1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
25 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
29 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
30 #: ../i18n_templatelist.c:409
34 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
35 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
36 #: ../i18n_templatelist.c:447
38 msgstr "Nuevo Usuario"
40 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
41 #: ../i18n_templatelist.c:411
43 msgstr "Usuario Problemático"
45 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
46 #: ../i18n_templatelist.c:412
48 msgstr "Usuario Local"
50 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
51 #: ../i18n_templatelist.c:413
53 msgstr "Usuario de la red"
55 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
56 #: ../i18n_templatelist.c:414
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuario Preferente"
60 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
61 #: ../i18n_templatelist.c:415
63 msgstr "Administrador"
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
79 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
80 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
82 msgstr "Nombre de usuario:"
84 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
97 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
102 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
104 msgstr "Log off (desconectar)"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
112 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
121 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
123 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
124 msgid "Validate new users"
125 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
128 msgid "No users require validation at this time."
129 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
149 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
150 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
153 msgid "Select access level for this user:"
154 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
156 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
157 msgid "Change your password"
158 msgstr "Cambie su contraseña"
161 msgid "Enter new password:"
162 msgstr "Introducir nueva contraseña"
165 msgid "Enter it again to confirm:"
166 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
169 msgid "Change password"
170 msgstr "Cambia contraseña"
172 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
173 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
174 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
175 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
176 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
177 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
178 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
179 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
184 msgid "Cancelled. Password was not changed."
185 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
188 msgid "They don't match. Password was not changed."
189 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
191 #: ../availability.c:156
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "disponibilidad desconocida"
195 #: ../availability.c:177
199 #: ../availability.c:187
203 #: ../bbsview_renderer.c:257
208 #: ../bbsview_renderer.c:291
213 #: ../bbsview_renderer.c:297
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Invitación a reunión"
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Evento publicado"
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
234 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
235 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
239 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
240 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
242 msgstr "Localización"
244 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
248 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
249 #: ../calendar_view.c:1104
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
253 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
254 #: ../calendar_view.c:1106
255 msgid "Ending date/time:"
256 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
258 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
259 #: ../static/t/files.html:38
261 msgstr "Descripción:"
263 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
267 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
268 msgid "This is a recurring event"
277 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
282 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
284 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
295 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
296 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
311 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
313 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
325 msgid "There was an error parsing this calendar item."
326 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
330 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
332 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
336 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
337 "'pencilled in' to your calendar."
339 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
344 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
345 "into your calendar."
347 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
364 msgid "Calendar day view begins at:"
365 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
368 msgid "Calendar day view ends at:"
369 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
372 msgid "Week starts on:"
375 #: ../calendar_tools.c:103
379 #: ../calendar_tools.c:123
383 #: ../calendar_tools.c:194
384 msgid "(status unknown)"
385 msgstr "(estado desconocido)"
387 #: ../calendar_tools.c:210
388 msgid "(needs action)"
389 msgstr "(requiere actuación)"
391 #: ../calendar_tools.c:213
395 #: ../calendar_tools.c:216
399 #: ../calendar_tools.c:219
403 #: ../calendar_tools.c:222
407 #: ../calendar_tools.c:225
409 msgstr "(completado)"
411 #: ../calendar_tools.c:228
413 msgstr "(en proceso)"
415 #: ../calendar_tools.c:231
419 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
421 msgid "Untitled Event"
424 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
425 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
430 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
432 msgid "Starting date:"
433 msgstr "Fecha de inicio"
435 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
438 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
440 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
445 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
446 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
450 #: ../calendar_view.c:768
454 #: ../calendar_view.c:770
458 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
459 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
460 #: ../static/t/summary_header.html:9
464 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
468 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
472 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
473 msgid "All day event"
474 msgstr "Todos los eventos del día"
476 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
477 msgid "Ongoing event"
480 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
481 msgid "Untitled Task"
484 #: ../downloads.c:287
486 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
487 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
552 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
557 msgid "Add or edit an event"
558 msgstr "Añadir o editar un evento"
560 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
561 #: ../static/t/iconbar.html:12
567 msgstr "Localización"
569 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
570 #: ../static/t/iconbar.html:32
579 msgid "(you are the organizer)"
580 msgstr "(tu eres el organizador)"
583 msgid "Show time as:"
584 msgstr "Mostrar hora como:"
595 msgid "(One per line)"
596 msgstr "(Uno por línea)"
598 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
599 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
600 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
606 msgid "Recurrence rule"
607 msgstr "Borrar usuario"
610 msgid "Repeats every"
614 msgid "on these weekdays:"
619 msgid "on day %s%d%s of the month"
622 #: ../event.c:607 ../event.c:669
636 msgid "year on this date"
639 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
640 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
641 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
646 msgid "Recurrence range"
651 msgid "No ending date"
656 msgid "Repeat this event"
657 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
665 msgid "Repeat this event until "
668 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
672 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
673 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
674 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
675 #: ../static/t/view_message.html:40
680 msgid "Check attendee availability"
681 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
684 msgid "Add/change/delete floors"
685 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
687 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
693 msgstr "Número de nivel"
697 msgstr "Nombre de nivel"
700 msgid "Number of rooms"
701 msgstr "Número de salas"
708 msgid "(delete floor)"
709 msgstr "(borrar sala)"
712 msgid "(edit graphic)"
713 msgstr "(editar gráfico)"
717 msgstr "Cambiar nombre"
724 msgid "Create new floor"
725 msgstr "Crear nuevo nivel"
728 msgid "Floor has been deleted."
729 msgstr "El nivel fue borrado."
732 msgid "New floor has been created."
733 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
737 msgstr "Formato horario"
741 msgstr "Cargar imagen"
745 msgid "You can upload an image directly from your computer"
747 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
748 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
751 msgid "Please select a file to upload:"
752 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
754 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
760 msgstr "Resetear formulario"
763 msgid "Graphics upload has been cancelled."
764 msgstr "Carga de gafico cancelada."
767 msgid "You didn't upload a file."
768 msgstr "No subiste ningún fichero."
775 msgid "the icon for this room"
776 msgstr "el icono par esta sala"
779 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
783 msgid "the Logoff banner picture"
787 msgid "the icon for this floor"
788 msgstr "el icono para este nivel"
790 #: ../html2html.c:138
792 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
793 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
795 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
796 msgid "Customize the icon bar"
797 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
799 #: ../i18n_templatelist.c:4
800 msgid "Display icons as:"
801 msgstr "Mostrar iconos como:"
803 #: ../i18n_templatelist.c:5
804 msgid "pictures and text"
805 msgstr "imágenes y texto"
807 #: ../i18n_templatelist.c:6
808 msgid "pictures only"
809 msgstr "sólo imágenes"
811 #: ../i18n_templatelist.c:7
815 #: ../i18n_templatelist.c:8
817 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
818 "the left side of the screen."
820 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
821 "laizquierda de la pantalla"
823 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
824 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
825 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
826 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
827 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
828 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
829 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
833 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
834 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
835 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
836 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
837 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
838 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
839 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
843 #: ../i18n_templatelist.c:11
845 msgstr "Logotipo del sitio"
847 #: ../i18n_templatelist.c:12
848 msgid "An icon describing this site"
849 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
851 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
852 msgid "Your summary page"
853 msgstr "Tu página sumario"
855 #: ../i18n_templatelist.c:19
857 msgstr "Correo (entrante)"
859 #: ../i18n_templatelist.c:20
860 msgid "A shortcut to your email Inbox"
861 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
863 #: ../i18n_templatelist.c:24
864 msgid "Your personal address book"
865 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
867 #: ../i18n_templatelist.c:28
868 msgid "Your personal notes"
869 msgstr "Sus notas personales"
871 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
872 #: ../static/t/iconbar.html:22
876 #: ../i18n_templatelist.c:32
877 msgid "A shortcut to your personal calendar"
878 msgstr "Atajo a su calendario personal"
880 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
881 #: ../static/t/iconbar.html:37
885 #: ../i18n_templatelist.c:36
886 msgid "A shortcut to your personal task list"
887 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
889 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
890 #: ../static/t/iconbar.html:42
894 #: ../i18n_templatelist.c:40
896 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
899 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
902 #: ../i18n_templatelist.c:43
904 msgid "Yes with users list"
905 msgstr "cambiar a lista de salas"
907 #: ../i18n_templatelist.c:44
908 msgid "Who is online?"
909 msgstr "¿Quién está en línea?"
911 #: ../i18n_templatelist.c:45
912 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
914 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
915 "actualmente conectados."
917 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
918 #: ../static/t/iconbar.html:56
922 #: ../i18n_templatelist.c:49
924 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
927 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
928 "usuarios en la misma sala"
930 #: ../i18n_templatelist.c:52
931 msgid "Advanced options"
932 msgstr "Opciones avanzadas"
934 #: ../i18n_templatelist.c:53
935 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
936 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
938 #: ../i18n_templatelist.c:56
940 msgstr "Logotipo de Citadel"
942 #: ../i18n_templatelist.c:57
943 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
944 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
946 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
947 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
948 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
950 msgstr "Salvar cambios"
952 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
953 msgid "System Administration Menu"
954 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
956 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
958 msgid "Room Aide Menu"
959 msgstr "Administrador de la sala"
961 #: ../i18n_templatelist.c:62
962 msgid "Local host aliases"
963 msgstr "Alias del host local"
965 #: ../i18n_templatelist.c:63
966 msgid "Directory domains"
967 msgstr "Dominios de directorios"
969 #: ../i18n_templatelist.c:64
973 #: ../i18n_templatelist.c:65
975 msgid "Fallback smart hosts"
978 #: ../i18n_templatelist.c:66
979 msgid "Notification hosts"
982 #: ../i18n_templatelist.c:67
986 #: ../i18n_templatelist.c:68
987 msgid "SpamAssassin hosts"
988 msgstr "SpamAssasin hosts"
990 #: ../i18n_templatelist.c:69
991 msgid "ClamAV clamd hosts"
994 #: ../i18n_templatelist.c:70
996 msgid "Masqueradable domains"
997 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
999 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
1001 msgstr "Nombre de usuario"
1003 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
1007 #: ../i18n_templatelist.c:73
1009 msgstr "Desde el host"
1011 #: ../i18n_templatelist.c:74
1013 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1015 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1016 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1018 #: ../i18n_templatelist.c:75
1020 msgid "to send an instant message to that user."
1021 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1023 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1024 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1025 #: ../static/t/summary_header.html:10
1029 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1030 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1034 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1035 msgid "Loading messages from server, please wait"
1038 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1039 msgid "Open in new window"
1042 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1043 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1047 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1051 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1052 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1056 #: ../i18n_templatelist.c:85
1057 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1060 #: ../i18n_templatelist.c:86
1062 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1063 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1064 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1065 "this site if you wish to receive instant messages."
1067 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1068 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1069 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1070 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1072 #: ../i18n_templatelist.c:87
1073 msgid "Change your preferences and settings"
1074 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1076 #: ../i18n_templatelist.c:88
1077 msgid "Update your contact information"
1078 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1080 #: ../i18n_templatelist.c:90
1081 msgid "Enter your 'bio'"
1082 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1084 #: ../i18n_templatelist.c:91
1085 msgid "Edit your online photo"
1086 msgstr "Editar su foto en línea"
1088 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1089 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 #: ../i18n_templatelist.c:93
1093 msgid "Edit your push email settings"
1096 #: ../i18n_templatelist.c:94
1098 msgid "Manage your OpenIDs"
1099 msgstr "Cambie su contraseña"
1101 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1102 #: ../static/t/knrooms.html:5
1104 msgstr "Lista de Salas"
1106 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1108 msgstr "Lista de carpetas"
1110 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1112 msgid "View as room list"
1113 msgstr "cambiar a lista de salas"
1115 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1117 msgid "View as folder list"
1118 msgstr "Lista de carpetas"
1120 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1122 msgid "Room Listing"
1123 msgstr "Lista de Salas"
1125 #: ../i18n_templatelist.c:101
1126 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1129 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1133 #: ../i18n_templatelist.c:105
1134 msgid "Global Configuration"
1135 msgstr "Configuración Global"
1137 #: ../i18n_templatelist.c:106
1138 msgid "User account management"
1139 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1141 #: ../i18n_templatelist.c:107
1142 msgid "Shutdown Citadel"
1145 #: ../i18n_templatelist.c:108
1146 msgid "Rooms and Floors"
1147 msgstr "Salas y Niveles"
1149 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1150 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1151 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1152 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1156 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1157 #: ../static/t/view_message.html:15
1162 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1163 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1164 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1168 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1169 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1170 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1174 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1179 #: ../i18n_templatelist.c:114
1181 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1182 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1184 #: ../i18n_templatelist.c:115
1186 msgid "Funambol server port "
1187 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1189 #: ../i18n_templatelist.c:116
1190 msgid "Funambol sync source"
1193 #: ../i18n_templatelist.c:117
1194 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1197 #: ../i18n_templatelist.c:118
1199 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1200 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1202 #: ../i18n_templatelist.c:119
1203 msgid "Tree (folders) view"
1204 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1206 #: ../i18n_templatelist.c:120
1207 msgid "Table (rooms) view"
1208 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1210 #: ../i18n_templatelist.c:121
1211 msgid "12 hour (am/pm)"
1212 msgstr "12 horas (am/pm)"
1214 #: ../i18n_templatelist.c:122
1218 #: ../i18n_templatelist.c:123
1223 #: ../i18n_templatelist.c:124
1228 #: ../i18n_templatelist.c:125
1229 msgid "No signature"
1232 #: ../i18n_templatelist.c:128
1233 msgid "Full-functionality"
1236 #: ../i18n_templatelist.c:129
1240 #: ../i18n_templatelist.c:130
1242 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1245 #: ../i18n_templatelist.c:131
1249 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1250 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1251 msgid "Preferences and settings"
1252 msgstr "Preferencias y configuración"
1254 #: ../i18n_templatelist.c:135
1255 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1258 #: ../i18n_templatelist.c:136
1259 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1262 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1263 msgid "Basic commands"
1264 msgstr "Comandos básicos"
1266 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1268 msgstr "Su información"
1270 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1271 msgid "Advanced room commands"
1272 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1274 #: ../i18n_templatelist.c:140
1275 msgid "Edit user account: "
1276 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
1278 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1282 #: ../i18n_templatelist.c:143
1283 msgid "Permission to send Internet mail"
1284 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
1286 #: ../i18n_templatelist.c:144
1287 msgid "Number of logins"
1288 msgstr "Número de conexiones"
1290 #: ../i18n_templatelist.c:145
1291 msgid "Messages submitted"
1292 msgstr "Mensajes enviados"
1294 #: ../i18n_templatelist.c:146
1295 msgid "Access level"
1296 msgstr "Nivel de acceso"
1298 #: ../i18n_templatelist.c:154
1299 msgid "User ID number"
1300 msgstr "ID de usuario"
1302 #: ../i18n_templatelist.c:155
1303 msgid "Date and time of last login"
1304 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
1306 #: ../i18n_templatelist.c:156
1307 msgid "Auto-purge after this many days"
1308 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
1310 #: ../i18n_templatelist.c:159
1314 #: ../i18n_templatelist.c:160
1315 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1316 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1318 #: ../i18n_templatelist.c:161
1319 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1320 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
1322 #: ../i18n_templatelist.c:162
1324 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1325 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1327 #: ../i18n_templatelist.c:163
1329 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1330 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1332 #: ../i18n_templatelist.c:164
1334 msgid "Message to your Users:"
1335 msgstr "El mensaje no se envió."
1337 #: ../i18n_templatelist.c:166
1340 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1342 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
1343 "opciones para continuar."
1345 #: ../i18n_templatelist.c:167
1347 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1350 #: ../i18n_templatelist.c:168
1351 msgid "General site configuration items"
1352 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
1354 #: ../i18n_templatelist.c:169
1355 msgid "Change Login Logo"
1358 #: ../i18n_templatelist.c:170
1359 msgid "Change Logout Logo"
1362 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1363 #: ../i18n_templatelist.c:530
1365 msgstr "Nombre de nodo"
1367 #: ../i18n_templatelist.c:172
1368 msgid "Fully qualified domain name"
1369 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
1371 #: ../i18n_templatelist.c:173
1372 msgid "Human-readable node name"
1373 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
1375 #: ../i18n_templatelist.c:174
1376 msgid "Telephone number"
1377 msgstr "Número de teléfono"
1379 #: ../i18n_templatelist.c:175
1380 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1381 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
1383 #: ../i18n_templatelist.c:176
1384 msgid "Geographic location of this system"
1385 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
1387 #: ../i18n_templatelist.c:177
1388 msgid "Name of system administrator"
1389 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
1391 #: ../i18n_templatelist.c:178
1392 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1395 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1396 #: ../i18n_templatelist.c:529
1397 msgid "Add a new node"
1398 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1400 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1401 msgid "Shared secret"
1402 msgstr "Secreto compartido"
1404 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1405 msgid "Host or IP address"
1406 msgstr "Host o dirección IP"
1408 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1410 msgstr "Puerto número"
1412 #: ../i18n_templatelist.c:184
1415 msgstr "Añadir nodo"
1417 #: ../i18n_templatelist.c:186
1421 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1425 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1429 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1434 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1439 #: ../i18n_templatelist.c:191
1444 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1448 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1450 msgid "No new messages."
1451 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1453 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1455 msgid "New start page"
1456 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1458 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1460 msgid "Your start page has been changed."
1461 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1463 #: ../i18n_templatelist.c:200
1464 msgid "Confirm delete"
1465 msgstr "Confirmar borrar"
1467 #: ../i18n_templatelist.c:201
1468 msgid "Are you sure you want to delete "
1469 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1471 #: ../i18n_templatelist.c:204
1472 msgid "Add, change, delete user accounts"
1473 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1475 #: ../i18n_templatelist.c:206
1477 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1478 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1480 #: ../i18n_templatelist.c:207
1484 #: ../i18n_templatelist.c:208
1486 msgid "Restart Citadel"
1487 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1489 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1490 msgid "Send message"
1491 msgstr "Enviar mensaje"
1493 #: ../i18n_templatelist.c:210
1494 msgid "Post message"
1495 msgstr "Postear mensaje"
1497 #: ../i18n_templatelist.c:211
1498 msgid "Save to Drafts"
1501 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1506 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1507 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1510 msgstr "Mensajes anónimos"
1512 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1517 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1518 #: ../static/t/edit_message.html:53
1522 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1523 #: ../static/t/edit_message.html:70
1527 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1528 msgid "Subject (optional):"
1531 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1532 msgid "--- forwarded message ---"
1533 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1535 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1536 msgid "Attachments:"
1539 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1540 msgid "Attach file:"
1541 msgstr "Adjuntar fichero"
1543 #: ../i18n_templatelist.c:231
1548 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1549 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1551 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1552 "of this system will not work properly."
1555 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1556 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1559 msgstr "%s - Motor Citadel"
1561 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1565 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1566 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1570 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1573 msgstr "Última conexión"
1575 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1576 msgid "Log in using a user name and password"
1579 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1580 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
1583 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1584 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1587 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1588 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1589 msgid "Please log off properly when finished. "
1592 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1593 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1598 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1599 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1600 msgid "recommended browser list"
1603 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1604 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1606 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1610 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1611 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1613 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1614 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1617 #: ../i18n_templatelist.c:246
1619 msgid "Users currently on"
1620 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1622 #: ../i18n_templatelist.c:247
1625 msgstr "sólo imágenes"
1627 #: ../i18n_templatelist.c:248
1628 msgid "Edit or delete users"
1629 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1631 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1632 msgid "You need to be aide to view this."
1635 #: ../i18n_templatelist.c:250
1637 msgstr "Añadir usuarios"
1639 #: ../i18n_templatelist.c:251
1640 msgid "Edit or Delete users"
1641 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
1643 #: ../i18n_templatelist.c:255
1644 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1647 #: ../i18n_templatelist.c:256
1648 msgid "Indexing and Journaling"
1649 msgstr "Indexado y jornalización"
1651 #: ../i18n_templatelist.c:257
1652 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1653 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
1655 #: ../i18n_templatelist.c:258
1656 msgid "Enable full text index"
1657 msgstr "Activar índice de texto completo"
1659 #: ../i18n_templatelist.c:259
1660 msgid "Perform journaling of email messages"
1661 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1663 #: ../i18n_templatelist.c:260
1664 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1665 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
1667 #: ../i18n_templatelist.c:261
1668 msgid "Email destination of journalized messages"
1669 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
1671 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1672 msgid "Files available for download in"
1675 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1678 msgstr "Nombre de nivel"
1680 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1684 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1689 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1692 msgstr "Descripción:"
1694 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1696 msgid "Upload a file:"
1697 msgstr "Subidas permitidas"
1699 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1701 msgid "Select page: "
1704 #: ../i18n_templatelist.c:272
1706 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1707 "and click 'Create'."
1709 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1710 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1712 #: ../i18n_templatelist.c:273
1714 msgstr "Nuevo usuario: "
1716 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1720 #: ../i18n_templatelist.c:275
1721 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1722 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
1724 #: ../i18n_templatelist.c:276
1725 msgid "List of Wiki pages"
1728 #: ../i18n_templatelist.c:277
1729 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1730 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
1732 #: ../i18n_templatelist.c:278
1733 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1734 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
1736 #: ../i18n_templatelist.c:279
1737 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1738 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
1740 #: ../i18n_templatelist.c:280
1741 msgid "Default user purge time (days)"
1742 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
1744 #: ../i18n_templatelist.c:281
1745 msgid "Default room purge time (days)"
1746 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
1748 #: ../i18n_templatelist.c:282
1749 msgid "Maximum message length"
1750 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
1752 #: ../i18n_templatelist.c:283
1753 msgid "Minimum number of worker threads"
1754 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
1756 #: ../i18n_templatelist.c:284
1757 msgid "Maximum number of worker threads"
1758 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
1760 #: ../i18n_templatelist.c:285
1761 msgid "Automatically delete committed database logs"
1762 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
1764 #: ../i18n_templatelist.c:286
1766 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1769 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1770 "de la lista y pulse 'Editar'."
1772 #: ../i18n_templatelist.c:287
1773 msgid "Edit configuration"
1774 msgstr "Editar configuración"
1776 #: ../i18n_templatelist.c:288
1777 msgid "Edit address book entry"
1778 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
1780 #: ../i18n_templatelist.c:289
1782 msgstr "Borrar usuario"
1784 #: ../i18n_templatelist.c:290
1785 msgid "Delete this user?"
1786 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1788 #: ../i18n_templatelist.c:291
1791 msgstr "Borrar usuario"
1793 #: ../i18n_templatelist.c:292
1797 #: ../i18n_templatelist.c:293
1798 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1799 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1801 #: ../i18n_templatelist.c:294
1802 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1803 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
1805 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1807 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1810 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
1811 "reinicies el Servidor Citadel"
1813 #: ../i18n_templatelist.c:296
1815 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1816 "options will have no effect."
1819 #: ../i18n_templatelist.c:297
1820 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1821 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1823 #: ../i18n_templatelist.c:298
1824 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1825 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1827 #: ../i18n_templatelist.c:299
1831 #: ../i18n_templatelist.c:300
1835 #: ../i18n_templatelist.c:301
1836 msgid "Password for bind DN"
1837 msgstr "Contraseña para bind DN"
1839 #: ../i18n_templatelist.c:302
1840 msgid "Edit or delete this room"
1841 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1843 #: ../i18n_templatelist.c:303
1844 msgid "Go to a 'hidden' room"
1845 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1847 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1848 msgid "Create a new room"
1849 msgstr "Crear nueva sala"
1851 #: ../i18n_templatelist.c:305
1853 msgid "Zap (forget) this room"
1854 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1856 #: ../i18n_templatelist.c:306
1857 msgid "List all forgotten rooms"
1858 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1860 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1861 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1862 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1866 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1867 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1868 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1873 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1874 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1875 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1876 msgid "oldest to newest"
1879 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1880 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1881 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1882 msgid "newest to oldest"
1885 #: ../i18n_templatelist.c:312
1887 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1888 "restarted after that... "
1891 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1896 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1897 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1898 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1902 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1904 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1906 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1907 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1909 msgstr "Responder Todos"
1911 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1912 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1916 #: ../i18n_templatelist.c:327
1917 msgid "Delete this message?"
1918 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1920 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1924 #: ../i18n_templatelist.c:331
1925 msgid "Edit site-wide configuration"
1926 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1928 #: ../i18n_templatelist.c:332
1929 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1930 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1932 #: ../i18n_templatelist.c:333
1933 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1934 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1936 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1937 msgid "View the outbound SMTP queue"
1940 #: ../i18n_templatelist.c:335
1942 msgid "Powered by Citadel"
1943 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
1945 #: ../i18n_templatelist.c:338
1946 msgid "Go to your email inbox"
1947 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
1949 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1953 #: ../i18n_templatelist.c:340
1954 msgid "Go to your personal calendar"
1955 msgstr "Ir a tu calendario personal"
1957 #: ../i18n_templatelist.c:342
1958 msgid "Go to your personal address book"
1959 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
1961 #: ../i18n_templatelist.c:344
1962 msgid "Go to your personal notes"
1963 msgstr "Ir a tus notas personales"
1965 #: ../i18n_templatelist.c:346
1966 msgid "Go to your personal task list"
1967 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
1969 #: ../i18n_templatelist.c:348
1971 msgid "List all your accessible rooms"
1972 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
1974 #: ../i18n_templatelist.c:350
1975 msgid "See who is online right now"
1976 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
1978 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1980 msgid "Online users"
1981 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1983 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1988 #: ../i18n_templatelist.c:354
1989 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1991 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
1994 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1998 #: ../i18n_templatelist.c:356
1999 msgid "Room and system administration functions"
2000 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2002 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
2003 #: ../static/t/iconbar.html:68
2004 msgid "Administration"
2005 msgstr "Administración"
2007 #: ../i18n_templatelist.c:358
2008 msgid "Log off now?"
2009 msgstr "¿Desconectar ahora?"
2011 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
2012 msgid "customize this menu"
2013 msgstr "personalizar este menú"
2015 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
2016 msgid "switch to room list"
2017 msgstr "cambiar a lista de salas"
2019 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
2020 msgid "switch to menu"
2021 msgstr "cambiar a menú"
2023 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
2026 msgstr "Carpeta de Correo"
2028 #: ../i18n_templatelist.c:367
2030 msgid "Delete this entry?"
2031 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2033 #: ../i18n_templatelist.c:369
2034 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2035 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2037 #: ../i18n_templatelist.c:370
2038 msgid "Network configuration"
2039 msgstr "Configuración de Red"
2041 #: ../i18n_templatelist.c:372
2042 msgid "Currently configured nodes"
2043 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2045 #: ../i18n_templatelist.c:373
2046 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2047 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2049 #: ../i18n_templatelist.c:374
2050 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2052 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2055 #: ../i18n_templatelist.c:375
2056 msgid "Hour to run database auto-purge"
2057 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2059 #: ../i18n_templatelist.c:376
2060 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2061 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2063 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2064 #: ../roomops.c:1812
2065 msgid "Never automatically expire messages"
2066 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2068 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2069 #: ../roomops.c:1816
2070 msgid "Expire by message count"
2071 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2073 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2074 #: ../roomops.c:1820
2075 msgid "Expire by message age"
2076 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2078 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2079 #: ../roomops.c:1822
2080 msgid "Number of messages or days: "
2081 msgstr "Número de mensajes o días"
2083 #: ../i18n_templatelist.c:381
2084 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2085 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2087 #: ../i18n_templatelist.c:382
2088 msgid "Same policy as public rooms"
2089 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2091 #: ../i18n_templatelist.c:387
2092 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2093 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2095 #: ../i18n_templatelist.c:388
2096 msgid "Access controls and site policy settings"
2097 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2099 #: ../i18n_templatelist.c:389
2100 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2101 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2103 #: ../i18n_templatelist.c:390
2104 msgid "Quarantine messages from problem users"
2105 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2107 #: ../i18n_templatelist.c:391
2108 msgid "Name of quarantine room"
2109 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2111 #: ../i18n_templatelist.c:392
2112 msgid "Name of room to log pages"
2113 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2115 #: ../i18n_templatelist.c:393
2116 msgid "Authentication mode"
2119 #: ../i18n_templatelist.c:394
2121 msgid "Self contained"
2124 #: ../i18n_templatelist.c:395
2127 msgstr "Nombre de Host"
2129 #: ../i18n_templatelist.c:396
2130 msgid "LDAP (RFC2307)"
2133 #: ../i18n_templatelist.c:397
2134 msgid "LDAP (Active Directory)"
2137 #: ../i18n_templatelist.c:398
2139 msgid "Master user name (blank to disable)"
2140 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2142 #: ../i18n_templatelist.c:399
2144 msgid "Master user password"
2145 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2147 #: ../i18n_templatelist.c:400
2148 msgid "Initial access level for new users"
2149 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2151 #: ../i18n_templatelist.c:408
2152 msgid "Access level required to create rooms"
2153 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2155 #: ../i18n_templatelist.c:416
2156 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2158 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2159 "crea una sala privada"
2161 #: ../i18n_templatelist.c:417
2162 msgid "Restrict access to Internet mail"
2163 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2165 #: ../i18n_templatelist.c:418
2166 msgid "Disable self-service user account creation"
2167 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2169 #: ../i18n_templatelist.c:419
2170 msgid "Hint: do not select both!"
2173 #: ../i18n_templatelist.c:420
2174 msgid "Require registration for new users"
2175 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2177 #: ../i18n_templatelist.c:423
2178 msgid "Add, change, or delete floors"
2179 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2181 #: ../i18n_templatelist.c:424
2183 msgid "Delete this note?"
2184 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2186 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2187 msgid "Click on any note to edit it."
2188 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
2190 #: ../i18n_templatelist.c:428
2193 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2195 #: ../i18n_templatelist.c:429
2196 msgid "Restart after paging users"
2199 #: ../i18n_templatelist.c:430
2200 msgid "Restart when all users are idle"
2203 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2204 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2208 #: ../i18n_templatelist.c:432
2210 msgid "Configure Push Email"
2213 #: ../i18n_templatelist.c:433
2214 msgid "Push email and SMS settings"
2217 #: ../i18n_templatelist.c:434
2219 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2220 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2221 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2224 #: ../i18n_templatelist.c:435
2226 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2227 "text message to you when new mail arrives."
2230 #: ../i18n_templatelist.c:436
2231 msgid "Notify Funambol server"
2234 #: ../i18n_templatelist.c:437
2236 msgid "Send a text message to..."
2237 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2239 #: ../i18n_templatelist.c:438
2241 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2245 #: ../i18n_templatelist.c:439
2246 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2249 #: ../i18n_templatelist.c:440
2250 msgid "Don‘t send any notifications"
2253 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2257 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2258 msgid "Log in using OpenID"
2261 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2262 msgid "If you already have an account on"
2265 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2266 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2269 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2271 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2272 "and click "New User." "
2275 #: ../i18n_templatelist.c:458
2276 msgid "Site configuration"
2277 msgstr "Configuración del sitio"
2279 #: ../i18n_templatelist.c:460
2283 #: ../i18n_templatelist.c:461
2287 #: ../i18n_templatelist.c:462
2291 #: ../i18n_templatelist.c:463
2295 #: ../i18n_templatelist.c:464
2300 #: ../i18n_templatelist.c:465
2304 #: ../i18n_templatelist.c:466
2305 msgid "Indexing/Journaling"
2306 msgstr "Indexar/Journaling"
2308 #: ../i18n_templatelist.c:468
2312 #: ../i18n_templatelist.c:472
2314 msgid "Do you really want to kill this session?"
2315 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2317 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2319 msgid "Users currently on "
2320 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2322 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2324 msgid "Old messages"
2325 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2327 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2329 msgid "New messages"
2330 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2332 #: ../i18n_templatelist.c:476
2333 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2336 #: ../i18n_templatelist.c:477
2340 #: ../i18n_templatelist.c:478
2341 msgid "History of edits for this page"
2344 #: ../i18n_templatelist.c:484
2345 msgid "List known rooms"
2346 msgstr "Listar salas conocidas"
2348 #: ../i18n_templatelist.c:485
2349 msgid "Where can I go from here?"
2350 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2352 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2353 msgid "Goto next room"
2354 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2356 #: ../i18n_templatelist.c:487
2358 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2359 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2361 #: ../i18n_templatelist.c:488
2362 msgid "Skip to next room"
2363 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2365 #: ../i18n_templatelist.c:489
2366 msgid "(come back here later)"
2367 msgstr "(volver aquí después)"
2369 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2373 #: ../i18n_templatelist.c:491
2375 msgid "oops! Back to "
2376 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2378 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2379 msgid "Read new messages"
2380 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2382 #: ../i18n_templatelist.c:493
2383 msgid "...in this room"
2384 msgstr "... en esta sala"
2386 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2387 msgid "Read all messages"
2388 msgstr "Leer todos los mensajes"
2390 #: ../i18n_templatelist.c:495
2391 msgid "...old <em>and</em> new"
2392 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2394 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2395 msgid "Enter a message"
2396 msgstr "Redactar mensaje"
2398 #: ../i18n_templatelist.c:497
2399 msgid "(post in this room)"
2400 msgstr "(postear a esta sala)"
2402 #: ../i18n_templatelist.c:498
2403 msgid "File library"
2406 #: ../i18n_templatelist.c:499
2407 msgid "(List files available for download)"
2410 #: ../i18n_templatelist.c:500
2411 msgid "Summary page"
2412 msgstr "Página sumario"
2414 #: ../i18n_templatelist.c:501
2415 msgid "Summary of my account"
2416 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2418 #: ../i18n_templatelist.c:502
2420 msgstr "Lista de usuarios"
2422 #: ../i18n_templatelist.c:503
2423 msgid "(all registered users)"
2424 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2426 #: ../i18n_templatelist.c:505
2430 #: ../i18n_templatelist.c:506
2431 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2433 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2435 #: ../i18n_templatelist.c:507
2439 #: ../i18n_templatelist.c:509
2440 msgid "Network services"
2441 msgstr "Servicios de red"
2443 #: ../i18n_templatelist.c:511
2444 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2445 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2447 #: ../i18n_templatelist.c:512
2448 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2449 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2451 #: ../i18n_templatelist.c:513
2452 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2455 #: ../i18n_templatelist.c:514
2456 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2457 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2459 #: ../i18n_templatelist.c:515
2460 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2461 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2463 #: ../i18n_templatelist.c:516
2464 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2465 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2467 #: ../i18n_templatelist.c:517
2468 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2469 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2471 #: ../i18n_templatelist.c:518
2472 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2473 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2475 #: ../i18n_templatelist.c:519
2476 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2477 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2479 #: ../i18n_templatelist.c:520
2480 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2481 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2483 #: ../i18n_templatelist.c:521
2485 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2487 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2490 #: ../i18n_templatelist.c:522
2491 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2494 #: ../i18n_templatelist.c:523
2496 msgid "-1 to disable"
2497 msgstr "Pulse para desactivar"
2499 #: ../i18n_templatelist.c:524
2501 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2502 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2504 #: ../i18n_templatelist.c:525
2505 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2508 #: ../i18n_templatelist.c:526
2509 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2512 #: ../i18n_templatelist.c:527
2514 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2515 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2517 #: ../i18n_templatelist.c:528
2519 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2520 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2522 #: ../i18n_templatelist.c:534
2524 msgid "Save changes?"
2525 msgstr "Salvar cambios"
2528 msgid "Iconbar Setting"
2531 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2532 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2535 msgid "Invalid Parameter"
2538 #: ../inetconf.c:129
2540 msgid "%s has been deleted."
2541 msgstr "%s ha sido borrado"
2543 #: ../inetconf.c:147
2548 msgid "List subscription"
2549 msgstr "Lista subscripción"
2552 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2553 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
2556 msgid "Confirmation request sent"
2557 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
2562 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2563 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2564 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2565 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2566 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2567 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2569 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
2570 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
2571 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
2572 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
2573 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
2581 msgid "Enter a server command"
2582 msgstr "Introducir comando de servidor"
2586 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2587 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2588 "will not be of much use to you."
2590 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2591 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2592 "no te será de mucha utilidad. "
2595 msgid "Enter command:"
2596 msgstr "Introducir comando"
2599 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2600 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2604 msgid "Detected host header is %s://%s"
2605 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2608 msgid "Send command"
2609 msgstr "Enviar comando"
2612 msgid "Server command results"
2613 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2621 msgid "Empty message"
2622 msgstr "Postear mensaje"
2624 #: ../messages.c:1058
2626 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2627 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
2629 #: ../messages.c:1064
2631 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2632 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
2634 #: ../messages.c:1116
2635 msgid "Saved to Drafts failed: "
2638 #: ../messages.c:1182
2640 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2641 msgstr "Volver a mensajes"
2643 #: ../messages.c:1208
2645 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2646 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
2648 #: ../messages.c:1217
2649 msgid "Message has been sent.\n"
2650 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
2652 #: ../messages.c:1220
2653 msgid "Message has been posted.\n"
2654 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
2656 #: ../messages.c:1439
2658 msgid "The message was not moved."
2659 msgstr "No se movió el mensaje."
2661 #: ../messages.c:1461
2662 msgid "Confirm move of message"
2663 msgstr "Confirme mover mensaje"
2665 #: ../messages.c:1469
2666 msgid "Move this message to:"
2667 msgstr "Mover este mensaje a:"
2669 #: ../messages.c:1532
2671 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2672 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2674 #: ../messages.c:1592
2676 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2677 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2679 #: ../messages.c:1754
2680 msgid "Attach signature to email messages?"
2681 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
2683 #: ../messages.c:1757
2684 msgid "Use this signature:"
2685 msgstr "Usar esta firma:"
2687 #: ../messages.c:1759
2688 msgid "Default character set for email headers:"
2689 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
2691 #: ../messages.c:1762
2693 msgid "Preferred email address"
2694 msgstr "Dirección de email primaria"
2696 #: ../messages.c:1764
2698 msgid "Preferred display name for email messages"
2699 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2701 #: ../messages.c:1768
2702 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2705 #: ../messages.c:1771
2706 msgid "Mailbox view mode"
2709 #: ../msg_renderers.c:1023
2711 msgid "I don't know how to display "
2712 msgstr "No se como mostrar %s"
2714 #: ../msg_renderers.c:1242
2715 msgid "(no subject)"
2716 msgstr "(sin asunto)"
2719 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2724 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2725 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2733 msgid "Add an OpenID: "
2739 msgstr "Adjuntar fichero"
2743 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2747 msgid "Send instant message"
2748 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
2751 msgid "Send an instant message to: "
2752 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2755 msgid "Enter message text:"
2756 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
2759 msgid "Message was not sent."
2760 msgstr "El mensaje no se envió."
2763 msgid "Message has been sent to "
2764 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
2766 #: ../preferences.c:776
2767 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2768 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
2770 #: ../preferences.c:987
2771 msgid "Make this my start page"
2772 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2774 #: ../preferences.c:1026
2775 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2778 #: ../preferences.c:1030
2779 msgid "You no longer have a start page selected."
2780 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2782 #: ../preferences.c:1081
2784 msgid "Prefered startpage"
2785 msgstr "Usuario Preferente"
2790 msgstr "Carpeta de Correo"
2792 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2793 #: ../siteconfig.c:60
2794 msgid "Higher access is required to access this function."
2798 msgid "Bulletin Board"
2799 msgstr "Tablón de anuncios"
2803 msgstr "Carpeta de Correo"
2806 msgid "Address Book"
2807 msgstr "Libreta de Direcciones"
2811 msgstr "Lista de Tareas"
2815 msgstr "Lista de Notas"
2822 msgid "Calendar List"
2823 msgstr "Lista de Calendario"
2830 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2831 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
2834 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2835 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
2838 msgid "Close window"
2839 msgstr "Cerrar ventana"
2861 msgid "%d new of %d messages%s"
2862 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
2865 msgid "View contacts"
2866 msgstr "Ver contactos"
2870 msgstr "Visualización de día"
2874 msgstr "VIsualización mensual"
2877 msgid "Calendar list"
2878 msgstr "Lista de calendario"
2890 msgid "Refresh message list"
2891 msgstr "Ver lista de mensajes"
2898 msgid "Add new contact"
2899 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2902 msgid "Add new event"
2903 msgstr "Añadir nuevo evento"
2906 msgid "Add new task"
2907 msgstr "Añadir nueva tarea"
2910 msgid "Add new note"
2911 msgstr "Añadir nueva nota"
2914 msgid "Edit this page"
2915 msgstr "Editar esta página"
2917 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2918 msgid "Current version"
2928 msgstr "Redactar mensaje"
2932 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2934 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
2935 "mensajes no leídos"
2938 msgid "Skip this room"
2939 msgstr "Saltarse esta sala"
2942 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2944 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
2947 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2948 msgid "Configuration"
2949 msgstr "Configuración"
2951 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2952 msgid "Message expire policy"
2953 msgstr "Política de expiración de mensajes"
2955 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2956 msgid "Access controls"
2957 msgstr "Controles de acceso"
2959 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2963 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2964 msgid "Mailing list service"
2965 msgstr "Servicio de lista de correo"
2967 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2968 msgid "Remote retrieval"
2971 #: ../roomops.c:1215
2972 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2973 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
2975 #: ../roomops.c:1217
2976 msgid "Delete this room"
2977 msgstr "Borrar esta sala"
2979 #: ../roomops.c:1222
2980 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2981 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2983 #: ../roomops.c:1225
2984 msgid "Edit this room's Info file"
2985 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2987 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2988 msgid "Name of room: "
2989 msgstr "Nombre de la sala: "
2991 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2992 msgid "Resides on floor: "
2993 msgstr "Nivel al que pertenece: "
2995 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2996 msgid "Type of room:"
2997 msgstr "Tipo de sala:"
2999 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
3000 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3001 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3003 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
3004 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3005 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3007 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
3008 msgid "Private - require password: "
3009 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3011 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
3012 msgid "Private - invitation only"
3013 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3015 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
3016 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3017 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3019 #: ../roomops.c:1341
3020 msgid "If private, cause current users to forget room"
3021 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3023 #: ../roomops.c:1349
3024 msgid "Preferred users only"
3025 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3027 #: ../roomops.c:1355
3028 msgid "Read-only room"
3029 msgstr "Sala de sólo lectura"
3031 #: ../roomops.c:1361
3032 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3035 #: ../roomops.c:1368
3036 msgid "File directory room"
3037 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3039 #: ../roomops.c:1371
3040 msgid "Directory name: "
3041 msgstr "Nombre de directorio"
3043 #: ../roomops.c:1379
3044 msgid "Uploading allowed"
3045 msgstr "Subidas permitidas"
3047 #: ../roomops.c:1385
3048 msgid "Downloading allowed"
3049 msgstr "Bajadas permitidas"
3051 #: ../roomops.c:1391
3052 msgid "Visible directory"
3053 msgstr "Directorio visible"
3055 #: ../roomops.c:1400
3056 msgid "Network shared room"
3057 msgstr "Sala de intercambio en red"
3059 #: ../roomops.c:1406
3060 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3061 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3063 #: ../roomops.c:1412
3064 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3067 #: ../roomops.c:1417
3068 msgid "Anonymous messages"
3069 msgstr "Mensajes anónimos"
3071 #: ../roomops.c:1425
3072 msgid "No anonymous messages"
3073 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3075 #: ../roomops.c:1431
3076 msgid "All messages are anonymous"
3077 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3079 #: ../roomops.c:1437
3080 msgid "Prompt user when entering messages"
3081 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3083 #: ../roomops.c:1443
3085 msgstr "Administrador de la sala"
3087 #: ../roomops.c:1518
3089 msgstr "Compartido con"
3091 #: ../roomops.c:1521
3092 msgid "Not shared with"
3093 msgstr "No compartido con"
3095 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3096 msgid "Remote node name"
3097 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3099 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3100 msgid "Remote room name"
3101 msgstr "Nombre de la sala remota"
3103 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3107 #: ../roomops.c:1561
3109 msgstr "Dejar de compartir"
3111 #: ../roomops.c:1598
3115 #: ../roomops.c:1607
3118 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3119 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3120 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3121 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3122 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3123 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3125 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3126 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3127 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3128 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3129 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3130 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3131 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3133 #: ../roomops.c:1634
3135 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3136 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3138 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3139 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3141 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3145 #: ../roomops.c:1664
3147 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3148 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3150 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3151 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3153 #: ../roomops.c:1702
3158 #: ../roomops.c:1703
3162 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3163 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3166 #: ../roomops.c:1715
3168 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3170 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3171 "suscripción/cancelación."
3173 #: ../roomops.c:1719
3174 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3175 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3177 #: ../roomops.c:1725
3178 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3181 #: ../roomops.c:1731
3182 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3185 #: ../roomops.c:1775
3186 msgid "Message expire policy for this room"
3187 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3189 #: ../roomops.c:1781
3190 msgid "Use the default policy for this floor"
3191 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3193 #: ../roomops.c:1802
3194 msgid "Message expire policy for this floor"
3195 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3197 #: ../roomops.c:1808
3198 msgid "Use the system default"
3199 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3201 #: ../roomops.c:1855
3203 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3207 #: ../roomops.c:1860
3210 msgstr "Smart hosts"
3212 #: ../roomops.c:1866
3214 msgid "Keep messages on server?"
3215 msgstr "No hay mensajes aquí"
3217 #: ../roomops.c:1868
3222 #: ../roomops.c:1939
3223 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3226 #: ../roomops.c:1945
3230 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3231 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3232 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
3234 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3235 msgid "Your changes have been saved."
3236 msgstr "Los cambios han sido salvados"
3238 #: ../roomops.c:2286
3240 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3241 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
3243 #: ../roomops.c:2300
3245 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3246 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
3248 #: ../roomops.c:2328
3250 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3251 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3253 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3254 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3256 #: ../roomops.c:2349
3260 #: ../roomops.c:2353
3262 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3263 "below and click 'Invite'."
3265 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3266 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3268 #: ../roomops.c:2360
3272 #: ../roomops.c:2365
3276 #: ../roomops.c:2372
3279 msgstr "Nuevo Usuario"
3281 #: ../roomops.c:2373
3284 msgstr "Lista de usuarios"
3286 #: ../roomops.c:2442
3287 msgid "Default view for room: "
3288 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3290 #: ../roomops.c:2518
3291 msgid "Create new room"
3292 msgstr "Crear nueva sala"
3294 #: ../roomops.c:2589
3295 msgid "Cancelled. No new room was created."
3296 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
3298 #: ../roomops.c:2641
3299 msgid "Go to a hidden room"
3300 msgstr "Ir a una sala oculta"
3302 #: ../roomops.c:2650
3304 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3305 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3306 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3309 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3310 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3311 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3312 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3314 #: ../roomops.c:2662
3315 msgid "Enter room name:"
3316 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3318 #: ../roomops.c:2669
3319 msgid "Enter room password:"
3320 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3322 #: ../roomops.c:2679
3326 #: ../roomops.c:2731
3327 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3328 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3330 #: ../roomops.c:2737
3333 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3334 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3336 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3337 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3339 #: ../roomops.c:2743
3340 msgid "Zap this room"
3341 msgstr "Zap a esta sala"
3343 #: ../roomops.c:3210
3344 msgid "Room list view"
3345 msgstr "Ver listado de salas"
3347 #: ../roomops.c:3213
3348 msgid "Show empty floors"
3351 #: ../serv_func.c:190
3353 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3354 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3355 "system administrator."
3358 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3359 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3362 #: ../serv_func.c:233
3365 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3366 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3371 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3372 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3379 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3380 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3385 msgid "When new mail arrives: "
3389 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3393 msgid "Filter it according to rules selected below"
3397 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3401 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3405 msgid "The currently active script is: "
3408 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3410 msgid "Add or delete scripts"
3411 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3415 msgid "Add a new script"
3416 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3421 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3424 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3425 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3429 msgid "Script name: "
3430 msgstr "Nombre de directorio"
3434 msgid "Edit scripts"
3435 msgstr "Editar tarea"
3438 msgid "Return to the script editing screen"
3443 msgid "Delete scripts"
3444 msgstr "Borrar usuario"
3449 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3452 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3453 "de la lista y pulse 'Editar'."
3457 msgid "Delete script"
3458 msgstr "Borrar usuario"
3462 msgid "Delete this script?"
3463 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3466 msgid "A script by that name already exists."
3471 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3476 msgid "Move rule up"
3480 msgid "Move rule down"
3486 msgstr "Borrar usuario"
3504 msgstr "Resetear formulario"
3509 msgstr "Resetear formulario"
3512 msgid "Envelope From"
3529 msgid "X-Spam-Status"
3539 msgid "Message size"
3548 msgid "does not contain"
3566 msgid "does not match"
3571 msgid "(All messages)"
3572 msgstr "Leer todos los mensajes"
3575 msgid "is larger than"
3579 msgid "is smaller than"
3587 msgid "Discard silently"
3597 msgid "Move message to"
3598 msgstr "Mover este mensaje a:"
3608 msgstr "Localización"
3617 msgid "continue processing"
3618 msgstr "(en proceso)"
3631 msgstr "Añadir usuarios"
3633 #: ../siteconfig.c:300
3634 msgid "Your system configuration has been updated."
3635 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
3637 #: ../smtpqueue.c:193
3642 #: ../smtpqueue.c:195
3644 msgid "Date/time submitted"
3645 msgstr "Mensajes enviados"
3647 #: ../smtpqueue.c:197
3648 msgid "Last attempt"
3651 #: ../smtpqueue.c:201
3655 #: ../smtpqueue.c:216
3657 msgid "The queue is empty."
3658 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3660 #: ../smtpqueue.c:222
3661 msgid "You do not have permission to view this resource."
3664 #: ../smtpqueue.c:254
3666 msgid "Refresh this page"
3667 msgstr "Editar esta página"
3684 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3685 "%s. Your system administrator is %s."
3687 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
3688 "administrador de sistema es %s."
3695 msgid "Today on your calendar"
3696 msgstr "Hoy en su calendario"
3699 msgid "Who's online now"
3700 msgstr "Quién está en línea ahora"
3703 msgid "About this server"
3704 msgstr "Acerca de este servidor"
3708 msgid "Summary page for %s"
3709 msgstr "Página sumario para %s"
3719 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3720 "forced by preceding the next line by a blank."
3722 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3723 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3727 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3728 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3732 msgid "%s has been saved."
3733 msgstr "%s no se salvó"
3735 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3737 msgstr "Información de sala"
3739 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3741 msgstr "Tu biografía"
3746 msgstr "(completado)"
3749 msgid "Name of task"
3750 msgstr "Nombre de la tarea"
3754 msgstr "Fecha coclusión"
3766 msgstr "Editar tarea"
3770 msgstr "Fecha de inicio"
3772 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3777 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3781 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3783 msgid "Time associated"
3784 msgstr "Formato horario"
3788 msgstr "Fecha finalización"
3793 msgstr "(completado)"
3799 #: ../useredit.c:536
3802 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3804 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3805 "libreta de direcciones."
3807 #: ../useredit.c:613
3808 msgid "Changes were not saved."
3809 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3811 #: ../useredit.c:703
3813 msgid "A new user has been created."
3814 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3816 #: ../useredit.c:708
3818 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3819 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3820 "the host system, not within Citadel."
3825 msgid "User list for %s"
3826 msgstr "Lista de usuarios %s"
3830 msgstr "Nombre de Usuario"
3837 msgid "Access Level"
3838 msgstr "Nivel de Acceso"
3842 msgstr "Última conexión"
3845 msgid "Total Logins"
3846 msgstr "Total de conexiones"
3850 msgstr "Correos Totales"
3852 #: ../userlist.c:122
3853 msgid "User profile"
3854 msgstr "Profile de usuario"
3856 #: ../userlist.c:160
3858 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3859 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3861 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3863 msgstr "(sin nombre)"
3865 #: ../vcard_edit.c:388
3869 #: ../vcard_edit.c:390
3873 #: ../vcard_edit.c:392
3877 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3881 #: ../vcard_edit.c:471
3885 #: ../vcard_edit.c:476
3889 #: ../vcard_edit.c:566
3890 msgid "This address book is empty."
3891 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3893 #: ../vcard_edit.c:580
3895 msgid "An internal error has occurred."
3896 msgstr "Se produjo un error"
3898 #: ../vcard_edit.c:834
3899 msgid "Edit contact information"
3900 msgstr "Editar información de contacto"
3902 #: ../vcard_edit.c:855
3906 #: ../vcard_edit.c:855
3910 #: ../vcard_edit.c:855
3914 #: ../vcard_edit.c:855
3918 #: ../vcard_edit.c:855
3922 #: ../vcard_edit.c:876
3923 msgid "Display name:"
3924 msgstr "Mostrar nombre:"
3926 #: ../vcard_edit.c:883
3930 #: ../vcard_edit.c:890
3931 msgid "Organization:"
3932 msgstr "Organización:"
3934 #: ../vcard_edit.c:901
3936 msgstr "Aptdo. Correos"
3938 #: ../vcard_edit.c:917
3942 #: ../vcard_edit.c:923
3946 #: ../vcard_edit.c:929
3948 msgstr "Código postal"
3950 #: ../vcard_edit.c:935
3954 #: ../vcard_edit.c:945
3955 msgid "Home telephone:"
3956 msgstr "Teléfono de casa"
3958 #: ../vcard_edit.c:951
3959 msgid "Work telephone:"
3960 msgstr "Teléfono del trabajo"
3962 #: ../vcard_edit.c:957
3964 msgid "Mobile telephone:"
3965 msgstr "Teléfono de casa"
3967 #: ../vcard_edit.c:963
3970 msgstr "Número de nivel"
3972 #: ../vcard_edit.c:974
3973 msgid "Primary Internet e-mail address"
3974 msgstr "Dirección de email primaria"
3976 #: ../vcard_edit.c:981
3977 msgid "Internet e-mail aliases"
3978 msgstr "Alias de email"
3980 #: ../vcard_edit.c:1048
3981 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3984 #: ../vcard_edit.c:1057
3988 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3989 msgid "An error has occurred."
3990 msgstr "Se produjo un error"
3992 #: ../vcard_edit.c:1195
3993 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3997 msgid "Authorization Required"
3998 msgstr "Autorización requerida"
4003 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
4004 "not be logged in: %s\n"
4006 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
4007 "podrás conectarte a: %s\n"
4010 msgid "Edit your session display"
4011 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
4015 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4016 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4017 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4018 "corresponding box. "
4020 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
4021 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
4022 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
4023 "nada en la caja correspondiente. "
4027 msgstr "Nombre de sala"
4030 msgid "Change room name"
4031 msgstr "Cambiar nombre de sala"
4035 msgstr "Nombre de Host"
4038 msgid "Change host name"
4039 msgstr "Cambiar nombre de host"
4042 msgid "Change user name"
4043 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
4045 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
4047 msgid "There is no room called '%s'."
4048 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
4052 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4053 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
4057 msgid "There is no page called '%s' here."
4058 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
4062 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4065 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
4066 "deseacrear esta página."
4072 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4086 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4088 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4089 "you begin on when you log on to"
4092 #~ msgid "unexpected end of message"
4093 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4095 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4096 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4098 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4099 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4104 #~ msgid "List users"
4105 #~ msgstr "Listar usuarios"
4107 #~ msgid "No messages here."
4108 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4111 #~ msgid "no more messages"
4112 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4117 #~ msgid "Not logged in"
4118 #~ msgstr "No conectado ahora"
4120 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4121 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4129 #~ msgstr "sólo imágenes"
4133 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4134 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4135 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4136 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4137 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4138 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4139 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4141 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4142 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
4143 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4144 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4145 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4146 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4147 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4148 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
4152 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4153 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4154 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4155 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4156 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4157 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4159 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4160 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
4161 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4162 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4163 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4164 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4165 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4166 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
4168 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4169 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4174 #~ msgid "Customize this menu"
4175 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4177 #~ msgid "Internet configuration"
4178 #~ msgstr "Configuración de internet"
4180 #~ msgid "of %d messages."
4181 #~ msgstr "de %d mensajes."
4183 #~ msgid " <I>from</I> "
4184 #~ msgstr " <I>de</I> "
4186 #~ msgid " <I>in</I> "
4187 #~ msgstr " <I>en</I> "
4189 #~ msgid "Edit node configuration for "
4190 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4192 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4193 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4196 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4197 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4198 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4199 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4201 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4202 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4203 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4204 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4205 #~ "calendarios.</I><br />\n"
4208 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4209 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4210 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4212 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4213 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4214 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
4217 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4218 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4219 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4221 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4222 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4223 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
4231 #~ msgid "The calendar view is not available."
4232 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4234 #~ msgid "The tasks view is not available."
4235 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4237 #~ msgid "Gateway domains"
4238 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4240 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4242 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4244 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4245 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4247 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4248 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4251 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4252 #~ "unsubscribe requests."
4254 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4255 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4257 #~ msgid "Click to enable."
4258 #~ msgstr "Pulse para activar."
4260 #~ msgid "Back to menu"
4261 #~ msgstr "Volver al menú"
4263 #~ msgid "Respond to meeting request"
4264 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4266 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4267 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4269 #~ msgid "Public room"
4270 #~ msgstr "Sala pública"
4272 #~ msgid "Private - guess name"
4273 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4275 #~ msgid "Private - require password:"
4276 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4278 #~ msgid "localhost"
4279 #~ msgstr "localhost"
4281 #~ msgid "gatewaydomain"
4282 #~ msgstr "gatewaydomain"
4287 #~ msgid "spamassassin"
4288 #~ msgstr "spamassassin"
4290 #~ msgid "[ close window ]"
4291 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"