1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
24 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Nuevo Usuario"
38 msgstr "Usuario Problemático"
42 msgstr "Usuario Local"
46 msgstr "Usuario de la red"
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
54 msgstr "Administrador"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgstr "Nombre de usuario:"
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 msgstr "Log off (desconectar)"
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
101 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Cambie su contraseña"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Introducir nueva contraseña"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Cambia contraseña"
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
163 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
180 #: ../availability.c:162
184 #: ../availability.c:172
188 #: ../bbsview_renderer.c:243
193 #: ../bbsview_renderer.c:277
198 #: ../bbsview_renderer.c:283
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Invitación a reunión"
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Evento publicado"
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
220 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
225 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
227 msgstr "Localización"
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
234 #: ../calendar_view.c:1088
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
239 #: ../calendar_view.c:1090
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
243 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
245 msgstr "Descripción:"
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
252 msgid "This is a recurring event"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
338 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
339 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
343 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
348 msgid "Calendar day view begins at:"
349 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
352 msgid "Calendar day view ends at:"
353 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
356 msgid "Week starts on:"
359 #: ../calendar_tools.c:87
363 #: ../calendar_tools.c:107
367 #: ../calendar_tools.c:178
368 msgid "(status unknown)"
369 msgstr "(estado desconocido)"
371 #: ../calendar_tools.c:194
372 msgid "(needs action)"
373 msgstr "(requiere actuación)"
375 #: ../calendar_tools.c:197
379 #: ../calendar_tools.c:200
383 #: ../calendar_tools.c:203
387 #: ../calendar_tools.c:206
391 #: ../calendar_tools.c:209
393 msgstr "(completado)"
395 #: ../calendar_tools.c:212
397 msgstr "(en proceso)"
399 #: ../calendar_tools.c:215
403 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
405 msgid "Untitled Event"
408 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
409 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
414 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Fecha de inicio"
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
422 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
424 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
429 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
430 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
434 #: ../calendar_view.c:752
438 #: ../calendar_view.c:754
442 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:9
447 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
451 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
455 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Todos los eventos del día"
459 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Ongoing event"
463 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
467 #: ../downloads.c:271
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
535 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Añadir o editar un evento"
543 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
549 msgstr "Localización"
551 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(tu eres el organizador)"
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Mostrar hora como:"
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(Uno por línea)"
579 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
585 msgid "Recurrence rule"
586 msgstr "Borrar usuario"
589 msgid "Repeats every"
593 msgid "on these weekdays:"
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
601 #: ../event.c:591 ../event.c:653
615 msgid "year on this date"
618 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
619 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
624 msgid "Recurrence range"
629 msgid "No ending date"
634 msgid "Repeat this event"
635 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
643 msgid "Repeat this event until "
646 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
650 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
651 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
656 msgid "Check attendee availability"
657 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
660 msgid "Add/change/delete floors"
661 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
663 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
669 msgstr "Número de nivel"
673 msgstr "Nombre de nivel"
676 msgid "Number of rooms"
677 msgstr "Número de salas"
684 msgid "(delete floor)"
685 msgstr "(borrar sala)"
688 msgid "(edit graphic)"
689 msgstr "(editar gráfico)"
693 msgstr "Cambiar nombre"
700 msgid "Create new floor"
701 msgstr "Crear nuevo nivel"
704 msgid "Floor has been deleted."
705 msgstr "El nivel fue borrado."
708 msgid "New floor has been created."
709 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
713 msgstr "Formato horario"
717 msgstr "Cargar imagen"
721 msgid "You can upload an image directly from your computer"
723 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
724 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
727 msgid "Please select a file to upload:"
728 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
736 msgstr "Resetear formulario"
739 msgid "Graphics upload has been cancelled."
740 msgstr "Carga de gafico cancelada."
743 msgid "You didn't upload a file."
744 msgstr "No subiste ningún fichero."
751 msgid "the icon for this room"
752 msgstr "el icono par esta sala"
755 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
759 msgid "the Logoff banner picture"
763 msgid "the icon for this floor"
764 msgstr "el icono para este nivel"
766 #: ../html2html.c:128
768 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
769 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
772 msgid "Iconbar Setting"
775 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
776 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
779 msgid "Invalid Parameter"
784 msgid "%s has been deleted."
785 msgstr "%s ha sido borrado"
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Lista subscripción"
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
813 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
814 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
815 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
816 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
817 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
825 msgid "Enter a server command"
826 msgstr "Introducir comando de servidor"
830 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
831 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
832 "will not be of much use to you."
834 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
835 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
836 "no te será de mucha utilidad. "
839 msgid "Enter command:"
840 msgstr "Introducir comando"
843 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
844 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
848 msgid "Detected host header is %s://%s"
849 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
853 msgstr "Enviar comando"
856 msgid "Server command results"
857 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
863 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
864 msgid "unexpected end of message"
865 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
867 #: ../messages.c:1060
869 msgid "Cancelled. Message was not posted."
870 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
872 #: ../messages.c:1066
874 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
875 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
877 #: ../messages.c:1090
878 msgid "Saved to Drafts failed: "
881 #: ../messages.c:1167
883 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
884 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
886 #: ../messages.c:1176
887 msgid "Message has been sent.\n"
888 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
890 #: ../messages.c:1179
891 msgid "Message has been posted.\n"
892 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
894 #: ../messages.c:1393
896 msgid "The message was not moved."
897 msgstr "No se movió el mensaje."
899 #: ../messages.c:1415
900 msgid "Confirm move of message"
901 msgstr "Confirme mover mensaje"
903 #: ../messages.c:1423
904 msgid "Move this message to:"
905 msgstr "Mover este mensaje a:"
907 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
908 #: ../static/t/view_message.html:39
912 #: ../messages.c:1484
914 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
915 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
917 #: ../messages.c:1544
919 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
920 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
922 #: ../messages.c:1706
923 msgid "Attach signature to email messages?"
924 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
926 #: ../messages.c:1709
927 msgid "Use this signature:"
928 msgstr "Usar esta firma:"
930 #: ../messages.c:1711
931 msgid "Default character set for email headers:"
932 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
934 #: ../messages.c:1714
936 msgid "Preferred email address"
937 msgstr "Dirección de email primaria"
939 #: ../messages.c:1716
941 msgid "Preferred display name for email messages"
942 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
944 #: ../messages.c:1720
945 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
948 #: ../messages.c:1723
949 msgid "Mailbox view mode"
952 #: ../msg_renderers.c:510
956 #: ../msg_renderers.c:1004
958 msgid "I don't know how to display "
959 msgstr "No se como mostrar %s"
961 #: ../msg_renderers.c:1207
963 msgstr "(sin asunto)"
966 msgid "Click on any note to edit it."
967 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
970 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
975 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
976 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
984 msgid "Add an OpenID: "
990 msgstr "Adjuntar fichero"
994 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
998 msgid "Send instant message"
999 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1002 msgid "Send an instant message to: "
1003 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1006 msgid "Enter message text:"
1007 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1010 msgid "Send message"
1011 msgstr "Enviar mensaje"
1014 msgid "Message was not sent."
1015 msgstr "El mensaje no se envió."
1018 msgid "Message has been sent to "
1019 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1021 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1022 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1023 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1026 msgid "Now exiting chat mode."
1027 msgstr "Saliendo de modo chat."
1039 msgstr "Listar usuarios"
1041 #: ../preferences.c:775
1042 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1043 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1045 #: ../preferences.c:977
1046 msgid "Make this my start page"
1047 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1049 #: ../preferences.c:995
1050 msgid "You no longer have a start page selected."
1051 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1053 #: ../preferences.c:1036
1055 msgid "Prefered startpage"
1056 msgstr "Usuario Preferente"
1061 msgstr "Carpeta de Correo"
1063 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1064 #: ../siteconfig.c:60
1065 msgid "Higher access is required to access this function."
1069 msgid "Bulletin Board"
1070 msgstr "Tablón de anuncios"
1074 msgstr "Carpeta de Correo"
1077 msgid "Address Book"
1078 msgstr "Libreta de Direcciones"
1080 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1086 msgstr "Lista de Tareas"
1090 msgstr "Lista de Notas"
1097 msgid "Calendar List"
1098 msgstr "Lista de Calendario"
1105 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1106 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1109 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1110 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1113 msgid "Close window"
1114 msgstr "Cerrar ventana"
1136 msgid "%d new of %d messages%s"
1137 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1144 msgid "Read new messages"
1145 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1148 msgid "View contacts"
1149 msgstr "Ver contactos"
1153 msgstr "Visualización de día"
1157 msgstr "VIsualización mensual"
1160 msgid "Calendar list"
1161 msgstr "Lista de calendario"
1173 msgid "Refresh message list"
1174 msgstr "Ver lista de mensajes"
1181 msgid "Read all messages"
1182 msgstr "Leer todos los mensajes"
1185 msgid "Add new contact"
1186 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1189 msgid "Add new event"
1190 msgstr "Añadir nuevo evento"
1193 msgid "Add new task"
1194 msgstr "Añadir nueva tarea"
1197 msgid "Add new note"
1198 msgstr "Añadir nueva nota"
1201 msgid "Edit this page"
1202 msgstr "Editar esta página"
1204 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1205 msgid "Current version"
1215 msgstr "Redactar mensaje"
1218 msgid "Enter a message"
1219 msgstr "Redactar mensaje"
1223 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1225 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1226 "mensajes no leídos"
1229 msgid "Skip this room"
1230 msgstr "Saltarse esta sala"
1233 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1235 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1239 msgid "Goto next room"
1240 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1242 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1243 msgid "Administration"
1244 msgstr "Administración"
1246 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1247 msgid "Configuration"
1248 msgstr "Configuración"
1250 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1251 msgid "Message expire policy"
1252 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1254 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1255 msgid "Access controls"
1256 msgstr "Controles de acceso"
1258 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1262 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1263 msgid "Mailing list service"
1264 msgstr "Servicio de lista de correo"
1266 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1267 msgid "Remote retrieval"
1270 #: ../roomops.c:1215
1271 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1272 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1274 #: ../roomops.c:1217
1275 msgid "Delete this room"
1276 msgstr "Borrar esta sala"
1278 #: ../roomops.c:1222
1279 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1280 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1282 #: ../roomops.c:1225
1283 msgid "Edit this room's Info file"
1284 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1286 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1287 msgid "Name of room: "
1288 msgstr "Nombre de la sala: "
1290 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1291 msgid "Resides on floor: "
1292 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1294 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1295 msgid "Type of room:"
1296 msgstr "Tipo de sala:"
1298 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1299 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1300 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1302 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1303 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1304 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1306 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1307 msgid "Private - require password: "
1308 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1310 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1311 msgid "Private - invitation only"
1312 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1314 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1315 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1316 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1318 #: ../roomops.c:1341
1319 msgid "If private, cause current users to forget room"
1320 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1322 #: ../roomops.c:1349
1323 msgid "Preferred users only"
1324 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1326 #: ../roomops.c:1355
1327 msgid "Read-only room"
1328 msgstr "Sala de sólo lectura"
1330 #: ../roomops.c:1361
1331 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1334 #: ../roomops.c:1368
1335 msgid "File directory room"
1336 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1338 #: ../roomops.c:1371
1339 msgid "Directory name: "
1340 msgstr "Nombre de directorio"
1342 #: ../roomops.c:1379
1343 msgid "Uploading allowed"
1344 msgstr "Subidas permitidas"
1346 #: ../roomops.c:1385
1347 msgid "Downloading allowed"
1348 msgstr "Bajadas permitidas"
1350 #: ../roomops.c:1391
1351 msgid "Visible directory"
1352 msgstr "Directorio visible"
1354 #: ../roomops.c:1400
1355 msgid "Network shared room"
1356 msgstr "Sala de intercambio en red"
1358 #: ../roomops.c:1406
1359 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1360 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1362 #: ../roomops.c:1412
1363 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1366 #: ../roomops.c:1417
1367 msgid "Anonymous messages"
1368 msgstr "Mensajes anónimos"
1370 #: ../roomops.c:1425
1371 msgid "No anonymous messages"
1372 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1374 #: ../roomops.c:1431
1375 msgid "All messages are anonymous"
1376 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1378 #: ../roomops.c:1437
1379 msgid "Prompt user when entering messages"
1380 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1382 #: ../roomops.c:1443
1384 msgstr "Administrador de la sala"
1386 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1387 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1388 msgid "Save changes"
1389 msgstr "Salvar cambios"
1391 #: ../roomops.c:1518
1393 msgstr "Compartido con"
1395 #: ../roomops.c:1521
1396 msgid "Not shared with"
1397 msgstr "No compartido con"
1399 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1400 msgid "Remote node name"
1401 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1403 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1404 msgid "Remote room name"
1405 msgstr "Nombre de la sala remota"
1407 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1411 #: ../roomops.c:1561
1413 msgstr "Dejar de compartir"
1415 #: ../roomops.c:1598
1419 #: ../roomops.c:1607
1422 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1423 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1424 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1425 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1426 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1427 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1429 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1430 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1431 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1432 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1433 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1434 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1435 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1437 #: ../roomops.c:1634
1439 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1440 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1442 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1443 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1445 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1449 #: ../roomops.c:1664
1451 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1452 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1454 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1455 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1457 #: ../roomops.c:1702
1462 #: ../roomops.c:1703
1466 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1467 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1470 #: ../roomops.c:1715
1472 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1474 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1475 "suscripción/cancelación."
1477 #: ../roomops.c:1719
1478 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1479 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1481 #: ../roomops.c:1725
1482 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1485 #: ../roomops.c:1731
1486 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1489 #: ../roomops.c:1775
1490 msgid "Message expire policy for this room"
1491 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1493 #: ../roomops.c:1781
1494 msgid "Use the default policy for this floor"
1495 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1497 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1498 msgid "Never automatically expire messages"
1499 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1501 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1502 msgid "Expire by message count"
1503 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1505 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1506 msgid "Expire by message age"
1507 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1509 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1510 msgid "Number of messages or days: "
1511 msgstr "Número de mensajes o días"
1513 #: ../roomops.c:1802
1514 msgid "Message expire policy for this floor"
1515 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1517 #: ../roomops.c:1808
1518 msgid "Use the system default"
1519 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1521 #: ../roomops.c:1855
1523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1527 #: ../roomops.c:1860
1530 msgstr "Smart hosts"
1532 #: ../roomops.c:1862
1534 msgstr "Nombre de usuario"
1536 #: ../roomops.c:1864
1540 #: ../roomops.c:1866
1542 msgid "Keep messages on server?"
1543 msgstr "No hay mensajes aquí"
1545 #: ../roomops.c:1868
1550 #: ../roomops.c:1896
1554 #: ../roomops.c:1896
1558 #: ../roomops.c:1939
1559 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1562 #: ../roomops.c:1945
1566 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1567 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1568 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1570 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1571 msgid "Your changes have been saved."
1572 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1574 #: ../roomops.c:2286
1576 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1579 #: ../roomops.c:2300
1581 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1582 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1584 #: ../roomops.c:2328
1586 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1587 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1589 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1590 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1592 #: ../roomops.c:2349
1596 #: ../roomops.c:2353
1598 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1599 "below and click 'Invite'."
1601 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1602 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1604 #: ../roomops.c:2360
1608 #: ../roomops.c:2365
1612 #: ../roomops.c:2372
1615 msgstr "Nuevo Usuario"
1617 #: ../roomops.c:2373
1620 msgstr "Lista de usuarios"
1622 #: ../roomops.c:2406
1623 msgid "Create a new room"
1624 msgstr "Crear nueva sala"
1626 #: ../roomops.c:2442
1627 msgid "Default view for room: "
1628 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1630 #: ../roomops.c:2518
1631 msgid "Create new room"
1632 msgstr "Crear nueva sala"
1634 #: ../roomops.c:2589
1635 msgid "Cancelled. No new room was created."
1636 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1638 #: ../roomops.c:2641
1639 msgid "Go to a hidden room"
1640 msgstr "Ir a una sala oculta"
1642 #: ../roomops.c:2650
1644 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1645 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1646 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1649 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1650 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1651 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1652 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1654 #: ../roomops.c:2662
1655 msgid "Enter room name:"
1656 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1658 #: ../roomops.c:2669
1659 msgid "Enter room password:"
1660 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1662 #: ../roomops.c:2679
1666 #: ../roomops.c:2731
1667 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1668 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1670 #: ../roomops.c:2737
1673 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1674 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1676 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1677 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1679 #: ../roomops.c:2743
1680 msgid "Zap this room"
1681 msgstr "Zap a esta sala"
1683 #: ../roomops.c:3210
1684 msgid "Room list view"
1685 msgstr "Ver listado de salas"
1687 #: ../roomops.c:3213
1688 msgid "Show empty floors"
1691 #: ../serv_func.c:172
1693 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1694 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1695 "system administrator."
1698 #: ../serv_func.c:196
1699 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1702 #: ../serv_func.c:206
1705 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1706 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1711 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1712 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1717 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1718 msgid "View/edit server-side mail filters"
1723 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1724 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1729 msgid "When new mail arrives: "
1733 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1737 msgid "Filter it according to rules selected below"
1741 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1745 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1749 msgid "The currently active script is: "
1752 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1754 msgid "Add or delete scripts"
1755 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1759 msgid "Add a new script"
1760 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1765 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1768 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1769 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1773 msgid "Script name: "
1774 msgstr "Nombre de directorio"
1782 msgid "Edit scripts"
1783 msgstr "Editar tarea"
1786 msgid "Return to the script editing screen"
1791 msgid "Delete scripts"
1792 msgstr "Borrar usuario"
1797 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1800 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1801 "de la lista y pulse 'Editar'."
1805 msgid "Delete script"
1806 msgstr "Borrar usuario"
1810 msgid "Delete this script?"
1811 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1814 msgid "A script by that name already exists."
1819 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1824 msgid "Move rule up"
1828 msgid "Move rule down"
1834 msgstr "Borrar usuario"
1849 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1850 #: ../static/t/summary_header.html:10
1857 msgstr "Resetear formulario"
1862 msgstr "Resetear formulario"
1865 msgid "Envelope From"
1882 msgid "X-Spam-Status"
1892 msgid "Message size"
1895 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1905 msgid "does not contain"
1923 msgid "does not match"
1928 msgid "(All messages)"
1929 msgstr "Leer todos los mensajes"
1932 msgid "is larger than"
1936 msgid "is smaller than"
1944 msgid "Discard silently"
1954 msgid "Move message to"
1955 msgstr "Mover este mensaje a:"
1965 msgstr "Localización"
1974 msgid "continue processing"
1975 msgstr "(en proceso)"
1988 msgstr "Añadir usuarios"
1990 #: ../siteconfig.c:300
1991 msgid "Your system configuration has been updated."
1992 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1994 #: ../smtpqueue.c:135
1998 #: ../smtpqueue.c:193
2003 #: ../smtpqueue.c:195
2005 msgid "Date/time submitted"
2006 msgstr "Mensajes enviados"
2008 #: ../smtpqueue.c:197
2009 msgid "Last attempt"
2012 #: ../smtpqueue.c:201
2016 #: ../smtpqueue.c:216
2018 msgid "The queue is empty."
2019 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2021 #: ../smtpqueue.c:222
2022 msgid "You do not have permission to view this resource."
2025 #: ../smtpqueue.c:238
2026 msgid "View the outbound SMTP queue"
2029 #: ../smtpqueue.c:254
2031 msgid "Refresh this page"
2032 msgstr "Editar esta página"
2049 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2050 "s. Your system administrator is %s."
2052 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2053 "administrador de sistema es %s."
2059 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2064 msgid "Today on your calendar"
2065 msgstr "Hoy en su calendario"
2068 msgid "Who's online now"
2069 msgstr "Quién está en línea ahora"
2072 msgid "About this server"
2073 msgstr "Acerca de este servidor"
2077 msgid "Summary page for %s"
2078 msgstr "Página sumario para %s"
2088 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2089 "forced by preceding the next line by a blank."
2091 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2092 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2096 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2097 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2101 msgid "%s has been saved."
2102 msgstr "%s no se salvó"
2104 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2106 msgstr "Información de sala"
2108 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2110 msgstr "Tu biografía"
2115 msgstr "(completado)"
2118 msgid "Name of task"
2119 msgstr "Nombre de la tarea"
2123 msgstr "Fecha coclusión"
2135 msgstr "Editar tarea"
2139 msgstr "Fecha de inicio"
2141 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2146 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2150 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2152 msgid "Time associated"
2153 msgstr "Formato horario"
2157 msgstr "Fecha finalización"
2162 msgstr "(completado)"
2168 #: ../useredit.c:531
2171 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2173 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2174 "libreta de direcciones."
2176 #: ../useredit.c:608
2177 msgid "Changes were not saved."
2178 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2180 #: ../useredit.c:698
2182 msgid "A new user has been created."
2183 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2185 #: ../useredit.c:703
2187 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2188 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2189 "the host system, not within Citadel."
2194 msgid "User list for %s"
2195 msgstr "Lista de usuarios %s"
2199 msgstr "Nombre de Usuario"
2206 msgid "Access Level"
2207 msgstr "Nivel de Acceso"
2211 msgstr "Última conexión"
2214 msgid "Total Logins"
2215 msgstr "Total de conexiones"
2219 msgstr "Correos Totales"
2221 #: ../userlist.c:122
2222 msgid "User profile"
2223 msgstr "Profile de usuario"
2225 #: ../userlist.c:160
2227 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2228 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2230 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2232 msgstr "(sin nombre)"
2234 #: ../vcard_edit.c:388
2238 #: ../vcard_edit.c:390
2242 #: ../vcard_edit.c:392
2246 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2250 #: ../vcard_edit.c:471
2254 #: ../vcard_edit.c:476
2258 #: ../vcard_edit.c:566
2259 msgid "This address book is empty."
2260 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2262 #: ../vcard_edit.c:580
2264 msgid "An internal error has occurred."
2265 msgstr "Se produjo un error"
2267 #: ../vcard_edit.c:834
2268 msgid "Edit contact information"
2269 msgstr "Editar información de contacto"
2271 #: ../vcard_edit.c:855
2275 #: ../vcard_edit.c:855
2279 #: ../vcard_edit.c:855
2283 #: ../vcard_edit.c:855
2287 #: ../vcard_edit.c:855
2291 #: ../vcard_edit.c:876
2292 msgid "Display name:"
2293 msgstr "Mostrar nombre:"
2295 #: ../vcard_edit.c:883
2299 #: ../vcard_edit.c:890
2300 msgid "Organization:"
2301 msgstr "Organización:"
2303 #: ../vcard_edit.c:901
2305 msgstr "Aptdo. Correos"
2307 #: ../vcard_edit.c:917
2311 #: ../vcard_edit.c:923
2315 #: ../vcard_edit.c:929
2317 msgstr "Código postal"
2319 #: ../vcard_edit.c:935
2323 #: ../vcard_edit.c:945
2324 msgid "Home telephone:"
2325 msgstr "Teléfono de casa"
2327 #: ../vcard_edit.c:951
2328 msgid "Work telephone:"
2329 msgstr "Teléfono del trabajo"
2331 #: ../vcard_edit.c:957
2333 msgid "Mobile telephone:"
2334 msgstr "Teléfono de casa"
2336 #: ../vcard_edit.c:963
2339 msgstr "Número de nivel"
2341 #: ../vcard_edit.c:974
2342 msgid "Primary Internet e-mail address"
2343 msgstr "Dirección de email primaria"
2345 #: ../vcard_edit.c:981
2346 msgid "Internet e-mail aliases"
2347 msgstr "Alias de email"
2349 #: ../vcard_edit.c:1048
2350 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2353 #: ../vcard_edit.c:1057
2357 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2358 msgid "An error has occurred."
2359 msgstr "Se produjo un error"
2361 #: ../vcard_edit.c:1195
2362 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2366 msgid "Authorization Required"
2367 msgstr "Autorización requerida"
2372 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2373 "not be logged in: %s\n"
2375 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2376 "podrás conectarte a: %s\n"
2379 msgid "Edit your session display"
2380 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2384 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2385 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2386 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2387 "corresponding box. "
2389 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2390 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2391 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2392 "nada en la caja correspondiente. "
2396 msgstr "Nombre de sala"
2399 msgid "Change room name"
2400 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2404 msgstr "Nombre de Host"
2407 msgid "Change host name"
2408 msgstr "Cambiar nombre de host"
2411 msgid "Change user name"
2412 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2414 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2416 msgid "There is no room called '%s'."
2417 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2421 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2422 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2426 msgid "There is no page called '%s' here."
2427 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2431 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2434 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2435 "deseacrear esta página."
2437 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2438 #: ../static/t/summary_header.html:11
2446 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2460 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2461 msgid "Basic commands"
2462 msgstr "Comandos básicos"
2464 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2466 msgstr "Su información"
2468 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2469 msgid "Advanced room commands"
2470 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2472 #: ../static/t/edit_message.html:25
2477 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2480 msgstr "Mensajes anónimos"
2482 #: ../static/t/edit_message.html:49
2487 #: ../static/t/edit_message.html:53
2491 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2495 #: ../static/t/edit_message.html:70
2499 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2503 #: ../static/t/edit_message.html:79
2504 msgid "Subject (optional):"
2507 #: ../static/t/edit_message.html:95
2508 msgid "--- forwarded message ---"
2509 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2511 #: ../static/t/edit_message.html:115
2512 msgid "Attachments:"
2515 #: ../static/t/edit_message.html:119
2516 msgid "Attach file:"
2517 msgstr "Adjuntar fichero"
2519 #: ../static/t/files.html:3
2520 msgid "Files available for download in"
2523 #: ../static/t/files.html:18
2526 msgstr "Nombre de nivel"
2528 #: ../static/t/files.html:19
2532 #: ../static/t/files.html:20
2537 #: ../static/t/files.html:21
2540 msgstr "Descripción:"
2542 #: ../static/t/files.html:35
2544 msgid "Upload a file:"
2545 msgstr "Subidas permitidas"
2547 #: ../static/t/iconbar.html:17
2551 #: ../static/t/iconbar.html:42
2555 #: ../static/t/iconbar.html:47
2557 msgid "Online users"
2558 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2560 #: ../static/t/iconbar.html:51
2565 #: ../static/t/iconbar.html:56
2569 #: ../static/t/iconbar.html:62
2573 #: ../static/t/iconbar.html:77
2574 msgid "customize this menu"
2575 msgstr "personalizar este menú"
2577 #: ../static/t/iconbar.html:80
2578 msgid "switch to room list"
2579 msgstr "cambiar a lista de salas"
2581 #: ../static/t/iconbar.html:81
2582 msgid "switch to menu"
2583 msgstr "cambiar a menú"
2585 #: ../static/t/iconbar.html:82
2588 msgstr "Carpeta de Correo"
2590 #: ../static/t/knrooms.html:5
2592 msgstr "Lista de Salas"
2594 #: ../static/t/knrooms.html:5
2596 msgstr "Lista de carpetas"
2598 #: ../static/t/knrooms.html:19
2600 msgid "View as room list"
2601 msgstr "cambiar a lista de salas"
2603 #: ../static/t/knrooms.html:20
2605 msgid "View as folder list"
2606 msgstr "Lista de carpetas"
2608 #: ../static/t/knrooms.html:37
2610 msgid "Room Listing"
2611 msgstr "Lista de Salas"
2613 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2615 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2616 "of this system will not work properly."
2619 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2622 msgstr "%s - Motor Citadel"
2624 #: ../static/t/login.html:21
2628 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2632 #: ../static/t/login.html:39
2633 msgid "Log in using OpenID"
2636 #: ../static/t/login.html:43
2637 msgid "If you already have an account on"
2640 #: ../static/t/login.html:44
2641 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2644 #: ../static/t/login.html:45
2646 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2647 "and click "New User." "
2650 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2651 msgid "Please log off properly when finished. "
2654 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2659 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2660 msgid "recommended browser list"
2663 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2665 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2669 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2671 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2672 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2675 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2676 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2686 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2687 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2688 msgid "oldest to newest"
2691 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2692 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2693 msgid "newest to oldest"
2696 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2697 msgid "Loading messages from server, please wait"
2700 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2701 msgid "Open in new window"
2704 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2708 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2712 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2714 msgid "New start page"
2715 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2717 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2719 msgid "Your start page has been changed."
2720 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2722 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2724 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2725 "you begin on when you log on to"
2728 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2730 msgid "No new messages."
2731 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2733 #: ../static/t/openid_login.html:19
2737 #: ../static/t/openid_login.html:31
2738 msgid "Log in using a user name and password"
2741 #: ../static/t/openid_login.html:34
2742 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2745 #: ../static/t/openid_login.html:36
2746 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2749 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2750 msgid "Preferences and settings"
2751 msgstr "Preferencias y configuración"
2753 #: ../static/t/roombanner.html:19
2755 msgid "Select page: "
2758 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2760 msgid "Old messages"
2761 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2763 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2765 msgid "New messages"
2766 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2768 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2772 #: ../static/t/view_message.html:15
2777 #: ../static/t/view_message.html:20
2782 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2783 #: ../static/t/view_message.html:33
2787 #: ../static/t/view_message.html:24
2789 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2791 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2793 msgstr "Responder Todos"
2795 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2799 #: ../static/t/view_message.html:42
2803 #: ../static/t/who.html:14
2805 msgid "Users currently on "
2806 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2808 #~ msgid "No messages here."
2809 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
2812 #~ msgid "no more messages"
2813 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
2815 #~ msgid "Customize the icon bar"
2816 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2818 #~ msgid "Display icons as:"
2819 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2821 #~ msgid "pictures and text"
2822 #~ msgstr "imágenes y texto"
2824 #~ msgid "pictures only"
2825 #~ msgstr "sólo imágenes"
2827 #~ msgid "text only"
2828 #~ msgstr "sólo texto"
2831 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2832 #~ "on the left side of the screen."
2834 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2835 #~ "laizquierda de la pantalla"
2837 #~ msgid "Site logo"
2838 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2840 #~ msgid "An icon describing this site"
2841 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2843 #~ msgid "Your summary page"
2844 #~ msgstr "Tu página sumario"
2846 #~ msgid "Mail (inbox)"
2847 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2849 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2850 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2852 #~ msgid "Your personal address book"
2853 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2855 #~ msgid "Your personal notes"
2856 #~ msgstr "Sus notas personales"
2858 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2859 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2861 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2862 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2865 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2868 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2869 #~ "disponibles (o carpetas)"
2872 #~ msgid "Yes with users list"
2873 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2875 #~ msgid "Who is online?"
2876 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2878 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2880 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2881 #~ "actualmente conectados."
2884 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2887 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2888 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2890 #~ msgid "Advanced options"
2891 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2893 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2894 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2896 #~ msgid "Citadel logo"
2897 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2899 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2900 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2903 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2904 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2905 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2906 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2908 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2909 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2910 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2911 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2917 #~ msgid "Not logged in"
2918 #~ msgstr "No conectado ahora"
2920 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2921 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2929 #~ msgstr "sólo imágenes"
2931 #~ msgid "Add a new node"
2932 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2934 #~ msgid "Node name"
2935 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2937 #~ msgid "Shared secret"
2938 #~ msgstr "Secreto compartido"
2940 #~ msgid "Host or IP address"
2941 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2943 #~ msgid "Port number"
2944 #~ msgstr "Puerto número"
2946 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2947 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2949 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2950 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2952 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2953 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2955 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2956 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2958 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2959 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2962 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2963 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2965 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2966 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2968 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2969 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2971 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2973 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2975 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2976 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2978 #~ msgid "System Administration Menu"
2979 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2982 #~ msgid "Room Aide Menu"
2983 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2985 #~ msgid "Local host aliases"
2986 #~ msgstr "Alias del host local"
2988 #~ msgid "Directory domains"
2989 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2991 #~ msgid "Smart hosts"
2992 #~ msgstr "Smart hosts"
2994 #~ msgid "RBL hosts"
2995 #~ msgstr "RBL hosts"
2997 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2998 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
3001 #~ msgid "Masqueradable domains"
3002 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3004 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3005 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3008 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3011 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
3012 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
3014 #~ msgid "Tree (folders) view"
3015 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3017 #~ msgid "Table (rooms) view"
3018 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
3020 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3021 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
3024 #~ msgstr "24 horas"
3030 #~ msgid "No signature"
3031 #~ msgstr "Sin firma"
3033 #~ msgid "Global Configuration"
3034 #~ msgstr "Configuración Global"
3036 #~ msgid "User account management"
3037 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3039 #~ msgid "Rooms and Floors"
3040 #~ msgstr "Salas y Niveles"
3042 #~ msgid "Confirm delete"
3043 #~ msgstr "Confirmar borrar"
3045 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3046 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3048 #~ msgid "Network configuration"
3049 #~ msgstr "Configuración de Red"
3051 #~ msgid "Currently configured nodes"
3052 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
3055 #~ msgid "Restart Citadel"
3056 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3059 #~ msgid "Message to your Users:"
3060 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
3062 #~ msgid "Site configuration"
3063 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3077 #~ msgid "Auto-purger"
3078 #~ msgstr "Autopurgar"
3080 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3081 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3084 #~ msgid "Push Email"
3088 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3089 #~ "below and click 'Create'."
3091 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
3092 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
3094 #~ msgid "New user: "
3095 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
3097 #~ msgid "Edit or delete users"
3098 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
3100 #~ msgid "Add users"
3101 #~ msgstr "Añadir usuarios"
3103 #~ msgid "Edit or Delete users"
3104 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3107 #~ msgid "Pictures in"
3108 #~ msgstr "sólo imágenes"
3110 #~ msgid "Edit or delete this room"
3111 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
3113 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3114 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3117 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3118 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3120 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3121 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3123 #~ msgid "List known rooms"
3124 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3126 #~ msgid "Where can I go from here?"
3127 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3130 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3131 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3133 #~ msgid "Skip to next room"
3134 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3136 #~ msgid "(come back here later)"
3137 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3140 #~ msgid "oops! Back to "
3141 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3143 #~ msgid "...in this room"
3144 #~ msgstr "... en esta sala"
3146 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3147 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3149 #~ msgid "(post in this room)"
3150 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3152 #~ msgid "Summary page"
3153 #~ msgstr "Página sumario"
3155 #~ msgid "Summary of my account"
3156 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3158 #~ msgid "User list"
3159 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3161 #~ msgid "(all registered users)"
3162 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3167 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3168 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3170 #~ msgid "Update your contact information"
3171 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
3173 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3174 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3176 #~ msgid "Edit your online photo"
3177 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
3180 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3181 #~ msgstr "Cambie su contraseña"
3184 #~ msgid "Configure Push Email"
3187 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3188 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3191 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3193 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3194 #~ "que crea una sala privada"
3196 #~ msgid "Initial access level for new users"
3197 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3199 #~ msgid "Require registration for new users"
3200 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3202 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3203 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3205 #~ msgid "Name of quarantine room"
3206 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3208 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3209 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3211 #~ msgid "Name of room to log pages"
3212 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3214 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3215 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3217 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3218 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3220 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3221 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3224 #~ msgid "Self contained"
3225 #~ msgstr "Acciones"
3228 #~ msgid "Host based"
3229 #~ msgstr "Nombre de Host"
3232 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3233 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3236 #~ msgid "Master user password"
3237 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
3239 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3240 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3242 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3244 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
3247 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3248 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3250 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3251 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3253 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3255 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3257 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3258 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
3260 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3261 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3264 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3265 #~ "Citadel server."
3267 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3268 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
3270 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3271 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3273 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3274 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3282 #~ msgid "Password for bind DN"
3283 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
3285 #~ msgid "General site configuration items"
3286 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3288 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3289 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3291 #~ msgid "Human-readable node name"
3292 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3294 #~ msgid "Telephone number"
3295 #~ msgstr "Número de teléfono"
3297 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3298 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3300 #~ msgid "Geographic location of this system"
3301 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3303 #~ msgid "Name of system administrator"
3304 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3306 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3307 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
3309 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3310 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3312 #~ msgid "Enable full text index"
3313 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
3315 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3316 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3318 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3319 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3321 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3322 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3324 #~ msgid "Network services"
3325 #~ msgstr "Servicios de red"
3327 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3328 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3330 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3331 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3333 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3334 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3336 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3337 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3339 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3340 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3342 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3345 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3346 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3348 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3349 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3351 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3352 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3355 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3357 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3361 #~ msgid "-1 to disable"
3362 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3365 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3369 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3370 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3373 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3374 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3376 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3377 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3379 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3380 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3383 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3384 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3387 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3388 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3391 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3392 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3395 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3396 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3398 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3399 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3401 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3402 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3404 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3405 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3407 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3408 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3410 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3411 #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3413 #~ msgid "Maximum message length"
3414 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3416 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3417 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3419 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3420 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3422 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3423 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3425 #~ msgid "Edit user account: "
3426 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3428 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3429 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3431 #~ msgid "Number of logins"
3432 #~ msgstr "Número de conexiones"
3434 #~ msgid "Messages submitted"
3435 #~ msgstr "Mensajes enviados"
3437 #~ msgid "Access level"
3438 #~ msgstr "Nivel de acceso"
3440 #~ msgid "User ID number"
3441 #~ msgstr "ID de usuario"
3443 #~ msgid "Date and time of last login"
3444 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3446 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3447 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3450 #~ msgstr "Descargar"
3458 #~ msgid "From host"
3459 #~ msgstr "Desde el host"
3462 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3464 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3465 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3468 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3469 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3472 #~ msgid "Users currently on"
3473 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3484 #~ msgstr "Tentativa"
3487 #~ msgid "Powered by Citadel"
3488 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3490 #~ msgid "Go to your email inbox"
3491 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3493 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3494 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3496 #~ msgid "Go to your personal address book"
3497 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3499 #~ msgid "Go to your personal notes"
3500 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3502 #~ msgid "Go to your personal task list"
3503 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3506 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3507 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3509 #~ msgid "See who is online right now"
3510 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3513 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3515 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3518 #~ msgid "Room and system administration functions"
3519 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3521 #~ msgid "Log off now?"
3522 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3529 #~ msgstr "Última conexión"
3532 #~ msgid "Delete this note?"
3533 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3535 #~ msgid "Delete this message?"
3536 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3539 #~ msgid "Save changes?"
3540 #~ msgstr "Salvar cambios"
3542 #~ msgid "Edit configuration"
3543 #~ msgstr "Editar configuración"
3545 #~ msgid "Edit address book entry"
3546 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3548 #~ msgid "Delete user"
3549 #~ msgstr "Borrar usuario"
3551 #~ msgid "Delete this user?"
3552 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3555 #~ msgid "Add node?"
3556 #~ msgstr "Añadir nodo"
3559 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3560 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3563 #~ msgid "Delete this entry?"
3564 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3566 #~ msgid "Post message"
3567 #~ msgstr "Postear mensaje"
3571 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3572 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3573 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3574 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3575 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3576 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3577 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3579 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3580 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3581 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3582 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3583 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3584 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3585 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3586 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3590 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3591 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3592 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3593 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3594 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3595 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3597 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3598 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3599 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3600 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3601 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3602 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3603 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3604 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3606 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3607 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3612 #~ msgid "Customize this menu"
3613 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3616 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3619 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3620 #~ "sus opciones para continuar."
3622 #~ msgid "Internet configuration"
3623 #~ msgstr "Configuración de internet"
3625 #~ msgid "of %d messages."
3626 #~ msgstr "de %d mensajes."
3628 #~ msgid " <I>from</I> "
3629 #~ msgstr " <I>de</I> "
3631 #~ msgid " <I>in</I> "
3632 #~ msgstr " <I>en</I> "
3634 #~ msgid "Edit node configuration for "
3635 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3637 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3638 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3641 #~ msgstr "(editar)"
3644 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3645 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3646 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3647 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3649 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3650 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3651 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3652 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3653 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3656 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3657 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3658 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3660 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3661 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3662 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3665 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3666 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3667 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3669 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3670 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3671 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3679 #~ msgid "The calendar view is not available."
3680 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3682 #~ msgid "The tasks view is not available."
3683 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3685 #~ msgid "Gateway domains"
3686 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3688 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3690 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3692 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3693 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3695 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3696 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3699 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3700 #~ "unsubscribe requests."
3702 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3703 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3705 #~ msgid "Click to enable."
3706 #~ msgstr "Pulse para activar."
3708 #~ msgid "Back to menu"
3709 #~ msgstr "Volver al menú"
3711 #~ msgid "Respond to meeting request"
3712 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3714 #~ msgid "Return to messages"
3715 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3717 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3718 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3720 #~ msgid "Public room"
3721 #~ msgstr "Sala pública"
3723 #~ msgid "Private - guess name"
3724 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3726 #~ msgid "Private - require password:"
3727 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3729 #~ msgid "localhost"
3730 #~ msgstr "localhost"
3732 #~ msgid "directory"
3733 #~ msgstr "directorio"
3735 #~ msgid "gatewaydomain"
3736 #~ msgstr "gatewaydomain"
3741 #~ msgid "spamassassin"
3742 #~ msgstr "spamassassin"
3744 #~ msgid "[ close window ]"
3745 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"