN"
3272 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
3273
3274 #~ msgid "General site configuration items"
3275 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3276
3277 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3278 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3279
3280 #~ msgid "Human-readable node name"
3281 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3282
3283 #~ msgid "Telephone number"
3284 #~ msgstr "Número de teléfono"
3285
3286 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3287 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3288
3289 #~ msgid "Geographic location of this system"
3290 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3291
3292 #~ msgid "Name of system administrator"
3293 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3294
3295 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3296 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
3297
3298 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3299 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3300
3301 #~ msgid "Enable full text index"
3302 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
3303
3304 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3305 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3306
3307 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3308 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3309
3310 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3311 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3312
3313 #~ msgid "Network services"
3314 #~ msgstr "Servicios de red"
3315
3316 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3317 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3318
3319 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3320 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3321
3322 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3323 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3324
3325 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3326 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3327
3328 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3329 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3330
3331 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3332 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3333
3334 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3336
3337 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3338 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3339
3340 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3341 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3347 #~ "este sitio"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "-1 to disable"
3351 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3359 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3363 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3364
3365 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3367
3368 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3369 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3373 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3377 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3381 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3385 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3386
3387 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3388 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3389
3390 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3391 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3392
3393 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3394 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3395
3396 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3397 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3398
3399 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3400 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3401
3402 #~ msgid "Maximum message length"
3403 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3404
3405 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3406 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3407
3408 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3409 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3410
3411 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3412 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3413
3414 #~ msgid "Edit user account: "
3415 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3416
3417 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3418 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3419
3420 #~ msgid "Number of logins"
3421 #~ msgstr "Número de conexiones"
3422
3423 #~ msgid "Messages submitted"
3424 #~ msgstr "Mensajes enviados"
3425
3426 #~ msgid "Access level"
3427 #~ msgstr "Nivel de acceso"
3428
3429 #~ msgid "User ID number"
3430 #~ msgstr "ID de usuario"
3431
3432 #~ msgid "Date and time of last login"
3433 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3434
3435 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3436 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3437
3438 #~ msgid "Download"
3439 #~ msgstr "Descargar"
3440
3441 #~ msgid "View"
3442 #~ msgstr "Ver"
3443
3444 #~ msgid "Room"
3445 #~ msgstr "Sala"
3446
3447 #~ msgid "From host"
3448 #~ msgstr "Desde el host"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3454 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3458 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3459
3460 #, fuzzy
3461 #~ msgid "Users currently on"
3462 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3463
3464 #~ msgid "(kill)"
3465 #~ msgstr "(matar)"
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "Minutes"
3469 #~ msgstr "Minuto"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "active"
3473 #~ msgstr "Tentativa"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Powered by Citadel"
3477 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3478
3479 #~ msgid "Go to your email inbox"
3480 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3481
3482 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3483 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3484
3485 #~ msgid "Go to your personal address book"
3486 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3487
3488 #~ msgid "Go to your personal notes"
3489 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3490
3491 #~ msgid "Go to your personal task list"
3492 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3496 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3497
3498 #~ msgid "See who is online right now"
3499 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3505 #~ "cuentas,y Chat"
3506
3507 #~ msgid "Room and system administration functions"
3508 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3509
3510 #~ msgid "Log off now?"
3511 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3512
3513 #~ msgid "Change"
3514 #~ msgstr "Cambiar"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Login"
3518 #~ msgstr "Última conexión"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Delete this note?"
3522 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3523
3524 #~ msgid "Delete this message?"
3525 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Save changes?"
3529 #~ msgstr "Salvar cambios"
3530
3531 #~ msgid "Edit configuration"
3532 #~ msgstr "Editar configuración"
3533
3534 #~ msgid "Edit address book entry"
3535 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3536
3537 #~ msgid "Delete user"
3538 #~ msgstr "Borrar usuario"
3539
3540 #~ msgid "Delete this user?"
3541 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Add node?"
3545 #~ msgstr "Añadir nodo"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3549 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Delete this entry?"
3553 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3554
3555 #~ msgid "Post message"
3556 #~ msgstr "Postear mensaje"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3561 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3562 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3563 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3564 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3565 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3566 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3569 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3570 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3571 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3572 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3573 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3574 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3575 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3580 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3581 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3582 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3583 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3584 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3587 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3588 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3589 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3590 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3591 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3592 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3593 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3594
3595 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3596 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3597
3598 #~ msgid "CITADEL"
3599 #~ msgstr "CITADEL"
3600
3601 #~ msgid "Customize this menu"
3602 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3606 #~ "continue."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3609 #~ "sus opciones para continuar."
3610
3611 #~ msgid "Internet configuration"
3612 #~ msgstr "Configuración de internet"
3613
3614 #~ msgid "of %d messages."
3615 #~ msgstr "de %d mensajes."
3616
3617 #~ msgid " <I>from</I> "
3618 #~ msgstr " <I>de</I> "
3619
3620 #~ msgid " <I>in</I> "
3621 #~ msgstr " <I>en</I> "
3622
3623 #~ msgid "Edit node configuration for "
3624 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3625
3626 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3627 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3628
3629 #~ msgid "(edit)"
3630 #~ msgstr "(editar)"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3634 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3635 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3636 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3639 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3640 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3641 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3642 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3646 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3647 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3650 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3651 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3655 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3656 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3659 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3660 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3661
3662 #~ msgid "Day: "
3663 #~ msgstr "Día"
3664
3665 #~ msgid "Year: "
3666 #~ msgstr "Año"
3667
3668 #~ msgid "The calendar view is not available."
3669 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3670
3671 #~ msgid "The tasks view is not available."
3672 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3673
3674 #~ msgid "Gateway domains"
3675 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3676
3677 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3680
3681 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3682 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3683
3684 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3685 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3689 #~ "unsubscribe requests."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3692 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3693
3694 #~ msgid "Click to enable."
3695 #~ msgstr "Pulse para activar."
3696
3697 #~ msgid "Back to menu"
3698 #~ msgstr "Volver al menú"
3699
3700 #~ msgid "Respond to meeting request"
3701 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3702
3703 #~ msgid "Return to messages"
3704 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3705
3706 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3707 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3708
3709 #~ msgid "Public room"
3710 #~ msgstr "Sala pública"
3711
3712 #~ msgid "Private - guess name"
3713 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3714
3715 #~ msgid "Private - require password:"
3716 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3717
3718 #~ msgid "localhost"
3719 #~ msgstr "localhost"
3720
3721 #~ msgid "directory"
3722 #~ msgstr "directorio"
3723
3724 #~ msgid "gatewaydomain"
3725 #~ msgstr "gatewaydomain"
3726
3727 #~ msgid "rbl"
3728 #~ msgstr "rbl"
3729
3730 #~ msgid "spamassassin"
3731 #~ msgstr "spamassassin"
3732
3733 #~ msgid "[ close window ]"
3734 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"