1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Nuevo Usuario"
38 msgstr "Usuario Problemático"
42 msgstr "Usuario Local"
46 msgstr "Usuario de la red"
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
54 msgstr "Administrador"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgstr "Nombre de usuario:"
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 msgstr "Log off (desconectar)"
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
101 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Cambie su contraseña"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Introducir nueva contraseña"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Cambia contraseña"
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
180 #: ../availability.c:162
184 #: ../availability.c:172
188 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
193 #: ../bbsview_renderer.c:199
194 msgid "No messages here."
195 msgstr "No hay mensajes aquí"
197 #: ../bbsview_renderer.c:247
202 #: ../bbsview_renderer.c:268
204 msgid "no more messages"
205 msgstr "Mensajes anónimos"
208 msgid "Meeting invitation"
209 msgstr "Invitación a reunión"
212 msgid "Attendee's reply to your invitation"
213 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
216 msgid "Published event"
217 msgstr "Evento publicado"
220 msgid "This is an unknown type of calendar item."
221 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
223 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
224 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
228 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
229 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
231 msgstr "Localización"
233 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
237 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
238 #: ../calendar_view.c:1088
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
243 #: ../calendar_view.c:1090
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
247 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
249 msgstr "Descripción:"
251 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
255 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
256 msgid "This is a recurring event"
265 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
320 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
327 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
335 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
343 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
347 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
352 msgid "Calendar day view begins at:"
353 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
356 msgid "Calendar day view ends at:"
357 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
360 msgid "Week starts on:"
363 #: ../calendar_tools.c:87
367 #: ../calendar_tools.c:107
371 #: ../calendar_tools.c:178
372 msgid "(status unknown)"
373 msgstr "(estado desconocido)"
375 #: ../calendar_tools.c:194
376 msgid "(needs action)"
377 msgstr "(requiere actuación)"
379 #: ../calendar_tools.c:197
383 #: ../calendar_tools.c:200
387 #: ../calendar_tools.c:203
391 #: ../calendar_tools.c:206
395 #: ../calendar_tools.c:209
397 msgstr "(completado)"
399 #: ../calendar_tools.c:212
401 msgstr "(en proceso)"
403 #: ../calendar_tools.c:215
407 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
409 msgid "Untitled Event"
412 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
413 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
418 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
420 msgid "Starting date:"
421 msgstr "Fecha de inicio"
423 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
426 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
428 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
433 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
434 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
438 #: ../calendar_view.c:752
442 #: ../calendar_view.c:754
446 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
447 #: ../static/t/summary_header.html:9
451 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
455 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
459 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Todos los eventos del día"
463 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Ongoing event"
467 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
468 msgid "Untitled Task"
471 #: ../downloads.c:271
473 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
474 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
539 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
544 msgid "Add or edit an event"
545 msgstr "Añadir o editar un evento"
547 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
553 msgstr "Localización"
555 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
564 msgid "(you are the organizer)"
565 msgstr "(tu eres el organizador)"
568 msgid "Show time as:"
569 msgstr "Mostrar hora como:"
580 msgid "(One per line)"
581 msgstr "(Uno por línea)"
583 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
589 msgid "Recurrence rule"
590 msgstr "Borrar usuario"
593 msgid "Repeats every"
597 msgid "on these weekdays:"
602 msgid "on day %s%d%s of the month"
605 #: ../event.c:591 ../event.c:653
619 msgid "year on this date"
622 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
623 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
628 msgid "Recurrence range"
633 msgid "No ending date"
638 msgid "Repeat this event"
639 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
647 msgid "Repeat this event until "
650 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
654 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
655 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
660 msgid "Check attendee availability"
661 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
664 msgid "Add/change/delete floors"
665 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
667 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
673 msgstr "Número de nivel"
677 msgstr "Nombre de nivel"
680 msgid "Number of rooms"
681 msgstr "Número de salas"
688 msgid "(delete floor)"
689 msgstr "(borrar sala)"
692 msgid "(edit graphic)"
693 msgstr "(editar gráfico)"
697 msgstr "Cambiar nombre"
704 msgid "Create new floor"
705 msgstr "Crear nuevo nivel"
708 msgid "Floor has been deleted."
709 msgstr "El nivel fue borrado."
712 msgid "New floor has been created."
713 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
717 msgstr "Formato horario"
721 msgstr "Cargar imagen"
725 msgid "You can upload an image directly from your computer"
727 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
728 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
731 msgid "Please select a file to upload:"
732 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
740 msgstr "Resetear formulario"
743 msgid "Graphics upload has been cancelled."
744 msgstr "Carga de gafico cancelada."
747 msgid "You didn't upload a file."
748 msgstr "No subiste ningún fichero."
755 msgid "the icon for this room"
756 msgstr "el icono par esta sala"
759 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
763 msgid "the Logoff banner picture"
767 msgid "the icon for this floor"
768 msgstr "el icono para este nivel"
770 #: ../html2html.c:128
772 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
773 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
776 msgid "Iconbar Setting"
779 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
780 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
783 msgid "Invalid Parameter"
788 msgid "%s has been deleted."
789 msgstr "%s ha sido borrado"
796 msgid "List subscription"
797 msgstr "Lista subscripción"
800 msgid "List subscribe/unsubscribe"
801 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
804 msgid "Confirmation request sent"
805 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
810 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
811 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
812 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
813 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
814 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
815 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
817 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
818 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
819 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
820 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
821 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
829 msgid "Enter a server command"
830 msgstr "Introducir comando de servidor"
834 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
835 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
836 "will not be of much use to you."
838 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
839 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
840 "no te será de mucha utilidad. "
843 msgid "Enter command:"
844 msgstr "Introducir comando"
847 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
848 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
852 msgid "Detected host header is %s://%s"
853 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
857 msgstr "Enviar comando"
860 msgid "Server command results"
861 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
867 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
868 msgid "unexpected end of message"
869 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
873 msgstr "(sin asunto)"
875 #: ../messages.c:1091
877 msgid "Cancelled. Message was not posted."
878 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
880 #: ../messages.c:1097
882 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
883 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
885 #: ../messages.c:1121
886 msgid "Saved to Drafts failed: "
889 #: ../messages.c:1198
891 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
892 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
894 #: ../messages.c:1207
895 msgid "Message has been sent.\n"
896 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
898 #: ../messages.c:1210
899 msgid "Message has been posted.\n"
900 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
902 #: ../messages.c:1424
904 msgid "The message was not moved."
905 msgstr "No se movió el mensaje."
907 #: ../messages.c:1446
908 msgid "Confirm move of message"
909 msgstr "Confirme mover mensaje"
911 #: ../messages.c:1454
912 msgid "Move this message to:"
913 msgstr "Mover este mensaje a:"
915 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
916 #: ../static/t/view_message.html:39
920 #: ../messages.c:1515
922 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
923 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
925 #: ../messages.c:1575
927 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
928 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
930 #: ../messages.c:1729
931 msgid "Attach signature to email messages?"
932 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
934 #: ../messages.c:1732
935 msgid "Use this signature:"
936 msgstr "Usar esta firma:"
938 #: ../messages.c:1734
939 msgid "Default character set for email headers:"
940 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
942 #: ../messages.c:1737
944 msgid "Preferred email address"
945 msgstr "Dirección de email primaria"
947 #: ../messages.c:1739
949 msgid "Preferred display name for email messages"
950 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
952 #: ../messages.c:1743
953 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
956 #: ../messages.c:1746
957 msgid "Mailbox view mode"
960 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
964 #: ../msg_renderers.c:989
966 msgid "I don't know how to display "
967 msgstr "No se como mostrar %s"
970 msgid "Click on any note to edit it."
971 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
974 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
979 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
980 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
988 msgid "Add an OpenID: "
994 msgstr "Adjuntar fichero"
998 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1002 msgid "Send instant message"
1003 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1006 msgid "Send an instant message to: "
1007 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1010 msgid "Enter message text:"
1011 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1014 msgid "Send message"
1015 msgstr "Enviar mensaje"
1018 msgid "Message was not sent."
1019 msgstr "El mensaje no se envió."
1022 msgid "Message has been sent to "
1023 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1025 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1026 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1027 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1030 msgid "Now exiting chat mode."
1031 msgstr "Saliendo de modo chat."
1043 msgstr "Listar usuarios"
1045 #: ../preferences.c:775
1046 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1047 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1049 #: ../preferences.c:977
1050 msgid "Make this my start page"
1051 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1053 #: ../preferences.c:995
1054 msgid "You no longer have a start page selected."
1055 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1057 #: ../preferences.c:1036
1059 msgid "Prefered startpage"
1060 msgstr "Usuario Preferente"
1065 msgstr "Carpeta de Correo"
1068 msgid "Bulletin Board"
1069 msgstr "Tablón de anuncios"
1073 msgstr "Carpeta de Correo"
1076 msgid "Address Book"
1077 msgstr "Libreta de Direcciones"
1079 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1085 msgstr "Lista de Tareas"
1089 msgstr "Lista de Notas"
1096 msgid "Calendar List"
1097 msgstr "Lista de Calendario"
1104 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1105 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1108 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1109 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1112 msgid "Close window"
1113 msgstr "Cerrar ventana"
1135 msgid "%d new of %d messages%s"
1136 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1143 msgid "Read new messages"
1144 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1147 msgid "View contacts"
1148 msgstr "Ver contactos"
1152 msgstr "Visualización de día"
1156 msgstr "VIsualización mensual"
1159 msgid "Calendar list"
1160 msgstr "Lista de calendario"
1172 msgid "Refresh message list"
1173 msgstr "Ver lista de mensajes"
1180 msgid "Read all messages"
1181 msgstr "Leer todos los mensajes"
1184 msgid "Add new contact"
1185 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1188 msgid "Add new event"
1189 msgstr "Añadir nuevo evento"
1192 msgid "Add new task"
1193 msgstr "Añadir nueva tarea"
1196 msgid "Add new note"
1197 msgstr "Añadir nueva nota"
1200 msgid "Edit this page"
1201 msgstr "Editar esta página"
1203 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1204 msgid "Current version"
1214 msgstr "Redactar mensaje"
1217 msgid "Enter a message"
1218 msgstr "Redactar mensaje"
1222 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1224 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1225 "mensajes no leídos"
1228 msgid "Skip this room"
1229 msgstr "Saltarse esta sala"
1232 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1234 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1238 msgid "Goto next room"
1239 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1241 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1242 msgid "Administration"
1243 msgstr "Administración"
1245 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1246 msgid "Configuration"
1247 msgstr "Configuración"
1249 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1250 msgid "Message expire policy"
1251 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1253 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1254 msgid "Access controls"
1255 msgstr "Controles de acceso"
1257 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1261 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1262 msgid "Mailing list service"
1263 msgstr "Servicio de lista de correo"
1265 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1266 msgid "Remote retrieval"
1269 #: ../roomops.c:1215
1270 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1271 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1273 #: ../roomops.c:1217
1274 msgid "Delete this room"
1275 msgstr "Borrar esta sala"
1277 #: ../roomops.c:1222
1278 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1279 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1281 #: ../roomops.c:1225
1282 msgid "Edit this room's Info file"
1283 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1285 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1286 msgid "Higher access is required to access this function."
1289 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1290 msgid "Name of room: "
1291 msgstr "Nombre de la sala: "
1293 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1294 msgid "Resides on floor: "
1295 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1297 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1298 msgid "Type of room:"
1299 msgstr "Tipo de sala:"
1301 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1302 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1303 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1305 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1306 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1307 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1309 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1310 msgid "Private - require password: "
1311 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1313 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1314 msgid "Private - invitation only"
1315 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1317 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1318 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1319 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1321 #: ../roomops.c:1341
1322 msgid "If private, cause current users to forget room"
1323 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1325 #: ../roomops.c:1349
1326 msgid "Preferred users only"
1327 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1329 #: ../roomops.c:1355
1330 msgid "Read-only room"
1331 msgstr "Sala de sólo lectura"
1333 #: ../roomops.c:1361
1334 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1337 #: ../roomops.c:1368
1338 msgid "File directory room"
1339 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1341 #: ../roomops.c:1371
1342 msgid "Directory name: "
1343 msgstr "Nombre de directorio"
1345 #: ../roomops.c:1379
1346 msgid "Uploading allowed"
1347 msgstr "Subidas permitidas"
1349 #: ../roomops.c:1385
1350 msgid "Downloading allowed"
1351 msgstr "Bajadas permitidas"
1353 #: ../roomops.c:1391
1354 msgid "Visible directory"
1355 msgstr "Directorio visible"
1357 #: ../roomops.c:1400
1358 msgid "Network shared room"
1359 msgstr "Sala de intercambio en red"
1361 #: ../roomops.c:1406
1362 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1363 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1365 #: ../roomops.c:1412
1366 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1369 #: ../roomops.c:1417
1370 msgid "Anonymous messages"
1371 msgstr "Mensajes anónimos"
1373 #: ../roomops.c:1425
1374 msgid "No anonymous messages"
1375 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1377 #: ../roomops.c:1431
1378 msgid "All messages are anonymous"
1379 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1381 #: ../roomops.c:1437
1382 msgid "Prompt user when entering messages"
1383 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1385 #: ../roomops.c:1443
1387 msgstr "Administrador de la sala"
1389 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1390 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1391 msgid "Save changes"
1392 msgstr "Salvar cambios"
1394 #: ../roomops.c:1518
1396 msgstr "Compartido con"
1398 #: ../roomops.c:1521
1399 msgid "Not shared with"
1400 msgstr "No compartido con"
1402 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1403 msgid "Remote node name"
1404 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1406 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1407 msgid "Remote room name"
1408 msgstr "Nombre de la sala remota"
1410 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1414 #: ../roomops.c:1561
1416 msgstr "Dejar de compartir"
1418 #: ../roomops.c:1598
1422 #: ../roomops.c:1607
1425 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1426 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1427 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1428 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1429 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1430 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1432 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1433 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1434 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1435 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1436 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1437 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1438 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1440 #: ../roomops.c:1631
1442 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1443 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1445 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1446 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1448 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1452 #: ../roomops.c:1661
1454 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1455 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1457 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1458 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1460 #: ../roomops.c:1699
1465 #: ../roomops.c:1700
1469 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1470 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1473 #: ../roomops.c:1712
1475 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1477 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1478 "suscripción/cancelación."
1480 #: ../roomops.c:1716
1481 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1482 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1484 #: ../roomops.c:1722
1485 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1488 #: ../roomops.c:1728
1489 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1492 #: ../roomops.c:1772
1493 msgid "Message expire policy for this room"
1494 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1496 #: ../roomops.c:1778
1497 msgid "Use the default policy for this floor"
1498 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1500 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1501 msgid "Never automatically expire messages"
1502 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1504 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1505 msgid "Expire by message count"
1506 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1508 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1509 msgid "Expire by message age"
1510 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1512 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1513 msgid "Number of messages or days: "
1514 msgstr "Número de mensajes o días"
1516 #: ../roomops.c:1799
1517 msgid "Message expire policy for this floor"
1518 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1520 #: ../roomops.c:1805
1521 msgid "Use the system default"
1522 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1524 #: ../roomops.c:1852
1526 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1530 #: ../roomops.c:1857
1533 msgstr "Smart hosts"
1535 #: ../roomops.c:1859
1537 msgstr "Nombre de usuario"
1539 #: ../roomops.c:1861
1543 #: ../roomops.c:1863
1545 msgid "Keep messages on server?"
1546 msgstr "No hay mensajes aquí"
1548 #: ../roomops.c:1865
1553 #: ../roomops.c:1893
1557 #: ../roomops.c:1893
1561 #: ../roomops.c:1936
1562 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1565 #: ../roomops.c:1942
1569 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1570 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1571 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1573 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1574 msgid "Your changes have been saved."
1575 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1577 #: ../roomops.c:2283
1579 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1580 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1582 #: ../roomops.c:2297
1584 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1585 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1587 #: ../roomops.c:2325
1589 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1590 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1592 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1593 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1595 #: ../roomops.c:2346
1599 #: ../roomops.c:2350
1601 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1602 "below and click 'Invite'."
1604 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1605 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1607 #: ../roomops.c:2357
1611 #: ../roomops.c:2362
1615 #: ../roomops.c:2369
1618 msgstr "Nuevo Usuario"
1620 #: ../roomops.c:2370
1623 msgstr "Lista de usuarios"
1625 #: ../roomops.c:2403
1626 msgid "Create a new room"
1627 msgstr "Crear nueva sala"
1629 #: ../roomops.c:2439
1630 msgid "Default view for room: "
1631 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1633 #: ../roomops.c:2515
1634 msgid "Create new room"
1635 msgstr "Crear nueva sala"
1637 #: ../roomops.c:2586
1638 msgid "Cancelled. No new room was created."
1639 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1641 #: ../roomops.c:2638
1642 msgid "Go to a hidden room"
1643 msgstr "Ir a una sala oculta"
1645 #: ../roomops.c:2647
1647 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1648 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1649 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1652 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1653 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1654 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1655 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1657 #: ../roomops.c:2659
1658 msgid "Enter room name:"
1659 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1661 #: ../roomops.c:2666
1662 msgid "Enter room password:"
1663 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1665 #: ../roomops.c:2676
1669 #: ../roomops.c:2728
1670 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1671 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1673 #: ../roomops.c:2734
1676 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1677 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1679 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1680 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1682 #: ../roomops.c:2740
1683 msgid "Zap this room"
1684 msgstr "Zap a esta sala"
1686 #: ../roomops.c:3204
1687 msgid "Room list view"
1688 msgstr "Ver listado de salas"
1690 #: ../roomops.c:3207
1691 msgid "Show empty floors"
1694 #: ../serv_func.c:172
1696 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1697 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1698 "system administrator."
1701 #: ../serv_func.c:196
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1705 #: ../serv_func.c:206
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1714 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1715 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1720 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1721 msgid "View/edit server-side mail filters"
1726 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1727 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1732 msgid "When new mail arrives: "
1736 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1740 msgid "Filter it according to rules selected below"
1744 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1748 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1752 msgid "The currently active script is: "
1755 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1757 msgid "Add or delete scripts"
1758 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1762 msgid "Add a new script"
1763 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1768 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1771 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1772 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1776 msgid "Script name: "
1777 msgstr "Nombre de directorio"
1785 msgid "Edit scripts"
1786 msgstr "Editar tarea"
1789 msgid "Return to the script editing screen"
1794 msgid "Delete scripts"
1795 msgstr "Borrar usuario"
1800 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1803 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1804 "de la lista y pulse 'Editar'."
1808 msgid "Delete script"
1809 msgstr "Borrar usuario"
1813 msgid "Delete this script?"
1814 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1817 msgid "A script by that name already exists."
1822 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1827 msgid "Move rule up"
1831 msgid "Move rule down"
1837 msgstr "Borrar usuario"
1852 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1853 #: ../static/t/summary_header.html:10
1860 msgstr "Resetear formulario"
1865 msgstr "Resetear formulario"
1868 msgid "Envelope From"
1885 msgid "X-Spam-Status"
1895 msgid "Message size"
1898 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1908 msgid "does not contain"
1926 msgid "does not match"
1931 msgid "(All messages)"
1932 msgstr "Leer todos los mensajes"
1935 msgid "is larger than"
1939 msgid "is smaller than"
1947 msgid "Discard silently"
1957 msgid "Move message to"
1958 msgstr "Mover este mensaje a:"
1968 msgstr "Localización"
1977 msgid "continue processing"
1978 msgstr "(en proceso)"
1991 msgstr "Añadir usuarios"
1993 #: ../siteconfig.c:243
1994 msgid "Your system configuration has been updated."
1995 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1997 #: ../smtpqueue.c:135
2001 #: ../smtpqueue.c:193
2006 #: ../smtpqueue.c:195
2008 msgid "Date/time submitted"
2009 msgstr "Mensajes enviados"
2011 #: ../smtpqueue.c:197
2012 msgid "Last attempt"
2015 #: ../smtpqueue.c:201
2019 #: ../smtpqueue.c:216
2021 msgid "The queue is empty."
2022 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2024 #: ../smtpqueue.c:222
2025 msgid "You do not have permission to view this resource."
2028 #: ../smtpqueue.c:238
2029 msgid "View the outbound SMTP queue"
2032 #: ../smtpqueue.c:254
2034 msgid "Refresh this page"
2035 msgstr "Editar esta página"
2052 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2053 "s. Your system administrator is %s."
2055 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2056 "administrador de sistema es %s."
2062 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2067 msgid "Today on your calendar"
2068 msgstr "Hoy en su calendario"
2071 msgid "Who's online now"
2072 msgstr "Quién está en línea ahora"
2075 msgid "About this server"
2076 msgstr "Acerca de este servidor"
2080 msgid "Summary page for %s"
2081 msgstr "Página sumario para %s"
2091 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2092 "forced by preceding the next line by a blank."
2094 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2095 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2099 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2100 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2104 msgid "%s has been saved."
2105 msgstr "%s no se salvó"
2107 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2109 msgstr "Información de sala"
2111 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2113 msgstr "Tu biografía"
2118 msgstr "(completado)"
2121 msgid "Name of task"
2122 msgstr "Nombre de la tarea"
2126 msgstr "Fecha coclusión"
2138 msgstr "Editar tarea"
2142 msgstr "Fecha de inicio"
2144 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2149 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2153 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2155 msgid "Time associated"
2156 msgstr "Formato horario"
2160 msgstr "Fecha finalización"
2165 msgstr "(completado)"
2171 #: ../useredit.c:531
2174 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2176 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2177 "libreta de direcciones."
2179 #: ../useredit.c:608
2180 msgid "Changes were not saved."
2181 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2183 #: ../useredit.c:698
2185 msgid "A new user has been created."
2186 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2188 #: ../useredit.c:703
2190 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2191 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2192 "the host system, not within Citadel."
2197 msgid "User list for %s"
2198 msgstr "Lista de usuarios %s"
2202 msgstr "Nombre de Usuario"
2209 msgid "Access Level"
2210 msgstr "Nivel de Acceso"
2214 msgstr "Última conexión"
2217 msgid "Total Logins"
2218 msgstr "Total de conexiones"
2222 msgstr "Correos Totales"
2224 #: ../userlist.c:122
2225 msgid "User profile"
2226 msgstr "Profile de usuario"
2228 #: ../userlist.c:160
2230 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2231 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2233 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2235 msgstr "(sin nombre)"
2237 #: ../vcard_edit.c:428
2241 #: ../vcard_edit.c:430
2245 #: ../vcard_edit.c:432
2249 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2253 #: ../vcard_edit.c:511
2257 #: ../vcard_edit.c:516
2261 #: ../vcard_edit.c:606
2262 msgid "This address book is empty."
2263 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2265 #: ../vcard_edit.c:620
2267 msgid "An internal error has occurred."
2268 msgstr "Se produjo un error"
2270 #: ../vcard_edit.c:874
2271 msgid "Edit contact information"
2272 msgstr "Editar información de contacto"
2274 #: ../vcard_edit.c:895
2278 #: ../vcard_edit.c:895
2282 #: ../vcard_edit.c:895
2286 #: ../vcard_edit.c:895
2290 #: ../vcard_edit.c:895
2294 #: ../vcard_edit.c:916
2295 msgid "Display name:"
2296 msgstr "Mostrar nombre:"
2298 #: ../vcard_edit.c:923
2302 #: ../vcard_edit.c:930
2303 msgid "Organization:"
2304 msgstr "Organización:"
2306 #: ../vcard_edit.c:941
2308 msgstr "Aptdo. Correos"
2310 #: ../vcard_edit.c:957
2314 #: ../vcard_edit.c:963
2318 #: ../vcard_edit.c:969
2320 msgstr "Código postal"
2322 #: ../vcard_edit.c:975
2326 #: ../vcard_edit.c:985
2327 msgid "Home telephone:"
2328 msgstr "Teléfono de casa"
2330 #: ../vcard_edit.c:991
2331 msgid "Work telephone:"
2332 msgstr "Teléfono del trabajo"
2334 #: ../vcard_edit.c:997
2336 msgid "Mobile telephone:"
2337 msgstr "Teléfono de casa"
2339 #: ../vcard_edit.c:1003
2342 msgstr "Número de nivel"
2344 #: ../vcard_edit.c:1014
2345 msgid "Primary Internet e-mail address"
2346 msgstr "Dirección de email primaria"
2348 #: ../vcard_edit.c:1021
2349 msgid "Internet e-mail aliases"
2350 msgstr "Alias de email"
2352 #: ../vcard_edit.c:1088
2353 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2356 #: ../vcard_edit.c:1097
2360 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2361 msgid "An error has occurred."
2362 msgstr "Se produjo un error"
2364 #: ../vcard_edit.c:1235
2365 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2369 msgid "Authorization Required"
2370 msgstr "Autorización requerida"
2375 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2376 "not be logged in: %s\n"
2378 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2379 "podrás conectarte a: %s\n"
2382 msgid "Edit your session display"
2383 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2387 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2388 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2389 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2390 "corresponding box. "
2392 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2393 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2394 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2395 "nada en la caja correspondiente. "
2399 msgstr "Nombre de sala"
2402 msgid "Change room name"
2403 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2407 msgstr "Nombre de Host"
2410 msgid "Change host name"
2411 msgstr "Cambiar nombre de host"
2414 msgid "Change user name"
2415 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2417 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2419 msgid "There is no room called '%s'."
2420 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2424 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2425 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2429 msgid "There is no page called '%s' here."
2430 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2434 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2437 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2438 "deseacrear esta página."
2440 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2441 #: ../static/t/summary_header.html:11
2449 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2463 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2464 msgid "Basic commands"
2465 msgstr "Comandos básicos"
2467 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2469 msgstr "Su información"
2471 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2472 msgid "Advanced room commands"
2473 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2475 #: ../static/t/edit_message.html:25
2480 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2483 msgstr "Mensajes anónimos"
2485 #: ../static/t/edit_message.html:49
2490 #: ../static/t/edit_message.html:53
2494 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2498 #: ../static/t/edit_message.html:70
2502 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2506 #: ../static/t/edit_message.html:79
2507 msgid "Subject (optional):"
2510 #: ../static/t/edit_message.html:95
2511 msgid "--- forwarded message ---"
2512 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2514 #: ../static/t/edit_message.html:115
2515 msgid "Attachments:"
2518 #: ../static/t/edit_message.html:119
2519 msgid "Attach file:"
2520 msgstr "Adjuntar fichero"
2522 #: ../static/t/files.html:3
2523 msgid "Files available for download in"
2526 #: ../static/t/files.html:18
2529 msgstr "Nombre de nivel"
2531 #: ../static/t/files.html:19
2535 #: ../static/t/files.html:20
2540 #: ../static/t/files.html:21
2543 msgstr "Descripción:"
2545 #: ../static/t/files.html:35
2547 msgid "Upload a file:"
2548 msgstr "Subidas permitidas"
2550 #: ../static/t/iconbar.html:17
2554 #: ../static/t/iconbar.html:42
2558 #: ../static/t/iconbar.html:47
2560 msgid "Online users"
2561 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2563 #: ../static/t/iconbar.html:51
2568 #: ../static/t/iconbar.html:56
2572 #: ../static/t/iconbar.html:62
2576 #: ../static/t/iconbar.html:77
2577 msgid "customize this menu"
2578 msgstr "personalizar este menú"
2580 #: ../static/t/iconbar.html:80
2581 msgid "switch to room list"
2582 msgstr "cambiar a lista de salas"
2584 #: ../static/t/iconbar.html:81
2585 msgid "switch to menu"
2586 msgstr "cambiar a menú"
2588 #: ../static/t/iconbar.html:82
2591 msgstr "Carpeta de Correo"
2593 #: ../static/t/knrooms.html:5
2595 msgstr "Lista de Salas"
2597 #: ../static/t/knrooms.html:5
2599 msgstr "Lista de carpetas"
2601 #: ../static/t/knrooms.html:19
2603 msgid "View as room list"
2604 msgstr "cambiar a lista de salas"
2606 #: ../static/t/knrooms.html:20
2608 msgid "View as folder list"
2609 msgstr "Lista de carpetas"
2611 #: ../static/t/knrooms.html:37
2613 msgid "Room Listing"
2614 msgstr "Lista de Salas"
2616 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2618 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2619 "of this system will not work properly."
2622 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2625 msgstr "%s - Motor Citadel"
2627 #: ../static/t/login.html:21
2631 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2635 #: ../static/t/login.html:39
2636 msgid "Log in using OpenID"
2639 #: ../static/t/login.html:43
2640 msgid "If you already have an account on"
2643 #: ../static/t/login.html:44
2644 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2647 #: ../static/t/login.html:45
2649 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2650 "and click "New User." "
2653 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2654 msgid "Please log off properly when finished. "
2657 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2662 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2663 msgid "recommended browser list"
2666 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2668 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2672 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2674 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2675 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2678 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2679 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2683 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2689 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2690 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2691 msgid "oldest to newest"
2694 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2696 msgid "newest to oldest"
2699 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2700 msgid "Loading messages from server, please wait"
2703 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2704 msgid "Open in new window"
2707 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2711 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2715 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2717 msgid "New start page"
2718 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2720 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2722 msgid "Your start page has been changed."
2723 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2725 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2727 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2728 "you begin on when you log on to"
2731 #: ../static/t/openid_login.html:19
2735 #: ../static/t/openid_login.html:31
2736 msgid "Log in using a user name and password"
2739 #: ../static/t/openid_login.html:34
2740 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2743 #: ../static/t/openid_login.html:36
2744 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2747 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2748 msgid "Preferences and settings"
2749 msgstr "Preferencias y configuración"
2751 #: ../static/t/roombanner.html:19
2753 msgid "Select page: "
2756 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2760 #: ../static/t/view_message.html:15
2765 #: ../static/t/view_message.html:20
2770 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2771 #: ../static/t/view_message.html:33
2775 #: ../static/t/view_message.html:24
2777 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2779 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2781 msgstr "Responder Todos"
2783 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2787 #: ../static/t/view_message.html:42
2791 #: ../static/t/who.html:14
2793 msgid "Users currently on "
2794 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2797 #~ msgid "older messages"
2798 #~ msgstr "No hay mensajes antiguos"
2801 #~ msgid "newer messages"
2802 #~ msgstr "No hay mensajes nuevos."
2804 #~ msgid "Customize the icon bar"
2805 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2807 #~ msgid "Display icons as:"
2808 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2810 #~ msgid "pictures and text"
2811 #~ msgstr "imágenes y texto"
2813 #~ msgid "pictures only"
2814 #~ msgstr "sólo imágenes"
2816 #~ msgid "text only"
2817 #~ msgstr "sólo texto"
2820 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2821 #~ "on the left side of the screen."
2823 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2824 #~ "laizquierda de la pantalla"
2826 #~ msgid "Site logo"
2827 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2829 #~ msgid "An icon describing this site"
2830 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2832 #~ msgid "Your summary page"
2833 #~ msgstr "Tu página sumario"
2835 #~ msgid "Mail (inbox)"
2836 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2838 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2839 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2841 #~ msgid "Your personal address book"
2842 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2844 #~ msgid "Your personal notes"
2845 #~ msgstr "Sus notas personales"
2847 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2848 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2850 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2851 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2854 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2857 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2858 #~ "disponibles (o carpetas)"
2861 #~ msgid "Yes with users list"
2862 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2864 #~ msgid "Who is online?"
2865 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2867 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2869 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2870 #~ "actualmente conectados."
2873 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2876 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2877 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2879 #~ msgid "Advanced options"
2880 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2882 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2883 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2885 #~ msgid "Citadel logo"
2886 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2888 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2889 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2892 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2893 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2894 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2895 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2897 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2898 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2899 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2900 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2906 #~ msgid "Not logged in"
2907 #~ msgstr "No conectado ahora"
2909 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2910 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2918 #~ msgstr "sólo imágenes"
2920 #~ msgid "Add a new node"
2921 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2923 #~ msgid "Node name"
2924 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2926 #~ msgid "Shared secret"
2927 #~ msgstr "Secreto compartido"
2929 #~ msgid "Host or IP address"
2930 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2932 #~ msgid "Port number"
2933 #~ msgstr "Puerto número"
2935 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2936 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2938 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2939 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2941 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2942 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2944 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2945 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2947 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2948 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2951 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2952 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2954 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2955 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2957 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2958 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2960 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2962 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2964 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2965 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2967 #~ msgid "System Administration Menu"
2968 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2971 #~ msgid "Room Aide Menu"
2972 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2974 #~ msgid "Local host aliases"
2975 #~ msgstr "Alias del host local"
2977 #~ msgid "Directory domains"
2978 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2980 #~ msgid "Smart hosts"
2981 #~ msgstr "Smart hosts"
2983 #~ msgid "RBL hosts"
2984 #~ msgstr "RBL hosts"
2986 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2987 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2990 #~ msgid "Masqueradable domains"
2991 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2993 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2994 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2997 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3000 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
3001 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
3003 #~ msgid "Tree (folders) view"
3004 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3006 #~ msgid "Table (rooms) view"
3007 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
3009 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3010 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
3013 #~ msgstr "24 horas"
3019 #~ msgid "No signature"
3020 #~ msgstr "Sin firma"
3022 #~ msgid "Global Configuration"
3023 #~ msgstr "Configuración Global"
3025 #~ msgid "User account management"
3026 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3028 #~ msgid "Rooms and Floors"
3029 #~ msgstr "Salas y Niveles"
3031 #~ msgid "Confirm delete"
3032 #~ msgstr "Confirmar borrar"
3034 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3035 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3037 #~ msgid "Network configuration"
3038 #~ msgstr "Configuración de Red"
3040 #~ msgid "Currently configured nodes"
3041 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
3044 #~ msgid "Restart Citadel"
3045 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3048 #~ msgid "Message to your Users:"
3049 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
3051 #~ msgid "Site configuration"
3052 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3066 #~ msgid "Auto-purger"
3067 #~ msgstr "Autopurgar"
3069 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3070 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3073 #~ msgid "Push Email"
3077 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3078 #~ "below and click 'Create'."
3080 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
3081 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
3083 #~ msgid "New user: "
3084 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
3086 #~ msgid "Edit or delete users"
3087 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
3089 #~ msgid "Add users"
3090 #~ msgstr "Añadir usuarios"
3092 #~ msgid "Edit or Delete users"
3093 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3096 #~ msgid "Pictures in"
3097 #~ msgstr "sólo imágenes"
3099 #~ msgid "Edit or delete this room"
3100 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
3102 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3103 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3106 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3107 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3109 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3110 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3112 #~ msgid "List known rooms"
3113 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3115 #~ msgid "Where can I go from here?"
3116 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3119 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3120 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3122 #~ msgid "Skip to next room"
3123 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3125 #~ msgid "(come back here later)"
3126 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3129 #~ msgid "oops! Back to "
3130 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3132 #~ msgid "...in this room"
3133 #~ msgstr "... en esta sala"
3135 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3136 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3138 #~ msgid "(post in this room)"
3139 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3141 #~ msgid "Summary page"
3142 #~ msgstr "Página sumario"
3144 #~ msgid "Summary of my account"
3145 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3147 #~ msgid "User list"
3148 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3150 #~ msgid "(all registered users)"
3151 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3156 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3157 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3159 #~ msgid "Update your contact information"
3160 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
3162 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3163 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3165 #~ msgid "Edit your online photo"
3166 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
3169 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3170 #~ msgstr "Cambie su contraseña"
3173 #~ msgid "Configure Push Email"
3176 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3177 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3180 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3182 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3183 #~ "que crea una sala privada"
3185 #~ msgid "Initial access level for new users"
3186 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3188 #~ msgid "Require registration for new users"
3189 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3191 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3192 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3194 #~ msgid "Name of quarantine room"
3195 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3197 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3198 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3200 #~ msgid "Name of room to log pages"
3201 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3203 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3204 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3206 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3207 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3209 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3210 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3213 #~ msgid "Self contained"
3214 #~ msgstr "Acciones"
3217 #~ msgid "Host based"
3218 #~ msgstr "Nombre de Host"
3221 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3222 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3225 #~ msgid "Master user password"
3226 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
3228 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3229 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3231 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3233 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
3236 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3237 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3239 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3240 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3242 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3244 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3246 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3247 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
3249 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3250 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3253 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3254 #~ "Citadel server."
3256 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3257 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
3259 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3260 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3262 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3271 #~ msgid "Password for bind DN"
3272 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
3274 #~ msgid "General site configuration items"
3275 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3277 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3278 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3280 #~ msgid "Human-readable node name"
3281 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3283 #~ msgid "Telephone number"
3284 #~ msgstr "Número de teléfono"
3286 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3287 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3289 #~ msgid "Geographic location of this system"
3290 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3292 #~ msgid "Name of system administrator"
3293 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3295 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3296 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
3298 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3299 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3301 #~ msgid "Enable full text index"
3302 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
3304 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3305 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3307 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3308 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3310 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3311 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3313 #~ msgid "Network services"
3314 #~ msgstr "Servicios de red"
3316 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3317 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3319 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3320 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3322 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3323 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3325 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3326 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3328 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3329 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3331 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3332 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3334 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3337 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3338 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3340 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3341 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3344 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3346 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3350 #~ msgid "-1 to disable"
3351 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3354 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3358 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3359 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3362 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3363 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3365 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3368 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3369 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3372 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3373 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3376 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3377 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3380 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3381 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3384 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3385 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3387 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3388 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3390 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3391 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3393 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3394 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3396 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3397 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3399 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3400 #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3402 #~ msgid "Maximum message length"
3403 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3405 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3406 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3408 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3409 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3411 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3412 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3414 #~ msgid "Edit user account: "
3415 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3417 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3418 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3420 #~ msgid "Number of logins"
3421 #~ msgstr "Número de conexiones"
3423 #~ msgid "Messages submitted"
3424 #~ msgstr "Mensajes enviados"
3426 #~ msgid "Access level"
3427 #~ msgstr "Nivel de acceso"
3429 #~ msgid "User ID number"
3430 #~ msgstr "ID de usuario"
3432 #~ msgid "Date and time of last login"
3433 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3435 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3436 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3439 #~ msgstr "Descargar"
3447 #~ msgid "From host"
3448 #~ msgstr "Desde el host"
3451 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3453 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3454 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3457 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3458 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3461 #~ msgid "Users currently on"
3462 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3473 #~ msgstr "Tentativa"
3476 #~ msgid "Powered by Citadel"
3477 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3479 #~ msgid "Go to your email inbox"
3480 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3482 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3483 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3485 #~ msgid "Go to your personal address book"
3486 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3488 #~ msgid "Go to your personal notes"
3489 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3491 #~ msgid "Go to your personal task list"
3492 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3495 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3496 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3498 #~ msgid "See who is online right now"
3499 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3502 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3504 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3507 #~ msgid "Room and system administration functions"
3508 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3510 #~ msgid "Log off now?"
3511 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3518 #~ msgstr "Última conexión"
3521 #~ msgid "Delete this note?"
3522 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3524 #~ msgid "Delete this message?"
3525 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3528 #~ msgid "Save changes?"
3529 #~ msgstr "Salvar cambios"
3531 #~ msgid "Edit configuration"
3532 #~ msgstr "Editar configuración"
3534 #~ msgid "Edit address book entry"
3535 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3537 #~ msgid "Delete user"
3538 #~ msgstr "Borrar usuario"
3540 #~ msgid "Delete this user?"
3541 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3544 #~ msgid "Add node?"
3545 #~ msgstr "Añadir nodo"
3548 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3549 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3552 #~ msgid "Delete this entry?"
3553 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3555 #~ msgid "Post message"
3556 #~ msgstr "Postear mensaje"
3560 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3561 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3562 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3563 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3564 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3565 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3566 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3568 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3569 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3570 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3571 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3572 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3573 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3574 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3575 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3579 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3580 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3581 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3582 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3583 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3584 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3586 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3587 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3588 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3589 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3590 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3591 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3592 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3593 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3595 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3596 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3601 #~ msgid "Customize this menu"
3602 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3605 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3608 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3609 #~ "sus opciones para continuar."
3611 #~ msgid "Internet configuration"
3612 #~ msgstr "Configuración de internet"
3614 #~ msgid "of %d messages."
3615 #~ msgstr "de %d mensajes."
3617 #~ msgid " <I>from</I> "
3618 #~ msgstr " <I>de</I> "
3620 #~ msgid " <I>in</I> "
3621 #~ msgstr " <I>en</I> "
3623 #~ msgid "Edit node configuration for "
3624 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3626 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3627 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3630 #~ msgstr "(editar)"
3633 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3634 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3635 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3636 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3638 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3639 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3640 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3641 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3642 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3645 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3646 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3647 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3649 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3650 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3651 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3654 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3655 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3656 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3658 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3659 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3660 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3668 #~ msgid "The calendar view is not available."
3669 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3671 #~ msgid "The tasks view is not available."
3672 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3674 #~ msgid "Gateway domains"
3675 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3677 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3679 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3681 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3682 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3684 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3685 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3688 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3689 #~ "unsubscribe requests."
3691 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3692 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3694 #~ msgid "Click to enable."
3695 #~ msgstr "Pulse para activar."
3697 #~ msgid "Back to menu"
3698 #~ msgstr "Volver al menú"
3700 #~ msgid "Respond to meeting request"
3701 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3703 #~ msgid "Return to messages"
3704 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3706 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3707 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3709 #~ msgid "Public room"
3710 #~ msgstr "Sala pública"
3712 #~ msgid "Private - guess name"
3713 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3715 #~ msgid "Private - require password:"
3716 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3718 #~ msgid "localhost"
3719 #~ msgstr "localhost"
3721 #~ msgid "directory"
3722 #~ msgstr "directorio"
3724 #~ msgid "gatewaydomain"
3725 #~ msgstr "gatewaydomain"
3730 #~ msgid "spamassassin"
3731 #~ msgstr "spamassassin"
3733 #~ msgid "[ close window ]"
3734 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"