]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
* Applied Matt's groupdav patch
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
19 #: ../roomops.c:1586
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
103
104 #: ../auth.c:305
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
110 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
111 "sistema."
112
113 #: ../auth.c:312
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
116
117 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Cerrar ventana"
120
121 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
124
125 #: ../auth.c:356
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
128
129 #: ../auth.c:397
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:405
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
137
138 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambie su contraseña"
141
142 #: ../auth.c:498
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Introducir nueva contraseña"
145
146 #: ../auth.c:502
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
149
150 #: ../auth.c:507
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia contraseña"
153
154 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
155 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
156 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
157 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
158 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: ../auth.c:526
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
166
167 #: ../auth.c:537
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilidad desconocida"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libre"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCUPADO"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
191 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
192 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
193 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
194 "I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
203 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
204 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
213 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
214 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:111
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Invitación a reunión"
219
220 #: ../calendar.c:114
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
223
224 #: ../calendar.c:117
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Evento publicado"
227
228 #: ../calendar.c:120
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
231
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Sumario"
235
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Localización"
239
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Fecha"
243
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
247
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
251
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Descripción:"
255
256 #: ../calendar.c:204
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Attn.:"
259
260 #: ../calendar.c:244
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
264
265 #: ../calendar.c:248
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
270
271 #: ../calendar.c:253
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Actualizar:"
274
275 #: ../calendar.c:254
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "CONFLICTO"
278
279 #: ../calendar.c:276
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Aceptar"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Tentativa"
290
291 #: ../calendar.c:279
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Declinar"
294
295 #: ../calendar.c:302
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
299 "calendario."
300
301 #: ../calendar.c:303
302 msgid "Update"
303 msgstr "Actualizar"
304
305 #: ../calendar.c:304
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorar"
308
309 #: ../calendar.c:330
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
312
313 #: ../calendar.c:364
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
318
319 #: ../calendar.c:368
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
325 "calendario"
326
327 #: ../calendar.c:372
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
333
334 #: ../calendar.c:377
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337
338 #: ../calendar.c:408
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
341
342 #: ../calendar.c:410
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
347
348 #: ../calendar.c:505
349 msgid "Edit task"
350 msgstr "Editar tarea"
351
352 #: ../calendar.c:533
353 msgid "Start date:"
354 msgstr "Fecha de inicio"
355
356 #: ../calendar.c:546
357 msgid "Due date:"
358 msgstr "Fecha finalización"
359
360 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
361 msgid "Save"
362 msgstr "Salvar"
363
364 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
365 msgid "Delete"
366 msgstr "Borrar"
367
368 #: ../calendar_tools.c:73
369 msgid "Month: "
370 msgstr "Mes"
371
372 #: ../calendar_tools.c:87
373 msgid "Day: "
374 msgstr "Día"
375
376 #: ../calendar_tools.c:97
377 msgid "Year: "
378 msgstr "Año"
379
380 #: ../calendar_tools.c:115
381 msgid "Hour: "
382 msgstr "Hora"
383
384 #: ../calendar_tools.c:135
385 msgid "Minute: "
386 msgstr "Minuto"
387
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(estado desconocido)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(requiere actuación)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:221
397 msgid "(accepted)"
398 msgstr "(aceptado)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:224
401 msgid "(declined)"
402 msgstr "(declinado)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:227
405 msgid "(tenative)"
406 msgstr "(tentativo)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:230
409 msgid "(delegated)"
410 msgstr "(delegado)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:233
413 msgid "(completed)"
414 msgstr "(completado)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:236
417 msgid "(in process)"
418 msgstr "(en proceso)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:239
421 msgid "(none)"
422 msgstr "(ninguno)"
423
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
427
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
431
432 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
433 msgid "Notes:"
434 msgstr "Notas:"
435
436 #: ../calendar_view.c:526
437 msgid "Week"
438 msgstr "Semana"
439
440 #: ../calendar_view.c:528
441 msgid "Hours"
442 msgstr "Horas"
443
444 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Asunto"
447
448 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
449 msgid "Start"
450 msgstr "Comienzo"
451
452 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
453 msgid "End"
454 msgstr "Fin"
455
456 #: ../calendar_view.c:1021
457 msgid "Name of task"
458 msgstr "Nombre de la tarea"
459
460 #: ../calendar_view.c:1023
461 msgid "Date due"
462 msgstr "Fecha coclusión"
463
464 #: ../downloads.c:19
465 #, c-format
466 msgid "Files available for download in %s"
467 msgstr ""
468
469 #: ../downloads.c:29
470 #, fuzzy
471 msgid "Filename"
472 msgstr "Nombre de nivel"
473
474 #: ../downloads.c:30
475 msgid "Size"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:31
479 #, fuzzy
480 msgid "Description"
481 msgstr "Descripción:"
482
483 #: ../downloads.c:69
484 #, fuzzy
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Subidas permitidas"
487
488 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
489 msgid "Upload"
490 msgstr "Cargar"
491
492 #: ../downloads.c:117
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
496
497 #: ../event.c:76
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Añadir o editar un evento"
500
501 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
502 msgid "Summary"
503 msgstr "Sumario"
504
505 #: ../event.c:154
506 msgid "Location"
507 msgstr "Localización"
508
509 #: ../event.c:208
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Todos los eventos del día"
512
513 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
514 msgid "Notes"
515 msgstr "Notas"
516
517 #: ../event.c:289
518 msgid "Organizer"
519 msgstr "Organizador"
520
521 #: ../event.c:294
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(tu eres el organizador)"
524
525 #: ../event.c:312
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Mostrar hora como:"
528
529 #: ../event.c:334
530 msgid "Free"
531 msgstr "Libre"
532
533 #: ../event.c:341
534 msgid "Busy"
535 msgstr "Ocupado"
536
537 #: ../event.c:347 ../event.c:359
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Attn."
540
541 #: ../event.c:350
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Uno por línea)"
544
545 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
546 msgid "Contacts"
547 msgstr "Contactos"
548
549 #: ../event.c:403
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
552
553 #: ../floors.c:34
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
556
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
558 #: ../wiki.c:76
559 msgid "Error"
560 msgstr "Error"
561
562 #: ../floors.c:62
563 msgid "Floor number"
564 msgstr "Número de nivel"
565
566 #: ../floors.c:64
567 msgid "Floor name"
568 msgstr "Nombre de nivel"
569
570 #: ../floors.c:66
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Número de salas"
573
574 #: ../floors.c:68
575 msgid "Floor CSS"
576 msgstr "Sala CSS"
577
578 #: ../floors.c:81
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(borrar sala)"
581
582 #: ../floors.c:87
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(editar gráfico)"
585
586 #: ../floors.c:101
587 msgid "Change name"
588 msgstr "Cambiar nombre"
589
590 #: ../floors.c:115
591 msgid "Change CSS"
592 msgstr "Cambiar CSS"
593
594 #: ../floors.c:128
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Crear nuevo nivel"
597
598 #: ../floors.c:149
599 #, c-format
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "El nivel fue borrado."
602
603 #: ../floors.c:172
604 #, c-format
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
607
608 #: ../graphics.c:27
609 msgid "Image upload"
610 msgstr "Cargar imagen"
611
612 #: ../graphics.c:46
613 msgid ""
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
616 msgstr ""
617 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
618 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
619
620 #: ../graphics.c:51
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
623
624 #: ../graphics.c:57
625 msgid "Reset form"
626 msgstr "Resetear formulario"
627
628 #: ../graphics.c:75
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Carga de gafico cancelada."
631
632 #: ../graphics.c:82
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "No subiste ningún fichero."
635
636 #: ../html2html.c:124
637 #, c-format
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
640
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Saber más sobre Citadel"
644
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
646 msgid "CITADEL"
647 msgstr "CITADEL"
648
649 #: ../iconbar.c:108
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "cambiar a lista de salas"
652
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Tu página sumario"
656
657 #: ../iconbar.c:131
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
660
661 #: ../iconbar.c:138
662 msgid "Mail"
663 msgstr "Correo"
664
665 #: ../iconbar.c:156
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ir a tu calendario personal"
668
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
670 msgid "Calendar"
671 msgstr "Calendario"
672
673 #: ../iconbar.c:173
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
676
677 #: ../iconbar.c:190
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ir a tus notas personales"
680
681 #: ../iconbar.c:207
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
684
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
686 msgid "Tasks"
687 msgstr "Tareas"
688
689 #: ../iconbar.c:222
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
692
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
694 msgid "Rooms"
695 msgstr "Salas"
696
697 #: ../iconbar.c:238
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
700
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "¿Quién está en línea?"
704
705 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
706 msgid "Chat"
707 msgstr "Chat"
708
709 #: ../iconbar.c:279
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr ""
712 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
713 "cuentas,y Chat"
714
715 #: ../iconbar.c:286
716 msgid "Advanced"
717 msgstr "Avanzado"
718
719 #: ../iconbar.c:296
720 msgid "Room and system administration functions"
721 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
722
723 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
724 msgid "Administration"
725 msgstr "Administración"
726
727 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
728 #: ../mainmenu.c:111
729 msgid "Log off"
730 msgstr "Log off (desconectar)"
731
732 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
733 msgid "Log off now?"
734 msgstr "¿Desconectar ahora?"
735
736 #: ../iconbar.c:330
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Personalizar este menú"
739
740 #: ../iconbar.c:331
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "personalizar este menú"
743
744 #: ../iconbar.c:406
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "cambiar a menú"
747
748 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
751
752 #: ../iconbar.c:501
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Mostrar iconos como:"
755
756 #: ../iconbar.c:507
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "imágenes y texto"
759
760 #: ../iconbar.c:508
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "sólo imágenes"
763
764 #: ../iconbar.c:509
765 msgid "text only"
766 msgstr "sólo texto"
767
768 #: ../iconbar.c:514
769 msgid ""
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
772 msgstr ""
773 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
774 "laizquierda de la pantalla"
775
776 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
777 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
778 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
779 #: ../netconf.c:245
780 msgid "Yes"
781 msgstr "Si"
782
783 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
784 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
785 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
786 #: ../netconf.c:248
787 msgid "No"
788 msgstr "No"
789
790 #: ../iconbar.c:532
791 msgid "Site logo"
792 msgstr "Logotipo del sitio"
793
794 #: ../iconbar.c:533
795 msgid "An icon describing this site"
796 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
797
798 #: ../iconbar.c:566
799 msgid "Mail (inbox)"
800 msgstr "Correo (entrante)"
801
802 #: ../iconbar.c:567
803 msgid "A shortcut to your email Inbox"
804 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
805
806 #: ../iconbar.c:584
807 msgid "Your personal address book"
808 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
809
810 #: ../iconbar.c:601
811 msgid "Your personal notes"
812 msgstr "Sus notas personales"
813
814 #: ../iconbar.c:619
815 msgid "A shortcut to your personal calendar"
816 msgstr "Atajo a su calendario personal"
817
818 #: ../iconbar.c:636
819 msgid "A shortcut to your personal task list"
820 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
821
822 #: ../iconbar.c:654
823 msgid ""
824 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
825 "available."
826 msgstr ""
827 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
828 "(o carpetas)"
829
830 #: ../iconbar.c:672
831 #, fuzzy
832 msgid "Yes with users list"
833 msgstr "cambiar a lista de salas"
834
835 #: ../iconbar.c:674
836 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
837 msgstr ""
838 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
839 "actualmente conectados."
840
841 #: ../iconbar.c:692
842 msgid ""
843 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
844 "room."
845 msgstr ""
846 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
847 "usuarios en la misma sala"
848
849 #: ../iconbar.c:710
850 msgid "Advanced options"
851 msgstr "Opciones avanzadas"
852
853 #: ../iconbar.c:711
854 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
855 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
856
857 #: ../iconbar.c:729
858 msgid "Citadel logo"
859 msgstr "Logotipo de Citadel"
860
861 #: ../iconbar.c:730
862 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
863 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
864
865 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
866 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
867 #: ../vcard_edit.c:334
868 msgid "Save changes"
869 msgstr "Salvar cambios"
870
871 #: ../iconbar.c:803
872 msgid ""
873 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
874 "continue."
875 msgstr ""
876 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
877 "opciones para continuar."
878
879 #: ../inetconf.c:49
880 msgid "Local host aliases"
881 msgstr "Alias del host local"
882
883 #: ../inetconf.c:50
884 msgid "Directory domains"
885 msgstr "Dominios de directorios"
886
887 #: ../inetconf.c:51
888 msgid "Gateway domains"
889 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
890
891 #: ../inetconf.c:52
892 msgid "Smart hosts"
893 msgstr "Smart hosts"
894
895 #: ../inetconf.c:53
896 msgid "RBL hosts"
897 msgstr "RBL hosts"
898
899 #: ../inetconf.c:54
900 msgid "SpamAssassin hosts"
901 msgstr "SpamAssasin hosts"
902
903 #: ../inetconf.c:55
904 #, fuzzy
905 msgid "Masqueradable domains"
906 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
907
908 #: ../inetconf.c:57
909 msgid "(domains for which this host receives mail)"
910 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
911
912 #: ../inetconf.c:58
913 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
914 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
915
916 #: ../inetconf.c:59
917 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
918 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
919
920 #: ../inetconf.c:60
921 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
922 msgstr ""
923 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
924
925 #: ../inetconf.c:61
926 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
927 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
928
929 #: ../inetconf.c:62
930 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
931 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
932
933 #: ../inetconf.c:63
934 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
935 msgstr ""
936
937 #: ../inetconf.c:100
938 msgid "Internet configuration"
939 msgstr "Configuración de internet"
940
941 #: ../inetconf.c:127
942 msgid "Delete this entry?"
943 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
944
945 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
946 msgid "(Delete)"
947 msgstr "(Borrar)"
948
949 #: ../inetconf.c:180
950 #, c-format
951 msgid "%s has been deleted."
952 msgstr "%s ha sido borrado"
953
954 #: ../listsub.c:44
955 msgid "List subscription"
956 msgstr "Lista subscripción"
957
958 #: ../listsub.c:56
959 msgid "List subscribe/unsubscribe"
960 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
961
962 #: ../listsub.c:76
963 msgid "Confirmation request sent"
964 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
965
966 #: ../listsub.c:78
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
970 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
971 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
972 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
973 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
974 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
975 msgstr ""
976 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
977 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
978 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
979 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
980 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
981 "activada.<br />\n"
982
983 #: ../listsub.c:91
984 msgid "Go back..."
985 msgstr "Ir atrás"
986
987 #: ../mainmenu.c:24
988 msgid "Basic commands"
989 msgstr "Comandos básicos"
990
991 #: ../mainmenu.c:35
992 msgid "List known rooms"
993 msgstr "Listar salas conocidas"
994
995 #: ../mainmenu.c:37
996 msgid "Where can I go from here?"
997 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
998
999 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
1000 msgid "Goto next room"
1001 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:43
1004 #, fuzzy
1005 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1006 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:47
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:49
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(volver aquí después)"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1017 msgid "Ungoto"
1018 msgstr "Atrás"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:56
1021 #, c-format
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:69
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "... en esta sala"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Leer todos los mensajes"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:75
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Redactar mensaje"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:81
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(postear a esta sala)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:86
1050 msgid "File library"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../mainmenu.c:88
1054 msgid "(List files available for download)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../mainmenu.c:99
1058 msgid "Summary page"
1059 msgstr "Página sumario"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:101
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:105
1066 msgid "User list"
1067 msgstr "Lista de usuarios"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:107
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:113
1074 msgid "Bye!"
1075 msgstr "¡Adiós!"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:124
1078 msgid "Your info"
1079 msgstr "Su información"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:125
1082 msgid "Change your preferences and settings"
1083 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:126
1086 msgid "Update your contact information"
1087 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:128
1090 msgid "Enter your 'bio'"
1091 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:129
1094 msgid "Edit your online photo"
1095 msgstr "Editar su foto en línea"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1098 msgid "View/edit server-side mail filters"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../mainmenu.c:134
1102 #, c-format
1103 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1104 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1107 msgid "Advanced room commands"
1108 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:138
1111 msgid "Edit or delete this room"
1112 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1115 msgid "Go to a 'hidden' room"
1116 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1119 msgid "Create a new room"
1120 msgstr "Crear nueva sala"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1123 msgid "List all forgotten rooms"
1124 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:164
1127 msgid "System Administration Menu"
1128 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:175
1131 msgid "Global Configuration"
1132 msgstr "Configuración Global"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:176
1135 msgid "Edit site-wide configuration"
1136 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:177
1139 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1140 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:178
1143 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1144 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1147 msgid "View the outbound SMTP queue"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../mainmenu.c:181
1151 msgid "Shutdown Citadel"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../mainmenu.c:182
1155 msgid "Restart Now"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../mainmenu.c:183
1159 msgid "Restart after paging users"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../mainmenu.c:184
1163 msgid "Restart when all users are idle"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../mainmenu.c:188
1167 msgid "User account management"
1168 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:189
1171 msgid "Add, change, delete user accounts"
1172 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:194
1175 msgid "Rooms and Floors"
1176 msgstr "Salas y Niveles"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:195
1179 msgid "Add, change, or delete floors"
1180 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:214
1183 msgid "Enter a server command"
1184 msgstr "Introducir comando de servidor"
1185
1186 #: ../mainmenu.c:223
1187 msgid ""
1188 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1189 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1190 "will not be of much use to you."
1191 msgstr ""
1192 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1193 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1194 "no te será de mucha utilidad. "
1195
1196 #: ../mainmenu.c:231
1197 msgid "Enter command:"
1198 msgstr "Introducir comando"
1199
1200 #: ../mainmenu.c:234
1201 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1202 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1203
1204 #: ../mainmenu.c:238
1205 #, c-format
1206 msgid "Detected host header is %s://%s"
1207 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1208
1209 #: ../mainmenu.c:240
1210 msgid "Send command"
1211 msgstr "Enviar comando"
1212
1213 #: ../mainmenu.c:269
1214 msgid "Server command results"
1215 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1216
1217 #: ../messages.c:517
1218 msgid " (work)"
1219 msgstr " (trabajo)"
1220
1221 #: ../messages.c:519
1222 msgid " (home)"
1223 msgstr " (casa)"
1224
1225 #: ../messages.c:521
1226 msgid " (cell)"
1227 msgstr " (celular)"
1228
1229 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1230 msgid "Address:"
1231 msgstr "Dirección:"
1232
1233 #: ../messages.c:592
1234 msgid "Telephone:"
1235 msgstr "Teléfono"
1236
1237 #: ../messages.c:597
1238 msgid "E-mail:"
1239 msgstr "E-mail"
1240
1241 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1242 msgid "ERROR:"
1243 msgstr "ERROR"
1244
1245 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1246 msgid "unexpected end of message"
1247 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1248
1249 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1250 msgid "from "
1251 msgstr "de"
1252
1253 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1254 msgid "in "
1255 msgstr "en"
1256
1257 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1258 msgid "to "
1259 msgstr "a"
1260
1261 #: ../messages.c:871
1262 msgid "View"
1263 msgstr "Ver"
1264
1265 #: ../messages.c:873
1266 msgid "Download"
1267 msgstr "Descargar"
1268
1269 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1270 msgid "Reply"
1271 msgstr "Responder"
1272
1273 #: ../messages.c:956
1274 msgid "ReplyQuoted"
1275 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1276
1277 #: ../messages.c:973
1278 msgid "ReplyAll"
1279 msgstr "Responder Todos"
1280
1281 #: ../messages.c:981
1282 msgid "Forward"
1283 msgstr "Reenviar"
1284
1285 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1286 msgid "Move"
1287 msgstr "Mover"
1288
1289 #: ../messages.c:994
1290 msgid "Delete this message?"
1291 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1292
1293 #: ../messages.c:1000
1294 msgid "Headers"
1295 msgstr "Cabeceras"
1296
1297 #: ../messages.c:1005
1298 msgid "Print"
1299 msgstr "Imprimir"
1300
1301 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1302 msgid "CC:"
1303 msgstr "CC:"
1304
1305 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1306 msgid "Subject:"
1307 msgstr "Asunto:"
1308
1309 #: ../messages.c:1143
1310 #, c-format
1311 msgid "I don't know how to display %s"
1312 msgstr "No se como mostrar %s"
1313
1314 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1315 msgid "edit"
1316 msgstr "editar"
1317
1318 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1319 msgid "(no subject)"
1320 msgstr "(sin asunto)"
1321
1322 #: ../messages.c:1814
1323 msgid "(no name)"
1324 msgstr "(sin nombre)"
1325
1326 #: ../messages.c:1868
1327 msgid "This address book is empty."
1328 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1329
1330 #: ../messages.c:1882
1331 #, fuzzy
1332 msgid "An internal error has occurred."
1333 msgstr "Se produjo un error"
1334
1335 #: ../messages.c:2308
1336 msgid "Click on any note to edit it."
1337 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1338
1339 #: ../messages.c:2318
1340 msgid "No new messages."
1341 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1342
1343 #: ../messages.c:2320
1344 msgid "No old messages."
1345 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1346
1347 #: ../messages.c:2322
1348 msgid "No messages here."
1349 msgstr "No hay mensajes aquí"
1350
1351 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1352 msgid "Sender"
1353 msgstr "Remitente"
1354
1355 #: ../messages.c:2441
1356 msgid "Date"
1357 msgstr "Fecha"
1358
1359 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1360 msgid "Reading #"
1361 msgstr "Leyendo #"
1362
1363 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1364 msgid "All"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1368 #, c-format
1369 msgid "of %d messages."
1370 msgstr "de %d mensajes."
1371
1372 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1373 msgid "oldest to newest"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1377 msgid "newest to oldest"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: ../messages.c:2887
1381 #, c-format
1382 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1383 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1384
1385 #: ../messages.c:2893
1386 #, c-format
1387 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1388 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1389
1390 #: ../messages.c:2915
1391 #, c-format
1392 msgid "Message has been sent.\n"
1393 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1394
1395 #: ../messages.c:2918
1396 #, c-format
1397 msgid "Message has been posted.\n"
1398 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1399
1400 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1401 msgid "Send message"
1402 msgstr "Enviar mensaje"
1403
1404 #: ../messages.c:3089
1405 msgid "Post message"
1406 msgstr "Postear mensaje"
1407
1408 #: ../messages.c:3105
1409 msgid " <I>from</I> "
1410 msgstr " <I>de</I> "
1411
1412 #: ../messages.c:3129
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Anonymous"
1415 msgstr "Mensajes anónimos"
1416
1417 #: ../messages.c:3154
1418 msgid " <I>in</I> "
1419 msgstr " <I>en</I> "
1420
1421 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1422 msgid "To:"
1423 msgstr "A"
1424
1425 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1426 msgid "BCC:"
1427 msgstr "BCC"
1428
1429 #: ../messages.c:3208
1430 msgid "Subject (optional):"
1431 msgstr "Asunto"
1432
1433 #: ../messages.c:3225
1434 msgid "--- forwarded message ---"
1435 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1436
1437 #: ../messages.c:3293
1438 msgid "Attachments:"
1439 msgstr "Adjuntos"
1440
1441 #: ../messages.c:3308
1442 msgid "Attach file:"
1443 msgstr "Adjuntar fichero"
1444
1445 #: ../messages.c:3368
1446 #, c-format
1447 msgid "The message was not moved."
1448 msgstr "No se movió el mensaje."
1449
1450 #: ../messages.c:3394
1451 msgid "Confirm move of message"
1452 msgstr "Confirme mover mensaje"
1453
1454 #: ../messages.c:3401
1455 msgid "Move this message to:"
1456 msgstr "Mover este mensaje a:"
1457
1458 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1459 msgid "Add a new node"
1460 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1461
1462 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1463 #, c-format
1464 msgid "Node name"
1465 msgstr "Nombre de nodo"
1466
1467 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1468 msgid "Shared secret"
1469 msgstr "Secreto compartido"
1470
1471 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1472 msgid "Host or IP address"
1473 msgstr "Host o dirección IP"
1474
1475 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1476 msgid "Port number"
1477 msgstr "Puerto número"
1478
1479 #: ../netconf.c:85
1480 msgid "Add node"
1481 msgstr "Añadir nodo"
1482
1483 #: ../netconf.c:111
1484 msgid "Edit node configuration for "
1485 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1486
1487 #: ../netconf.c:178
1488 msgid "Network configuration"
1489 msgstr "Configuración de Red"
1490
1491 #: ../netconf.c:191
1492 msgid "Currently configured nodes"
1493 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1494
1495 #: ../netconf.c:206
1496 msgid "(Edit)"
1497 msgstr "(Editar)"
1498
1499 #: ../netconf.c:231
1500 msgid "Confirm delete"
1501 msgstr "Confirmar borrar"
1502
1503 #: ../netconf.c:238
1504 msgid "Are you sure you want to delete "
1505 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1506
1507 #: ../netconf.c:311
1508 msgid "Back to menu"
1509 msgstr "Volver al menú"
1510
1511 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1512 msgid "An error has occurred."
1513 msgstr "Se produjo un error"
1514
1515 #: ../paging.c:24
1516 msgid "Send instant message"
1517 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1518
1519 #: ../paging.c:33
1520 msgid "Send an instant message to: "
1521 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1522
1523 #: ../paging.c:46
1524 msgid "Enter message text:"
1525 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1526
1527 #: ../paging.c:74
1528 msgid "Message was not sent."
1529 msgstr "El mensaje no se envió."
1530
1531 #: ../paging.c:88
1532 msgid "Message has been sent to "
1533 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1534
1535 #: ../paging.c:153
1536 msgid ""
1537 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1538 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1539 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1540 "this site if you wish to receive instant messages."
1541 msgstr ""
1542 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1543 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1544 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1545 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1546
1547 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1548 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1549 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1550
1551 #: ../paging.c:319
1552 msgid "Now exiting chat mode."
1553 msgstr "Saliendo de modo chat."
1554
1555 #: ../paging.c:492
1556 msgid "Send"
1557 msgstr "Enviar"
1558
1559 #: ../paging.c:493
1560 msgid "Help"
1561 msgstr "Ayuda"
1562
1563 #: ../paging.c:494
1564 msgid "List users"
1565 msgstr "Listar usuarios"
1566
1567 #: ../preferences.c:205
1568 msgid "Preferences and settings"
1569 msgstr "Preferencias y configuración"
1570
1571 #: ../preferences.c:227
1572 msgid "Room list view"
1573 msgstr "Ver listado de salas"
1574
1575 #: ../preferences.c:233
1576 msgid "Tree (folders) view"
1577 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1578
1579 #: ../preferences.c:239
1580 msgid "Table (rooms) view"
1581 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1582
1583 #: ../preferences.c:250
1584 msgid "Calendar hour format"
1585 msgstr "Formato horario del calendario"
1586
1587 #: ../preferences.c:256
1588 msgid "12 hour (am/pm)"
1589 msgstr "12 horas (am/pm)"
1590
1591 #: ../preferences.c:262
1592 msgid "24 hour"
1593 msgstr "24 horas"
1594
1595 #: ../preferences.c:273
1596 msgid "Calendar day view begins at:"
1597 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1598
1599 #: ../preferences.c:302
1600 msgid "Calendar day view ends at:"
1601 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1602
1603 #: ../preferences.c:331
1604 msgid "Attach signature to email messages?"
1605 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1606
1607 #: ../preferences.c:349
1608 msgid "No signature"
1609 msgstr "Sin firma"
1610
1611 #: ../preferences.c:355
1612 msgid "Use this signature:"
1613 msgstr "Usar esta firma:"
1614
1615 #: ../preferences.c:379
1616 msgid "Default character set for email headers:"
1617 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1618
1619 #: ../preferences.c:391
1620 msgid "Change"
1621 msgstr "Cambiar"
1622
1623 #: ../preferences.c:410
1624 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1625 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1626
1627 #: ../roomops.c:19
1628 msgid "Bulletin Board"
1629 msgstr "Tablón de anuncios"
1630
1631 #: ../roomops.c:20
1632 msgid "Mail Folder"
1633 msgstr "Carpeta de Correo"
1634
1635 #: ../roomops.c:21
1636 msgid "Address Book"
1637 msgstr "Libreta de Direcciones"
1638
1639 #: ../roomops.c:23
1640 msgid "Task List"
1641 msgstr "Lista de Tareas"
1642
1643 #: ../roomops.c:24
1644 msgid "Notes List"
1645 msgstr "Lista de Notas"
1646
1647 #: ../roomops.c:25
1648 msgid "Wiki"
1649 msgstr "Wiki"
1650
1651 #: ../roomops.c:26
1652 msgid "Calendar List"
1653 msgstr "Lista de Calendario"
1654
1655 #: ../roomops.c:27
1656 msgid "Journal"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../roomops.c:260
1660 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1661 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1662
1663 #: ../roomops.c:266
1664 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1665 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1666
1667 #: ../roomops.c:386
1668 msgid "View as:"
1669 msgstr "Ver como:"
1670
1671 #: ../roomops.c:425
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Search: "
1674 msgstr "Año"
1675
1676 #: ../roomops.c:478
1677 #, c-format
1678 msgid "%d new of %d messages"
1679 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1680
1681 #: ../roomops.c:521
1682 msgid "View contacts"
1683 msgstr "Ver contactos"
1684
1685 #: ../roomops.c:532
1686 msgid "Day view"
1687 msgstr "Visualización de día"
1688
1689 #: ../roomops.c:541
1690 msgid "Month view"
1691 msgstr "VIsualización mensual"
1692
1693 #: ../roomops.c:552
1694 msgid "Calendar list"
1695 msgstr "Lista de calendario"
1696
1697 #: ../roomops.c:563
1698 msgid "View tasks"
1699 msgstr "Ver tareas"
1700
1701 #: ../roomops.c:574
1702 msgid "View notes"
1703 msgstr "Ver notas"
1704
1705 #: ../roomops.c:585
1706 msgid "View message list"
1707 msgstr "Ver lista de mensajes"
1708
1709 #: ../roomops.c:596
1710 msgid "Wiki home"
1711 msgstr "Wiki home"
1712
1713 #: ../roomops.c:622
1714 msgid "Add new contact"
1715 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1716
1717 #: ../roomops.c:635
1718 msgid "Add new event"
1719 msgstr "Añadir nuevo evento"
1720
1721 #: ../roomops.c:645
1722 msgid "Add new task"
1723 msgstr "Añadir nueva tarea"
1724
1725 #: ../roomops.c:655
1726 msgid "Add new note"
1727 msgstr "Añadir nueva nota"
1728
1729 #: ../roomops.c:667
1730 msgid "Edit this page"
1731 msgstr "Editar esta página"
1732
1733 #: ../roomops.c:677
1734 msgid "Write mail"
1735 msgstr "Redactar mensaje"
1736
1737 #: ../roomops.c:700
1738 msgid ""
1739 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1740 msgstr ""
1741 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1742 "mensajes no leídos"
1743
1744 #: ../roomops.c:701
1745 msgid "Skip this room"
1746 msgstr "Saltarse esta sala"
1747
1748 #: ../roomops.c:711
1749 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1750 msgstr ""
1751 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1752 "por leer"
1753
1754 #: ../roomops.c:1083
1755 msgid "Configuration"
1756 msgstr "Configuración"
1757
1758 #: ../roomops.c:1099
1759 msgid "Message expire policy"
1760 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1761
1762 #: ../roomops.c:1115
1763 msgid "Access controls"
1764 msgstr "Controles de acceso"
1765
1766 #: ../roomops.c:1131
1767 msgid "Sharing"
1768 msgstr "Compartir"
1769
1770 #: ../roomops.c:1147
1771 msgid "Mailing list service"
1772 msgstr "Servicio de lista de correo"
1773
1774 #: ../roomops.c:1169
1775 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1776 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1777
1778 #: ../roomops.c:1171
1779 msgid "Delete this room"
1780 msgstr "Borrar esta sala"
1781
1782 #: ../roomops.c:1174
1783 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1784 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1785
1786 #: ../roomops.c:1177
1787 msgid "Edit this room's Info file"
1788 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1789
1790 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1791 msgid "Name of room: "
1792 msgstr "Nombre de la sala: "
1793
1794 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1795 msgid "Resides on floor: "
1796 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1797
1798 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1799 msgid "Type of room:"
1800 msgstr "Tipo de sala:"
1801
1802 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1803 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1804 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1805
1806 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1807 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1808 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1809
1810 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1811 msgid "Private - require password: "
1812 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1813
1814 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1815 msgid "Private - invitation only"
1816 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1817
1818 #: ../roomops.c:1244
1819 msgid "If private, cause current users to forget room"
1820 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1821
1822 #: ../roomops.c:1252
1823 msgid "Preferred users only"
1824 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1825
1826 #: ../roomops.c:1258
1827 msgid "Read-only room"
1828 msgstr "Sala de sólo lectura"
1829
1830 #: ../roomops.c:1264
1831 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../roomops.c:1271
1835 msgid "File directory room"
1836 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1837
1838 #: ../roomops.c:1274
1839 msgid "Directory name: "
1840 msgstr "Nombre de directorio"
1841
1842 #: ../roomops.c:1282
1843 msgid "Uploading allowed"
1844 msgstr "Subidas permitidas"
1845
1846 #: ../roomops.c:1288
1847 msgid "Downloading allowed"
1848 msgstr "Bajadas permitidas"
1849
1850 #: ../roomops.c:1294
1851 msgid "Visible directory"
1852 msgstr "Directorio visible"
1853
1854 #: ../roomops.c:1303
1855 msgid "Network shared room"
1856 msgstr "Sala de intercambio en red"
1857
1858 #: ../roomops.c:1309
1859 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1860 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1861
1862 #: ../roomops.c:1315
1863 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../roomops.c:1320
1867 msgid "Anonymous messages"
1868 msgstr "Mensajes anónimos"
1869
1870 #: ../roomops.c:1328
1871 msgid "No anonymous messages"
1872 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1873
1874 #: ../roomops.c:1334
1875 msgid "All messages are anonymous"
1876 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1877
1878 #: ../roomops.c:1340
1879 msgid "Prompt user when entering messages"
1880 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1881
1882 #: ../roomops.c:1346
1883 msgid "Room aide: "
1884 msgstr "Administrador de la sala"
1885
1886 #: ../roomops.c:1418
1887 msgid "Shared with"
1888 msgstr "Compartido con"
1889
1890 #: ../roomops.c:1421
1891 msgid "Not shared with"
1892 msgstr "No compartido con"
1893
1894 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1895 msgid "Remote node name"
1896 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1897
1898 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1899 msgid "Remote room name"
1900 msgstr "Nombre de la sala remota"
1901
1902 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1903 msgid "Actions"
1904 msgstr "Acciones"
1905
1906 #: ../roomops.c:1463
1907 msgid "Unshare"
1908 msgstr "Dejar de compartir"
1909
1910 #: ../roomops.c:1500
1911 msgid "Share"
1912 msgstr "Compartir"
1913
1914 #: ../roomops.c:1509
1915 msgid ""
1916 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1917 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1918 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1919 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1920 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1921 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1922 msgstr ""
1923 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1924 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1925 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1926 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1927 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1928 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1929 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1930
1931 #: ../roomops.c:1530
1932 msgid ""
1933 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1934 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1935 msgstr ""
1936 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1937 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1938
1939 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1940 msgid "(remove)"
1941 msgstr "(remover)"
1942
1943 #: ../roomops.c:1560
1944 msgid ""
1945 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1946 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1947 msgstr ""
1948 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1949 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1950
1951 #: ../roomops.c:1598
1952 #, fuzzy
1953 msgid "List"
1954 msgstr "Primero"
1955
1956 #: ../roomops.c:1599
1957 msgid "Digest"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1961 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../roomops.c:1607
1965 msgid ""
1966 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1967 msgstr ""
1968 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1969 "suscripción/cancelación."
1970
1971 #: ../roomops.c:1610
1972 msgid "Click to disable."
1973 msgstr "Pulse para desactivar"
1974
1975 #: ../roomops.c:1612
1976 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1977 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1978
1979 #: ../roomops.c:1618
1980 msgid ""
1981 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1982 "unsubscribe requests."
1983 msgstr ""
1984 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1985 "peticiones desuscripción/cancelación."
1986
1987 #: ../roomops.c:1622
1988 msgid "Click to enable."
1989 msgstr "Pulse para activar."
1990
1991 #: ../roomops.c:1652
1992 msgid "Message expire policy for this room"
1993 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1994
1995 #: ../roomops.c:1658
1996 msgid "Use the default policy for this floor"
1997 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1998
1999 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
2000 #, c-format
2001 msgid "Never automatically expire messages"
2002 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2003
2004 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
2005 #, c-format
2006 msgid "Expire by message count"
2007 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2008
2009 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2010 #, c-format
2011 msgid "Expire by message age"
2012 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2013
2014 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2015 #, c-format
2016 msgid "Number of messages or days: "
2017 msgstr "Número de mensajes o días"
2018
2019 #: ../roomops.c:1679
2020 msgid "Message expire policy for this floor"
2021 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2022
2023 #: ../roomops.c:1685
2024 msgid "Use the system default"
2025 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2026
2027 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2028 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2029 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2030
2031 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2032 msgid "Your changes have been saved."
2033 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2034
2035 #: ../roomops.c:1951
2036 #, c-format
2037 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2038 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2039
2040 #: ../roomops.c:1965
2041 #, c-format
2042 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2043 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2044
2045 #: ../roomops.c:1993
2046 msgid ""
2047 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2048 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2049 msgstr ""
2050 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2051 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2052
2053 #: ../roomops.c:2014
2054 msgid "Kick"
2055 msgstr "Kick"
2056
2057 #: ../roomops.c:2018
2058 msgid ""
2059 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2060 "below and click 'Invite'."
2061 msgstr ""
2062 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2063 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2064
2065 #: ../roomops.c:2025
2066 msgid "Invite:"
2067 msgstr "Invitar"
2068
2069 #: ../roomops.c:2030
2070 msgid "Invite"
2071 msgstr "Invitar"
2072
2073 #: ../roomops.c:2095
2074 msgid "Default view for room: "
2075 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2076
2077 #: ../roomops.c:2157
2078 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2079 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2080
2081 #: ../roomops.c:2162
2082 msgid "Create new room"
2083 msgstr "Crear nueva sala"
2084
2085 #: ../roomops.c:2230
2086 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2087 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2088
2089 #: ../roomops.c:2273
2090 msgid "Go to a hidden room"
2091 msgstr "Ir a una sala oculta"
2092
2093 #: ../roomops.c:2284
2094 msgid ""
2095 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2096 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2097 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2098 "returning here."
2099 msgstr ""
2100 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2101 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2102 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2103 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2104
2105 #: ../roomops.c:2297
2106 msgid "Enter room name:"
2107 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2108
2109 #: ../roomops.c:2304
2110 msgid "Enter room password:"
2111 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2112
2113 #: ../roomops.c:2313
2114 msgid "Go there"
2115 msgstr "Ir allí"
2116
2117 #: ../roomops.c:2366
2118 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2119 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2120
2121 #: ../roomops.c:2371
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2125 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2126 msgstr ""
2127 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2128 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2129
2130 #: ../roomops.c:2377
2131 msgid "Zap this room"
2132 msgstr "Zap a esta sala"
2133
2134 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2135 msgid "Room list"
2136 msgstr "Lista de Salas"
2137
2138 #: ../roomops.c:3133
2139 msgid "Folder list"
2140 msgstr "Lista de carpetas"
2141
2142 #: ../rss.c:34
2143 msgid "Email"
2144 msgstr "Email"
2145
2146 #: ../rss.c:73
2147 msgid "Not logged in"
2148 msgstr "No conectado ahora"
2149
2150 #: ../rss.c:92
2151 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2152 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2153
2154 #: ../sieve.c:92
2155 msgid "When new mail arrives: "
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../sieve.c:96
2159 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../sieve.c:100
2163 msgid "Filter it according to rules selected below"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../sieve.c:105
2167 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../sieve.c:116
2171 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../sieve.c:131
2175 msgid "The currently active script is: "
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Add or delete scripts"
2181 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2182
2183 #: ../sieve.c:625
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Add a new script"
2186 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2187
2188 #: ../sieve.c:628
2189 #, fuzzy
2190 msgid ""
2191 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2192 "click 'Create'."
2193 msgstr ""
2194 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2195 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2196
2197 #: ../sieve.c:634
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Script name: "
2200 msgstr "Nombre de directorio"
2201
2202 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2203 msgid "Create"
2204 msgstr "Crear"
2205
2206 #: ../sieve.c:641
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Edit scripts"
2209 msgstr "Editar tarea"
2210
2211 #: ../sieve.c:644
2212 msgid "Return to the script editing screen"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../sieve.c:650
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Delete scripts"
2218 msgstr "Borrar usuario"
2219
2220 #: ../sieve.c:653
2221 #, fuzzy
2222 msgid ""
2223 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2224 "'Delete'."
2225 msgstr ""
2226 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2227 "de la lista y pulse 'Editar'."
2228
2229 #: ../sieve.c:677
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Delete script"
2232 msgstr "Borrar usuario"
2233
2234 #: ../sieve.c:677
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Delete this script?"
2237 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2238
2239 #: ../sieve.c:714
2240 msgid "A script by that name already exists."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../sieve.c:723
2244 msgid ""
2245 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2246 "and activate it."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../sieve.c:940
2250 msgid "Move rule up"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../sieve.c:945
2254 msgid "Move rule down"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../sieve.c:950
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Delete rule"
2260 msgstr "Borrar usuario"
2261
2262 #: ../sieve.c:958
2263 msgid "If"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../sieve.c:961
2267 #, fuzzy
2268 msgid "From"
2269 msgstr "de"
2270
2271 #: ../sieve.c:962
2272 msgid "To or Cc"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../sieve.c:964
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Reply-to"
2278 msgstr "Responder"
2279
2280 #: ../sieve.c:966
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Resent-From"
2283 msgstr "Resetear formulario"
2284
2285 #: ../sieve.c:967
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Resent-To"
2288 msgstr "Resetear formulario"
2289
2290 #: ../sieve.c:968
2291 msgid "Envelope From"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../sieve.c:969
2295 msgid "Envelope To"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: ../sieve.c:970
2299 #, fuzzy
2300 msgid "X-Mailer"
2301 msgstr "Correo"
2302
2303 #: ../sieve.c:971
2304 msgid "X-Spam-Flag"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: ../sieve.c:972
2308 msgid "X-Spam-Status"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: ../sieve.c:973
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Message size"
2314 msgstr "Mensajes"
2315
2316 #: ../sieve.c:993
2317 #, fuzzy
2318 msgid "contains"
2319 msgstr "Acciones"
2320
2321 #: ../sieve.c:994
2322 msgid "does not contain"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: ../sieve.c:995
2326 msgid "is"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: ../sieve.c:996
2330 #, fuzzy
2331 msgid "is not"
2332 msgstr "Ver notas"
2333
2334 #: ../sieve.c:997
2335 #, fuzzy
2336 msgid "matches"
2337 msgstr "smarthost"
2338
2339 #: ../sieve.c:998
2340 msgid "does not match"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: ../sieve.c:1018
2344 #, fuzzy
2345 msgid "(All messages)"
2346 msgstr "Leer todos los mensajes"
2347
2348 #: ../sieve.c:1022
2349 msgid "is larger than"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../sieve.c:1023
2353 msgid "is smaller than"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: ../sieve.c:1046
2357 msgid "Keep"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: ../sieve.c:1047
2361 msgid "Discard silently"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: ../sieve.c:1048
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Reject"
2367 msgstr "Asunto"
2368
2369 #: ../sieve.c:1049
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Move message to"
2372 msgstr "Mover este mensaje a:"
2373
2374 #: ../sieve.c:1050
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Forward to"
2377 msgstr "Reenviar"
2378
2379 #: ../sieve.c:1051
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Vacation"
2382 msgstr "Localización"
2383
2384 #: ../sieve.c:1088
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Message:"
2387 msgstr "Mensajes"
2388
2389 #: ../sieve.c:1098
2390 #, fuzzy
2391 msgid "continue processing"
2392 msgstr "(en proceso)"
2393
2394 #: ../sieve.c:1099
2395 msgid "stop"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../sieve.c:1102
2399 msgid "and then"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: ../sieve.c:1123
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Add rule"
2405 msgstr "Añadir usuarios"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:39
2408 msgid "Site configuration"
2409 msgstr "Configuración del sitio"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:62
2412 msgid "General"
2413 msgstr "General"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:63
2416 msgid "Access"
2417 msgstr "Acceso"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:64
2420 msgid "Network"
2421 msgstr "Red"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:65
2424 msgid "Tuning"
2425 msgstr "Afinar"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:66
2428 msgid "Directory"
2429 msgstr "Directorio"
2430
2431 #: ../siteconfig.c:67
2432 msgid "Auto-purger"
2433 msgstr "Autopurgar"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:68
2436 msgid "Indexing/Journaling"
2437 msgstr "Indexar/Journaling"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Push Email"
2442 msgstr "Email"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:73
2445 msgid "General site configuration items"
2446 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:77
2449 msgid "Access controls and site policy settings"
2450 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:81
2453 msgid "Network services"
2454 msgstr "Servicios de red"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2457 msgid ""
2458 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2459 "Citadel server."
2460 msgstr ""
2461 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2462 "reinicies el Servidor Citadel"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:87
2465 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2466 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:91
2469 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2470 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:95
2473 msgid ""
2474 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2475 "options will have no effect."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../siteconfig.c:101
2479 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2480 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:102
2483 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2484 msgstr ""
2485 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2486 "aparte."
2487
2488 #: ../siteconfig.c:106
2489 msgid "Indexing and Journaling"
2490 msgstr "Indexado y jornalización"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:107
2493 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2494 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2495
2496 #: ../siteconfig.c:128
2497 #, c-format
2498 msgid "Fully qualified domain name"
2499 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:135
2502 #, c-format
2503 msgid "Human-readable node name"
2504 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:142
2507 #, c-format
2508 msgid "Telephone number"
2509 msgstr "Número de teléfono"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:149
2512 #, c-format
2513 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2514 msgstr ""
2515 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2516 "crea una sala privada"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:157
2519 #, c-format
2520 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2521 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:164
2524 #, c-format
2525 msgid "Initial access level for new users"
2526 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:178
2529 #, c-format
2530 msgid "Require registration for new users"
2531 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:186
2534 #, c-format
2535 msgid "Quarantine messages from problem users"
2536 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:194
2539 #, c-format
2540 msgid "Name of quarantine room"
2541 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:201
2544 #, c-format
2545 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2546 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:208
2549 #, c-format
2550 msgid "Restrict access to Internet mail"
2551 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:216
2554 #, c-format
2555 msgid "Geographic location of this system"
2556 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:223
2559 #, c-format
2560 msgid "Name of system administrator"
2561 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:230
2564 #, c-format
2565 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2566 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:237
2569 #, c-format
2570 msgid "Default user purge time (days)"
2571 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:244
2574 #, c-format
2575 msgid "Default room purge time (days)"
2576 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:251
2579 #, c-format
2580 msgid "Name of room to log pages"
2581 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:258
2584 #, c-format
2585 msgid "Access level required to create rooms"
2586 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:272
2589 #, c-format
2590 msgid "Maximum message length"
2591 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:279
2594 #, c-format
2595 msgid "Minimum number of worker threads"
2596 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:286
2599 #, c-format
2600 msgid "Maximum number of worker threads"
2601 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:293
2604 #, c-format
2605 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2606 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:300
2609 #, c-format
2610 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2611 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:307
2614 #, c-format
2615 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2616 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:315
2619 #, c-format
2620 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2621 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:323
2624 #, c-format
2625 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2626 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:330
2629 #, c-format
2630 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2631 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:337
2634 #, c-format
2635 msgid "Disable self-service user account creation"
2636 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:345
2639 #, c-format
2640 msgid "Hour to run database auto-purge"
2641 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:361
2644 #, c-format
2645 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2646 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:368
2649 #, c-format
2650 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2651 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:375
2654 #, c-format
2655 msgid "Base DN"
2656 msgstr "Base DN"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:382
2659 #, c-format
2660 msgid "Bind DN"
2661 msgstr "Bind DN"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:389
2664 #, c-format
2665 msgid "Password for bind DN"
2666 msgstr "Contraseña para bind DN"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:397
2669 #, c-format
2670 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2671 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:404
2674 #, c-format
2675 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2676 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:411
2679 #, c-format
2680 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2681 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:418
2684 #, c-format
2685 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2686 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:425
2689 #, c-format
2690 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2691 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:432
2694 #, c-format
2695 msgid "Enable full text index"
2696 msgstr "Activar índice de texto completo"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:440
2699 #, c-format
2700 msgid "Automatically delete committed database logs"
2701 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:448
2704 #, c-format
2705 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2706 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:456
2709 #, c-format
2710 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2711 msgstr ""
2712 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2713 "sitio"
2714
2715 #: ../siteconfig.c:464
2716 #, c-format
2717 msgid "Perform journaling of email messages"
2718 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2719
2720 #: ../siteconfig.c:472
2721 #, c-format
2722 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2723 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2724
2725 #: ../siteconfig.c:480
2726 #, c-format
2727 msgid "Email destination of journalized messages"
2728 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2729
2730 #: ../siteconfig.c:491
2731 #, c-format
2732 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../siteconfig.c:519
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2739 "Port </a> (-1 to disable)"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../siteconfig.c:526
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2745 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:533
2748 #, c-format
2749 msgid "Enable host based authentication mode"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: ../siteconfig.c:541
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2755 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:548
2758 #, c-format
2759 msgid "Funambol server port "
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../siteconfig.c:555
2763 #, c-format
2764 msgid "Funambol sync source"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: ../siteconfig.c:562
2768 #, c-format
2769 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: ../siteconfig.c:589
2773 #, c-format
2774 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2775 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:610
2778 #, c-format
2779 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2780 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:614
2783 #, c-format
2784 msgid "Same policy as public rooms"
2785 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:747
2788 msgid "Your system configuration has been updated."
2789 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2790
2791 #: ../smtpqueue.c:170
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Message ID"
2794 msgstr "Mensajes"
2795
2796 #: ../smtpqueue.c:172
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Date/time submitted"
2799 msgstr "Mensajes enviados"
2800
2801 #: ../smtpqueue.c:174
2802 msgid "Last attempt"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: ../smtpqueue.c:178
2806 msgid "Recipients"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: ../smtpqueue.c:190
2810 #, fuzzy
2811 msgid "The queue is empty."
2812 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2813
2814 #: ../smtpqueue.c:196
2815 msgid "You do not have permission to view this resource."
2816 msgstr ""
2817
2818 #: ../smtpqueue.c:249
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Refresh this page"
2821 msgstr "Editar esta página"
2822
2823 #: ../subst.c:216
2824 msgid "ERROR: could not open template "
2825 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2826
2827 #: ../summary.c:35
2828 msgid "(nothing)"
2829 msgstr "(nada)"
2830
2831 #: ../summary.c:138
2832 msgid "(None)"
2833 msgstr "(Ninguno)"
2834
2835 #: ../summary.c:151
2836 msgid "(This server does not support task lists)"
2837 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2838
2839 #: ../summary.c:177
2840 msgid "(Nothing)"
2841 msgstr "(Nada)"
2842
2843 #: ../summary.c:189
2844 msgid "(This server does not support calendars)"
2845 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2846
2847 #: ../summary.c:201
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2851 "administrator is %s."
2852 msgstr ""
2853 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2854 "administrador de sistema es %s."
2855
2856 #: ../summary.c:234
2857 msgid "Messages"
2858 msgstr "Mensajes"
2859
2860 #: ../summary.c:260
2861 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2862 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2863
2864 #: ../summary.c:277
2865 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2866 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2867
2868 #: ../summary.c:290
2869 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2870 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2871
2872 #: ../summary.c:315
2873 #, c-format
2874 msgid "Summary page for %s"
2875 msgstr "Página sumario para %s"
2876
2877 #: ../sysmsgs.c:40
2878 #, c-format
2879 msgid "Edit %s"
2880 msgstr "Editar %s"
2881
2882 #: ../sysmsgs.c:44
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2886 "forced by preceding the next line by a blank."
2887 msgstr ""
2888 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2889 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2890
2891 #: ../sysmsgs.c:79
2892 #, c-format
2893 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2894 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2895
2896 #: ../sysmsgs.c:98
2897 #, c-format
2898 msgid "%s has been saved."
2899 msgstr "%s no se salvó"
2900
2901 #: ../useredit.c:31
2902 msgid "Edit or delete users"
2903 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2904
2905 #: ../useredit.c:40
2906 msgid "Add users"
2907 msgstr "Añadir usuarios"
2908
2909 #: ../useredit.c:43
2910 msgid ""
2911 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2912 "and click 'Create'."
2913 msgstr ""
2914 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2915 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2916
2917 #: ../useredit.c:49
2918 msgid "New user: "
2919 msgstr "Nuevo usuario: "
2920
2921 #: ../useredit.c:58
2922 msgid "Edit or Delete users"
2923 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2924
2925 #: ../useredit.c:61
2926 msgid ""
2927 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2928 "click 'Edit'."
2929 msgstr ""
2930 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2931 "de la lista y pulse 'Editar'."
2932
2933 #: ../useredit.c:85
2934 msgid "Edit configuration"
2935 msgstr "Editar configuración"
2936
2937 #: ../useredit.c:86
2938 msgid "Edit address book entry"
2939 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2940
2941 #: ../useredit.c:88
2942 msgid "Delete user"
2943 msgstr "Borrar usuario"
2944
2945 #: ../useredit.c:88
2946 msgid "Delete this user?"
2947 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2948
2949 #: ../useredit.c:206
2950 #, fuzzy
2951 msgid ""
2952 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2953 msgstr ""
2954 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2955 "libreta de direcciones."
2956
2957 #: ../useredit.c:285
2958 msgid "Edit user account: "
2959 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2960
2961 #: ../useredit.c:306
2962 msgid "Password"
2963 msgstr "Contraseña"
2964
2965 #: ../useredit.c:313
2966 msgid "Permission to send Internet mail"
2967 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2968
2969 #: ../useredit.c:322
2970 msgid "Number of logins"
2971 msgstr "Número de conexiones"
2972
2973 #: ../useredit.c:329
2974 msgid "Messages submitted"
2975 msgstr "Mensajes enviados"
2976
2977 #: ../useredit.c:336
2978 msgid "Access level"
2979 msgstr "Nivel de acceso"
2980
2981 #: ../useredit.c:350
2982 msgid "User ID number"
2983 msgstr "ID de usuario"
2984
2985 #: ../useredit.c:358
2986 msgid "Date and time of last login"
2987 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2988
2989 #: ../useredit.c:373
2990 msgid "Auto-purge after this many days"
2991 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2992
2993 #: ../useredit.c:405
2994 msgid "Changes were not saved."
2995 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2996
2997 #: ../useredit.c:489
2998 #, c-format
2999 msgid "A new user has been created."
3000 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3001
3002 #: ../userlist.c:48
3003 #, c-format
3004 msgid "User list for %s"
3005 msgstr "Lista de usuarios %s"
3006
3007 #: ../userlist.c:66
3008 msgid "User Name"
3009 msgstr "Nombre de Usuario"
3010
3011 #: ../userlist.c:67
3012 msgid "Number"
3013 msgstr "Número"
3014
3015 #: ../userlist.c:68
3016 msgid "Access Level"
3017 msgstr "Nivel de Acceso"
3018
3019 #: ../userlist.c:69
3020 msgid "Last Login"
3021 msgstr "Última conexión"
3022
3023 #: ../userlist.c:70
3024 msgid "Total Logins"
3025 msgstr "Total de conexiones"
3026
3027 #: ../userlist.c:71
3028 msgid "Total Posts"
3029 msgstr "Correos Totales"
3030
3031 #: ../userlist.c:129
3032 msgid "User profile"
3033 msgstr "Profile de usuario"
3034
3035 #: ../userlist.c:167
3036 #, c-format
3037 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3038 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3039
3040 #: ../vcard_edit.c:182
3041 msgid "Edit contact information"
3042 msgstr "Editar información de contacto"
3043
3044 #: ../vcard_edit.c:199
3045 msgid "Prefix"
3046 msgstr "Prefijo"
3047
3048 #: ../vcard_edit.c:199
3049 msgid "First"
3050 msgstr "Primero"
3051
3052 #: ../vcard_edit.c:199
3053 msgid "Middle"
3054 msgstr "Medio"
3055
3056 #: ../vcard_edit.c:199
3057 msgid "Last"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: ../vcard_edit.c:199
3061 msgid "Suffix"
3062 msgstr "Sufijo"
3063
3064 #: ../vcard_edit.c:220
3065 msgid "Display name:"
3066 msgstr "Mostrar nombre:"
3067
3068 #: ../vcard_edit.c:227
3069 msgid "Title:"
3070 msgstr "Título:"
3071
3072 #: ../vcard_edit.c:234
3073 msgid "Organization:"
3074 msgstr "Organización:"
3075
3076 #: ../vcard_edit.c:245
3077 msgid "PO box:"
3078 msgstr "Aptdo. Correos"
3079
3080 #: ../vcard_edit.c:261
3081 msgid "City:"
3082 msgstr "Ciudad"
3083
3084 #: ../vcard_edit.c:267
3085 msgid "State:"
3086 msgstr "Estado:"
3087
3088 #: ../vcard_edit.c:273
3089 msgid "ZIP code:"
3090 msgstr "Código postal"
3091
3092 #: ../vcard_edit.c:279
3093 msgid "Country:"
3094 msgstr "País"
3095
3096 #: ../vcard_edit.c:289
3097 msgid "Home telephone:"
3098 msgstr "Teléfono de casa"
3099
3100 #: ../vcard_edit.c:295
3101 msgid "Work telephone:"
3102 msgstr "Teléfono del trabajo"
3103
3104 #: ../vcard_edit.c:306
3105 msgid "Primary Internet e-mail address"
3106 msgstr "Dirección de email primaria"
3107
3108 #: ../vcard_edit.c:313
3109 msgid "Internet e-mail aliases"
3110 msgstr "Alias de email"
3111
3112 #: ../webcit.c:755
3113 #, c-format
3114 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3115 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3116
3117 #: ../webcit.c:839
3118 msgid "Make this my start page"
3119 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3120
3121 #: ../webcit.c:858
3122 msgid "You no longer have a start page selected."
3123 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3124
3125 #: ../webcit.c:894
3126 msgid "Authorization Required"
3127 msgstr "Autorización requerida"
3128
3129 #: ../webcit.c:896
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3133 "not be logged in: %s\n"
3134 msgstr ""
3135 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3136 "podrás conectarte a: %s\n"
3137
3138 #: ../webcit.c:1331
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3142 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3143 "newer.\n"
3144 "\n"
3145 "\n"
3146 msgstr ""
3147 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3148 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3149 "o posterior.\n"
3150 "\n"
3151 "\n"
3152
3153 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3154 msgid "Room info"
3155 msgstr "Información de sala"
3156
3157 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3158 msgid "Your bio"
3159 msgstr "Tu biografía"
3160
3161 #: ../webcit.c:1601
3162 msgid "your photo"
3163 msgstr "tu foto"
3164
3165 #: ../webcit.c:1607
3166 msgid "the icon for this room"
3167 msgstr "el icono par esta sala"
3168
3169 #: ../webcit.c:1621
3170 msgid "the icon for this floor"
3171 msgstr "el icono para este nivel"
3172
3173 #: ../who.c:28
3174 msgid "User name"
3175 msgstr "Nombre de usuario"
3176
3177 #: ../who.c:29
3178 msgid "Room"
3179 msgstr "Sala"
3180
3181 #: ../who.c:30
3182 msgid "From host"
3183 msgstr "Desde el host"
3184
3185 #: ../who.c:63
3186 msgid "(kill)"
3187 msgstr "(matar)"
3188
3189 #: ../who.c:66
3190 msgid "(edit)"
3191 msgstr "(editar)"
3192
3193 #: ../who.c:142
3194 msgid "Do you really want to kill this session?"
3195 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3196
3197 #: ../who.c:152
3198 #, c-format
3199 msgid "Users currently on %s"
3200 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3201
3202 #: ../who.c:167
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3206 "to that user."
3207 msgstr ""
3208 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3209 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3210
3211 #: ../who.c:229
3212 msgid "Edit your session display"
3213 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3214
3215 #: ../who.c:233
3216 msgid ""
3217 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3218 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3219 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3220 "corresponding box. "
3221 msgstr ""
3222 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3223 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3224 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3225 "nada en la caja correspondiente. "
3226
3227 #: ../who.c:246
3228 msgid "Room name:"
3229 msgstr "Nombre  de sala"
3230
3231 #: ../who.c:251
3232 msgid "Change room name"
3233 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3234
3235 #: ../who.c:255
3236 msgid "Host name:"
3237 msgstr "Nombre de Host"
3238
3239 #: ../who.c:260
3240 msgid "Change host name"
3241 msgstr "Cambiar nombre de host"
3242
3243 #: ../who.c:270
3244 msgid "Change user name"
3245 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3246
3247 #: ../wiki.c:64
3248 #, c-format
3249 msgid "There is no room called '%s'."
3250 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3251
3252 #: ../wiki.c:74
3253 #, c-format
3254 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3255 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3256
3257 #: ../wiki.c:100
3258 #, c-format
3259 msgid "There is no page called '%s' here."
3260 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3261
3262 #: ../wiki.c:102
3263 msgid ""
3264 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3265 "create this page."
3266 msgstr ""
3267 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3268 "deseacrear esta página."
3269
3270 #~ msgid "Respond to meeting request"
3271 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3272
3273 #~ msgid "Return to messages"
3274 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3275
3276 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3277 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3278
3279 #~ msgid "Public room"
3280 #~ msgstr "Sala pública"
3281
3282 #~ msgid "Private - guess name"
3283 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3284
3285 #~ msgid "Private - require password:"
3286 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3287
3288 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3289 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3290
3291 #~ msgid "localhost"
3292 #~ msgstr "localhost"
3293
3294 #~ msgid "directory"
3295 #~ msgstr "directorio"
3296
3297 #~ msgid "gatewaydomain"
3298 #~ msgstr "gatewaydomain"
3299
3300 #~ msgid "rbl"
3301 #~ msgstr "rbl"
3302
3303 #~ msgid "spamassassin"
3304 #~ msgstr "spamassassin"
3305
3306 #~ msgid "[ close window ]"
3307 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"