2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
27 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
73 msgstr "Nombre de usuario:"
87 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
104 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
105 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
107 msgstr "Log off (desconectar)"
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
124 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
126 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
128 msgstr "Cerrar ventana"
130 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
147 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambie su contraseña"
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Introducir nueva contraseña"
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia contraseña"
163 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
164 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
166 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
167 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
168 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
173 msgid "Cancelled. Password was not changed."
174 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
177 msgid "They don't match. Password was not changed."
178 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
180 #: ../availability.c:129
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "disponibilidad desconocida"
184 #: ../availability.c:150
188 #: ../availability.c:160
193 msgid "Meeting invitation"
194 msgstr "Invitación a reunión"
197 msgid "Attendee's reply to your invitation"
198 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
201 msgid "Published event"
202 msgstr "Evento publicado"
205 msgid "This is an unknown type of calendar item."
206 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
208 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
209 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
213 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
214 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
216 msgstr "Localización"
218 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
222 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
223 #: ../calendar_view.c:1019
224 msgid "Starting date/time:"
225 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
227 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
228 #: ../calendar_view.c:1021
229 msgid "Ending date/time:"
230 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
232 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
234 msgstr "Descripción:"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
290 msgid "There was an error parsing this calendar item."
291 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
295 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
297 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
301 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
302 "'pencilled in' to your calendar."
304 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
309 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
310 "into your calendar."
312 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
319 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
320 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
324 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
326 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
330 msgstr "Editar tarea"
334 msgstr "Fecha de inicio"
336 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
341 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
347 msgstr "Fecha finalización"
352 msgstr "(completado)"
358 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
362 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
363 #: ../messages.c:2607
367 #: ../calendar_tools.c:80
371 #: ../calendar_tools.c:100
375 #: ../calendar_tools.c:180
376 msgid "(status unknown)"
377 msgstr "(estado desconocido)"
379 #: ../calendar_tools.c:196
380 msgid "(needs action)"
381 msgstr "(requiere actuación)"
383 #: ../calendar_tools.c:199
387 #: ../calendar_tools.c:202
391 #: ../calendar_tools.c:205
395 #: ../calendar_tools.c:208
399 #: ../calendar_tools.c:211
401 msgstr "(completado)"
403 #: ../calendar_tools.c:214
405 msgstr "(en proceso)"
407 #: ../calendar_tools.c:217
411 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
412 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
417 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
418 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
422 #: ../calendar_view.c:711
426 #: ../calendar_view.c:713
430 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
434 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
438 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
442 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
443 msgid "All day event"
444 msgstr "Todos los eventos del día"
446 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
447 msgid "Ongoing event"
450 #: ../calendar_view.c:1461
453 msgstr "(completado)"
455 #: ../calendar_view.c:1463
457 msgstr "Nombre de la tarea"
459 #: ../calendar_view.c:1465
461 msgstr "Fecha coclusión"
463 #: ../calendar_view.c:1467
467 #: ../calendar_view.c:1469
471 #: ../downloads.c:208
474 msgstr "Nombre de nivel"
476 #: ../downloads.c:209
480 #: ../downloads.c:210
485 #: ../downloads.c:211
488 msgstr "Descripción:"
490 #: ../downloads.c:217
492 msgid "Files available for download in %s"
495 #: ../downloads.c:284
497 msgid "Upload a file:"
498 msgstr "Subidas permitidas"
500 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
504 #: ../downloads.c:295
508 #: ../downloads.c:316
510 msgid "Pictures in %s"
511 msgstr "sólo imágenes"
513 #: ../downloads.c:418
515 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
516 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Añadir o editar un evento"
522 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
528 msgstr "Localización"
530 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(tu eres el organizador)"
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Mostrar hora como:"
554 #: ../event.c:317 ../event.c:329
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(Uno por línea)"
562 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
567 msgid "Check attendee availability"
568 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
571 msgid "Add/change/delete floors"
572 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
574 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
581 msgstr "Número de nivel"
585 msgstr "Nombre de nivel"
588 msgid "Number of rooms"
589 msgstr "Número de salas"
596 msgid "(delete floor)"
597 msgstr "(borrar sala)"
600 msgid "(edit graphic)"
601 msgstr "(editar gráfico)"
605 msgstr "Cambiar nombre"
612 msgid "Create new floor"
613 msgstr "Crear nuevo nivel"
617 msgid "Floor has been deleted."
618 msgstr "El nivel fue borrado."
622 msgid "New floor has been created."
623 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
627 msgstr "Cargar imagen"
631 msgid "You can upload an image directly from your computer"
633 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
634 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
637 msgid "Please select a file to upload:"
638 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
642 msgstr "Resetear formulario"
645 msgid "Graphics upload has been cancelled."
646 msgstr "Carga de gafico cancelada."
649 msgid "You didn't upload a file."
650 msgstr "No subiste ningún fichero."
652 #: ../html2html.c:123
654 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
655 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
657 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
658 msgid "Find out more about Citadel"
659 msgstr "Saber más sobre Citadel"
661 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
666 msgid "switch to room list"
667 msgstr "cambiar a lista de salas"
669 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
670 msgid "Your summary page"
671 msgstr "Tu página sumario"
674 msgid "Go to your email inbox"
675 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
682 msgid "Go to your personal calendar"
683 msgstr "Ir a tu calendario personal"
685 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
690 msgid "Go to your personal address book"
691 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Ir a tus notas personales"
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
701 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
709 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
717 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "¿Quién está en línea?"
721 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
728 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
736 msgid "Room and system administration functions"
737 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
739 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
740 msgid "Administration"
741 msgstr "Administración"
743 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
745 msgstr "¿Desconectar ahora?"
748 msgid "Customize this menu"
749 msgstr "Personalizar este menú"
752 msgid "customize this menu"
753 msgstr "personalizar este menú"
756 msgid "switch to menu"
757 msgstr "cambiar a menú"
759 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
760 msgid "Customize the icon bar"
761 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
764 msgid "Display icons as:"
765 msgstr "Mostrar iconos como:"
768 msgid "pictures and text"
769 msgstr "imágenes y texto"
772 msgid "pictures only"
773 msgstr "sólo imágenes"
781 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
782 "the left side of the screen."
784 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
785 "laizquierda de la pantalla"
787 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
788 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
789 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
790 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
794 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
795 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
796 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
797 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
803 msgstr "Logotipo del sitio"
806 msgid "An icon describing this site"
807 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
811 msgstr "Correo (entrante)"
814 msgid "A shortcut to your email Inbox"
815 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
818 msgid "Your personal address book"
819 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
822 msgid "Your personal notes"
823 msgstr "Sus notas personales"
826 msgid "A shortcut to your personal calendar"
827 msgstr "Atajo a su calendario personal"
830 msgid "A shortcut to your personal task list"
831 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
835 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
838 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
843 msgid "Yes with users list"
844 msgstr "cambiar a lista de salas"
847 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
849 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
850 "actualmente conectados."
854 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
857 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
858 "usuarios en la misma sala"
861 msgid "Advanced options"
862 msgstr "Opciones avanzadas"
865 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
866 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
870 msgstr "Logotipo de Citadel"
873 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
874 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
876 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
877 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
878 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
880 msgstr "Salvar cambios"
884 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
887 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
888 "opciones para continuar."
891 msgid "Local host aliases"
892 msgstr "Alias del host local"
895 msgid "Directory domains"
896 msgstr "Dominios de directorios"
907 msgid "SpamAssassin hosts"
908 msgstr "SpamAssasin hosts"
912 msgid "Masqueradable domains"
913 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
916 msgid "(domains for which this host receives mail)"
917 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
920 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
921 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
924 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
926 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
929 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
930 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
933 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
934 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
937 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
941 msgid "Internet configuration"
942 msgstr "Configuración de internet"
945 msgid "Delete this entry?"
946 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
950 msgid "%s has been deleted."
951 msgstr "%s ha sido borrado"
954 msgid "List subscription"
955 msgstr "Lista subscripción"
958 msgid "List subscribe/unsubscribe"
959 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
962 msgid "Confirmation request sent"
963 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
968 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
969 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
970 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
971 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
972 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
973 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
975 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
976 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
977 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
978 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
979 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
987 msgid "Basic commands"
988 msgstr "Comandos básicos"
991 msgid "List known rooms"
992 msgstr "Listar salas conocidas"
995 msgid "Where can I go from here?"
996 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
998 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
999 msgid "Goto next room"
1000 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1004 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1005 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1008 msgid "Skip to next room"
1009 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1012 msgid "(come back here later)"
1013 msgstr "(volver aquí después)"
1015 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1021 msgid "(oops! Back to %s)"
1022 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1024 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1025 msgid "Read new messages"
1026 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1029 msgid "...in this room"
1030 msgstr "... en esta sala"
1032 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1033 msgid "Read all messages"
1034 msgstr "Leer todos los mensajes"
1037 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1038 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1040 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1041 msgid "Enter a message"
1042 msgstr "Redactar mensaje"
1045 msgid "(post in this room)"
1046 msgstr "(postear a esta sala)"
1049 msgid "File library"
1053 msgid "(List files available for download)"
1057 msgid "Summary page"
1058 msgstr "Página sumario"
1061 msgid "Summary of my account"
1062 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1064 #: ../mainmenu.c:101
1066 msgstr "Lista de usuarios"
1068 #: ../mainmenu.c:103
1069 msgid "(all registered users)"
1070 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1072 #: ../mainmenu.c:109
1076 #: ../mainmenu.c:121
1078 msgstr "Su información"
1080 #: ../mainmenu.c:122
1081 msgid "Change your preferences and settings"
1082 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1084 #: ../mainmenu.c:123
1085 msgid "Update your contact information"
1086 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1088 #: ../mainmenu.c:125
1089 msgid "Enter your 'bio'"
1090 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1092 #: ../mainmenu.c:126
1093 msgid "Edit your online photo"
1094 msgstr "Editar su foto en línea"
1096 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1097 msgid "View/edit server-side mail filters"
1100 #: ../mainmenu.c:128
1101 msgid "Edit your push email settings"
1104 #: ../mainmenu.c:132
1106 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1107 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1109 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1110 msgid "Advanced room commands"
1111 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1113 #: ../mainmenu.c:136
1114 msgid "Edit or delete this room"
1115 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1117 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1118 msgid "Go to a 'hidden' room"
1119 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1121 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1122 msgid "Create a new room"
1123 msgstr "Crear nueva sala"
1125 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1126 msgid "List all forgotten rooms"
1127 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1129 #: ../mainmenu.c:162
1130 msgid "System Administration Menu"
1131 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1133 #: ../mainmenu.c:172
1134 msgid "Global Configuration"
1135 msgstr "Configuración Global"
1137 #: ../mainmenu.c:173
1138 msgid "Edit site-wide configuration"
1139 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1141 #: ../mainmenu.c:174
1142 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1143 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1145 #: ../mainmenu.c:175
1146 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1147 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1149 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1150 msgid "View the outbound SMTP queue"
1153 #: ../mainmenu.c:180
1154 msgid "User account management"
1155 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1157 #: ../mainmenu.c:181
1158 msgid "Add, change, delete user accounts"
1159 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1161 #: ../mainmenu.c:187
1162 msgid "Shutdown Citadel"
1165 #: ../mainmenu.c:188
1169 #: ../mainmenu.c:189
1170 msgid "Restart after paging users"
1173 #: ../mainmenu.c:190
1174 msgid "Restart when all users are idle"
1177 #: ../mainmenu.c:194
1178 msgid "Rooms and Floors"
1179 msgstr "Salas y Niveles"
1181 #: ../mainmenu.c:195
1182 msgid "Add, change, or delete floors"
1183 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1185 #: ../mainmenu.c:211
1186 msgid "Enter a server command"
1187 msgstr "Introducir comando de servidor"
1189 #: ../mainmenu.c:221
1191 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1192 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1193 "will not be of much use to you."
1195 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1196 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1197 "no te será de mucha utilidad. "
1199 #: ../mainmenu.c:229
1200 msgid "Enter command:"
1201 msgstr "Introducir comando"
1203 #: ../mainmenu.c:232
1204 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1205 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1207 #: ../mainmenu.c:236
1209 msgid "Detected host header is %s://%s"
1210 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1212 #: ../mainmenu.c:238
1213 msgid "Send command"
1214 msgstr "Enviar comando"
1216 #: ../mainmenu.c:267
1217 msgid "Server command results"
1218 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1220 #: ../mainmenu.c:365
1221 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1224 #: ../mainmenu.c:381
1226 msgid "Message to your Users:"
1227 msgstr "El mensaje no se envió."
1229 #: ../mainmenu.c:388
1230 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1233 #: ../mainmenu.c:407
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1239 #: ../messages.c:635
1243 #: ../messages.c:637
1247 #: ../messages.c:639
1251 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1255 #: ../messages.c:666
1259 #: ../messages.c:718
1263 #: ../messages.c:723
1267 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1271 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1272 msgid "unexpected end of message"
1273 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1275 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1279 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1283 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1287 #: ../messages.c:1009
1291 #: ../messages.c:1011
1295 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1299 #: ../messages.c:1114
1301 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1303 #: ../messages.c:1137
1305 msgstr "Responder Todos"
1307 #: ../messages.c:1145
1311 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1315 #: ../messages.c:1158
1316 msgid "Delete this message?"
1317 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1319 #: ../messages.c:1164
1323 #: ../messages.c:1169
1327 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1331 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1335 #: ../messages.c:1306
1337 msgid "I don't know how to display %s"
1338 msgstr "No se como mostrar %s"
1340 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1344 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1345 msgid "(no subject)"
1346 msgstr "(sin asunto)"
1348 #: ../messages.c:1976
1350 msgstr "(sin nombre)"
1352 #: ../messages.c:2030
1353 msgid "This address book is empty."
1354 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1356 #: ../messages.c:2044
1358 msgid "An internal error has occurred."
1359 msgstr "Se produjo un error"
1361 #: ../messages.c:2483
1362 msgid "No new messages."
1363 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1365 #: ../messages.c:2485
1366 msgid "No old messages."
1367 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1369 #: ../messages.c:2487
1370 msgid "No messages here."
1371 msgstr "No hay mensajes aquí"
1373 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1377 #: ../messages.c:2606
1381 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1385 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1389 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1391 msgid "of %d messages."
1392 msgstr "de %d mensajes."
1394 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1395 msgid "oldest to newest"
1398 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1399 msgid "newest to oldest"
1402 #: ../messages.c:3085
1404 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1405 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1407 #: ../messages.c:3091
1409 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1410 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1412 #: ../messages.c:3166
1414 msgid "Message has been sent.\n"
1415 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1417 #: ../messages.c:3169
1419 msgid "Message has been posted.\n"
1420 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1422 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1423 msgid "Send message"
1424 msgstr "Enviar mensaje"
1426 #: ../messages.c:3367
1427 msgid "Post message"
1428 msgstr "Postear mensaje"
1430 #: ../messages.c:3384
1431 msgid " <I>from</I> "
1432 msgstr " <I>de</I> "
1434 #: ../messages.c:3410
1437 msgstr "Mensajes anónimos"
1439 #: ../messages.c:3435
1441 msgstr " <I>en</I> "
1443 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1447 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1451 #: ../messages.c:3512
1452 msgid "Subject (optional):"
1455 #: ../messages.c:3531
1456 msgid "--- forwarded message ---"
1457 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1459 #: ../messages.c:3603
1460 msgid "Attachments:"
1463 #: ../messages.c:3618
1464 msgid "Attach file:"
1465 msgstr "Adjuntar fichero"
1467 #: ../messages.c:3676
1469 msgid "The message was not moved."
1470 msgstr "No se movió el mensaje."
1472 #: ../messages.c:3701
1473 msgid "Confirm move of message"
1474 msgstr "Confirme mover mensaje"
1476 #: ../messages.c:3709
1477 msgid "Move this message to:"
1478 msgstr "Mover este mensaje a:"
1480 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1481 msgid "Add a new node"
1482 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1484 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1487 msgstr "Nombre de nodo"
1489 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1490 msgid "Shared secret"
1491 msgstr "Secreto compartido"
1493 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1494 msgid "Host or IP address"
1495 msgstr "Host o dirección IP"
1497 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1499 msgstr "Puerto número"
1503 msgstr "Añadir nodo"
1506 msgid "Edit node configuration for "
1507 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1510 msgid "Network configuration"
1511 msgstr "Configuración de Red"
1514 msgid "Currently configured nodes"
1515 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1521 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1526 msgid "Confirm delete"
1527 msgstr "Confirmar borrar"
1530 msgid "Are you sure you want to delete "
1531 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1535 msgid "Delete this note?"
1536 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1538 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1539 msgid "Click on any note to edit it."
1540 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1543 msgid "Send instant message"
1544 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1547 msgid "Send an instant message to: "
1548 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1551 msgid "Enter message text:"
1552 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1555 msgid "Message was not sent."
1556 msgstr "El mensaje no se envió."
1559 msgid "Message has been sent to "
1560 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1564 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1565 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1566 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1567 "this site if you wish to receive instant messages."
1569 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1570 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1571 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1572 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1574 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1575 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1576 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1579 msgid "Now exiting chat mode."
1580 msgstr "Saliendo de modo chat."
1592 msgstr "Listar usuarios"
1594 #: ../preferences.c:183
1595 msgid "Preferences and settings"
1596 msgstr "Preferencias y configuración"
1598 #: ../preferences.c:201
1599 msgid "Room list view"
1600 msgstr "Ver listado de salas"
1602 #: ../preferences.c:207
1603 msgid "Tree (folders) view"
1604 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1606 #: ../preferences.c:213
1607 msgid "Table (rooms) view"
1608 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1610 #: ../preferences.c:223
1612 msgstr "Formato horario"
1614 #: ../preferences.c:230
1615 msgid "12 hour (am/pm)"
1616 msgstr "12 horas (am/pm)"
1618 #: ../preferences.c:237
1622 #: ../preferences.c:248
1623 msgid "Calendar day view begins at:"
1624 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1626 #: ../preferences.c:277
1627 msgid "Calendar day view ends at:"
1628 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1630 #: ../preferences.c:306
1631 msgid "Week starts on:"
1634 #: ../preferences.c:332
1635 msgid "Attach signature to email messages?"
1636 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1638 #: ../preferences.c:350
1639 msgid "No signature"
1642 #: ../preferences.c:356
1643 msgid "Use this signature:"
1644 msgstr "Usar esta firma:"
1646 #: ../preferences.c:380
1647 msgid "Default character set for email headers:"
1648 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1650 #: ../preferences.c:394
1651 msgid "Show empty floors"
1654 #: ../preferences.c:419
1658 #: ../preferences.c:443
1659 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1660 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1662 #: ../pushemail.c:14
1663 msgid "Push email and SMS settings"
1667 msgid "Bulletin Board"
1668 msgstr "Tablón de anuncios"
1672 msgstr "Carpeta de Correo"
1675 msgid "Address Book"
1676 msgstr "Libreta de Direcciones"
1680 msgstr "Lista de Tareas"
1684 msgstr "Lista de Notas"
1691 msgid "Calendar List"
1692 msgstr "Lista de Calendario"
1699 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1700 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1703 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1704 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1726 msgid "%d new of %d messages%s"
1727 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1730 msgid "View contacts"
1731 msgstr "Ver contactos"
1735 msgstr "Visualización de día"
1739 msgstr "VIsualización mensual"
1742 msgid "Calendar list"
1743 msgstr "Lista de calendario"
1754 msgid "View message list"
1755 msgstr "Ver lista de mensajes"
1762 msgid "Add new contact"
1763 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1766 msgid "Add new event"
1767 msgstr "Añadir nuevo evento"
1770 msgid "Add new task"
1771 msgstr "Añadir nueva tarea"
1774 msgid "Add new note"
1775 msgstr "Añadir nueva nota"
1778 msgid "Edit this page"
1779 msgstr "Editar esta página"
1783 msgstr "Redactar mensaje"
1787 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1789 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1790 "mensajes no leídos"
1793 msgid "Skip this room"
1794 msgstr "Saltarse esta sala"
1797 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1799 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1802 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1803 msgid "Configuration"
1804 msgstr "Configuración"
1806 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1807 msgid "Message expire policy"
1808 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1810 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1811 msgid "Access controls"
1812 msgstr "Controles de acceso"
1814 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1818 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1819 msgid "Mailing list service"
1820 msgstr "Servicio de lista de correo"
1822 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1823 msgid "Remote retrieval"
1826 #: ../roomops.c:1242
1827 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1828 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1830 #: ../roomops.c:1244
1831 msgid "Delete this room"
1832 msgstr "Borrar esta sala"
1834 #: ../roomops.c:1247
1835 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1836 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1838 #: ../roomops.c:1250
1839 msgid "Edit this room's Info file"
1840 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1842 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1843 msgid "Higher access is required to access this function."
1846 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1847 msgid "Name of room: "
1848 msgstr "Nombre de la sala: "
1850 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1851 msgid "Resides on floor: "
1852 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1854 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1855 msgid "Type of room:"
1856 msgstr "Tipo de sala:"
1858 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1859 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1860 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1862 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1863 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1864 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1866 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1867 msgid "Private - require password: "
1868 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1870 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1871 msgid "Private - invitation only"
1872 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1874 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1875 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1876 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1878 #: ../roomops.c:1366
1879 msgid "If private, cause current users to forget room"
1880 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1882 #: ../roomops.c:1374
1883 msgid "Preferred users only"
1884 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1886 #: ../roomops.c:1380
1887 msgid "Read-only room"
1888 msgstr "Sala de sólo lectura"
1890 #: ../roomops.c:1386
1891 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1894 #: ../roomops.c:1393
1895 msgid "File directory room"
1896 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1898 #: ../roomops.c:1396
1899 msgid "Directory name: "
1900 msgstr "Nombre de directorio"
1902 #: ../roomops.c:1404
1903 msgid "Uploading allowed"
1904 msgstr "Subidas permitidas"
1906 #: ../roomops.c:1410
1907 msgid "Downloading allowed"
1908 msgstr "Bajadas permitidas"
1910 #: ../roomops.c:1416
1911 msgid "Visible directory"
1912 msgstr "Directorio visible"
1914 #: ../roomops.c:1425
1915 msgid "Network shared room"
1916 msgstr "Sala de intercambio en red"
1918 #: ../roomops.c:1431
1919 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1920 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1922 #: ../roomops.c:1437
1923 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1926 #: ../roomops.c:1442
1927 msgid "Anonymous messages"
1928 msgstr "Mensajes anónimos"
1930 #: ../roomops.c:1450
1931 msgid "No anonymous messages"
1932 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1934 #: ../roomops.c:1456
1935 msgid "All messages are anonymous"
1936 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1938 #: ../roomops.c:1462
1939 msgid "Prompt user when entering messages"
1940 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1942 #: ../roomops.c:1468
1944 msgstr "Administrador de la sala"
1946 #: ../roomops.c:1543
1948 msgstr "Compartido con"
1950 #: ../roomops.c:1546
1951 msgid "Not shared with"
1952 msgstr "No compartido con"
1954 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1955 msgid "Remote node name"
1956 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1958 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1959 msgid "Remote room name"
1960 msgstr "Nombre de la sala remota"
1962 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1966 #: ../roomops.c:1586
1968 msgstr "Dejar de compartir"
1970 #: ../roomops.c:1623
1974 #: ../roomops.c:1632
1977 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1978 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1979 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1980 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1981 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1982 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1984 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1985 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1986 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1987 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1988 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1989 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1990 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1992 #: ../roomops.c:1656
1994 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1995 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1997 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1998 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2000 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2004 #: ../roomops.c:1686
2006 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2007 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2009 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2010 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2012 #: ../roomops.c:1724
2017 #: ../roomops.c:1725
2021 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2022 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2025 #: ../roomops.c:1737
2027 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2029 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2030 "suscripción/cancelación."
2032 #: ../roomops.c:1741
2033 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2034 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2036 #: ../roomops.c:1747
2037 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2040 #: ../roomops.c:1753
2041 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2044 #: ../roomops.c:1797
2045 msgid "Message expire policy for this room"
2046 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2048 #: ../roomops.c:1803
2049 msgid "Use the default policy for this floor"
2050 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2052 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2054 msgid "Never automatically expire messages"
2055 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2057 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2059 msgid "Expire by message count"
2060 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2062 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2064 msgid "Expire by message age"
2065 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2067 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2069 msgid "Number of messages or days: "
2070 msgstr "Número de mensajes o días"
2072 #: ../roomops.c:1824
2073 msgid "Message expire policy for this floor"
2074 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2076 #: ../roomops.c:1830
2077 msgid "Use the system default"
2078 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2080 #: ../roomops.c:1877
2082 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2086 #: ../roomops.c:1882
2089 msgstr "Smart hosts"
2091 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2093 msgstr "Nombre de usuario"
2095 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2099 #: ../roomops.c:1888
2101 msgid "Keep messages on server?"
2102 msgstr "No hay mensajes aquí"
2104 #: ../roomops.c:1890
2109 #: ../roomops.c:1961
2110 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2113 #: ../roomops.c:1967
2117 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2118 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2119 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2121 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2122 msgid "Your changes have been saved."
2123 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2125 #: ../roomops.c:2274
2127 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2128 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2130 #: ../roomops.c:2288
2132 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2133 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2135 #: ../roomops.c:2316
2137 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2138 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2140 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2141 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2143 #: ../roomops.c:2337
2147 #: ../roomops.c:2341
2149 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2150 "below and click 'Invite'."
2152 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2153 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2155 #: ../roomops.c:2348
2159 #: ../roomops.c:2353
2163 #: ../roomops.c:2360
2166 msgstr "Nuevo Usuario"
2168 #: ../roomops.c:2361
2171 msgstr "Lista de usuarios"
2173 #: ../roomops.c:2427
2174 msgid "Default view for room: "
2175 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2177 #: ../roomops.c:2503
2178 msgid "Create new room"
2179 msgstr "Crear nueva sala"
2181 #: ../roomops.c:2573
2182 msgid "Cancelled. No new room was created."
2183 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2185 #: ../roomops.c:2618
2186 msgid "Go to a hidden room"
2187 msgstr "Ir a una sala oculta"
2189 #: ../roomops.c:2622
2191 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2192 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2193 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2196 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2197 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2198 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2199 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2201 #: ../roomops.c:2634
2202 msgid "Enter room name:"
2203 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2205 #: ../roomops.c:2641
2206 msgid "Enter room password:"
2207 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2209 #: ../roomops.c:2651
2213 #: ../roomops.c:2705
2214 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2215 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2217 #: ../roomops.c:2711
2220 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2221 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2223 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2224 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2226 #: ../roomops.c:2717
2227 msgid "Zap this room"
2228 msgstr "Zap a esta sala"
2230 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2232 msgstr "Lista de Salas"
2234 #: ../roomops.c:3552
2236 msgstr "Lista de carpetas"
2243 msgid "Not logged in"
2244 msgstr "No conectado ahora"
2247 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2248 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2252 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2253 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2258 msgid "When new mail arrives: "
2262 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2266 msgid "Filter it according to rules selected below"
2270 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2274 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2278 msgid "The currently active script is: "
2281 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2283 msgid "Add or delete scripts"
2284 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2288 msgid "Add a new script"
2289 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2294 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2297 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2298 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2302 msgid "Script name: "
2303 msgstr "Nombre de directorio"
2305 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2311 msgid "Edit scripts"
2312 msgstr "Editar tarea"
2315 msgid "Return to the script editing screen"
2320 msgid "Delete scripts"
2321 msgstr "Borrar usuario"
2326 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2329 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2330 "de la lista y pulse 'Editar'."
2334 msgid "Delete script"
2335 msgstr "Borrar usuario"
2339 msgid "Delete this script?"
2340 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2343 msgid "A script by that name already exists."
2348 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2353 msgid "Move rule up"
2357 msgid "Move rule down"
2363 msgstr "Borrar usuario"
2381 msgstr "Resetear formulario"
2386 msgstr "Resetear formulario"
2389 msgid "Envelope From"
2406 msgid "X-Spam-Status"
2411 msgid "Message size"
2420 msgid "does not contain"
2438 msgid "does not match"
2443 msgid "(All messages)"
2444 msgstr "Leer todos los mensajes"
2447 msgid "is larger than"
2451 msgid "is smaller than"
2459 msgid "Discard silently"
2469 msgid "Move message to"
2470 msgstr "Mover este mensaje a:"
2480 msgstr "Localización"
2489 msgid "continue processing"
2490 msgstr "(en proceso)"
2503 msgstr "Añadir usuarios"
2505 #: ../siteconfig.c:38
2506 msgid "Site configuration"
2507 msgstr "Configuración del sitio"
2509 #: ../siteconfig.c:59
2513 #: ../siteconfig.c:60
2517 #: ../siteconfig.c:61
2521 #: ../siteconfig.c:62
2525 #: ../siteconfig.c:63
2529 #: ../siteconfig.c:64
2533 #: ../siteconfig.c:65
2534 msgid "Indexing/Journaling"
2535 msgstr "Indexar/Journaling"
2537 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2542 #: ../siteconfig.c:67
2546 #: ../siteconfig.c:71
2547 msgid "General site configuration items"
2548 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2550 #: ../siteconfig.c:75
2551 msgid "Access controls and site policy settings"
2552 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2554 #: ../siteconfig.c:79
2555 msgid "Network services"
2556 msgstr "Servicios de red"
2558 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2560 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2563 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2564 "reinicies el Servidor Citadel"
2566 #: ../siteconfig.c:85
2567 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2568 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2570 #: ../siteconfig.c:89
2571 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2572 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2574 #: ../siteconfig.c:93
2576 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2577 "options will have no effect."
2580 #: ../siteconfig.c:99
2581 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2582 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2584 #: ../siteconfig.c:100
2585 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2587 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2590 #: ../siteconfig.c:104
2591 msgid "Indexing and Journaling"
2592 msgstr "Indexado y jornalización"
2594 #: ../siteconfig.c:105
2595 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2596 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2598 #: ../siteconfig.c:112
2602 #: ../siteconfig.c:118
2603 msgid "Change Login Logo"
2606 #: ../siteconfig.c:119
2607 msgid "Change Logout Logo"
2610 #: ../siteconfig.c:133
2612 msgid "Fully qualified domain name"
2613 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2615 #: ../siteconfig.c:140
2617 msgid "Human-readable node name"
2618 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2620 #: ../siteconfig.c:147
2622 msgid "Telephone number"
2623 msgstr "Número de teléfono"
2625 #: ../siteconfig.c:154
2627 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2629 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2630 "crea una sala privada"
2632 #: ../siteconfig.c:162
2634 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2635 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2637 #: ../siteconfig.c:169
2639 msgid "Initial access level for new users"
2640 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2642 #: ../siteconfig.c:183
2644 msgid "Require registration for new users"
2645 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2647 #: ../siteconfig.c:191
2649 msgid "Quarantine messages from problem users"
2650 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2652 #: ../siteconfig.c:199
2654 msgid "Name of quarantine room"
2655 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2657 #: ../siteconfig.c:206
2659 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2660 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2662 #: ../siteconfig.c:213
2664 msgid "Restrict access to Internet mail"
2665 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2667 #: ../siteconfig.c:221
2669 msgid "Geographic location of this system"
2670 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2672 #: ../siteconfig.c:228
2674 msgid "Name of system administrator"
2675 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2677 #: ../siteconfig.c:235
2679 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2680 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2682 #: ../siteconfig.c:242
2684 msgid "Default user purge time (days)"
2685 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2687 #: ../siteconfig.c:249
2689 msgid "Default room purge time (days)"
2690 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2692 #: ../siteconfig.c:256
2694 msgid "Name of room to log pages"
2695 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2697 #: ../siteconfig.c:263
2699 msgid "Access level required to create rooms"
2700 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2702 #: ../siteconfig.c:277
2704 msgid "Maximum message length"
2705 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2707 #: ../siteconfig.c:284
2709 msgid "Minimum number of worker threads"
2710 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2712 #: ../siteconfig.c:291
2714 msgid "Maximum number of worker threads"
2715 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2717 #: ../siteconfig.c:298
2719 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2720 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2722 #: ../siteconfig.c:305
2724 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2725 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2727 #: ../siteconfig.c:312
2729 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2730 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2732 #: ../siteconfig.c:320
2734 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2735 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2737 #: ../siteconfig.c:328
2739 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2740 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2742 #: ../siteconfig.c:335
2744 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2745 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2747 #: ../siteconfig.c:342
2749 msgid "Disable self-service user account creation"
2750 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2752 #: ../siteconfig.c:350
2754 msgid "Hour to run database auto-purge"
2755 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2757 #: ../siteconfig.c:366
2759 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2760 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2762 #: ../siteconfig.c:373
2764 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2765 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2767 #: ../siteconfig.c:380
2772 #: ../siteconfig.c:387
2777 #: ../siteconfig.c:394
2779 msgid "Password for bind DN"
2780 msgstr "Contraseña para bind DN"
2782 #: ../siteconfig.c:402
2784 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2785 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2787 #: ../siteconfig.c:409
2789 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2790 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2792 #: ../siteconfig.c:416
2794 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2795 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2797 #: ../siteconfig.c:423
2799 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2800 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2802 #: ../siteconfig.c:430
2804 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2805 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2807 #: ../siteconfig.c:437
2809 msgid "Enable full text index"
2810 msgstr "Activar índice de texto completo"
2812 #: ../siteconfig.c:445
2814 msgid "Automatically delete committed database logs"
2815 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2817 #: ../siteconfig.c:453
2819 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2820 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2822 #: ../siteconfig.c:461
2824 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2826 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2829 #: ../siteconfig.c:469
2831 msgid "Perform journaling of email messages"
2832 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2834 #: ../siteconfig.c:477
2836 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2837 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2839 #: ../siteconfig.c:485
2841 msgid "Email destination of journalized messages"
2842 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2844 #: ../siteconfig.c:495
2846 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2849 #: ../siteconfig.c:537
2852 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2853 "Port </a> (-1 to disable)"
2856 #: ../siteconfig.c:544
2858 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2859 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2861 #: ../siteconfig.c:551
2863 msgid "Enable host based authentication mode"
2866 #: ../siteconfig.c:559
2868 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2869 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2871 #: ../siteconfig.c:566
2873 msgid "Funambol server port "
2876 #: ../siteconfig.c:573
2878 msgid "Funambol sync source"
2881 #: ../siteconfig.c:580
2883 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2886 #: ../siteconfig.c:587
2888 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2891 #: ../siteconfig.c:595
2893 msgid "Master user name (blank to disable)"
2894 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2896 #: ../siteconfig.c:602
2898 msgid "Master user password"
2899 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2901 #: ../siteconfig.c:610
2903 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2904 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2906 #: ../siteconfig.c:617
2908 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2911 #: ../siteconfig.c:625
2913 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2914 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2916 #: ../siteconfig.c:632
2918 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2919 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2921 #: ../siteconfig.c:639
2923 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2924 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2926 #: ../siteconfig.c:646
2928 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2929 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2931 #: ../siteconfig.c:674
2933 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2934 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2936 #: ../siteconfig.c:695
2938 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2939 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2941 #: ../siteconfig.c:699
2943 msgid "Same policy as public rooms"
2944 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2946 #: ../siteconfig.c:843
2947 msgid "Your system configuration has been updated."
2948 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2950 #: ../smtpqueue.c:183
2955 #: ../smtpqueue.c:185
2957 msgid "Date/time submitted"
2958 msgstr "Mensajes enviados"
2960 #: ../smtpqueue.c:187
2961 msgid "Last attempt"
2964 #: ../smtpqueue.c:191
2968 #: ../smtpqueue.c:203
2970 msgid "The queue is empty."
2971 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2973 #: ../smtpqueue.c:209
2974 msgid "You do not have permission to view this resource."
2977 #: ../smtpqueue.c:262
2979 msgid "Refresh this page"
2980 msgstr "Editar esta página"
2983 msgid "ERROR: could not open template "
2984 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3001 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3002 "s. Your system administrator is %s."
3004 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
3005 "administrador de sistema es %s."
3012 msgid "Today on your calendar"
3013 msgstr "Hoy en su calendario"
3016 msgid "Who's online now"
3017 msgstr "Quién está en línea ahora"
3020 msgid "About this server"
3021 msgstr "Acerca de este servidor"
3025 msgid "Summary page for %s"
3026 msgstr "Página sumario para %s"
3036 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3037 "forced by preceding the next line by a blank."
3039 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3040 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3044 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3045 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3049 msgid "%s has been saved."
3050 msgstr "%s no se salvó"
3053 msgid "Edit or delete users"
3054 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3058 msgstr "Añadir usuarios"
3062 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3063 "and click 'Create'."
3065 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3066 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3070 msgstr "Nuevo usuario: "
3073 msgid "Edit or Delete users"
3074 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3078 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3081 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3082 "de la lista y pulse 'Editar'."
3085 msgid "Edit configuration"
3086 msgstr "Editar configuración"
3089 msgid "Edit address book entry"
3090 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3094 msgstr "Borrar usuario"
3097 msgid "Delete this user?"
3098 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3100 #: ../useredit.c:205
3103 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3105 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3106 "libreta de direcciones."
3108 #: ../useredit.c:283
3109 msgid "Edit user account: "
3110 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3112 #: ../useredit.c:320
3113 msgid "Permission to send Internet mail"
3114 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3116 #: ../useredit.c:329
3117 msgid "Number of logins"
3118 msgstr "Número de conexiones"
3120 #: ../useredit.c:336
3121 msgid "Messages submitted"
3122 msgstr "Mensajes enviados"
3124 #: ../useredit.c:343
3125 msgid "Access level"
3126 msgstr "Nivel de acceso"
3128 #: ../useredit.c:357
3129 msgid "User ID number"
3130 msgstr "ID de usuario"
3132 #: ../useredit.c:365
3133 msgid "Date and time of last login"
3134 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3136 #: ../useredit.c:380
3137 msgid "Auto-purge after this many days"
3138 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3140 #: ../useredit.c:415
3141 msgid "Changes were not saved."
3142 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3144 #: ../useredit.c:509
3146 msgid "A new user has been created."
3147 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3149 #: ../useredit.c:516
3151 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3152 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3153 "the host system, not within Citadel."
3158 msgid "User list for %s"
3159 msgstr "Lista de usuarios %s"
3163 msgstr "Nombre de Usuario"
3170 msgid "Access Level"
3171 msgstr "Nivel de Acceso"
3175 msgstr "Última conexión"
3178 msgid "Total Logins"
3179 msgstr "Total de conexiones"
3183 msgstr "Correos Totales"
3185 #: ../userlist.c:127
3186 msgid "User profile"
3187 msgstr "Profile de usuario"
3189 #: ../userlist.c:165
3191 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3192 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3194 #: ../vcard_edit.c:190
3195 msgid "Edit contact information"
3196 msgstr "Editar información de contacto"
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3206 #: ../vcard_edit.c:211
3210 #: ../vcard_edit.c:211
3214 #: ../vcard_edit.c:211
3218 #: ../vcard_edit.c:232
3219 msgid "Display name:"
3220 msgstr "Mostrar nombre:"
3222 #: ../vcard_edit.c:239
3226 #: ../vcard_edit.c:246
3227 msgid "Organization:"
3228 msgstr "Organización:"
3230 #: ../vcard_edit.c:257
3232 msgstr "Aptdo. Correos"
3234 #: ../vcard_edit.c:273
3238 #: ../vcard_edit.c:279
3242 #: ../vcard_edit.c:285
3244 msgstr "Código postal"
3246 #: ../vcard_edit.c:291
3250 #: ../vcard_edit.c:301
3251 msgid "Home telephone:"
3252 msgstr "Teléfono de casa"
3254 #: ../vcard_edit.c:307
3255 msgid "Work telephone:"
3256 msgstr "Teléfono del trabajo"
3258 #: ../vcard_edit.c:313
3260 msgid "Mobile telephone:"
3261 msgstr "Teléfono de casa"
3263 #: ../vcard_edit.c:319
3266 msgstr "Número de nivel"
3268 #: ../vcard_edit.c:330
3269 msgid "Primary Internet e-mail address"
3270 msgstr "Dirección de email primaria"
3272 #: ../vcard_edit.c:337
3273 msgid "Internet e-mail aliases"
3274 msgstr "Alias de email"
3276 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3277 msgid "An error has occurred."
3278 msgstr "Se produjo un error"
3282 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3283 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3286 msgid "Make this my start page"
3287 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3290 msgid "You no longer have a start page selected."
3291 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3294 msgid "Authorization Required"
3295 msgstr "Autorización requerida"
3300 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3301 "not be logged in: %s\n"
3303 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3304 "podrás conectarte a: %s\n"
3309 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3310 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3315 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3316 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3321 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3323 msgstr "Información de sala"
3325 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3327 msgstr "Tu biografía"
3334 msgid "the icon for this room"
3335 msgstr "el icono par esta sala"
3338 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3342 msgid "the Logoff banner picture"
3346 msgid "the icon for this floor"
3347 msgstr "el icono para este nivel"
3355 msgstr "Desde el host"
3375 msgid "Do you really want to kill this session?"
3376 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3378 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3380 msgid "Users currently on %s"
3381 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3386 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3389 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3390 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3393 msgid "Edit your session display"
3394 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3398 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3399 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3400 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3401 "corresponding box. "
3403 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3404 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3405 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3406 "nada en la caja correspondiente. "
3410 msgstr "Nombre de sala"
3413 msgid "Change room name"
3414 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3418 msgstr "Nombre de Host"
3421 msgid "Change host name"
3422 msgstr "Cambiar nombre de host"
3425 msgid "Change user name"
3426 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3430 msgid "There is no room called '%s'."
3431 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3435 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3436 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3440 msgid "There is no page called '%s' here."
3441 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3445 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3448 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3449 "deseacrear esta página."
3452 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3453 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3454 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3455 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3457 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3458 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3459 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3460 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3461 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3464 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3465 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3466 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3468 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3469 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3470 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3473 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3474 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3475 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3477 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3478 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3479 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3490 #~ msgid "The calendar view is not available."
3491 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3493 #~ msgid "The tasks view is not available."
3494 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3496 #~ msgid "Gateway domains"
3497 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3499 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3501 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3503 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3504 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3506 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3507 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3509 #~ msgid "Click to disable."
3510 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3513 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3514 #~ "unsubscribe requests."
3516 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3517 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3519 #~ msgid "Click to enable."
3520 #~ msgstr "Pulse para activar."
3522 #~ msgid "Back to menu"
3523 #~ msgstr "Volver al menú"
3525 #~ msgid "Respond to meeting request"
3526 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3528 #~ msgid "Return to messages"
3529 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3531 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3532 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3534 #~ msgid "Public room"
3535 #~ msgstr "Sala pública"
3537 #~ msgid "Private - guess name"
3538 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3540 #~ msgid "Private - require password:"
3541 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3543 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3544 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3546 #~ msgid "localhost"
3547 #~ msgstr "localhost"
3549 #~ msgid "directory"
3550 #~ msgstr "directorio"
3552 #~ msgid "gatewaydomain"
3553 #~ msgstr "gatewaydomain"
3558 #~ msgid "spamassassin"
3559 #~ msgstr "spamassassin"
3561 #~ msgid "[ close window ]"
3562 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"