1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
24 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Nuevo Usuario"
38 msgstr "Usuario Problemático"
42 msgstr "Usuario Local"
46 msgstr "Usuario de la red"
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
54 msgstr "Administrador"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgstr "Nombre de usuario:"
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 msgstr "Log off (desconectar)"
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
101 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Cambie su contraseña"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Introducir nueva contraseña"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Cambia contraseña"
161 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
163 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
180 #: ../availability.c:162
184 #: ../availability.c:172
188 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
193 #: ../bbsview_renderer.c:232
195 msgid "older messages"
196 msgstr "No hay mensajes antiguos"
198 #: ../bbsview_renderer.c:245
199 msgid "No messages here."
200 msgstr "No hay mensajes aquí"
202 #: ../bbsview_renderer.c:276
204 msgid "newer messages"
205 msgstr "No hay mensajes nuevos."
207 #: ../bbsview_renderer.c:295
209 msgid "no more messages"
210 msgstr "Mensajes anónimos"
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Invitación a reunión"
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Evento publicado"
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
228 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
229 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
233 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
234 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
236 msgstr "Localización"
238 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
242 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
243 #: ../calendar_view.c:1088
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
247 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
248 #: ../calendar_view.c:1090
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
252 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
254 msgstr "Descripción:"
256 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
260 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
261 msgid "This is a recurring event"
270 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
325 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
329 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
330 "'pencilled in' to your calendar."
332 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
337 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
338 "into your calendar."
340 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
357 msgid "Calendar day view begins at:"
358 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
361 msgid "Calendar day view ends at:"
362 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
365 msgid "Week starts on:"
368 #: ../calendar_tools.c:87
372 #: ../calendar_tools.c:107
376 #: ../calendar_tools.c:178
377 msgid "(status unknown)"
378 msgstr "(estado desconocido)"
380 #: ../calendar_tools.c:194
381 msgid "(needs action)"
382 msgstr "(requiere actuación)"
384 #: ../calendar_tools.c:197
388 #: ../calendar_tools.c:200
392 #: ../calendar_tools.c:203
396 #: ../calendar_tools.c:206
400 #: ../calendar_tools.c:209
402 msgstr "(completado)"
404 #: ../calendar_tools.c:212
406 msgstr "(en proceso)"
408 #: ../calendar_tools.c:215
412 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
414 msgid "Untitled Event"
417 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
418 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
423 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
425 msgid "Starting date:"
426 msgstr "Fecha de inicio"
428 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
431 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
433 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
438 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
439 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
443 #: ../calendar_view.c:752
447 #: ../calendar_view.c:754
451 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
452 #: ../static/t/summary_header.html:9
456 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
460 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
464 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
465 msgid "All day event"
466 msgstr "Todos los eventos del día"
468 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
469 msgid "Ongoing event"
472 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
473 msgid "Untitled Task"
476 #: ../downloads.c:271
478 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
479 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
544 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
549 msgid "Add or edit an event"
550 msgstr "Añadir o editar un evento"
552 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
558 msgstr "Localización"
560 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
569 msgid "(you are the organizer)"
570 msgstr "(tu eres el organizador)"
573 msgid "Show time as:"
574 msgstr "Mostrar hora como:"
585 msgid "(One per line)"
586 msgstr "(Uno por línea)"
588 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
594 msgid "Recurrence rule"
595 msgstr "Borrar usuario"
598 msgid "Repeats every"
602 msgid "on these weekdays:"
607 msgid "on day %s%d%s of the month"
610 #: ../event.c:591 ../event.c:653
624 msgid "year on this date"
627 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
628 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
633 msgid "Recurrence range"
638 msgid "No ending date"
643 msgid "Repeat this event"
644 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
652 msgid "Repeat this event until "
655 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
659 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
660 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
665 msgid "Check attendee availability"
666 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
669 msgid "Add/change/delete floors"
670 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
672 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
678 msgstr "Número de nivel"
682 msgstr "Nombre de nivel"
685 msgid "Number of rooms"
686 msgstr "Número de salas"
693 msgid "(delete floor)"
694 msgstr "(borrar sala)"
697 msgid "(edit graphic)"
698 msgstr "(editar gráfico)"
702 msgstr "Cambiar nombre"
709 msgid "Create new floor"
710 msgstr "Crear nuevo nivel"
713 msgid "Floor has been deleted."
714 msgstr "El nivel fue borrado."
717 msgid "New floor has been created."
718 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
722 msgstr "Formato horario"
726 msgstr "Cargar imagen"
730 msgid "You can upload an image directly from your computer"
732 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
733 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
736 msgid "Please select a file to upload:"
737 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
745 msgstr "Resetear formulario"
748 msgid "Graphics upload has been cancelled."
749 msgstr "Carga de gafico cancelada."
752 msgid "You didn't upload a file."
753 msgstr "No subiste ningún fichero."
760 msgid "the icon for this room"
761 msgstr "el icono par esta sala"
764 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
768 msgid "the Logoff banner picture"
772 msgid "the icon for this floor"
773 msgstr "el icono para este nivel"
775 #: ../html2html.c:128
777 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
778 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
781 msgid "Iconbar Setting"
784 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
785 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
788 msgid "Invalid Parameter"
793 msgid "%s has been deleted."
794 msgstr "%s ha sido borrado"
801 msgid "List subscription"
802 msgstr "Lista subscripción"
805 msgid "List subscribe/unsubscribe"
806 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
809 msgid "Confirmation request sent"
810 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
815 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
816 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
817 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
818 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
819 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
820 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
822 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
823 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
824 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
825 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
826 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
834 msgid "Enter a server command"
835 msgstr "Introducir comando de servidor"
839 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
840 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
841 "will not be of much use to you."
843 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
844 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
845 "no te será de mucha utilidad. "
848 msgid "Enter command:"
849 msgstr "Introducir comando"
852 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
853 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
857 msgid "Detected host header is %s://%s"
858 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
862 msgstr "Enviar comando"
865 msgid "Server command results"
866 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
872 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
873 msgid "unexpected end of message"
874 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
878 msgstr "(sin asunto)"
880 #: ../messages.c:1090
882 msgid "Cancelled. Message was not posted."
883 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
885 #: ../messages.c:1096
887 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
888 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
890 #: ../messages.c:1120
891 msgid "Saved to Drafts failed: "
894 #: ../messages.c:1197
896 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
897 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
899 #: ../messages.c:1206
900 msgid "Message has been sent.\n"
901 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
903 #: ../messages.c:1209
904 msgid "Message has been posted.\n"
905 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
907 #: ../messages.c:1423
909 msgid "The message was not moved."
910 msgstr "No se movió el mensaje."
912 #: ../messages.c:1445
913 msgid "Confirm move of message"
914 msgstr "Confirme mover mensaje"
916 #: ../messages.c:1453
917 msgid "Move this message to:"
918 msgstr "Mover este mensaje a:"
920 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
921 #: ../static/t/view_message.html:39
925 #: ../messages.c:1514
927 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
928 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
930 #: ../messages.c:1574
932 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
933 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
935 #: ../messages.c:1728
936 msgid "Attach signature to email messages?"
937 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
939 #: ../messages.c:1731
940 msgid "Use this signature:"
941 msgstr "Usar esta firma:"
943 #: ../messages.c:1733
944 msgid "Default character set for email headers:"
945 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
947 #: ../messages.c:1736
949 msgid "Preferred email address"
950 msgstr "Dirección de email primaria"
952 #: ../messages.c:1738
954 msgid "Preferred display name for email messages"
955 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
957 #: ../messages.c:1742
958 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
961 #: ../messages.c:1745
962 msgid "Mailbox view mode"
965 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
969 #: ../msg_renderers.c:989
971 msgid "I don't know how to display "
972 msgstr "No se como mostrar %s"
975 msgid "Click on any note to edit it."
976 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
979 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
984 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
985 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
993 msgid "Add an OpenID: "
999 msgstr "Adjuntar fichero"
1003 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1007 msgid "Send instant message"
1008 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1011 msgid "Send an instant message to: "
1012 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1015 msgid "Enter message text:"
1016 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1019 msgid "Send message"
1020 msgstr "Enviar mensaje"
1023 msgid "Message was not sent."
1024 msgstr "El mensaje no se envió."
1027 msgid "Message has been sent to "
1028 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1030 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1031 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1032 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1035 msgid "Now exiting chat mode."
1036 msgstr "Saliendo de modo chat."
1048 msgstr "Listar usuarios"
1050 #: ../preferences.c:748
1051 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1052 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1054 #: ../preferences.c:950
1055 msgid "Make this my start page"
1056 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1058 #: ../preferences.c:968
1059 msgid "You no longer have a start page selected."
1060 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1062 #: ../preferences.c:1009
1064 msgid "Prefered startpage"
1065 msgstr "Usuario Preferente"
1070 msgstr "Carpeta de Correo"
1073 msgid "Bulletin Board"
1074 msgstr "Tablón de anuncios"
1078 msgstr "Carpeta de Correo"
1081 msgid "Address Book"
1082 msgstr "Libreta de Direcciones"
1084 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1090 msgstr "Lista de Tareas"
1094 msgstr "Lista de Notas"
1101 msgid "Calendar List"
1102 msgstr "Lista de Calendario"
1109 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1110 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1113 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1114 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1117 msgid "Close window"
1118 msgstr "Cerrar ventana"
1140 msgid "%d new of %d messages%s"
1141 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1148 msgid "Read new messages"
1149 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1152 msgid "View contacts"
1153 msgstr "Ver contactos"
1157 msgstr "Visualización de día"
1161 msgstr "VIsualización mensual"
1164 msgid "Calendar list"
1165 msgstr "Lista de calendario"
1177 msgid "Refresh message list"
1178 msgstr "Ver lista de mensajes"
1185 msgid "Read all messages"
1186 msgstr "Leer todos los mensajes"
1189 msgid "Add new contact"
1190 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1193 msgid "Add new event"
1194 msgstr "Añadir nuevo evento"
1197 msgid "Add new task"
1198 msgstr "Añadir nueva tarea"
1201 msgid "Add new note"
1202 msgstr "Añadir nueva nota"
1205 msgid "Edit this page"
1206 msgstr "Editar esta página"
1208 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1209 msgid "Current version"
1219 msgstr "Redactar mensaje"
1222 msgid "Enter a message"
1223 msgstr "Redactar mensaje"
1227 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1229 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1230 "mensajes no leídos"
1233 msgid "Skip this room"
1234 msgstr "Saltarse esta sala"
1237 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1239 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1243 msgid "Goto next room"
1244 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1246 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1247 msgid "Administration"
1248 msgstr "Administración"
1250 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1251 msgid "Configuration"
1252 msgstr "Configuración"
1254 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1255 msgid "Message expire policy"
1256 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1258 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1259 msgid "Access controls"
1260 msgstr "Controles de acceso"
1262 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1266 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1267 msgid "Mailing list service"
1268 msgstr "Servicio de lista de correo"
1270 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1271 msgid "Remote retrieval"
1274 #: ../roomops.c:1134
1275 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1276 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1278 #: ../roomops.c:1136
1279 msgid "Delete this room"
1280 msgstr "Borrar esta sala"
1282 #: ../roomops.c:1141
1283 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1284 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1286 #: ../roomops.c:1144
1287 msgid "Edit this room's Info file"
1288 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1290 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1291 msgid "Higher access is required to access this function."
1294 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1295 msgid "Name of room: "
1296 msgstr "Nombre de la sala: "
1298 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1299 msgid "Resides on floor: "
1300 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1302 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1303 msgid "Type of room:"
1304 msgstr "Tipo de sala:"
1306 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1307 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1308 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1310 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1311 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1312 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1314 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1315 msgid "Private - require password: "
1316 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1318 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1319 msgid "Private - invitation only"
1320 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1322 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1323 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1324 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1326 #: ../roomops.c:1260
1327 msgid "If private, cause current users to forget room"
1328 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1330 #: ../roomops.c:1268
1331 msgid "Preferred users only"
1332 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1334 #: ../roomops.c:1274
1335 msgid "Read-only room"
1336 msgstr "Sala de sólo lectura"
1338 #: ../roomops.c:1280
1339 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1342 #: ../roomops.c:1287
1343 msgid "File directory room"
1344 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1346 #: ../roomops.c:1290
1347 msgid "Directory name: "
1348 msgstr "Nombre de directorio"
1350 #: ../roomops.c:1298
1351 msgid "Uploading allowed"
1352 msgstr "Subidas permitidas"
1354 #: ../roomops.c:1304
1355 msgid "Downloading allowed"
1356 msgstr "Bajadas permitidas"
1358 #: ../roomops.c:1310
1359 msgid "Visible directory"
1360 msgstr "Directorio visible"
1362 #: ../roomops.c:1319
1363 msgid "Network shared room"
1364 msgstr "Sala de intercambio en red"
1366 #: ../roomops.c:1325
1367 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1368 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1370 #: ../roomops.c:1331
1371 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1374 #: ../roomops.c:1336
1375 msgid "Anonymous messages"
1376 msgstr "Mensajes anónimos"
1378 #: ../roomops.c:1344
1379 msgid "No anonymous messages"
1380 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1382 #: ../roomops.c:1350
1383 msgid "All messages are anonymous"
1384 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1386 #: ../roomops.c:1356
1387 msgid "Prompt user when entering messages"
1388 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1390 #: ../roomops.c:1362
1392 msgstr "Administrador de la sala"
1394 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1395 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1396 msgid "Save changes"
1397 msgstr "Salvar cambios"
1399 #: ../roomops.c:1437
1401 msgstr "Compartido con"
1403 #: ../roomops.c:1440
1404 msgid "Not shared with"
1405 msgstr "No compartido con"
1407 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1408 msgid "Remote node name"
1409 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1411 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1412 msgid "Remote room name"
1413 msgstr "Nombre de la sala remota"
1415 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1419 #: ../roomops.c:1480
1421 msgstr "Dejar de compartir"
1423 #: ../roomops.c:1517
1427 #: ../roomops.c:1526
1430 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1431 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1432 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1433 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1434 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1435 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1437 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1438 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1439 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1440 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1441 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1442 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1443 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1445 #: ../roomops.c:1550
1447 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1448 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1450 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1451 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1453 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1457 #: ../roomops.c:1580
1459 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1460 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1462 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1463 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1465 #: ../roomops.c:1618
1470 #: ../roomops.c:1619
1474 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1475 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1478 #: ../roomops.c:1631
1480 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1482 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1483 "suscripción/cancelación."
1485 #: ../roomops.c:1635
1486 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1487 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1489 #: ../roomops.c:1641
1490 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1493 #: ../roomops.c:1647
1494 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1497 #: ../roomops.c:1691
1498 msgid "Message expire policy for this room"
1499 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1501 #: ../roomops.c:1697
1502 msgid "Use the default policy for this floor"
1503 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1505 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1506 msgid "Never automatically expire messages"
1507 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1509 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1510 msgid "Expire by message count"
1511 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1513 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1514 msgid "Expire by message age"
1515 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1517 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1518 msgid "Number of messages or days: "
1519 msgstr "Número de mensajes o días"
1521 #: ../roomops.c:1718
1522 msgid "Message expire policy for this floor"
1523 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1525 #: ../roomops.c:1724
1526 msgid "Use the system default"
1527 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1529 #: ../roomops.c:1771
1531 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1535 #: ../roomops.c:1776
1538 msgstr "Smart hosts"
1540 #: ../roomops.c:1778
1542 msgstr "Nombre de usuario"
1544 #: ../roomops.c:1780
1548 #: ../roomops.c:1782
1550 msgid "Keep messages on server?"
1551 msgstr "No hay mensajes aquí"
1553 #: ../roomops.c:1784
1558 #: ../roomops.c:1812
1562 #: ../roomops.c:1812
1566 #: ../roomops.c:1855
1567 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1570 #: ../roomops.c:1861
1574 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1575 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1576 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1578 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1579 msgid "Your changes have been saved."
1580 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1582 #: ../roomops.c:2202
1584 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1585 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1587 #: ../roomops.c:2216
1589 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1590 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1592 #: ../roomops.c:2244
1594 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1595 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1597 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1598 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1600 #: ../roomops.c:2265
1604 #: ../roomops.c:2269
1606 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1607 "below and click 'Invite'."
1609 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1610 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1612 #: ../roomops.c:2276
1616 #: ../roomops.c:2281
1620 #: ../roomops.c:2288
1623 msgstr "Nuevo Usuario"
1625 #: ../roomops.c:2289
1628 msgstr "Lista de usuarios"
1630 #: ../roomops.c:2322
1631 msgid "Create a new room"
1632 msgstr "Crear nueva sala"
1634 #: ../roomops.c:2358
1635 msgid "Default view for room: "
1636 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1638 #: ../roomops.c:2434
1639 msgid "Create new room"
1640 msgstr "Crear nueva sala"
1642 #: ../roomops.c:2505
1643 msgid "Cancelled. No new room was created."
1644 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1646 #: ../roomops.c:2557
1647 msgid "Go to a hidden room"
1648 msgstr "Ir a una sala oculta"
1650 #: ../roomops.c:2566
1652 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1653 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1654 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1657 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1658 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1659 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1660 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1662 #: ../roomops.c:2578
1663 msgid "Enter room name:"
1664 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1666 #: ../roomops.c:2585
1667 msgid "Enter room password:"
1668 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1670 #: ../roomops.c:2595
1674 #: ../roomops.c:2647
1675 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1676 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1678 #: ../roomops.c:2653
1681 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1682 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1684 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1685 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1687 #: ../roomops.c:2659
1688 msgid "Zap this room"
1689 msgstr "Zap a esta sala"
1691 #: ../roomops.c:3194
1692 msgid "Room list view"
1693 msgstr "Ver listado de salas"
1695 #: ../roomops.c:3197
1696 msgid "Show empty floors"
1699 #: ../serv_func.c:172
1701 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1702 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1703 "system administrator."
1706 #: ../serv_func.c:196
1707 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1710 #: ../serv_func.c:206
1713 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1714 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1719 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1720 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1725 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1726 msgid "View/edit server-side mail filters"
1731 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1732 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1737 msgid "When new mail arrives: "
1741 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1745 msgid "Filter it according to rules selected below"
1749 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1753 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1757 msgid "The currently active script is: "
1760 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1762 msgid "Add or delete scripts"
1763 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1767 msgid "Add a new script"
1768 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1773 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1776 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1777 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1781 msgid "Script name: "
1782 msgstr "Nombre de directorio"
1790 msgid "Edit scripts"
1791 msgstr "Editar tarea"
1794 msgid "Return to the script editing screen"
1799 msgid "Delete scripts"
1800 msgstr "Borrar usuario"
1805 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1808 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1809 "de la lista y pulse 'Editar'."
1813 msgid "Delete script"
1814 msgstr "Borrar usuario"
1818 msgid "Delete this script?"
1819 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1822 msgid "A script by that name already exists."
1827 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1832 msgid "Move rule up"
1836 msgid "Move rule down"
1842 msgstr "Borrar usuario"
1857 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1858 #: ../static/t/summary_header.html:10
1865 msgstr "Resetear formulario"
1870 msgstr "Resetear formulario"
1873 msgid "Envelope From"
1890 msgid "X-Spam-Status"
1900 msgid "Message size"
1903 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1913 msgid "does not contain"
1931 msgid "does not match"
1936 msgid "(All messages)"
1937 msgstr "Leer todos los mensajes"
1940 msgid "is larger than"
1944 msgid "is smaller than"
1952 msgid "Discard silently"
1962 msgid "Move message to"
1963 msgstr "Mover este mensaje a:"
1973 msgstr "Localización"
1982 msgid "continue processing"
1983 msgstr "(en proceso)"
1996 msgstr "Añadir usuarios"
1998 #: ../siteconfig.c:243
1999 msgid "Your system configuration has been updated."
2000 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2002 #: ../smtpqueue.c:135
2006 #: ../smtpqueue.c:193
2011 #: ../smtpqueue.c:195
2013 msgid "Date/time submitted"
2014 msgstr "Mensajes enviados"
2016 #: ../smtpqueue.c:197
2017 msgid "Last attempt"
2020 #: ../smtpqueue.c:201
2024 #: ../smtpqueue.c:216
2026 msgid "The queue is empty."
2027 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2029 #: ../smtpqueue.c:222
2030 msgid "You do not have permission to view this resource."
2033 #: ../smtpqueue.c:238
2034 msgid "View the outbound SMTP queue"
2037 #: ../smtpqueue.c:254
2039 msgid "Refresh this page"
2040 msgstr "Editar esta página"
2057 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2058 "s. Your system administrator is %s."
2060 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2061 "administrador de sistema es %s."
2067 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2072 msgid "Today on your calendar"
2073 msgstr "Hoy en su calendario"
2076 msgid "Who's online now"
2077 msgstr "Quién está en línea ahora"
2080 msgid "About this server"
2081 msgstr "Acerca de este servidor"
2085 msgid "Summary page for %s"
2086 msgstr "Página sumario para %s"
2096 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2097 "forced by preceding the next line by a blank."
2099 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2100 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2104 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2105 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2109 msgid "%s has been saved."
2110 msgstr "%s no se salvó"
2112 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2114 msgstr "Información de sala"
2116 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2118 msgstr "Tu biografía"
2123 msgstr "(completado)"
2126 msgid "Name of task"
2127 msgstr "Nombre de la tarea"
2131 msgstr "Fecha coclusión"
2143 msgstr "Editar tarea"
2147 msgstr "Fecha de inicio"
2149 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2154 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2158 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2160 msgid "Time associated"
2161 msgstr "Formato horario"
2165 msgstr "Fecha finalización"
2170 msgstr "(completado)"
2176 #: ../useredit.c:532
2179 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2181 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2182 "libreta de direcciones."
2184 #: ../useredit.c:609
2185 msgid "Changes were not saved."
2186 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2188 #: ../useredit.c:699
2190 msgid "A new user has been created."
2191 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2193 #: ../useredit.c:704
2195 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2196 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2197 "the host system, not within Citadel."
2202 msgid "User list for %s"
2203 msgstr "Lista de usuarios %s"
2207 msgstr "Nombre de Usuario"
2214 msgid "Access Level"
2215 msgstr "Nivel de Acceso"
2219 msgstr "Última conexión"
2222 msgid "Total Logins"
2223 msgstr "Total de conexiones"
2227 msgstr "Correos Totales"
2229 #: ../userlist.c:122
2230 msgid "User profile"
2231 msgstr "Profile de usuario"
2233 #: ../userlist.c:160
2235 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2236 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2238 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2240 msgstr "(sin nombre)"
2242 #: ../vcard_edit.c:428
2246 #: ../vcard_edit.c:430
2250 #: ../vcard_edit.c:432
2254 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2258 #: ../vcard_edit.c:511
2262 #: ../vcard_edit.c:516
2266 #: ../vcard_edit.c:606
2267 msgid "This address book is empty."
2268 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2270 #: ../vcard_edit.c:620
2272 msgid "An internal error has occurred."
2273 msgstr "Se produjo un error"
2275 #: ../vcard_edit.c:874
2276 msgid "Edit contact information"
2277 msgstr "Editar información de contacto"
2279 #: ../vcard_edit.c:895
2283 #: ../vcard_edit.c:895
2287 #: ../vcard_edit.c:895
2291 #: ../vcard_edit.c:895
2295 #: ../vcard_edit.c:895
2299 #: ../vcard_edit.c:916
2300 msgid "Display name:"
2301 msgstr "Mostrar nombre:"
2303 #: ../vcard_edit.c:923
2307 #: ../vcard_edit.c:930
2308 msgid "Organization:"
2309 msgstr "Organización:"
2311 #: ../vcard_edit.c:941
2313 msgstr "Aptdo. Correos"
2315 #: ../vcard_edit.c:957
2319 #: ../vcard_edit.c:963
2323 #: ../vcard_edit.c:969
2325 msgstr "Código postal"
2327 #: ../vcard_edit.c:975
2331 #: ../vcard_edit.c:985
2332 msgid "Home telephone:"
2333 msgstr "Teléfono de casa"
2335 #: ../vcard_edit.c:991
2336 msgid "Work telephone:"
2337 msgstr "Teléfono del trabajo"
2339 #: ../vcard_edit.c:997
2341 msgid "Mobile telephone:"
2342 msgstr "Teléfono de casa"
2344 #: ../vcard_edit.c:1003
2347 msgstr "Número de nivel"
2349 #: ../vcard_edit.c:1014
2350 msgid "Primary Internet e-mail address"
2351 msgstr "Dirección de email primaria"
2353 #: ../vcard_edit.c:1021
2354 msgid "Internet e-mail aliases"
2355 msgstr "Alias de email"
2357 #: ../vcard_edit.c:1088
2358 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2361 #: ../vcard_edit.c:1097
2365 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2366 msgid "An error has occurred."
2367 msgstr "Se produjo un error"
2369 #: ../vcard_edit.c:1235
2370 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2374 msgid "Authorization Required"
2375 msgstr "Autorización requerida"
2380 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2381 "not be logged in: %s\n"
2383 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2384 "podrás conectarte a: %s\n"
2387 msgid "Edit your session display"
2388 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2392 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2393 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2394 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2395 "corresponding box. "
2397 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2398 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2399 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2400 "nada en la caja correspondiente. "
2404 msgstr "Nombre de sala"
2407 msgid "Change room name"
2408 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2412 msgstr "Nombre de Host"
2415 msgid "Change host name"
2416 msgstr "Cambiar nombre de host"
2419 msgid "Change user name"
2420 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2422 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2424 msgid "There is no room called '%s'."
2425 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2429 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2430 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2434 msgid "There is no page called '%s' here."
2435 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2439 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2442 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2443 "deseacrear esta página."
2445 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2446 #: ../static/t/summary_header.html:11
2454 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2468 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2469 msgid "Basic commands"
2470 msgstr "Comandos básicos"
2472 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2474 msgstr "Su información"
2476 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2477 msgid "Advanced room commands"
2478 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2480 #: ../static/t/edit_message.html:25
2485 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2488 msgstr "Mensajes anónimos"
2490 #: ../static/t/edit_message.html:49
2495 #: ../static/t/edit_message.html:53
2499 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2503 #: ../static/t/edit_message.html:70
2507 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2511 #: ../static/t/edit_message.html:79
2512 msgid "Subject (optional):"
2515 #: ../static/t/edit_message.html:95
2516 msgid "--- forwarded message ---"
2517 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2519 #: ../static/t/edit_message.html:115
2520 msgid "Attachments:"
2523 #: ../static/t/edit_message.html:119
2524 msgid "Attach file:"
2525 msgstr "Adjuntar fichero"
2527 #: ../static/t/files.html:3
2528 msgid "Files available for download in"
2531 #: ../static/t/files.html:18
2534 msgstr "Nombre de nivel"
2536 #: ../static/t/files.html:19
2540 #: ../static/t/files.html:20
2545 #: ../static/t/files.html:21
2548 msgstr "Descripción:"
2550 #: ../static/t/files.html:35
2552 msgid "Upload a file:"
2553 msgstr "Subidas permitidas"
2555 #: ../static/t/iconbar.html:17
2559 #: ../static/t/iconbar.html:42
2563 #: ../static/t/iconbar.html:47
2565 msgid "Online users"
2566 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2568 #: ../static/t/iconbar.html:56
2572 #: ../static/t/iconbar.html:62
2576 #: ../static/t/iconbar.html:77
2577 msgid "customize this menu"
2578 msgstr "personalizar este menú"
2580 #: ../static/t/iconbar.html:80
2581 msgid "switch to room list"
2582 msgstr "cambiar a lista de salas"
2584 #: ../static/t/iconbar.html:81
2585 msgid "switch to menu"
2586 msgstr "cambiar a menú"
2588 #: ../static/t/iconbar.html:82
2591 msgstr "Carpeta de Correo"
2593 #: ../static/t/knrooms.html:5
2595 msgstr "Lista de Salas"
2597 #: ../static/t/knrooms.html:5
2599 msgstr "Lista de carpetas"
2601 #: ../static/t/knrooms.html:19
2603 msgid "View as room list"
2604 msgstr "cambiar a lista de salas"
2606 #: ../static/t/knrooms.html:20
2608 msgid "View as folder list"
2609 msgstr "Lista de carpetas"
2611 #: ../static/t/knrooms.html:37
2613 msgid "Room Listing"
2614 msgstr "Lista de Salas"
2616 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2618 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2619 "of this system will not work properly."
2622 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2625 msgstr "%s - Motor Citadel"
2627 #: ../static/t/login.html:21
2631 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2635 #: ../static/t/login.html:39
2636 msgid "Log in using OpenID"
2639 #: ../static/t/login.html:43
2640 msgid "If you already have an account on"
2643 #: ../static/t/login.html:44
2644 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2647 #: ../static/t/login.html:45
2649 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2650 "and click "New User." "
2653 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2654 msgid "Please log off properly when finished. "
2657 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2662 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2663 msgid "recommended browser list"
2666 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2668 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2672 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2674 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2675 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2678 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2679 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2683 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2689 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2690 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2691 msgid "oldest to newest"
2694 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2696 msgid "newest to oldest"
2699 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2700 msgid "Loading messages from server, please wait"
2703 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2704 msgid "Open in new window"
2707 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2711 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2715 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2717 msgid "New start page"
2718 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2720 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2722 msgid "Your start page has been changed."
2723 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2725 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2727 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2728 "you begin on when you log on to"
2731 #: ../static/t/openid_login.html:19
2735 #: ../static/t/openid_login.html:31
2736 msgid "Log in using a user name and password"
2739 #: ../static/t/openid_login.html:34
2740 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2743 #: ../static/t/openid_login.html:36
2744 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2747 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2748 msgid "Preferences and settings"
2749 msgstr "Preferencias y configuración"
2751 #: ../static/t/roombanner.html:19
2753 msgid "Select page: "
2756 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2760 #: ../static/t/view_message.html:15
2765 #: ../static/t/view_message.html:20
2770 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2771 #: ../static/t/view_message.html:33
2775 #: ../static/t/view_message.html:24
2777 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2779 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2781 msgstr "Responder Todos"
2783 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2787 #: ../static/t/view_message.html:42
2791 #: ../static/t/who.html:14
2793 msgid "Users currently on "
2794 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2796 #~ msgid "Customize the icon bar"
2797 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2799 #~ msgid "Display icons as:"
2800 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2802 #~ msgid "pictures and text"
2803 #~ msgstr "imágenes y texto"
2805 #~ msgid "pictures only"
2806 #~ msgstr "sólo imágenes"
2808 #~ msgid "text only"
2809 #~ msgstr "sólo texto"
2812 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2813 #~ "on the left side of the screen."
2815 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2816 #~ "laizquierda de la pantalla"
2818 #~ msgid "Site logo"
2819 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2821 #~ msgid "An icon describing this site"
2822 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2824 #~ msgid "Your summary page"
2825 #~ msgstr "Tu página sumario"
2827 #~ msgid "Mail (inbox)"
2828 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2830 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2831 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2833 #~ msgid "Your personal address book"
2834 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2836 #~ msgid "Your personal notes"
2837 #~ msgstr "Sus notas personales"
2839 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2840 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2842 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2843 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2846 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2849 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2850 #~ "disponibles (o carpetas)"
2853 #~ msgid "Yes with users list"
2854 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2856 #~ msgid "Who is online?"
2857 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2859 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2861 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2862 #~ "actualmente conectados."
2865 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2868 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2869 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2871 #~ msgid "Advanced options"
2872 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2874 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2875 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2877 #~ msgid "Citadel logo"
2878 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2880 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2881 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2884 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2885 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2886 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2887 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2889 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2890 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2891 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2892 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2898 #~ msgid "Not logged in"
2899 #~ msgstr "No conectado ahora"
2901 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2902 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2910 #~ msgstr "sólo imágenes"
2912 #~ msgid "Add a new node"
2913 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2915 #~ msgid "Node name"
2916 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2918 #~ msgid "Shared secret"
2919 #~ msgstr "Secreto compartido"
2921 #~ msgid "Host or IP address"
2922 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2924 #~ msgid "Port number"
2925 #~ msgstr "Puerto número"
2927 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2928 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2930 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2931 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2933 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2934 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2936 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2937 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2939 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2940 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2943 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2944 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2946 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2947 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2949 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2950 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2952 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2954 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2956 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2957 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2959 #~ msgid "System Administration Menu"
2960 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2963 #~ msgid "Room Aide Menu"
2964 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2966 #~ msgid "Local host aliases"
2967 #~ msgstr "Alias del host local"
2969 #~ msgid "Directory domains"
2970 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2972 #~ msgid "Smart hosts"
2973 #~ msgstr "Smart hosts"
2975 #~ msgid "RBL hosts"
2976 #~ msgstr "RBL hosts"
2978 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2979 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2982 #~ msgid "Masqueradable domains"
2983 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2985 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2986 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2989 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2992 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2993 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2995 #~ msgid "Tree (folders) view"
2996 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2998 #~ msgid "Table (rooms) view"
2999 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
3001 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3002 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
3005 #~ msgstr "24 horas"
3011 #~ msgid "No signature"
3012 #~ msgstr "Sin firma"
3014 #~ msgid "Global Configuration"
3015 #~ msgstr "Configuración Global"
3017 #~ msgid "User account management"
3018 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3020 #~ msgid "Rooms and Floors"
3021 #~ msgstr "Salas y Niveles"
3023 #~ msgid "Confirm delete"
3024 #~ msgstr "Confirmar borrar"
3026 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3027 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3029 #~ msgid "Network configuration"
3030 #~ msgstr "Configuración de Red"
3032 #~ msgid "Currently configured nodes"
3033 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
3036 #~ msgid "Restart Citadel"
3037 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3040 #~ msgid "Message to your Users:"
3041 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
3043 #~ msgid "Site configuration"
3044 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3058 #~ msgid "Auto-purger"
3059 #~ msgstr "Autopurgar"
3061 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3062 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3065 #~ msgid "Push Email"
3069 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3070 #~ "below and click 'Create'."
3072 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
3073 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
3075 #~ msgid "New user: "
3076 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
3078 #~ msgid "Edit or delete users"
3079 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
3081 #~ msgid "Add users"
3082 #~ msgstr "Añadir usuarios"
3084 #~ msgid "Edit or Delete users"
3085 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3088 #~ msgid "Pictures in"
3089 #~ msgstr "sólo imágenes"
3091 #~ msgid "Edit or delete this room"
3092 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
3094 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3095 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3098 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3099 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3101 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3102 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3104 #~ msgid "List known rooms"
3105 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3107 #~ msgid "Where can I go from here?"
3108 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3111 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3112 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3114 #~ msgid "Skip to next room"
3115 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3117 #~ msgid "(come back here later)"
3118 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3121 #~ msgid "oops! Back to "
3122 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3124 #~ msgid "...in this room"
3125 #~ msgstr "... en esta sala"
3127 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3128 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3130 #~ msgid "(post in this room)"
3131 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3133 #~ msgid "Summary page"
3134 #~ msgstr "Página sumario"
3136 #~ msgid "Summary of my account"
3137 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3139 #~ msgid "User list"
3140 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3142 #~ msgid "(all registered users)"
3143 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3148 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3149 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3151 #~ msgid "Update your contact information"
3152 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
3154 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3155 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3157 #~ msgid "Edit your online photo"
3158 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
3161 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3162 #~ msgstr "Cambie su contraseña"
3165 #~ msgid "Configure Push Email"
3168 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3169 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3172 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3174 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3175 #~ "que crea una sala privada"
3177 #~ msgid "Initial access level for new users"
3178 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3180 #~ msgid "Require registration for new users"
3181 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3183 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3184 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3186 #~ msgid "Name of quarantine room"
3187 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3189 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3190 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3192 #~ msgid "Name of room to log pages"
3193 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3195 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3196 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3198 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3199 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3201 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3202 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3205 #~ msgid "Self contained"
3206 #~ msgstr "Acciones"
3209 #~ msgid "Host based"
3210 #~ msgstr "Nombre de Host"
3213 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3214 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3217 #~ msgid "Master user password"
3218 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
3220 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3221 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3223 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3225 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
3228 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3229 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3231 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3232 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3234 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3236 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3238 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3239 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
3241 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3242 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3245 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3246 #~ "Citadel server."
3248 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3249 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
3251 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3252 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3254 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3255 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3263 #~ msgid "Password for bind DN"
3264 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
3266 #~ msgid "General site configuration items"
3267 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3269 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3270 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3272 #~ msgid "Human-readable node name"
3273 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3275 #~ msgid "Telephone number"
3276 #~ msgstr "Número de teléfono"
3278 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3279 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3281 #~ msgid "Geographic location of this system"
3282 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3284 #~ msgid "Name of system administrator"
3285 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3287 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3288 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
3290 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3291 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3293 #~ msgid "Enable full text index"
3294 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
3296 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3297 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3299 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3300 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3302 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3303 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3305 #~ msgid "Network services"
3306 #~ msgstr "Servicios de red"
3308 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3309 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3311 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3312 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3314 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3315 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3317 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3318 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3320 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3321 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3323 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3324 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3326 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3327 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3329 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3330 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3332 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3333 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3336 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3338 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3342 #~ msgid "-1 to disable"
3343 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3346 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3350 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3354 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3357 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3360 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3361 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3364 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3365 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3368 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3369 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3372 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3373 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3376 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3377 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3379 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3380 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3382 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3383 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3385 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3386 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3388 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3389 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3391 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3392 #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3394 #~ msgid "Maximum message length"
3395 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3397 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3398 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3400 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3401 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3403 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3404 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3406 #~ msgid "Edit user account: "
3407 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3409 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3410 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3412 #~ msgid "Number of logins"
3413 #~ msgstr "Número de conexiones"
3415 #~ msgid "Messages submitted"
3416 #~ msgstr "Mensajes enviados"
3418 #~ msgid "Access level"
3419 #~ msgstr "Nivel de acceso"
3421 #~ msgid "User ID number"
3422 #~ msgstr "ID de usuario"
3424 #~ msgid "Date and time of last login"
3425 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3427 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3428 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3431 #~ msgstr "Descargar"
3439 #~ msgid "From host"
3440 #~ msgstr "Desde el host"
3443 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3445 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3446 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3449 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3450 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3453 #~ msgid "Users currently on"
3454 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3465 #~ msgstr "Tentativa"
3468 #~ msgid "Powered by Citadel"
3469 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3471 #~ msgid "Go to your email inbox"
3472 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3474 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3475 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3477 #~ msgid "Go to your personal address book"
3478 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3480 #~ msgid "Go to your personal notes"
3481 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3483 #~ msgid "Go to your personal task list"
3484 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3487 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3488 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3490 #~ msgid "See who is online right now"
3491 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3494 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3496 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3499 #~ msgid "Room and system administration functions"
3500 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3502 #~ msgid "Log off now?"
3503 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3510 #~ msgstr "Última conexión"
3513 #~ msgid "Delete this note?"
3514 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3516 #~ msgid "Delete this message?"
3517 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3520 #~ msgid "Save changes?"
3521 #~ msgstr "Salvar cambios"
3523 #~ msgid "Edit configuration"
3524 #~ msgstr "Editar configuración"
3526 #~ msgid "Edit address book entry"
3527 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3529 #~ msgid "Delete user"
3530 #~ msgstr "Borrar usuario"
3532 #~ msgid "Delete this user?"
3533 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3536 #~ msgid "Add node?"
3537 #~ msgstr "Añadir nodo"
3540 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3541 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3544 #~ msgid "Delete this entry?"
3545 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3547 #~ msgid "Post message"
3548 #~ msgstr "Postear mensaje"
3552 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3553 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3554 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3555 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3556 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3557 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3558 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3560 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3561 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3562 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3563 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3564 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3565 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3566 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3567 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3571 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3572 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3573 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3574 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3575 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3576 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3578 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3579 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3580 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3581 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3582 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3583 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3584 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3585 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3587 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3588 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3593 #~ msgid "Customize this menu"
3594 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3597 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3600 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3601 #~ "sus opciones para continuar."
3603 #~ msgid "Internet configuration"
3604 #~ msgstr "Configuración de internet"
3606 #~ msgid "of %d messages."
3607 #~ msgstr "de %d mensajes."
3609 #~ msgid " <I>from</I> "
3610 #~ msgstr " <I>de</I> "
3612 #~ msgid " <I>in</I> "
3613 #~ msgstr " <I>en</I> "
3615 #~ msgid "Edit node configuration for "
3616 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3618 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3619 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3622 #~ msgstr "(editar)"
3625 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3626 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3627 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3628 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3630 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3631 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3632 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3633 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3634 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3637 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3638 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3639 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3641 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3642 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3643 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3646 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3647 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3648 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3650 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3651 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3652 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3660 #~ msgid "The calendar view is not available."
3661 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3663 #~ msgid "The tasks view is not available."
3664 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3666 #~ msgid "Gateway domains"
3667 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3669 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3671 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3673 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3674 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3676 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3677 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3680 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3681 #~ "unsubscribe requests."
3683 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3684 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3686 #~ msgid "Click to enable."
3687 #~ msgstr "Pulse para activar."
3689 #~ msgid "Back to menu"
3690 #~ msgstr "Volver al menú"
3692 #~ msgid "Respond to meeting request"
3693 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3695 #~ msgid "Return to messages"
3696 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3698 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3699 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3701 #~ msgid "Public room"
3702 #~ msgstr "Sala pública"
3704 #~ msgid "Private - guess name"
3705 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3707 #~ msgid "Private - require password:"
3708 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3710 #~ msgid "localhost"
3711 #~ msgstr "localhost"
3713 #~ msgid "directory"
3714 #~ msgstr "directorio"
3716 #~ msgid "gatewaydomain"
3717 #~ msgstr "gatewaydomain"
3722 #~ msgid "spamassassin"
3723 #~ msgstr "spamassassin"
3725 #~ msgid "[ close window ]"
3726 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"