]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
40ec420c0d99356fde397f4d646f77722a255cce
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
24 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
25 msgid "Add"
26 msgstr "Añadir"
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Borrado"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuevo Usuario"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuario Problemático"
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuario Local"
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuario de la red"
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrador"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:87
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Nombre de usuario:"
73
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "Exit"
76 msgstr "Salir"
77
78 #: ../auth.c:93
79 #, c-format
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr ""
82
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
86
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
90
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 msgid "Log off"
93 msgstr "Log off (desconectar)"
94
95 #: ../auth.c:569
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
101 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
102 "sistema."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr ""
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr ""
131
132 #: ../auth.c:692
133 msgid "strong"
134 msgstr ""
135
136 #: ../auth.c:710
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:718
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
144
145 #: ../auth.c:801
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Cambie su contraseña"
148
149 #: ../auth.c:825
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Introducir nueva contraseña"
152
153 #: ../auth.c:829
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
156
157 #: ../auth.c:835
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Cambia contraseña"
160
161 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
163 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancelar"
167
168 #: ../auth.c:856
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
171
172 #: ../auth.c:867
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
175
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
179
180 #: ../availability.c:162
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:172
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCUPADO"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
189 #, fuzzy
190 msgid "Loading"
191 msgstr "Login"
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:232
194 #, fuzzy
195 msgid "older messages"
196 msgstr "No hay mensajes antiguos"
197
198 #: ../bbsview_renderer.c:245
199 msgid "No messages here."
200 msgstr "No hay mensajes aquí"
201
202 #: ../bbsview_renderer.c:276
203 #, fuzzy
204 msgid "newer messages"
205 msgstr "No hay mensajes nuevos."
206
207 #: ../bbsview_renderer.c:295
208 #, fuzzy
209 msgid "no more messages"
210 msgstr "Mensajes anónimos"
211
212 #: ../calendar.c:67
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Invitación a reunión"
215
216 #: ../calendar.c:70
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
219
220 #: ../calendar.c:73
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Evento publicado"
223
224 #: ../calendar.c:76
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
227
228 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
229 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sumario"
232
233 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
234 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Localización"
237
238 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Fecha"
241
242 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
243 #: ../calendar_view.c:1088
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
246
247 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
248 #: ../calendar_view.c:1090
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
251
252 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Descripción:"
255
256 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
257 msgid "Recurrence"
258 msgstr ""
259
260 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
261 msgid "This is a recurring event"
262 msgstr ""
263
264 #: ../calendar.c:169
265 msgid "Attendee:"
266 msgstr "Attn.:"
267
268 #: ../calendar.c:209
269 #, c-format
270 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
272
273 #: ../calendar.c:213
274 #, c-format
275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr ""
277 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
278
279 #: ../calendar.c:218
280 msgid "Update:"
281 msgstr "Actualizar:"
282
283 #: ../calendar.c:219
284 msgid "CONFLICT:"
285 msgstr "CONFLICTO"
286
287 #: ../calendar.c:242
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
290
291 #: ../calendar.c:243
292 msgid "Accept"
293 msgstr "Aceptar"
294
295 #: ../calendar.c:244
296 msgid "Tentative"
297 msgstr "Tentativa"
298
299 #: ../calendar.c:245
300 msgid "Decline"
301 msgstr "Declinar"
302
303 #: ../calendar.c:262
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
305 msgstr ""
306 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
307 "calendario."
308
309 #: ../calendar.c:263
310 msgid "Update"
311 msgstr "Actualizar"
312
313 #: ../calendar.c:264
314 msgid "Ignore"
315 msgstr "Ignorar"
316
317 #: ../calendar.c:286
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
320
321 #: ../calendar.c:319
322 msgid ""
323 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
324 "calendar."
325 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
326
327 #: ../calendar.c:323
328 msgid ""
329 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
330 "'pencilled in' to your calendar."
331 msgstr ""
332 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
333 "calendario"
334
335 #: ../calendar.c:327
336 msgid ""
337 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
338 "into your calendar."
339 msgstr ""
340 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
341
342 #: ../calendar.c:332
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
345
346 #: ../calendar.c:364
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
349
350 #: ../calendar.c:366
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
355
356 #: ../calendar.c:902
357 msgid "Calendar day view begins at:"
358 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
359
360 #: ../calendar.c:903
361 msgid "Calendar day view ends at:"
362 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
363
364 #: ../calendar.c:904
365 msgid "Week starts on:"
366 msgstr ""
367
368 #: ../calendar_tools.c:87
369 msgid "Hour: "
370 msgstr "Hora"
371
372 #: ../calendar_tools.c:107
373 msgid "Minute: "
374 msgstr "Minuto"
375
376 #: ../calendar_tools.c:178
377 msgid "(status unknown)"
378 msgstr "(estado desconocido)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:194
381 msgid "(needs action)"
382 msgstr "(requiere actuación)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:197
385 msgid "(accepted)"
386 msgstr "(aceptado)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:200
389 msgid "(declined)"
390 msgstr "(declinado)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:203
393 msgid "(tenative)"
394 msgstr "(tentativo)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:206
397 msgid "(delegated)"
398 msgstr "(delegado)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:209
401 msgid "(completed)"
402 msgstr "(completado)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:212
405 msgid "(in process)"
406 msgstr "(en proceso)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:215
409 msgid "(none)"
410 msgstr "(ninguno)"
411
412 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
413 #: ../event.c:848
414 msgid "Untitled Event"
415 msgstr ""
416
417 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
418 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
419 #, fuzzy
420 msgid "From"
421 msgstr "de"
422
423 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
424 #, fuzzy
425 msgid "Starting date:"
426 msgstr "Fecha de inicio"
427
428 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
429 #, fuzzy
430 msgid "Ending date:"
431 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
432
433 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
434 #, fuzzy
435 msgid "Date/time:"
436 msgstr "Fecha"
437
438 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
439 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:752
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:754
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
452 #: ../static/t/summary_header.html:9
453 msgid "Subject"
454 msgstr "Asunto"
455
456 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
457 msgid "Start"
458 msgstr "Comienzo"
459
460 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
461 msgid "End"
462 msgstr "Fin"
463
464 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
465 msgid "All day event"
466 msgstr "Todos los eventos del día"
467
468 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
469 msgid "Ongoing event"
470 msgstr ""
471
472 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
473 msgid "Untitled Task"
474 msgstr ""
475
476 #: ../downloads.c:271
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
479 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
480
481 #: ../event.c:59
482 msgid "seconds"
483 msgstr ""
484
485 #: ../event.c:60
486 #, fuzzy
487 msgid "minutes"
488 msgstr "Minuto"
489
490 #: ../event.c:61
491 #, fuzzy
492 msgid "hours"
493 msgstr "Horas"
494
495 #: ../event.c:62
496 msgid "days"
497 msgstr ""
498
499 #: ../event.c:63
500 #, fuzzy
501 msgid "weeks"
502 msgstr "Semana"
503
504 #: ../event.c:64
505 #, fuzzy
506 msgid "months"
507 msgstr "smarthost"
508
509 #: ../event.c:65
510 #, fuzzy
511 msgid "years"
512 msgstr "Cabeceras"
513
514 #: ../event.c:66
515 msgid "never"
516 msgstr ""
517
518 #: ../event.c:70
519 #, fuzzy
520 msgid "first"
521 msgstr "Primero"
522
523 #: ../event.c:71
524 #, fuzzy
525 msgid "second"
526 msgstr "Enviar"
527
528 #: ../event.c:72
529 msgid "third"
530 msgstr ""
531
532 #: ../event.c:73
533 msgid "fourth"
534 msgstr ""
535
536 #: ../event.c:74
537 msgid "fifth"
538 msgstr ""
539
540 #: ../event.c:77
541 msgid "Event"
542 msgstr ""
543
544 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
545 msgid "Attendees"
546 msgstr "Attn."
547
548 #: ../event.c:154
549 msgid "Add or edit an event"
550 msgstr "Añadir o editar un evento"
551
552 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
553 msgid "Summary"
554 msgstr "Sumario"
555
556 #: ../event.c:206
557 msgid "Location"
558 msgstr "Localización"
559
560 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
561 msgid "Notes"
562 msgstr "Notas"
563
564 #: ../event.c:358
565 msgid "Organizer"
566 msgstr "Organizador"
567
568 #: ../event.c:363
569 msgid "(you are the organizer)"
570 msgstr "(tu eres el organizador)"
571
572 #: ../event.c:381
573 msgid "Show time as:"
574 msgstr "Mostrar hora como:"
575
576 #: ../event.c:404
577 msgid "Free"
578 msgstr "Libre"
579
580 #: ../event.c:412
581 msgid "Busy"
582 msgstr "Ocupado"
583
584 #: ../event.c:429
585 msgid "(One per line)"
586 msgstr "(Uno por línea)"
587
588 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
589 msgid "Contacts"
590 msgstr "Contactos"
591
592 #: ../event.c:502
593 #, fuzzy
594 msgid "Recurrence rule"
595 msgstr "Borrar usuario"
596
597 #: ../event.c:506
598 msgid "Repeats every"
599 msgstr ""
600
601 #: ../event.c:524
602 msgid "on these weekdays:"
603 msgstr ""
604
605 #: ../event.c:582
606 #, c-format
607 msgid "on day %s%d%s of the month"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:591 ../event.c:653
611 #, fuzzy
612 msgid "on the "
613 msgstr "Mes"
614
615 #: ../event.c:615
616 msgid "of the month"
617 msgstr ""
618
619 #: ../event.c:644
620 msgid "every "
621 msgstr ""
622
623 #: ../event.c:645
624 msgid "year on this date"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
628 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
629 msgid "of"
630 msgstr ""
631
632 #: ../event.c:701
633 msgid "Recurrence range"
634 msgstr ""
635
636 #: ../event.c:709
637 #, fuzzy
638 msgid "No ending date"
639 msgstr "Notas"
640
641 #: ../event.c:716
642 #, fuzzy
643 msgid "Repeat this event"
644 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
645
646 #: ../event.c:719
647 #, fuzzy
648 msgid "times"
649 msgstr "Notas"
650
651 #: ../event.c:727
652 msgid "Repeat this event until "
653 msgstr ""
654
655 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
656 msgid "Save"
657 msgstr "Salvar"
658
659 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
660 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
661 msgid "Delete"
662 msgstr "Borrar"
663
664 #: ../event.c:755
665 msgid "Check attendee availability"
666 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
667
668 #: ../floors.c:33
669 msgid "Add/change/delete floors"
670 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
671
672 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
673 msgid "Error"
674 msgstr "Error"
675
676 #: ../floors.c:61
677 msgid "Floor number"
678 msgstr "Número de nivel"
679
680 #: ../floors.c:63
681 msgid "Floor name"
682 msgstr "Nombre de nivel"
683
684 #: ../floors.c:65
685 msgid "Number of rooms"
686 msgstr "Número de salas"
687
688 #: ../floors.c:67
689 msgid "Floor CSS"
690 msgstr "Sala CSS"
691
692 #: ../floors.c:80
693 msgid "(delete floor)"
694 msgstr "(borrar sala)"
695
696 #: ../floors.c:86
697 msgid "(edit graphic)"
698 msgstr "(editar gráfico)"
699
700 #: ../floors.c:100
701 msgid "Change name"
702 msgstr "Cambiar nombre"
703
704 #: ../floors.c:114
705 msgid "Change CSS"
706 msgstr "Cambiar CSS"
707
708 #: ../floors.c:127
709 msgid "Create new floor"
710 msgstr "Crear nuevo nivel"
711
712 #: ../floors.c:149
713 msgid "Floor has been deleted."
714 msgstr "El nivel fue borrado."
715
716 #: ../floors.c:171
717 msgid "New floor has been created."
718 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
719
720 #: ../fmt_date.c:296
721 msgid "Time format"
722 msgstr "Formato horario"
723
724 #: ../graphics.c:29
725 msgid "Image upload"
726 msgstr "Cargar imagen"
727
728 #: ../graphics.c:45
729 #, fuzzy
730 msgid "You can upload an image directly from your computer"
731 msgstr ""
732 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
733 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
734
735 #: ../graphics.c:48
736 msgid "Please select a file to upload:"
737 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
738
739 #: ../graphics.c:54
740 msgid "Upload"
741 msgstr "Cargar"
742
743 #: ../graphics.c:56
744 msgid "Reset form"
745 msgstr "Resetear formulario"
746
747 #: ../graphics.c:79
748 msgid "Graphics upload has been cancelled."
749 msgstr "Carga de gafico cancelada."
750
751 #: ../graphics.c:86
752 msgid "You didn't upload a file."
753 msgstr "No subiste ningún fichero."
754
755 #: ../graphics.c:133
756 msgid "your photo"
757 msgstr "tu foto"
758
759 #: ../graphics.c:139
760 msgid "the icon for this room"
761 msgstr "el icono par esta sala"
762
763 #: ../graphics.c:146
764 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
765 msgstr ""
766
767 #: ../graphics.c:153
768 msgid "the Logoff banner picture"
769 msgstr ""
770
771 #: ../graphics.c:162
772 msgid "the icon for this floor"
773 msgstr "el icono para este nivel"
774
775 #: ../html2html.c:128
776 #, c-format
777 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
778 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
779
780 #: ../iconbar.c:250
781 msgid "Iconbar Setting"
782 msgstr ""
783
784 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
785 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
786 #: ../netconf.c:258
787 #, c-format
788 msgid "Invalid Parameter"
789 msgstr ""
790
791 #: ../inetconf.c:129
792 #, c-format
793 msgid "%s has been deleted."
794 msgstr "%s ha sido borrado"
795
796 #: ../inetconf.c:147
797 msgid "added."
798 msgstr ""
799
800 #: ../listsub.c:39
801 msgid "List subscription"
802 msgstr "Lista subscripción"
803
804 #: ../listsub.c:51
805 msgid "List subscribe/unsubscribe"
806 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
807
808 #: ../listsub.c:72
809 msgid "Confirmation request sent"
810 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
811
812 #: ../listsub.c:74
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
816 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
817 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
818 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
819 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
820 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
821 msgstr ""
822 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
823 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
824 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
825 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
826 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
827 "activada.<br />\n"
828
829 #: ../listsub.c:87
830 msgid "Go back..."
831 msgstr "Ir atrás"
832
833 #: ../mainmenu.c:40
834 msgid "Enter a server command"
835 msgstr "Introducir comando de servidor"
836
837 #: ../mainmenu.c:50
838 msgid ""
839 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
840 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
841 "will not be of much use to you."
842 msgstr ""
843 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
844 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
845 "no te será de mucha utilidad. "
846
847 #: ../mainmenu.c:58
848 msgid "Enter command:"
849 msgstr "Introducir comando"
850
851 #: ../mainmenu.c:61
852 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
853 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
854
855 #: ../mainmenu.c:65
856 #, c-format
857 msgid "Detected host header is %s://%s"
858 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
859
860 #: ../mainmenu.c:67
861 msgid "Send command"
862 msgstr "Enviar comando"
863
864 #: ../mainmenu.c:97
865 msgid "Server command results"
866 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
867
868 #: ../messages.c:58
869 msgid "ERROR:"
870 msgstr "ERROR"
871
872 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
873 msgid "unexpected end of message"
874 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
875
876 #: ../messages.c:662
877 msgid "(no subject)"
878 msgstr "(sin asunto)"
879
880 #: ../messages.c:1090
881 #, c-format
882 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
883 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
884
885 #: ../messages.c:1096
886 #, c-format
887 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
888 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
889
890 #: ../messages.c:1120
891 msgid "Saved to Drafts failed: "
892 msgstr ""
893
894 #: ../messages.c:1197
895 #, fuzzy
896 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
897 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
898
899 #: ../messages.c:1206
900 msgid "Message has been sent.\n"
901 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
902
903 #: ../messages.c:1209
904 msgid "Message has been posted.\n"
905 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
906
907 #: ../messages.c:1423
908 #, c-format
909 msgid "The message was not moved."
910 msgstr "No se movió el mensaje."
911
912 #: ../messages.c:1445
913 msgid "Confirm move of message"
914 msgstr "Confirme mover mensaje"
915
916 #: ../messages.c:1453
917 msgid "Move this message to:"
918 msgstr "Mover este mensaje a:"
919
920 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
921 #: ../static/t/view_message.html:39
922 msgid "Move"
923 msgstr "Mover"
924
925 #: ../messages.c:1514
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
928 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
929
930 #: ../messages.c:1574
931 #, c-format
932 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
933 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
934
935 #: ../messages.c:1728
936 msgid "Attach signature to email messages?"
937 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
938
939 #: ../messages.c:1731
940 msgid "Use this signature:"
941 msgstr "Usar esta firma:"
942
943 #: ../messages.c:1733
944 msgid "Default character set for email headers:"
945 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
946
947 #: ../messages.c:1736
948 #, fuzzy
949 msgid "Preferred email address"
950 msgstr "Dirección de email primaria"
951
952 #: ../messages.c:1738
953 #, fuzzy
954 msgid "Preferred display name for email messages"
955 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
956
957 #: ../messages.c:1742
958 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
959 msgstr ""
960
961 #: ../messages.c:1745
962 msgid "Mailbox view mode"
963 msgstr ""
964
965 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
966 msgid "edit"
967 msgstr "editar"
968
969 #: ../msg_renderers.c:989
970 #, fuzzy
971 msgid "I don't know how to display "
972 msgstr "No se como mostrar %s"
973
974 #: ../notes.c:349
975 msgid "Click on any note to edit it."
976 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
977
978 #: ../openid.c:21
979 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
980 msgstr ""
981
982 #: ../openid.c:39
983 #, fuzzy
984 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
985 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
986
987 #: ../openid.c:40
988 #, fuzzy
989 msgid "(delete)"
990 msgstr "(Borrar)"
991
992 #: ../openid.c:48
993 msgid "Add an OpenID: "
994 msgstr ""
995
996 #: ../openid.c:51
997 #, fuzzy
998 msgid "Attach"
999 msgstr "Adjuntar fichero"
1000
1001 #: ../openid.c:55
1002 #, c-format
1003 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../paging.c:19
1007 msgid "Send instant message"
1008 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1009
1010 #: ../paging.c:28
1011 msgid "Send an instant message to: "
1012 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1013
1014 #: ../paging.c:42
1015 msgid "Enter message text:"
1016 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1017
1018 #: ../paging.c:50
1019 msgid "Send message"
1020 msgstr "Enviar mensaje"
1021
1022 #: ../paging.c:70
1023 msgid "Message was not sent."
1024 msgstr "El mensaje no se envió."
1025
1026 #: ../paging.c:84
1027 msgid "Message has been sent to "
1028 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1029
1030 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1031 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1032 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1033
1034 #: ../paging.c:283
1035 msgid "Now exiting chat mode."
1036 msgstr "Saliendo de modo chat."
1037
1038 #: ../paging.c:456
1039 msgid "Send"
1040 msgstr "Enviar"
1041
1042 #: ../paging.c:457
1043 msgid "Help"
1044 msgstr "Ayuda"
1045
1046 #: ../paging.c:458
1047 msgid "List users"
1048 msgstr "Listar usuarios"
1049
1050 #: ../preferences.c:748
1051 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1052 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1053
1054 #: ../preferences.c:950
1055 msgid "Make this my start page"
1056 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1057
1058 #: ../preferences.c:968
1059 msgid "You no longer have a start page selected."
1060 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1061
1062 #: ../preferences.c:1009
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Prefered startpage"
1065 msgstr "Usuario Preferente"
1066
1067 #: ../roomlist.c:55
1068 #, fuzzy
1069 msgid "My Folders"
1070 msgstr "Carpeta de Correo"
1071
1072 #: ../roomops.c:24
1073 msgid "Bulletin Board"
1074 msgstr "Tablón de anuncios"
1075
1076 #: ../roomops.c:25
1077 msgid "Mail Folder"
1078 msgstr "Carpeta de Correo"
1079
1080 #: ../roomops.c:26
1081 msgid "Address Book"
1082 msgstr "Libreta de Direcciones"
1083
1084 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1085 msgid "Calendar"
1086 msgstr "Calendario"
1087
1088 #: ../roomops.c:28
1089 msgid "Task List"
1090 msgstr "Lista de Tareas"
1091
1092 #: ../roomops.c:29
1093 msgid "Notes List"
1094 msgstr "Lista de Notas"
1095
1096 #: ../roomops.c:30
1097 msgid "Wiki"
1098 msgstr "Wiki"
1099
1100 #: ../roomops.c:31
1101 msgid "Calendar List"
1102 msgstr "Lista de Calendario"
1103
1104 #: ../roomops.c:32
1105 msgid "Journal"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../roomops.c:218
1109 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1110 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1111
1112 #: ../roomops.c:228
1113 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1114 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1115
1116 #: ../roomops.c:267
1117 msgid "Close window"
1118 msgstr "Cerrar ventana"
1119
1120 #: ../roomops.c:349
1121 msgid "View as:"
1122 msgstr "Ver como:"
1123
1124 #: ../roomops.c:389
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Search: "
1127 msgstr "Año"
1128
1129 #: ../roomops.c:459
1130 msgid "files"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ../roomops.c:459
1134 #, fuzzy
1135 msgid "file"
1136 msgstr "Título:"
1137
1138 #: ../roomops.c:465
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%d new of %d messages%s"
1141 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1142
1143 #: ../roomops.c:487
1144 msgid "Ungoto"
1145 msgstr "Atrás"
1146
1147 #: ../roomops.c:496
1148 msgid "Read new messages"
1149 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1150
1151 #: ../roomops.c:510
1152 msgid "View contacts"
1153 msgstr "Ver contactos"
1154
1155 #: ../roomops.c:521
1156 msgid "Day view"
1157 msgstr "Visualización de día"
1158
1159 #: ../roomops.c:530
1160 msgid "Month view"
1161 msgstr "VIsualización mensual"
1162
1163 #: ../roomops.c:541
1164 msgid "Calendar list"
1165 msgstr "Lista de calendario"
1166
1167 #: ../roomops.c:552
1168 msgid "View tasks"
1169 msgstr "Ver tareas"
1170
1171 #: ../roomops.c:563
1172 msgid "View notes"
1173 msgstr "Ver notas"
1174
1175 #: ../roomops.c:574
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Refresh message list"
1178 msgstr "Ver lista de mensajes"
1179
1180 #: ../roomops.c:585
1181 msgid "Wiki home"
1182 msgstr "Wiki home"
1183
1184 #: ../roomops.c:596
1185 msgid "Read all messages"
1186 msgstr "Leer todos los mensajes"
1187
1188 #: ../roomops.c:612
1189 msgid "Add new contact"
1190 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1191
1192 #: ../roomops.c:626
1193 msgid "Add new event"
1194 msgstr "Añadir nuevo evento"
1195
1196 #: ../roomops.c:637
1197 msgid "Add new task"
1198 msgstr "Añadir nueva tarea"
1199
1200 #: ../roomops.c:648
1201 msgid "Add new note"
1202 msgstr "Añadir nueva nota"
1203
1204 #: ../roomops.c:664
1205 msgid "Edit this page"
1206 msgstr "Editar esta página"
1207
1208 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1209 msgid "Current version"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../roomops.c:688
1213 #, fuzzy
1214 msgid "History"
1215 msgstr "Directorio"
1216
1217 #: ../roomops.c:700
1218 msgid "Write mail"
1219 msgstr "Redactar mensaje"
1220
1221 #: ../roomops.c:719
1222 msgid "Enter a message"
1223 msgstr "Redactar mensaje"
1224
1225 #: ../roomops.c:733
1226 msgid ""
1227 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1228 msgstr ""
1229 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1230 "mensajes no leídos"
1231
1232 #: ../roomops.c:734
1233 msgid "Skip this room"
1234 msgstr "Saltarse esta sala"
1235
1236 #: ../roomops.c:745
1237 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1238 msgstr ""
1239 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1240 "por leer"
1241
1242 #: ../roomops.c:746
1243 msgid "Goto next room"
1244 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1245
1246 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1247 msgid "Administration"
1248 msgstr "Administración"
1249
1250 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1251 msgid "Configuration"
1252 msgstr "Configuración"
1253
1254 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1255 msgid "Message expire policy"
1256 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1257
1258 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1259 msgid "Access controls"
1260 msgstr "Controles de acceso"
1261
1262 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1263 msgid "Sharing"
1264 msgstr "Compartir"
1265
1266 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1267 msgid "Mailing list service"
1268 msgstr "Servicio de lista de correo"
1269
1270 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1271 msgid "Remote retrieval"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../roomops.c:1134
1275 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1276 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1277
1278 #: ../roomops.c:1136
1279 msgid "Delete this room"
1280 msgstr "Borrar esta sala"
1281
1282 #: ../roomops.c:1141
1283 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1284 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1285
1286 #: ../roomops.c:1144
1287 msgid "Edit this room's Info file"
1288 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1289
1290 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1291 msgid "Higher access is required to access this function."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1295 msgid "Name of room: "
1296 msgstr "Nombre de la sala: "
1297
1298 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1299 msgid "Resides on floor: "
1300 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1301
1302 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1303 msgid "Type of room:"
1304 msgstr "Tipo de sala:"
1305
1306 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1307 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1308 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1309
1310 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1311 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1312 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1313
1314 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1315 msgid "Private - require password: "
1316 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1317
1318 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1319 msgid "Private - invitation only"
1320 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1321
1322 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1323 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1324 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1325
1326 #: ../roomops.c:1260
1327 msgid "If private, cause current users to forget room"
1328 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1329
1330 #: ../roomops.c:1268
1331 msgid "Preferred users only"
1332 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1333
1334 #: ../roomops.c:1274
1335 msgid "Read-only room"
1336 msgstr "Sala de sólo lectura"
1337
1338 #: ../roomops.c:1280
1339 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../roomops.c:1287
1343 msgid "File directory room"
1344 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1345
1346 #: ../roomops.c:1290
1347 msgid "Directory name: "
1348 msgstr "Nombre de directorio"
1349
1350 #: ../roomops.c:1298
1351 msgid "Uploading allowed"
1352 msgstr "Subidas permitidas"
1353
1354 #: ../roomops.c:1304
1355 msgid "Downloading allowed"
1356 msgstr "Bajadas permitidas"
1357
1358 #: ../roomops.c:1310
1359 msgid "Visible directory"
1360 msgstr "Directorio visible"
1361
1362 #: ../roomops.c:1319
1363 msgid "Network shared room"
1364 msgstr "Sala de intercambio en red"
1365
1366 #: ../roomops.c:1325
1367 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1368 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1369
1370 #: ../roomops.c:1331
1371 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: ../roomops.c:1336
1375 msgid "Anonymous messages"
1376 msgstr "Mensajes anónimos"
1377
1378 #: ../roomops.c:1344
1379 msgid "No anonymous messages"
1380 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1381
1382 #: ../roomops.c:1350
1383 msgid "All messages are anonymous"
1384 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1385
1386 #: ../roomops.c:1356
1387 msgid "Prompt user when entering messages"
1388 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1389
1390 #: ../roomops.c:1362
1391 msgid "Room aide: "
1392 msgstr "Administrador de la sala"
1393
1394 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1395 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1396 msgid "Save changes"
1397 msgstr "Salvar cambios"
1398
1399 #: ../roomops.c:1437
1400 msgid "Shared with"
1401 msgstr "Compartido con"
1402
1403 #: ../roomops.c:1440
1404 msgid "Not shared with"
1405 msgstr "No compartido con"
1406
1407 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1408 msgid "Remote node name"
1409 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1410
1411 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1412 msgid "Remote room name"
1413 msgstr "Nombre de la sala remota"
1414
1415 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1416 msgid "Actions"
1417 msgstr "Acciones"
1418
1419 #: ../roomops.c:1480
1420 msgid "Unshare"
1421 msgstr "Dejar de compartir"
1422
1423 #: ../roomops.c:1517
1424 msgid "Share"
1425 msgstr "Compartir"
1426
1427 #: ../roomops.c:1526
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1431 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1432 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1433 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1434 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1435 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1436 msgstr ""
1437 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1438 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1439 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1440 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1441 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1442 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1443 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1444
1445 #: ../roomops.c:1550
1446 msgid ""
1447 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1448 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1449 msgstr ""
1450 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1451 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1452
1453 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1454 msgid "(remove)"
1455 msgstr "(remover)"
1456
1457 #: ../roomops.c:1580
1458 msgid ""
1459 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1460 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1461 msgstr ""
1462 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1463 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1464
1465 #: ../roomops.c:1618
1466 #, fuzzy
1467 msgid "List"
1468 msgstr "Primero"
1469
1470 #: ../roomops.c:1619
1471 msgid "Digest"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1475 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: ../roomops.c:1631
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1481 msgstr ""
1482 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1483 "suscripción/cancelación."
1484
1485 #: ../roomops.c:1635
1486 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1487 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1488
1489 #: ../roomops.c:1641
1490 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../roomops.c:1647
1494 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../roomops.c:1691
1498 msgid "Message expire policy for this room"
1499 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1500
1501 #: ../roomops.c:1697
1502 msgid "Use the default policy for this floor"
1503 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1504
1505 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1506 msgid "Never automatically expire messages"
1507 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1508
1509 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1510 msgid "Expire by message count"
1511 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1512
1513 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1514 msgid "Expire by message age"
1515 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1516
1517 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1518 msgid "Number of messages or days: "
1519 msgstr "Número de mensajes o días"
1520
1521 #: ../roomops.c:1718
1522 msgid "Message expire policy for this floor"
1523 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1524
1525 #: ../roomops.c:1724
1526 msgid "Use the system default"
1527 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1528
1529 #: ../roomops.c:1771
1530 msgid ""
1531 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1532 "room:"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../roomops.c:1776
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Remote host"
1538 msgstr "Smart hosts"
1539
1540 #: ../roomops.c:1778
1541 msgid "User name"
1542 msgstr "Nombre de usuario"
1543
1544 #: ../roomops.c:1780
1545 msgid "Password"
1546 msgstr "Contraseña"
1547
1548 #: ../roomops.c:1782
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Keep messages on server?"
1551 msgstr "No hay mensajes aquí"
1552
1553 #: ../roomops.c:1784
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Interval"
1556 msgstr "General"
1557
1558 #: ../roomops.c:1812
1559 msgid "Yes"
1560 msgstr "Si"
1561
1562 #: ../roomops.c:1812
1563 msgid "No"
1564 msgstr "No"
1565
1566 #: ../roomops.c:1855
1567 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../roomops.c:1861
1571 msgid "Feed URL"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1575 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1576 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1577
1578 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1579 msgid "Your changes have been saved."
1580 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1581
1582 #: ../roomops.c:2202
1583 #, c-format
1584 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1585 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1586
1587 #: ../roomops.c:2216
1588 #, c-format
1589 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1590 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1591
1592 #: ../roomops.c:2244
1593 msgid ""
1594 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1595 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1596 msgstr ""
1597 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1598 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1599
1600 #: ../roomops.c:2265
1601 msgid "Kick"
1602 msgstr "Kick"
1603
1604 #: ../roomops.c:2269
1605 msgid ""
1606 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1607 "below and click 'Invite'."
1608 msgstr ""
1609 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1610 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1611
1612 #: ../roomops.c:2276
1613 msgid "Invite:"
1614 msgstr "Invitar"
1615
1616 #: ../roomops.c:2281
1617 msgid "Invite"
1618 msgstr "Invitar"
1619
1620 #: ../roomops.c:2288
1621 #, fuzzy
1622 msgid "User"
1623 msgstr "Nuevo Usuario"
1624
1625 #: ../roomops.c:2289
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Users"
1628 msgstr "Lista de usuarios"
1629
1630 #: ../roomops.c:2322
1631 msgid "Create a new room"
1632 msgstr "Crear nueva sala"
1633
1634 #: ../roomops.c:2358
1635 msgid "Default view for room: "
1636 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1637
1638 #: ../roomops.c:2434
1639 msgid "Create new room"
1640 msgstr "Crear nueva sala"
1641
1642 #: ../roomops.c:2505
1643 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1644 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1645
1646 #: ../roomops.c:2557
1647 msgid "Go to a hidden room"
1648 msgstr "Ir a una sala oculta"
1649
1650 #: ../roomops.c:2566
1651 msgid ""
1652 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1653 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1654 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1655 "returning here."
1656 msgstr ""
1657 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1658 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1659 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1660 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1661
1662 #: ../roomops.c:2578
1663 msgid "Enter room name:"
1664 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1665
1666 #: ../roomops.c:2585
1667 msgid "Enter room password:"
1668 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1669
1670 #: ../roomops.c:2595
1671 msgid "Go there"
1672 msgstr "Ir allí"
1673
1674 #: ../roomops.c:2647
1675 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1676 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1677
1678 #: ../roomops.c:2653
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1682 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1683 msgstr ""
1684 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1685 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1686
1687 #: ../roomops.c:2659
1688 msgid "Zap this room"
1689 msgstr "Zap a esta sala"
1690
1691 #: ../roomops.c:3194
1692 msgid "Room list view"
1693 msgstr "Ver listado de salas"
1694
1695 #: ../roomops.c:3197
1696 msgid "Show empty floors"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../serv_func.c:172
1700 msgid ""
1701 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1702 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1703 "system administrator."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../serv_func.c:196
1707 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../serv_func.c:206
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1714 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1715 "newer.\n"
1716 "\n"
1717 "\n"
1718 msgstr ""
1719 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1720 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1721 "o posterior.\n"
1722 "\n"
1723 "\n"
1724
1725 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1726 msgid "View/edit server-side mail filters"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../sieve.c:32
1730 msgid ""
1731 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1732 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1733 "feature.<br>"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../sieve.c:121
1737 msgid "When new mail arrives: "
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../sieve.c:125
1741 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../sieve.c:129
1745 msgid "Filter it according to rules selected below"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../sieve.c:134
1749 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../sieve.c:145
1753 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../sieve.c:160
1757 msgid "The currently active script is: "
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Add or delete scripts"
1763 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1764
1765 #: ../sieve.c:660
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Add a new script"
1768 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1769
1770 #: ../sieve.c:663
1771 #, fuzzy
1772 msgid ""
1773 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1774 "click 'Create'."
1775 msgstr ""
1776 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1777 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1778
1779 #: ../sieve.c:669
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Script name: "
1782 msgstr "Nombre de directorio"
1783
1784 #: ../sieve.c:672
1785 msgid "Create"
1786 msgstr "Crear"
1787
1788 #: ../sieve.c:676
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Edit scripts"
1791 msgstr "Editar tarea"
1792
1793 #: ../sieve.c:679
1794 msgid "Return to the script editing screen"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../sieve.c:685
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Delete scripts"
1800 msgstr "Borrar usuario"
1801
1802 #: ../sieve.c:688
1803 #, fuzzy
1804 msgid ""
1805 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1806 "'Delete'."
1807 msgstr ""
1808 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1809 "de la lista y pulse 'Editar'."
1810
1811 #: ../sieve.c:712
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Delete script"
1814 msgstr "Borrar usuario"
1815
1816 #: ../sieve.c:712
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Delete this script?"
1819 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1820
1821 #: ../sieve.c:749
1822 msgid "A script by that name already exists."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../sieve.c:758
1826 msgid ""
1827 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1828 "and activate it."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../sieve.c:975
1832 msgid "Move rule up"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../sieve.c:980
1836 msgid "Move rule down"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../sieve.c:985
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Delete rule"
1842 msgstr "Borrar usuario"
1843
1844 #: ../sieve.c:993
1845 msgid "If"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../sieve.c:997
1849 msgid "To or Cc"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../sieve.c:999
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Reply-to"
1855 msgstr "Responder"
1856
1857 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1858 #: ../static/t/summary_header.html:10
1859 msgid "Sender"
1860 msgstr "Remitente"
1861
1862 #: ../sieve.c:1001
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Resent-From"
1865 msgstr "Resetear formulario"
1866
1867 #: ../sieve.c:1002
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Resent-To"
1870 msgstr "Resetear formulario"
1871
1872 #: ../sieve.c:1003
1873 msgid "Envelope From"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../sieve.c:1004
1877 msgid "Envelope To"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: ../sieve.c:1005
1881 #, fuzzy
1882 msgid "X-Mailer"
1883 msgstr "Correo"
1884
1885 #: ../sieve.c:1006
1886 msgid "X-Spam-Flag"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../sieve.c:1007
1890 msgid "X-Spam-Status"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: ../sieve.c:1008
1894 #, fuzzy
1895 msgid "List-ID"
1896 msgstr "Primero"
1897
1898 #: ../sieve.c:1009
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Message size"
1901 msgstr "Mensajes"
1902
1903 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1904 msgid "All"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ../sieve.c:1029
1908 #, fuzzy
1909 msgid "contains"
1910 msgstr "Acciones"
1911
1912 #: ../sieve.c:1030
1913 msgid "does not contain"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../sieve.c:1031
1917 msgid "is"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../sieve.c:1032
1921 #, fuzzy
1922 msgid "is not"
1923 msgstr "Ver notas"
1924
1925 #: ../sieve.c:1033
1926 #, fuzzy
1927 msgid "matches"
1928 msgstr "smarthost"
1929
1930 #: ../sieve.c:1034
1931 msgid "does not match"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../sieve.c:1054
1935 #, fuzzy
1936 msgid "(All messages)"
1937 msgstr "Leer todos los mensajes"
1938
1939 #: ../sieve.c:1058
1940 msgid "is larger than"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../sieve.c:1059
1944 msgid "is smaller than"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../sieve.c:1082
1948 msgid "Keep"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: ../sieve.c:1083
1952 msgid "Discard silently"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: ../sieve.c:1084
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Reject"
1958 msgstr "Asunto"
1959
1960 #: ../sieve.c:1085
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Move message to"
1963 msgstr "Mover este mensaje a:"
1964
1965 #: ../sieve.c:1086
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Forward to"
1968 msgstr "Reenviar"
1969
1970 #: ../sieve.c:1087
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Vacation"
1973 msgstr "Localización"
1974
1975 #: ../sieve.c:1124
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Message:"
1978 msgstr "Mensajes"
1979
1980 #: ../sieve.c:1134
1981 #, fuzzy
1982 msgid "continue processing"
1983 msgstr "(en proceso)"
1984
1985 #: ../sieve.c:1135
1986 msgid "stop"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ../sieve.c:1138
1990 msgid "and then"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../sieve.c:1159
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Add rule"
1996 msgstr "Añadir usuarios"
1997
1998 #: ../siteconfig.c:243
1999 msgid "Your system configuration has been updated."
2000 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2001
2002 #: ../smtpqueue.c:135
2003 msgid "(Delete)"
2004 msgstr "(Borrar)"
2005
2006 #: ../smtpqueue.c:193
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Message ID"
2009 msgstr "Mensajes"
2010
2011 #: ../smtpqueue.c:195
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Date/time submitted"
2014 msgstr "Mensajes enviados"
2015
2016 #: ../smtpqueue.c:197
2017 msgid "Last attempt"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ../smtpqueue.c:201
2021 msgid "Recipients"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../smtpqueue.c:216
2025 #, fuzzy
2026 msgid "The queue is empty."
2027 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2028
2029 #: ../smtpqueue.c:222
2030 msgid "You do not have permission to view this resource."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../smtpqueue.c:238
2034 msgid "View the outbound SMTP queue"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../smtpqueue.c:254
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Refresh this page"
2040 msgstr "Editar esta página"
2041
2042 #: ../summary.c:34
2043 msgid "(nothing)"
2044 msgstr "(nada)"
2045
2046 #: ../summary.c:116
2047 msgid "(None)"
2048 msgstr "(Ninguno)"
2049
2050 #: ../summary.c:168
2051 msgid "(Nothing)"
2052 msgstr "(Nada)"
2053
2054 #: ../summary.c:182
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid ""
2057 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2058 "s.  Your system administrator is %s."
2059 msgstr ""
2060 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2061 "administrador de sistema es %s."
2062
2063 #: ../summary.c:210
2064 msgid "Messages"
2065 msgstr "Mensajes"
2066
2067 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2068 msgid "Tasks"
2069 msgstr "Tareas"
2070
2071 #: ../summary.c:236
2072 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2073 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2074
2075 #: ../summary.c:251
2076 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2077 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2078
2079 #: ../summary.c:264
2080 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2081 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2082
2083 #: ../summary.c:290
2084 #, c-format
2085 msgid "Summary page for %s"
2086 msgstr "Página sumario para %s"
2087
2088 #: ../sysmsgs.c:35
2089 #, c-format
2090 msgid "Edit %s"
2091 msgstr "Editar %s"
2092
2093 #: ../sysmsgs.c:38
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2097 "forced by preceding the next line by a blank."
2098 msgstr ""
2099 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2100 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2101
2102 #: ../sysmsgs.c:72
2103 #, c-format
2104 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2105 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2106
2107 #: ../sysmsgs.c:91
2108 #, c-format
2109 msgid "%s has been saved."
2110 msgstr "%s no se salvó"
2111
2112 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2113 msgid "Room info"
2114 msgstr "Información de sala"
2115
2116 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2117 msgid "Your bio"
2118 msgstr "Tu biografía"
2119
2120 #: ../tasks.c:95
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Completed?"
2123 msgstr "(completado)"
2124
2125 #: ../tasks.c:97
2126 msgid "Name of task"
2127 msgstr "Nombre de la tarea"
2128
2129 #: ../tasks.c:99
2130 msgid "Date due"
2131 msgstr "Fecha coclusión"
2132
2133 #: ../tasks.c:101
2134 msgid "Category"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../tasks.c:103
2138 msgid "Show All"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../tasks.c:228
2142 msgid "Edit task"
2143 msgstr "Editar tarea"
2144
2145 #: ../tasks.c:258
2146 msgid "Start date:"
2147 msgstr "Fecha de inicio"
2148
2149 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2150 #, fuzzy
2151 msgid "No date"
2152 msgstr "Notas"
2153
2154 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2155 msgid "or"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Time associated"
2161 msgstr "Formato horario"
2162
2163 #: ../tasks.c:288
2164 msgid "Due date:"
2165 msgstr "Fecha finalización"
2166
2167 #: ../tasks.c:317
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Completed:"
2170 msgstr "(completado)"
2171
2172 #: ../tasks.c:328
2173 msgid "Category:"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../useredit.c:532
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2180 msgstr ""
2181 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2182 "libreta de direcciones."
2183
2184 #: ../useredit.c:609
2185 msgid "Changes were not saved."
2186 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2187
2188 #: ../useredit.c:699
2189 #, c-format
2190 msgid "A new user has been created."
2191 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2192
2193 #: ../useredit.c:704
2194 msgid ""
2195 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2196 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2197 "the host system, not within Citadel."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../userlist.c:42
2201 #, c-format
2202 msgid "User list for %s"
2203 msgstr "Lista de usuarios %s"
2204
2205 #: ../userlist.c:60
2206 msgid "User Name"
2207 msgstr "Nombre de Usuario"
2208
2209 #: ../userlist.c:61
2210 msgid "Number"
2211 msgstr "Número"
2212
2213 #: ../userlist.c:62
2214 msgid "Access Level"
2215 msgstr "Nivel de Acceso"
2216
2217 #: ../userlist.c:63
2218 msgid "Last Login"
2219 msgstr "Última conexión"
2220
2221 #: ../userlist.c:64
2222 msgid "Total Logins"
2223 msgstr "Total de conexiones"
2224
2225 #: ../userlist.c:65
2226 msgid "Total Posts"
2227 msgstr "Correos Totales"
2228
2229 #: ../userlist.c:122
2230 msgid "User profile"
2231 msgstr "Profile de usuario"
2232
2233 #: ../userlist.c:160
2234 #, c-format
2235 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2236 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2239 msgid "(no name)"
2240 msgstr "(sin nombre)"
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:428
2243 msgid " (work)"
2244 msgstr " (trabajo)"
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:430
2247 msgid " (home)"
2248 msgstr " (casa)"
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:432
2251 msgid " (cell)"
2252 msgstr " (celular)"
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2255 msgid "Address:"
2256 msgstr "Dirección:"
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:511
2259 msgid "Telephone:"
2260 msgstr "Teléfono"
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:516
2263 msgid "E-mail:"
2264 msgstr "E-mail"
2265
2266 #: ../vcard_edit.c:606
2267 msgid "This address book is empty."
2268 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2269
2270 #: ../vcard_edit.c:620
2271 #, fuzzy
2272 msgid "An internal error has occurred."
2273 msgstr "Se produjo un error"
2274
2275 #: ../vcard_edit.c:874
2276 msgid "Edit contact information"
2277 msgstr "Editar información de contacto"
2278
2279 #: ../vcard_edit.c:895
2280 msgid "Prefix"
2281 msgstr "Prefijo"
2282
2283 #: ../vcard_edit.c:895
2284 msgid "First"
2285 msgstr "Primero"
2286
2287 #: ../vcard_edit.c:895
2288 msgid "Middle"
2289 msgstr "Medio"
2290
2291 #: ../vcard_edit.c:895
2292 msgid "Last"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../vcard_edit.c:895
2296 msgid "Suffix"
2297 msgstr "Sufijo"
2298
2299 #: ../vcard_edit.c:916
2300 msgid "Display name:"
2301 msgstr "Mostrar nombre:"
2302
2303 #: ../vcard_edit.c:923
2304 msgid "Title:"
2305 msgstr "Título:"
2306
2307 #: ../vcard_edit.c:930
2308 msgid "Organization:"
2309 msgstr "Organización:"
2310
2311 #: ../vcard_edit.c:941
2312 msgid "PO box:"
2313 msgstr "Aptdo. Correos"
2314
2315 #: ../vcard_edit.c:957
2316 msgid "City:"
2317 msgstr "Ciudad"
2318
2319 #: ../vcard_edit.c:963
2320 msgid "State:"
2321 msgstr "Estado:"
2322
2323 #: ../vcard_edit.c:969
2324 msgid "ZIP code:"
2325 msgstr "Código postal"
2326
2327 #: ../vcard_edit.c:975
2328 msgid "Country:"
2329 msgstr "País"
2330
2331 #: ../vcard_edit.c:985
2332 msgid "Home telephone:"
2333 msgstr "Teléfono de casa"
2334
2335 #: ../vcard_edit.c:991
2336 msgid "Work telephone:"
2337 msgstr "Teléfono del trabajo"
2338
2339 #: ../vcard_edit.c:997
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Mobile telephone:"
2342 msgstr "Teléfono de casa"
2343
2344 #: ../vcard_edit.c:1003
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Fax number:"
2347 msgstr "Número de nivel"
2348
2349 #: ../vcard_edit.c:1014
2350 msgid "Primary Internet e-mail address"
2351 msgstr "Dirección de email primaria"
2352
2353 #: ../vcard_edit.c:1021
2354 msgid "Internet e-mail aliases"
2355 msgstr "Alias de email"
2356
2357 #: ../vcard_edit.c:1088
2358 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../vcard_edit.c:1097
2362 msgid "Aborting."
2363 msgstr ""
2364
2365 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2366 msgid "An error has occurred."
2367 msgstr "Se produjo un error"
2368
2369 #: ../vcard_edit.c:1235
2370 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: ../webcit.c:354
2374 msgid "Authorization Required"
2375 msgstr "Autorización requerida"
2376
2377 #: ../webcit.c:363
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2381 "not be logged in: %s\n"
2382 msgstr ""
2383 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2384 "podrás conectarte a: %s\n"
2385
2386 #: ../who.c:154
2387 msgid "Edit your session display"
2388 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2389
2390 #: ../who.c:158
2391 msgid ""
2392 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2393 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2394 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2395 "corresponding box. "
2396 msgstr ""
2397 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2398 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2399 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2400 "nada en la caja correspondiente. "
2401
2402 #: ../who.c:171
2403 msgid "Room name:"
2404 msgstr "Nombre  de sala"
2405
2406 #: ../who.c:176
2407 msgid "Change room name"
2408 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2409
2410 #: ../who.c:180
2411 msgid "Host name:"
2412 msgstr "Nombre de Host"
2413
2414 #: ../who.c:185
2415 msgid "Change host name"
2416 msgstr "Cambiar nombre de host"
2417
2418 #: ../who.c:195
2419 msgid "Change user name"
2420 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2421
2422 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2423 #, c-format
2424 msgid "There is no room called '%s'."
2425 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2426
2427 #: ../wiki.c:62
2428 #, c-format
2429 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2430 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2431
2432 #: ../wiki.c:96
2433 #, c-format
2434 msgid "There is no page called '%s' here."
2435 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2436
2437 #: ../wiki.c:98
2438 msgid ""
2439 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2440 "create this page."
2441 msgstr ""
2442 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2443 "deseacrear esta página."
2444
2445 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2446 #: ../static/t/summary_header.html:11
2447 msgid "Date"
2448 msgstr "Fecha"
2449
2450 #: ../wiki.c:170
2451 msgid "Author"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2455 #, fuzzy
2456 msgid "(show)"
2457 msgstr " (casa)"
2458
2459 #: ../wiki.c:211
2460 #, fuzzy
2461 msgid "(revert)"
2462 msgstr "(remover)"
2463
2464 #: ../wiki.c:291
2465 msgid "Page title"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2469 msgid "Basic commands"
2470 msgstr "Comandos básicos"
2471
2472 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2473 msgid "Your info"
2474 msgstr "Su información"
2475
2476 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2477 msgid "Advanced room commands"
2478 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2479
2480 #: ../static/t/edit_message.html:25
2481 #, fuzzy
2482 msgid "from"
2483 msgstr "de"
2484
2485 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Anonymous"
2488 msgstr "Mensajes anónimos"
2489
2490 #: ../static/t/edit_message.html:49
2491 #, fuzzy
2492 msgid "in"
2493 msgstr "en"
2494
2495 #: ../static/t/edit_message.html:53
2496 msgid "To:"
2497 msgstr "A"
2498
2499 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2500 msgid "CC:"
2501 msgstr "CC:"
2502
2503 #: ../static/t/edit_message.html:70
2504 msgid "BCC:"
2505 msgstr "BCC"
2506
2507 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2508 msgid "Subject:"
2509 msgstr "Asunto:"
2510
2511 #: ../static/t/edit_message.html:79
2512 msgid "Subject (optional):"
2513 msgstr "Asunto"
2514
2515 #: ../static/t/edit_message.html:95
2516 msgid "--- forwarded message ---"
2517 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2518
2519 #: ../static/t/edit_message.html:115
2520 msgid "Attachments:"
2521 msgstr "Adjuntos"
2522
2523 #: ../static/t/edit_message.html:119
2524 msgid "Attach file:"
2525 msgstr "Adjuntar fichero"
2526
2527 #: ../static/t/files.html:3
2528 msgid "Files available for download in"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../static/t/files.html:18
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Filename"
2534 msgstr "Nombre de nivel"
2535
2536 #: ../static/t/files.html:19
2537 msgid "Size"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../static/t/files.html:20
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Content"
2543 msgstr "Contactos"
2544
2545 #: ../static/t/files.html:21
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Description"
2548 msgstr "Descripción:"
2549
2550 #: ../static/t/files.html:35
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Upload a file:"
2553 msgstr "Subidas permitidas"
2554
2555 #: ../static/t/iconbar.html:17
2556 msgid "Mail"
2557 msgstr "Correo"
2558
2559 #: ../static/t/iconbar.html:42
2560 msgid "Rooms"
2561 msgstr "Salas"
2562
2563 #: ../static/t/iconbar.html:47
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Online users"
2566 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2567
2568 #: ../static/t/iconbar.html:56
2569 msgid "Chat"
2570 msgstr "Chat"
2571
2572 #: ../static/t/iconbar.html:62
2573 msgid "Advanced"
2574 msgstr "Avanzado"
2575
2576 #: ../static/t/iconbar.html:77
2577 msgid "customize this menu"
2578 msgstr "personalizar este menú"
2579
2580 #: ../static/t/iconbar.html:80
2581 msgid "switch to room list"
2582 msgstr "cambiar a lista de salas"
2583
2584 #: ../static/t/iconbar.html:81
2585 msgid "switch to menu"
2586 msgstr "cambiar a menú"
2587
2588 #: ../static/t/iconbar.html:82
2589 #, fuzzy
2590 msgid "My folders"
2591 msgstr "Carpeta de Correo"
2592
2593 #: ../static/t/knrooms.html:5
2594 msgid "Room list"
2595 msgstr "Lista de Salas"
2596
2597 #: ../static/t/knrooms.html:5
2598 msgid "Folder list"
2599 msgstr "Lista de carpetas"
2600
2601 #: ../static/t/knrooms.html:19
2602 #, fuzzy
2603 msgid "View as room list"
2604 msgstr "cambiar a lista de salas"
2605
2606 #: ../static/t/knrooms.html:20
2607 #, fuzzy
2608 msgid "View as folder list"
2609 msgstr "Lista de carpetas"
2610
2611 #: ../static/t/knrooms.html:37
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Room Listing"
2614 msgstr "Lista de Salas"
2615
2616 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2617 msgid ""
2618 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2619 "of this system will not work properly."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2623 #, fuzzy
2624 msgid "powered by"
2625 msgstr "%s - Motor Citadel"
2626
2627 #: ../static/t/login.html:21
2628 msgid "Password:"
2629 msgstr "Contraseña"
2630
2631 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2632 msgid "Language:"
2633 msgstr "Lenguaje"
2634
2635 #: ../static/t/login.html:39
2636 msgid "Log in using OpenID"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../static/t/login.html:43
2640 msgid "If you already have an account on"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../static/t/login.html:44
2644 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../static/t/login.html:45
2648 msgid ""
2649 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2650 "and click &quot;New User.&quot; "
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2654 msgid "Please log off properly when finished. "
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2658 #, fuzzy
2659 msgid "See the"
2660 msgstr "Borrar"
2661
2662 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2663 msgid "recommended browser list"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2667 msgid ""
2668 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2669 "turned on. "
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2673 msgid ""
2674 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2675 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2679 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2680 msgid "Reading #"
2681 msgstr "Leyendo #"
2682
2683 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2685 #, fuzzy
2686 msgid "messages"
2687 msgstr "Mensajes"
2688
2689 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2690 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2691 msgid "oldest to newest"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2696 msgid "newest to oldest"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2700 msgid "Loading messages from server, please wait"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2704 msgid "Open in new window"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2708 msgid "Copy"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2712 msgid "Print"
2713 msgstr "Imprimir"
2714
2715 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2716 #, fuzzy
2717 msgid "New start page"
2718 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2719
2720 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Your start page has been changed."
2723 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2724
2725 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2726 msgid ""
2727 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2728 "you begin on when you log on to"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: ../static/t/openid_login.html:19
2732 msgid "OpenID URL:"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../static/t/openid_login.html:31
2736 msgid "Log in using a user name and password"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: ../static/t/openid_login.html:34
2740 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: ../static/t/openid_login.html:36
2744 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2748 msgid "Preferences and settings"
2749 msgstr "Preferencias y configuración"
2750
2751 #: ../static/t/roombanner.html:19
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Select page: "
2754 msgstr "Borrar"
2755
2756 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2757 msgid "from "
2758 msgstr "de"
2759
2760 #: ../static/t/view_message.html:15
2761 #, fuzzy
2762 msgid "to"
2763 msgstr "a"
2764
2765 #: ../static/t/view_message.html:20
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Edit"
2768 msgstr "(Editar)"
2769
2770 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2771 #: ../static/t/view_message.html:33
2772 msgid "Reply"
2773 msgstr "Responder"
2774
2775 #: ../static/t/view_message.html:24
2776 msgid "ReplyQuoted"
2777 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2778
2779 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2780 msgid "ReplyAll"
2781 msgstr "Responder Todos"
2782
2783 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2784 msgid "Forward"
2785 msgstr "Reenviar"
2786
2787 #: ../static/t/view_message.html:42
2788 msgid "Headers"
2789 msgstr "Cabeceras"
2790
2791 #: ../static/t/who.html:14
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Users currently on "
2794 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2795
2796 #~ msgid "Customize the icon bar"
2797 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2798
2799 #~ msgid "Display icons as:"
2800 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2801
2802 #~ msgid "pictures and text"
2803 #~ msgstr "imágenes y texto"
2804
2805 #~ msgid "pictures only"
2806 #~ msgstr "sólo imágenes"
2807
2808 #~ msgid "text only"
2809 #~ msgstr "sólo texto"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2813 #~ "on the left side of the screen."
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2816 #~ "laizquierda de la pantalla"
2817
2818 #~ msgid "Site logo"
2819 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2820
2821 #~ msgid "An icon describing this site"
2822 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2823
2824 #~ msgid "Your summary page"
2825 #~ msgstr "Tu página sumario"
2826
2827 #~ msgid "Mail (inbox)"
2828 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2829
2830 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2831 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2832
2833 #~ msgid "Your personal address book"
2834 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2835
2836 #~ msgid "Your personal notes"
2837 #~ msgstr "Sus notas personales"
2838
2839 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2840 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2841
2842 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2843 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2844
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2847 #~ "available."
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2850 #~ "disponibles (o carpetas)"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Yes with users list"
2854 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2855
2856 #~ msgid "Who is online?"
2857 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2858
2859 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2862 #~ "actualmente conectados."
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2866 #~ "same room."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2869 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2870
2871 #~ msgid "Advanced options"
2872 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2873
2874 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2875 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2876
2877 #~ msgid "Citadel logo"
2878 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2879
2880 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2881 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2885 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2886 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2887 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2890 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2891 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2892 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2893 #~ "instantánea."
2894
2895 #~ msgid "Email"
2896 #~ msgstr "Email"
2897
2898 #~ msgid "Not logged in"
2899 #~ msgstr "No conectado ahora"
2900
2901 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2902 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "%s from"
2906 #~ msgstr "de"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "%s in %s"
2910 #~ msgstr "sólo imágenes"
2911
2912 #~ msgid "Add a new node"
2913 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2914
2915 #~ msgid "Node name"
2916 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2917
2918 #~ msgid "Shared secret"
2919 #~ msgstr "Secreto compartido"
2920
2921 #~ msgid "Host or IP address"
2922 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2923
2924 #~ msgid "Port number"
2925 #~ msgstr "Puerto número"
2926
2927 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2928 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2929
2930 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2931 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2932
2933 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2934 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2935
2936 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2937 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2938
2939 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2940 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2944 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2945
2946 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2947 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2948
2949 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2950 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2951
2952 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2955
2956 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2957 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2958
2959 #~ msgid "System Administration Menu"
2960 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Room Aide Menu"
2964 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2965
2966 #~ msgid "Local host aliases"
2967 #~ msgstr "Alias del host local"
2968
2969 #~ msgid "Directory domains"
2970 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2971
2972 #~ msgid "Smart hosts"
2973 #~ msgstr "Smart hosts"
2974
2975 #~ msgid "RBL hosts"
2976 #~ msgstr "RBL hosts"
2977
2978 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2979 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Masqueradable domains"
2983 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2984
2985 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2986 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2990 #~ "click 'Edit'."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2993 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2994
2995 #~ msgid "Tree (folders) view"
2996 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2997
2998 #~ msgid "Table (rooms) view"
2999 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
3000
3001 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3002 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
3003
3004 #~ msgid "24 hour"
3005 #~ msgstr "24 horas"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "Sunday"
3009 #~ msgstr "Sumario"
3010
3011 #~ msgid "No signature"
3012 #~ msgstr "Sin firma"
3013
3014 #~ msgid "Global Configuration"
3015 #~ msgstr "Configuración Global"
3016
3017 #~ msgid "User account management"
3018 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3019
3020 #~ msgid "Rooms and Floors"
3021 #~ msgstr "Salas y Niveles"
3022
3023 #~ msgid "Confirm delete"
3024 #~ msgstr "Confirmar borrar"
3025
3026 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3027 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3028
3029 #~ msgid "Network configuration"
3030 #~ msgstr "Configuración de Red"
3031
3032 #~ msgid "Currently configured nodes"
3033 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
3034
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid "Restart Citadel"
3037 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "Message to your Users:"
3041 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
3042
3043 #~ msgid "Site configuration"
3044 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3045
3046 #~ msgid "General"
3047 #~ msgstr "General"
3048
3049 #~ msgid "Access"
3050 #~ msgstr "Acceso"
3051
3052 #~ msgid "Network"
3053 #~ msgstr "Red"
3054
3055 #~ msgid "Tuning"
3056 #~ msgstr "Afinar"
3057
3058 #~ msgid "Auto-purger"
3059 #~ msgstr "Autopurgar"
3060
3061 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3062 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Push Email"
3066 #~ msgstr "Email"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3070 #~ "below and click 'Create'."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
3073 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
3074
3075 #~ msgid "New user: "
3076 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
3077
3078 #~ msgid "Edit or delete users"
3079 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
3080
3081 #~ msgid "Add users"
3082 #~ msgstr "Añadir usuarios"
3083
3084 #~ msgid "Edit or Delete users"
3085 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3086
3087 #, fuzzy
3088 #~ msgid "Pictures in"
3089 #~ msgstr "sólo imágenes"
3090
3091 #~ msgid "Edit or delete this room"
3092 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
3093
3094 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3095 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3096
3097 #, fuzzy
3098 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3099 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3100
3101 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3102 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3103
3104 #~ msgid "List known rooms"
3105 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3106
3107 #~ msgid "Where can I go from here?"
3108 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3112 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3113
3114 #~ msgid "Skip to next room"
3115 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3116
3117 #~ msgid "(come back here later)"
3118 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "oops! Back to "
3122 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3123
3124 #~ msgid "...in this room"
3125 #~ msgstr "... en esta sala"
3126
3127 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3128 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3129
3130 #~ msgid "(post in this room)"
3131 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3132
3133 #~ msgid "Summary page"
3134 #~ msgstr "Página sumario"
3135
3136 #~ msgid "Summary of my account"
3137 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3138
3139 #~ msgid "User list"
3140 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3141
3142 #~ msgid "(all registered users)"
3143 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3144
3145 #~ msgid "Bye!"
3146 #~ msgstr "¡Adiós!"
3147
3148 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3149 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3150
3151 #~ msgid "Update your contact information"
3152 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
3153
3154 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3155 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3156
3157 #~ msgid "Edit your online photo"
3158 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
3159
3160 #, fuzzy
3161 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3162 #~ msgstr "Cambie su contraseña"
3163
3164 #, fuzzy
3165 #~ msgid "Configure Push Email"
3166 #~ msgstr "Email"
3167
3168 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3169 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3175 #~ "que crea una sala privada"
3176
3177 #~ msgid "Initial access level for new users"
3178 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3179
3180 #~ msgid "Require registration for new users"
3181 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3182
3183 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3184 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3185
3186 #~ msgid "Name of quarantine room"
3187 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3188
3189 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3190 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3191
3192 #~ msgid "Name of room to log pages"
3193 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3194
3195 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3196 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3197
3198 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3199 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3200
3201 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3202 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3203
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "Self contained"
3206 #~ msgstr "Acciones"
3207
3208 #, fuzzy
3209 #~ msgid "Host based"
3210 #~ msgstr "Nombre de Host"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3214 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3215
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "Master user password"
3218 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
3219
3220 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3221 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3222
3223 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
3226 #~ "nivel aparte."
3227
3228 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3229 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3230
3231 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3232 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3233
3234 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3237
3238 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3239 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
3240
3241 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3242 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3243
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3246 #~ "Citadel server."
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3249 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
3250
3251 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3252 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3253
3254 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3255 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3256
3257 #~ msgid "Base DN"
3258 #~ msgstr "Base DN"
3259
3260 #~ msgid "Bind DN"
3261 #~ msgstr "Bind DN"
3262
3263 #~ msgid "Password for bind DN"
3264 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
3265
3266 #~ msgid "General site configuration items"
3267 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3268
3269 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3270 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3271
3272 #~ msgid "Human-readable node name"
3273 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3274
3275 #~ msgid "Telephone number"
3276 #~ msgstr "Número de teléfono"
3277
3278 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3279 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3280
3281 #~ msgid "Geographic location of this system"
3282 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3283
3284 #~ msgid "Name of system administrator"
3285 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3286
3287 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3288 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
3289
3290 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3291 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3292
3293 #~ msgid "Enable full text index"
3294 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
3295
3296 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3297 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3298
3299 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3300 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3301
3302 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3303 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3304
3305 #~ msgid "Network services"
3306 #~ msgstr "Servicios de red"
3307
3308 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3309 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3310
3311 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3312 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3313
3314 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3315 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3316
3317 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3318 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3319
3320 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3321 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3322
3323 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3324 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3325
3326 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3327 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3328
3329 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3330 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3331
3332 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3333 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3339 #~ "este sitio"
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "-1 to disable"
3343 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3344
3345 #, fuzzy
3346 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3356
3357 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3359
3360 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3361 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3365 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3369 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3373 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3377 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3378
3379 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3380 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3381
3382 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3383 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3384
3385 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3386 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3387
3388 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3389 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3390
3391 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3392 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3393
3394 #~ msgid "Maximum message length"
3395 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3396
3397 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3398 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3399
3400 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3401 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3402
3403 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3404 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3405
3406 #~ msgid "Edit user account: "
3407 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3408
3409 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3410 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3411
3412 #~ msgid "Number of logins"
3413 #~ msgstr "Número de conexiones"
3414
3415 #~ msgid "Messages submitted"
3416 #~ msgstr "Mensajes enviados"
3417
3418 #~ msgid "Access level"
3419 #~ msgstr "Nivel de acceso"
3420
3421 #~ msgid "User ID number"
3422 #~ msgstr "ID de usuario"
3423
3424 #~ msgid "Date and time of last login"
3425 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3426
3427 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3428 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3429
3430 #~ msgid "Download"
3431 #~ msgstr "Descargar"
3432
3433 #~ msgid "View"
3434 #~ msgstr "Ver"
3435
3436 #~ msgid "Room"
3437 #~ msgstr "Sala"
3438
3439 #~ msgid "From host"
3440 #~ msgstr "Desde el host"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3446 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3450 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3451
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Users currently on"
3454 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3455
3456 #~ msgid "(kill)"
3457 #~ msgstr "(matar)"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "Minutes"
3461 #~ msgstr "Minuto"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "active"
3465 #~ msgstr "Tentativa"
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "Powered by Citadel"
3469 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3470
3471 #~ msgid "Go to your email inbox"
3472 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3473
3474 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3475 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3476
3477 #~ msgid "Go to your personal address book"
3478 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3479
3480 #~ msgid "Go to your personal notes"
3481 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3482
3483 #~ msgid "Go to your personal task list"
3484 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3488 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3489
3490 #~ msgid "See who is online right now"
3491 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3497 #~ "cuentas,y Chat"
3498
3499 #~ msgid "Room and system administration functions"
3500 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3501
3502 #~ msgid "Log off now?"
3503 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3504
3505 #~ msgid "Change"
3506 #~ msgstr "Cambiar"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Login"
3510 #~ msgstr "Última conexión"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Delete this note?"
3514 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3515
3516 #~ msgid "Delete this message?"
3517 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Save changes?"
3521 #~ msgstr "Salvar cambios"
3522
3523 #~ msgid "Edit configuration"
3524 #~ msgstr "Editar configuración"
3525
3526 #~ msgid "Edit address book entry"
3527 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3528
3529 #~ msgid "Delete user"
3530 #~ msgstr "Borrar usuario"
3531
3532 #~ msgid "Delete this user?"
3533 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Add node?"
3537 #~ msgstr "Añadir nodo"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3541 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Delete this entry?"
3545 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3546
3547 #~ msgid "Post message"
3548 #~ msgstr "Postear mensaje"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3553 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3554 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3555 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3556 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3557 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3558 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3561 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3562 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3563 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3564 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3565 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3566 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3567 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3572 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3573 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3574 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3575 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3576 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3579 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3580 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3581 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3582 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3583 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3584 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3585 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3586
3587 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3588 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3589
3590 #~ msgid "CITADEL"
3591 #~ msgstr "CITADEL"
3592
3593 #~ msgid "Customize this menu"
3594 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3598 #~ "continue."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3601 #~ "sus opciones para continuar."
3602
3603 #~ msgid "Internet configuration"
3604 #~ msgstr "Configuración de internet"
3605
3606 #~ msgid "of %d messages."
3607 #~ msgstr "de %d mensajes."
3608
3609 #~ msgid " <I>from</I> "
3610 #~ msgstr " <I>de</I> "
3611
3612 #~ msgid " <I>in</I> "
3613 #~ msgstr " <I>en</I> "
3614
3615 #~ msgid "Edit node configuration for "
3616 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3617
3618 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3619 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3620
3621 #~ msgid "(edit)"
3622 #~ msgstr "(editar)"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3626 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3627 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3628 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3631 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3632 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3633 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3634 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3638 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3639 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3642 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3643 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3647 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3648 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3651 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3652 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3653
3654 #~ msgid "Day: "
3655 #~ msgstr "Día"
3656
3657 #~ msgid "Year: "
3658 #~ msgstr "Año"
3659
3660 #~ msgid "The calendar view is not available."
3661 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3662
3663 #~ msgid "The tasks view is not available."
3664 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3665
3666 #~ msgid "Gateway domains"
3667 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3668
3669 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3672
3673 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3674 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3675
3676 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3677 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3681 #~ "unsubscribe requests."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3684 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3685
3686 #~ msgid "Click to enable."
3687 #~ msgstr "Pulse para activar."
3688
3689 #~ msgid "Back to menu"
3690 #~ msgstr "Volver al menú"
3691
3692 #~ msgid "Respond to meeting request"
3693 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3694
3695 #~ msgid "Return to messages"
3696 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3697
3698 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3699 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3700
3701 #~ msgid "Public room"
3702 #~ msgstr "Sala pública"
3703
3704 #~ msgid "Private - guess name"
3705 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3706
3707 #~ msgid "Private - require password:"
3708 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3709
3710 #~ msgid "localhost"
3711 #~ msgstr "localhost"
3712
3713 #~ msgid "directory"
3714 #~ msgstr "directorio"
3715
3716 #~ msgid "gatewaydomain"
3717 #~ msgstr "gatewaydomain"
3718
3719 #~ msgid "rbl"
3720 #~ msgstr "rbl"
3721
3722 #~ msgid "spamassassin"
3723 #~ msgstr "spamassassin"
3724
3725 #~ msgid "[ close window ]"
3726 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"