]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
Began writing some code to associate OpenIDs with Citadel accounts
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:17
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:19
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:20
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:21
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:22
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:23
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:46
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:63
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:64
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:65
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:69
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
99
100 #: ../auth.c:190
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
103
104 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
105 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
106 msgid "Log off"
107 msgstr "Log off (desconectar)"
108
109 #: ../auth.c:305
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
116 "sistema."
117
118 #: ../auth.c:311
119 msgid "Read More..."
120 msgstr ""
121
122 #: ../auth.c:316
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
125
126 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Cerrar ventana"
129
130 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
133
134 #: ../auth.c:362
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
137
138 #: ../auth.c:403
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:411
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
146
147 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambie su contraseña"
150
151 #: ../auth.c:491
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Introducir nueva contraseña"
154
155 #: ../auth.c:495
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
158
159 #: ../auth.c:501
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia contraseña"
162
163 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
164 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
166 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
167 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
168 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
171
172 #: ../auth.c:522
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
175
176 #: ../auth.c:533
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
179
180 #: ../availability.c:129
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "disponibilidad desconocida"
183
184 #: ../availability.c:150
185 msgid "free"
186 msgstr "libre"
187
188 #: ../availability.c:160
189 msgid "BUSY"
190 msgstr "OCUPADO"
191
192 #: ../calendar.c:57
193 msgid "Meeting invitation"
194 msgstr "Invitación a reunión"
195
196 #: ../calendar.c:60
197 msgid "Attendee's reply to your invitation"
198 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
199
200 #: ../calendar.c:63
201 msgid "Published event"
202 msgstr "Evento publicado"
203
204 #: ../calendar.c:66
205 msgid "This is an unknown type of calendar item."
206 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
207
208 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
209 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
210 msgid "Summary:"
211 msgstr "Sumario"
212
213 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
214 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
215 msgid "Location:"
216 msgstr "Localización"
217
218 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
219 msgid "Date:"
220 msgstr "Fecha"
221
222 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
223 #: ../calendar_view.c:1019
224 msgid "Starting date/time:"
225 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
226
227 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
228 #: ../calendar_view.c:1021
229 msgid "Ending date/time:"
230 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
231
232 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
233 msgid "Description:"
234 msgstr "Descripción:"
235
236 #: ../calendar.c:152
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Attn.:"
239
240 #: ../calendar.c:192
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
244
245 #: ../calendar.c:196
246 #, c-format
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr ""
249 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
250
251 #: ../calendar.c:201
252 msgid "Update:"
253 msgstr "Actualizar:"
254
255 #: ../calendar.c:202
256 msgid "CONFLICT:"
257 msgstr "CONFLICTO"
258
259 #: ../calendar.c:225
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
262
263 #: ../calendar.c:226
264 msgid "Accept"
265 msgstr "Aceptar"
266
267 #: ../calendar.c:227
268 msgid "Tentative"
269 msgstr "Tentativa"
270
271 #: ../calendar.c:228
272 msgid "Decline"
273 msgstr "Declinar"
274
275 #: ../calendar.c:252
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
277 msgstr ""
278 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
279 "calendario."
280
281 #: ../calendar.c:253
282 msgid "Update"
283 msgstr "Actualizar"
284
285 #: ../calendar.c:254
286 msgid "Ignore"
287 msgstr "Ignorar"
288
289 #: ../calendar.c:281
290 msgid "There was an error parsing this calendar item."
291 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
292
293 #: ../calendar.c:316
294 msgid ""
295 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
296 "calendar."
297 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
298
299 #: ../calendar.c:320
300 msgid ""
301 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
302 "'pencilled in' to your calendar."
303 msgstr ""
304 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
305 "calendario"
306
307 #: ../calendar.c:324
308 msgid ""
309 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
310 "into your calendar."
311 msgstr ""
312 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
313
314 #: ../calendar.c:329
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
317
318 #: ../calendar.c:361
319 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
320 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
321
322 #: ../calendar.c:363
323 msgid ""
324 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
325 "updated."
326 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
327
328 #: ../calendar.c:466
329 msgid "Edit task"
330 msgstr "Editar tarea"
331
332 #: ../calendar.c:495
333 msgid "Start date:"
334 msgstr "Fecha de inicio"
335
336 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
337 #, fuzzy
338 msgid "No date"
339 msgstr "Notas"
340
341 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
342 msgid "or"
343 msgstr ""
344
345 #: ../calendar.c:517
346 msgid "Due date:"
347 msgstr "Fecha finalización"
348
349 #: ../calendar.c:539
350 #, fuzzy
351 msgid "Completed:"
352 msgstr "(completado)"
353
354 #: ../calendar.c:550
355 msgid "Category:"
356 msgstr ""
357
358 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
359 msgid "Save"
360 msgstr "Salvar"
361
362 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
363 #: ../messages.c:2607
364 msgid "Delete"
365 msgstr "Borrar"
366
367 #: ../calendar_tools.c:80
368 msgid "Hour: "
369 msgstr "Hora"
370
371 #: ../calendar_tools.c:100
372 msgid "Minute: "
373 msgstr "Minuto"
374
375 #: ../calendar_tools.c:180
376 msgid "(status unknown)"
377 msgstr "(estado desconocido)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:196
380 msgid "(needs action)"
381 msgstr "(requiere actuación)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:199
384 msgid "(accepted)"
385 msgstr "(aceptado)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:202
388 msgid "(declined)"
389 msgstr "(declinado)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:205
392 msgid "(tenative)"
393 msgstr "(tentativo)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:208
396 msgid "(delegated)"
397 msgstr "(delegado)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:211
400 msgid "(completed)"
401 msgstr "(completado)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:214
404 msgid "(in process)"
405 msgstr "(en proceso)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:217
408 msgid "(none)"
409 msgstr "(ninguno)"
410
411 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
412 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
413 #, fuzzy
414 msgid "From"
415 msgstr "de"
416
417 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
418 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
419 msgid "Notes:"
420 msgstr "Notas:"
421
422 #: ../calendar_view.c:711
423 msgid "Week"
424 msgstr "Semana"
425
426 #: ../calendar_view.c:713
427 msgid "Hours"
428 msgstr "Horas"
429
430 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
431 msgid "Subject"
432 msgstr "Asunto"
433
434 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
435 msgid "Start"
436 msgstr "Comienzo"
437
438 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
439 msgid "End"
440 msgstr "Fin"
441
442 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
443 msgid "All day event"
444 msgstr "Todos los eventos del día"
445
446 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
447 msgid "Ongoing event"
448 msgstr ""
449
450 #: ../calendar_view.c:1461
451 #, fuzzy
452 msgid "Completed?"
453 msgstr "(completado)"
454
455 #: ../calendar_view.c:1463
456 msgid "Name of task"
457 msgstr "Nombre de la tarea"
458
459 #: ../calendar_view.c:1465
460 msgid "Date due"
461 msgstr "Fecha coclusión"
462
463 #: ../calendar_view.c:1467
464 msgid "Category"
465 msgstr ""
466
467 #: ../calendar_view.c:1469
468 msgid "Show All"
469 msgstr ""
470
471 #: ../downloads.c:208
472 #, fuzzy
473 msgid "Filename"
474 msgstr "Nombre de nivel"
475
476 #: ../downloads.c:209
477 msgid "Size"
478 msgstr ""
479
480 #: ../downloads.c:210
481 #, fuzzy
482 msgid "Content"
483 msgstr "Contactos"
484
485 #: ../downloads.c:211
486 #, fuzzy
487 msgid "Description"
488 msgstr "Descripción:"
489
490 #: ../downloads.c:217
491 #, c-format
492 msgid "Files available for download in %s"
493 msgstr ""
494
495 #: ../downloads.c:284
496 #, fuzzy
497 msgid "Upload a file:"
498 msgstr "Subidas permitidas"
499
500 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
501 msgid "Upload"
502 msgstr "Cargar"
503
504 #: ../downloads.c:295
505 msgid "Slideshow"
506 msgstr ""
507
508 #: ../downloads.c:316
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Pictures in %s"
511 msgstr "sólo imágenes"
512
513 #: ../downloads.c:418
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
516 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
517
518 #: ../event.c:75
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Añadir o editar un evento"
521
522 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
523 msgid "Summary"
524 msgstr "Sumario"
525
526 #: ../event.c:124
527 msgid "Location"
528 msgstr "Localización"
529
530 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
531 msgid "Notes"
532 msgstr "Notas"
533
534 #: ../event.c:259
535 msgid "Organizer"
536 msgstr "Organizador"
537
538 #: ../event.c:264
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(tu eres el organizador)"
541
542 #: ../event.c:282
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Mostrar hora como:"
545
546 #: ../event.c:304
547 msgid "Free"
548 msgstr "Libre"
549
550 #: ../event.c:311
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Ocupado"
553
554 #: ../event.c:317 ../event.c:329
555 msgid "Attendees"
556 msgstr "Attn."
557
558 #: ../event.c:320
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(Uno por línea)"
561
562 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
563 msgid "Contacts"
564 msgstr "Contactos"
565
566 #: ../event.c:373
567 msgid "Check attendee availability"
568 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
569
570 #: ../floors.c:33
571 msgid "Add/change/delete floors"
572 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
573
574 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
575 #: ../wiki.c:68
576 msgid "Error"
577 msgstr "Error"
578
579 #: ../floors.c:61
580 msgid "Floor number"
581 msgstr "Número de nivel"
582
583 #: ../floors.c:63
584 msgid "Floor name"
585 msgstr "Nombre de nivel"
586
587 #: ../floors.c:65
588 msgid "Number of rooms"
589 msgstr "Número de salas"
590
591 #: ../floors.c:67
592 msgid "Floor CSS"
593 msgstr "Sala CSS"
594
595 #: ../floors.c:80
596 msgid "(delete floor)"
597 msgstr "(borrar sala)"
598
599 #: ../floors.c:86
600 msgid "(edit graphic)"
601 msgstr "(editar gráfico)"
602
603 #: ../floors.c:100
604 msgid "Change name"
605 msgstr "Cambiar nombre"
606
607 #: ../floors.c:114
608 msgid "Change CSS"
609 msgstr "Cambiar CSS"
610
611 #: ../floors.c:127
612 msgid "Create new floor"
613 msgstr "Crear nuevo nivel"
614
615 #: ../floors.c:148
616 #, c-format
617 msgid "Floor has been deleted."
618 msgstr "El nivel fue borrado."
619
620 #: ../floors.c:171
621 #, c-format
622 msgid "New floor has been created."
623 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
624
625 #: ../graphics.c:27
626 msgid "Image upload"
627 msgstr "Cargar imagen"
628
629 #: ../graphics.c:38
630 #, fuzzy
631 msgid "You can upload an image directly from your computer"
632 msgstr ""
633 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
634 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
635
636 #: ../graphics.c:41
637 msgid "Please select a file to upload:"
638 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
639
640 #: ../graphics.c:49
641 msgid "Reset form"
642 msgstr "Resetear formulario"
643
644 #: ../graphics.c:71
645 msgid "Graphics upload has been cancelled."
646 msgstr "Carga de gafico cancelada."
647
648 #: ../graphics.c:78
649 msgid "You didn't upload a file."
650 msgstr "No subiste ningún fichero."
651
652 #: ../html2html.c:123
653 #, c-format
654 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
655 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
656
657 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
658 msgid "Find out more about Citadel"
659 msgstr "Saber más sobre Citadel"
660
661 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
662 msgid "CITADEL"
663 msgstr "CITADEL"
664
665 #: ../iconbar.c:106
666 msgid "switch to room list"
667 msgstr "cambiar a lista de salas"
668
669 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
670 msgid "Your summary page"
671 msgstr "Tu página sumario"
672
673 #: ../iconbar.c:129
674 msgid "Go to your email inbox"
675 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
676
677 #: ../iconbar.c:136
678 msgid "Mail"
679 msgstr "Correo"
680
681 #: ../iconbar.c:154
682 msgid "Go to your personal calendar"
683 msgstr "Ir a tu calendario personal"
684
685 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
686 msgid "Calendar"
687 msgstr "Calendario"
688
689 #: ../iconbar.c:171
690 msgid "Go to your personal address book"
691 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
692
693 #: ../iconbar.c:188
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Ir a tus notas personales"
696
697 #: ../iconbar.c:205
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
700
701 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
702 msgid "Tasks"
703 msgstr "Tareas"
704
705 #: ../iconbar.c:220
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
708
709 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
710 msgid "Rooms"
711 msgstr "Salas"
712
713 #: ../iconbar.c:236
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
716
717 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "¿Quién está en línea?"
720
721 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
722 msgid "Chat"
723 msgstr "Chat"
724
725 #: ../iconbar.c:277
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
727 msgstr ""
728 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
729 "cuentas,y Chat"
730
731 #: ../iconbar.c:284
732 msgid "Advanced"
733 msgstr "Avanzado"
734
735 #: ../iconbar.c:294
736 msgid "Room and system administration functions"
737 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
738
739 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
740 msgid "Administration"
741 msgstr "Administración"
742
743 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
744 msgid "Log off now?"
745 msgstr "¿Desconectar ahora?"
746
747 #: ../iconbar.c:328
748 msgid "Customize this menu"
749 msgstr "Personalizar este menú"
750
751 #: ../iconbar.c:329
752 msgid "customize this menu"
753 msgstr "personalizar este menú"
754
755 #: ../iconbar.c:404
756 msgid "switch to menu"
757 msgstr "cambiar a menú"
758
759 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
760 msgid "Customize the icon bar"
761 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
762
763 #: ../iconbar.c:500
764 msgid "Display icons as:"
765 msgstr "Mostrar iconos como:"
766
767 #: ../iconbar.c:506
768 msgid "pictures and text"
769 msgstr "imágenes y texto"
770
771 #: ../iconbar.c:507
772 msgid "pictures only"
773 msgstr "sólo imágenes"
774
775 #: ../iconbar.c:508
776 msgid "text only"
777 msgstr "sólo texto"
778
779 #: ../iconbar.c:513
780 msgid ""
781 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
782 "the left side of the screen."
783 msgstr ""
784 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
785 "laizquierda de la pantalla"
786
787 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
788 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
789 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
790 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
791 msgid "Yes"
792 msgstr "Si"
793
794 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
795 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
796 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
797 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
798 msgid "No"
799 msgstr "No"
800
801 #: ../iconbar.c:531
802 msgid "Site logo"
803 msgstr "Logotipo del sitio"
804
805 #: ../iconbar.c:532
806 msgid "An icon describing this site"
807 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
808
809 #: ../iconbar.c:565
810 msgid "Mail (inbox)"
811 msgstr "Correo (entrante)"
812
813 #: ../iconbar.c:566
814 msgid "A shortcut to your email Inbox"
815 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
816
817 #: ../iconbar.c:583
818 msgid "Your personal address book"
819 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
820
821 #: ../iconbar.c:600
822 msgid "Your personal notes"
823 msgstr "Sus notas personales"
824
825 #: ../iconbar.c:617
826 msgid "A shortcut to your personal calendar"
827 msgstr "Atajo a su calendario personal"
828
829 #: ../iconbar.c:634
830 msgid "A shortcut to your personal task list"
831 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
832
833 #: ../iconbar.c:651
834 msgid ""
835 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
836 "available."
837 msgstr ""
838 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
839 "(o carpetas)"
840
841 #: ../iconbar.c:669
842 #, fuzzy
843 msgid "Yes with users list"
844 msgstr "cambiar a lista de salas"
845
846 #: ../iconbar.c:671
847 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
848 msgstr ""
849 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
850 "actualmente conectados."
851
852 #: ../iconbar.c:689
853 msgid ""
854 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
855 "room."
856 msgstr ""
857 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
858 "usuarios en la misma sala"
859
860 #: ../iconbar.c:707
861 msgid "Advanced options"
862 msgstr "Opciones avanzadas"
863
864 #: ../iconbar.c:708
865 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
866 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
867
868 #: ../iconbar.c:726
869 msgid "Citadel logo"
870 msgstr "Logotipo de Citadel"
871
872 #: ../iconbar.c:727
873 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
874 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
875
876 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
877 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
878 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
879 msgid "Save changes"
880 msgstr "Salvar cambios"
881
882 #: ../iconbar.c:801
883 msgid ""
884 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
885 "continue."
886 msgstr ""
887 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
888 "opciones para continuar."
889
890 #: ../inetconf.c:45
891 msgid "Local host aliases"
892 msgstr "Alias del host local"
893
894 #: ../inetconf.c:46
895 msgid "Directory domains"
896 msgstr "Dominios de directorios"
897
898 #: ../inetconf.c:47
899 msgid "Smart hosts"
900 msgstr "Smart hosts"
901
902 #: ../inetconf.c:48
903 msgid "RBL hosts"
904 msgstr "RBL hosts"
905
906 #: ../inetconf.c:49
907 msgid "SpamAssassin hosts"
908 msgstr "SpamAssasin hosts"
909
910 #: ../inetconf.c:50
911 #, fuzzy
912 msgid "Masqueradable domains"
913 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
914
915 #: ../inetconf.c:52
916 msgid "(domains for which this host receives mail)"
917 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
918
919 #: ../inetconf.c:53
920 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
921 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
922
923 #: ../inetconf.c:54
924 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
925 msgstr ""
926 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
927
928 #: ../inetconf.c:55
929 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
930 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
931
932 #: ../inetconf.c:56
933 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
934 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
935
936 #: ../inetconf.c:57
937 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
938 msgstr ""
939
940 #: ../inetconf.c:94
941 msgid "Internet configuration"
942 msgstr "Configuración de internet"
943
944 #: ../inetconf.c:130
945 msgid "Delete this entry?"
946 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
947
948 #: ../inetconf.c:184
949 #, c-format
950 msgid "%s has been deleted."
951 msgstr "%s ha sido borrado"
952
953 #: ../listsub.c:39
954 msgid "List subscription"
955 msgstr "Lista subscripción"
956
957 #: ../listsub.c:51
958 msgid "List subscribe/unsubscribe"
959 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
960
961 #: ../listsub.c:72
962 msgid "Confirmation request sent"
963 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
964
965 #: ../listsub.c:74
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
969 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
970 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
971 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
972 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
973 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
974 msgstr ""
975 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
976 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
977 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
978 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
979 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
980 "activada.<br />\n"
981
982 #: ../listsub.c:87
983 msgid "Go back..."
984 msgstr "Ir atrás"
985
986 #: ../mainmenu.c:24
987 msgid "Basic commands"
988 msgstr "Comandos básicos"
989
990 #: ../mainmenu.c:31
991 msgid "List known rooms"
992 msgstr "Listar salas conocidas"
993
994 #: ../mainmenu.c:33
995 msgid "Where can I go from here?"
996 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
997
998 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
999 msgid "Goto next room"
1000 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:39
1003 #, fuzzy
1004 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1005 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:43
1008 msgid "Skip to next room"
1009 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:45
1012 msgid "(come back here later)"
1013 msgstr "(volver aquí después)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1016 msgid "Ungoto"
1017 msgstr "Atrás"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:52
1020 #, c-format
1021 msgid "(oops! Back to %s)"
1022 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1025 msgid "Read new messages"
1026 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:65
1029 msgid "...in this room"
1030 msgstr "... en esta sala"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1033 msgid "Read all messages"
1034 msgstr "Leer todos los mensajes"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:71
1037 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1038 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1041 msgid "Enter a message"
1042 msgstr "Redactar mensaje"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:77
1045 msgid "(post in this room)"
1046 msgstr "(postear a esta sala)"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:82
1049 msgid "File library"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../mainmenu.c:84
1053 msgid "(List files available for download)"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: ../mainmenu.c:95
1057 msgid "Summary page"
1058 msgstr "Página sumario"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:97
1061 msgid "Summary of my account"
1062 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:101
1065 msgid "User list"
1066 msgstr "Lista de usuarios"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:103
1069 msgid "(all registered users)"
1070 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:109
1073 msgid "Bye!"
1074 msgstr "¡Adiós!"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:121
1077 msgid "Your info"
1078 msgstr "Su información"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:122
1081 msgid "Change your preferences and settings"
1082 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:123
1085 msgid "Update your contact information"
1086 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:125
1089 msgid "Enter your 'bio'"
1090 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:126
1093 msgid "Edit your online photo"
1094 msgstr "Editar su foto en línea"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1097 msgid "View/edit server-side mail filters"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: ../mainmenu.c:128
1101 msgid "Edit your push email settings"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ../mainmenu.c:132
1105 #, c-format
1106 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1107 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1110 msgid "Advanced room commands"
1111 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:136
1114 msgid "Edit or delete this room"
1115 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1118 msgid "Go to a 'hidden' room"
1119 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1122 msgid "Create a new room"
1123 msgstr "Crear nueva sala"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1126 msgid "List all forgotten rooms"
1127 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:162
1130 msgid "System Administration Menu"
1131 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:172
1134 msgid "Global Configuration"
1135 msgstr "Configuración Global"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:173
1138 msgid "Edit site-wide configuration"
1139 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:174
1142 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1143 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:175
1146 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1147 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1150 msgid "View the outbound SMTP queue"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../mainmenu.c:180
1154 msgid "User account management"
1155 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:181
1158 msgid "Add, change, delete user accounts"
1159 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:187
1162 msgid "Shutdown Citadel"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../mainmenu.c:188
1166 msgid "Restart Now"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../mainmenu.c:189
1170 msgid "Restart after paging users"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../mainmenu.c:190
1174 msgid "Restart when all users are idle"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../mainmenu.c:194
1178 msgid "Rooms and Floors"
1179 msgstr "Salas y Niveles"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:195
1182 msgid "Add, change, or delete floors"
1183 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:211
1186 msgid "Enter a server command"
1187 msgstr "Introducir comando de servidor"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:221
1190 msgid ""
1191 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1192 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1193 "will not be of much use to you."
1194 msgstr ""
1195 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1196 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1197 "no te será de mucha utilidad. "
1198
1199 #: ../mainmenu.c:229
1200 msgid "Enter command:"
1201 msgstr "Introducir comando"
1202
1203 #: ../mainmenu.c:232
1204 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1205 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1206
1207 #: ../mainmenu.c:236
1208 #, c-format
1209 msgid "Detected host header is %s://%s"
1210 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:238
1213 msgid "Send command"
1214 msgstr "Enviar comando"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:267
1217 msgid "Server command results"
1218 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1219
1220 #: ../mainmenu.c:365
1221 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../mainmenu.c:381
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Message to your Users:"
1227 msgstr "El mensaje no se envió."
1228
1229 #: ../mainmenu.c:388
1230 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../mainmenu.c:407
1234 msgid ""
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../messages.c:635
1240 msgid " (work)"
1241 msgstr " (trabajo)"
1242
1243 #: ../messages.c:637
1244 msgid " (home)"
1245 msgstr " (casa)"
1246
1247 #: ../messages.c:639
1248 msgid " (cell)"
1249 msgstr " (celular)"
1250
1251 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1252 msgid "Address:"
1253 msgstr "Dirección:"
1254
1255 #: ../messages.c:666
1256 msgid "Photo:"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../messages.c:718
1260 msgid "Telephone:"
1261 msgstr "Teléfono"
1262
1263 #: ../messages.c:723
1264 msgid "E-mail:"
1265 msgstr "E-mail"
1266
1267 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1268 msgid "ERROR:"
1269 msgstr "ERROR"
1270
1271 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1272 msgid "unexpected end of message"
1273 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1274
1275 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1276 msgid "from "
1277 msgstr "de"
1278
1279 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1280 msgid "in "
1281 msgstr "en"
1282
1283 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1284 msgid "to "
1285 msgstr "a"
1286
1287 #: ../messages.c:1009
1288 msgid "View"
1289 msgstr "Ver"
1290
1291 #: ../messages.c:1011
1292 msgid "Download"
1293 msgstr "Descargar"
1294
1295 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1296 msgid "Reply"
1297 msgstr "Responder"
1298
1299 #: ../messages.c:1114
1300 msgid "ReplyQuoted"
1301 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1302
1303 #: ../messages.c:1137
1304 msgid "ReplyAll"
1305 msgstr "Responder Todos"
1306
1307 #: ../messages.c:1145
1308 msgid "Forward"
1309 msgstr "Reenviar"
1310
1311 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1312 msgid "Move"
1313 msgstr "Mover"
1314
1315 #: ../messages.c:1158
1316 msgid "Delete this message?"
1317 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1318
1319 #: ../messages.c:1164
1320 msgid "Headers"
1321 msgstr "Cabeceras"
1322
1323 #: ../messages.c:1169
1324 msgid "Print"
1325 msgstr "Imprimir"
1326
1327 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1328 msgid "CC:"
1329 msgstr "CC:"
1330
1331 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1332 msgid "Subject:"
1333 msgstr "Asunto:"
1334
1335 #: ../messages.c:1306
1336 #, c-format
1337 msgid "I don't know how to display %s"
1338 msgstr "No se como mostrar %s"
1339
1340 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1341 msgid "edit"
1342 msgstr "editar"
1343
1344 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1345 msgid "(no subject)"
1346 msgstr "(sin asunto)"
1347
1348 #: ../messages.c:1976
1349 msgid "(no name)"
1350 msgstr "(sin nombre)"
1351
1352 #: ../messages.c:2030
1353 msgid "This address book is empty."
1354 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1355
1356 #: ../messages.c:2044
1357 #, fuzzy
1358 msgid "An internal error has occurred."
1359 msgstr "Se produjo un error"
1360
1361 #: ../messages.c:2483
1362 msgid "No new messages."
1363 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1364
1365 #: ../messages.c:2485
1366 msgid "No old messages."
1367 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1368
1369 #: ../messages.c:2487
1370 msgid "No messages here."
1371 msgstr "No hay mensajes aquí"
1372
1373 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1374 msgid "Sender"
1375 msgstr "Remitente"
1376
1377 #: ../messages.c:2606
1378 msgid "Date"
1379 msgstr "Fecha"
1380
1381 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1382 msgid "Reading #"
1383 msgstr "Leyendo #"
1384
1385 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1386 msgid "All"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1390 #, c-format
1391 msgid "of %d messages."
1392 msgstr "de %d mensajes."
1393
1394 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1395 msgid "oldest to newest"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1399 msgid "newest to oldest"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: ../messages.c:3085
1403 #, c-format
1404 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1405 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1406
1407 #: ../messages.c:3091
1408 #, c-format
1409 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1410 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1411
1412 #: ../messages.c:3166
1413 #, c-format
1414 msgid "Message has been sent.\n"
1415 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1416
1417 #: ../messages.c:3169
1418 #, c-format
1419 msgid "Message has been posted.\n"
1420 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1421
1422 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1423 msgid "Send message"
1424 msgstr "Enviar mensaje"
1425
1426 #: ../messages.c:3367
1427 msgid "Post message"
1428 msgstr "Postear mensaje"
1429
1430 #: ../messages.c:3384
1431 msgid " <I>from</I> "
1432 msgstr " <I>de</I> "
1433
1434 #: ../messages.c:3410
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Anonymous"
1437 msgstr "Mensajes anónimos"
1438
1439 #: ../messages.c:3435
1440 msgid " <I>in</I> "
1441 msgstr " <I>en</I> "
1442
1443 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1444 msgid "To:"
1445 msgstr "A"
1446
1447 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1448 msgid "BCC:"
1449 msgstr "BCC"
1450
1451 #: ../messages.c:3512
1452 msgid "Subject (optional):"
1453 msgstr "Asunto"
1454
1455 #: ../messages.c:3531
1456 msgid "--- forwarded message ---"
1457 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1458
1459 #: ../messages.c:3603
1460 msgid "Attachments:"
1461 msgstr "Adjuntos"
1462
1463 #: ../messages.c:3618
1464 msgid "Attach file:"
1465 msgstr "Adjuntar fichero"
1466
1467 #: ../messages.c:3676
1468 #, c-format
1469 msgid "The message was not moved."
1470 msgstr "No se movió el mensaje."
1471
1472 #: ../messages.c:3701
1473 msgid "Confirm move of message"
1474 msgstr "Confirme mover mensaje"
1475
1476 #: ../messages.c:3709
1477 msgid "Move this message to:"
1478 msgstr "Mover este mensaje a:"
1479
1480 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1481 msgid "Add a new node"
1482 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1483
1484 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1485 #, c-format
1486 msgid "Node name"
1487 msgstr "Nombre de nodo"
1488
1489 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1490 msgid "Shared secret"
1491 msgstr "Secreto compartido"
1492
1493 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1494 msgid "Host or IP address"
1495 msgstr "Host o dirección IP"
1496
1497 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1498 msgid "Port number"
1499 msgstr "Puerto número"
1500
1501 #: ../netconf.c:89
1502 msgid "Add node"
1503 msgstr "Añadir nodo"
1504
1505 #: ../netconf.c:114
1506 msgid "Edit node configuration for "
1507 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1508
1509 #: ../netconf.c:181
1510 msgid "Network configuration"
1511 msgstr "Configuración de Red"
1512
1513 #: ../netconf.c:195
1514 msgid "Currently configured nodes"
1515 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1516
1517 #: ../netconf.c:210
1518 msgid "(Edit)"
1519 msgstr "(Editar)"
1520
1521 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1522 msgid "(Delete)"
1523 msgstr "(Borrar)"
1524
1525 #: ../netconf.c:234
1526 msgid "Confirm delete"
1527 msgstr "Confirmar borrar"
1528
1529 #: ../netconf.c:242
1530 msgid "Are you sure you want to delete "
1531 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1532
1533 #: ../notes.c:40
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Delete this note?"
1536 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1537
1538 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1539 msgid "Click on any note to edit it."
1540 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1541
1542 #: ../paging.c:23
1543 msgid "Send instant message"
1544 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1545
1546 #: ../paging.c:32
1547 msgid "Send an instant message to: "
1548 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1549
1550 #: ../paging.c:45
1551 msgid "Enter message text:"
1552 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1553
1554 #: ../paging.c:73
1555 msgid "Message was not sent."
1556 msgstr "El mensaje no se envió."
1557
1558 #: ../paging.c:87
1559 msgid "Message has been sent to "
1560 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1561
1562 #: ../paging.c:152
1563 msgid ""
1564 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1565 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1566 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1567 "this site if you wish to receive instant messages."
1568 msgstr ""
1569 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1570 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1571 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1572 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1573
1574 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1575 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1576 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1577
1578 #: ../paging.c:318
1579 msgid "Now exiting chat mode."
1580 msgstr "Saliendo de modo chat."
1581
1582 #: ../paging.c:491
1583 msgid "Send"
1584 msgstr "Enviar"
1585
1586 #: ../paging.c:492
1587 msgid "Help"
1588 msgstr "Ayuda"
1589
1590 #: ../paging.c:493
1591 msgid "List users"
1592 msgstr "Listar usuarios"
1593
1594 #: ../preferences.c:183
1595 msgid "Preferences and settings"
1596 msgstr "Preferencias y configuración"
1597
1598 #: ../preferences.c:201
1599 msgid "Room list view"
1600 msgstr "Ver listado de salas"
1601
1602 #: ../preferences.c:207
1603 msgid "Tree (folders) view"
1604 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1605
1606 #: ../preferences.c:213
1607 msgid "Table (rooms) view"
1608 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1609
1610 #: ../preferences.c:223
1611 msgid "Time format"
1612 msgstr "Formato horario"
1613
1614 #: ../preferences.c:230
1615 msgid "12 hour (am/pm)"
1616 msgstr "12 horas (am/pm)"
1617
1618 #: ../preferences.c:237
1619 msgid "24 hour"
1620 msgstr "24 horas"
1621
1622 #: ../preferences.c:248
1623 msgid "Calendar day view begins at:"
1624 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1625
1626 #: ../preferences.c:277
1627 msgid "Calendar day view ends at:"
1628 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1629
1630 #: ../preferences.c:306
1631 msgid "Week starts on:"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../preferences.c:332
1635 msgid "Attach signature to email messages?"
1636 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1637
1638 #: ../preferences.c:350
1639 msgid "No signature"
1640 msgstr "Sin firma"
1641
1642 #: ../preferences.c:356
1643 msgid "Use this signature:"
1644 msgstr "Usar esta firma:"
1645
1646 #: ../preferences.c:380
1647 msgid "Default character set for email headers:"
1648 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1649
1650 #: ../preferences.c:394
1651 msgid "Show empty floors"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../preferences.c:419
1655 msgid "Change"
1656 msgstr "Cambiar"
1657
1658 #: ../preferences.c:443
1659 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1660 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1661
1662 #: ../pushemail.c:14
1663 msgid "Push email and SMS settings"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../roomops.c:17
1667 msgid "Bulletin Board"
1668 msgstr "Tablón de anuncios"
1669
1670 #: ../roomops.c:18
1671 msgid "Mail Folder"
1672 msgstr "Carpeta de Correo"
1673
1674 #: ../roomops.c:19
1675 msgid "Address Book"
1676 msgstr "Libreta de Direcciones"
1677
1678 #: ../roomops.c:21
1679 msgid "Task List"
1680 msgstr "Lista de Tareas"
1681
1682 #: ../roomops.c:22
1683 msgid "Notes List"
1684 msgstr "Lista de Notas"
1685
1686 #: ../roomops.c:23
1687 msgid "Wiki"
1688 msgstr "Wiki"
1689
1690 #: ../roomops.c:24
1691 msgid "Calendar List"
1692 msgstr "Lista de Calendario"
1693
1694 #: ../roomops.c:25
1695 msgid "Journal"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../roomops.c:259
1699 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1700 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1701
1702 #: ../roomops.c:265
1703 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1704 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1705
1706 #: ../roomops.c:385
1707 msgid "View as:"
1708 msgstr "Ver como:"
1709
1710 #: ../roomops.c:424
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Search: "
1713 msgstr "Año"
1714
1715 #: ../roomops.c:488
1716 msgid "files"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: ../roomops.c:488
1720 #, fuzzy
1721 msgid "file"
1722 msgstr "Título:"
1723
1724 #: ../roomops.c:496
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "%d new of %d messages%s"
1727 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1728
1729 #: ../roomops.c:540
1730 msgid "View contacts"
1731 msgstr "Ver contactos"
1732
1733 #: ../roomops.c:551
1734 msgid "Day view"
1735 msgstr "Visualización de día"
1736
1737 #: ../roomops.c:560
1738 msgid "Month view"
1739 msgstr "VIsualización mensual"
1740
1741 #: ../roomops.c:571
1742 msgid "Calendar list"
1743 msgstr "Lista de calendario"
1744
1745 #: ../roomops.c:582
1746 msgid "View tasks"
1747 msgstr "Ver tareas"
1748
1749 #: ../roomops.c:593
1750 msgid "View notes"
1751 msgstr "Ver notas"
1752
1753 #: ../roomops.c:604
1754 msgid "View message list"
1755 msgstr "Ver lista de mensajes"
1756
1757 #: ../roomops.c:615
1758 msgid "Wiki home"
1759 msgstr "Wiki home"
1760
1761 #: ../roomops.c:641
1762 msgid "Add new contact"
1763 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1764
1765 #: ../roomops.c:654
1766 msgid "Add new event"
1767 msgstr "Añadir nuevo evento"
1768
1769 #: ../roomops.c:664
1770 msgid "Add new task"
1771 msgstr "Añadir nueva tarea"
1772
1773 #: ../roomops.c:674
1774 msgid "Add new note"
1775 msgstr "Añadir nueva nota"
1776
1777 #: ../roomops.c:686
1778 msgid "Edit this page"
1779 msgstr "Editar esta página"
1780
1781 #: ../roomops.c:696
1782 msgid "Write mail"
1783 msgstr "Redactar mensaje"
1784
1785 #: ../roomops.c:719
1786 msgid ""
1787 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1788 msgstr ""
1789 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1790 "mensajes no leídos"
1791
1792 #: ../roomops.c:720
1793 msgid "Skip this room"
1794 msgstr "Saltarse esta sala"
1795
1796 #: ../roomops.c:730
1797 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1798 msgstr ""
1799 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1800 "por leer"
1801
1802 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1803 msgid "Configuration"
1804 msgstr "Configuración"
1805
1806 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1807 msgid "Message expire policy"
1808 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1809
1810 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1811 msgid "Access controls"
1812 msgstr "Controles de acceso"
1813
1814 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1815 msgid "Sharing"
1816 msgstr "Compartir"
1817
1818 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1819 msgid "Mailing list service"
1820 msgstr "Servicio de lista de correo"
1821
1822 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1823 msgid "Remote retrieval"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../roomops.c:1242
1827 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1828 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1829
1830 #: ../roomops.c:1244
1831 msgid "Delete this room"
1832 msgstr "Borrar esta sala"
1833
1834 #: ../roomops.c:1247
1835 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1836 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1837
1838 #: ../roomops.c:1250
1839 msgid "Edit this room's Info file"
1840 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1841
1842 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1843 msgid "Higher access is required to access this function."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1847 msgid "Name of room: "
1848 msgstr "Nombre de la sala: "
1849
1850 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1851 msgid "Resides on floor: "
1852 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1853
1854 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1855 msgid "Type of room:"
1856 msgstr "Tipo de sala:"
1857
1858 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1859 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1860 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1861
1862 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1863 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1864 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1865
1866 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1867 msgid "Private - require password: "
1868 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1869
1870 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1871 msgid "Private - invitation only"
1872 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1873
1874 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1875 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1876 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1877
1878 #: ../roomops.c:1366
1879 msgid "If private, cause current users to forget room"
1880 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1881
1882 #: ../roomops.c:1374
1883 msgid "Preferred users only"
1884 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1885
1886 #: ../roomops.c:1380
1887 msgid "Read-only room"
1888 msgstr "Sala de sólo lectura"
1889
1890 #: ../roomops.c:1386
1891 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../roomops.c:1393
1895 msgid "File directory room"
1896 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1897
1898 #: ../roomops.c:1396
1899 msgid "Directory name: "
1900 msgstr "Nombre de directorio"
1901
1902 #: ../roomops.c:1404
1903 msgid "Uploading allowed"
1904 msgstr "Subidas permitidas"
1905
1906 #: ../roomops.c:1410
1907 msgid "Downloading allowed"
1908 msgstr "Bajadas permitidas"
1909
1910 #: ../roomops.c:1416
1911 msgid "Visible directory"
1912 msgstr "Directorio visible"
1913
1914 #: ../roomops.c:1425
1915 msgid "Network shared room"
1916 msgstr "Sala de intercambio en red"
1917
1918 #: ../roomops.c:1431
1919 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1920 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1921
1922 #: ../roomops.c:1437
1923 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../roomops.c:1442
1927 msgid "Anonymous messages"
1928 msgstr "Mensajes anónimos"
1929
1930 #: ../roomops.c:1450
1931 msgid "No anonymous messages"
1932 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1933
1934 #: ../roomops.c:1456
1935 msgid "All messages are anonymous"
1936 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1937
1938 #: ../roomops.c:1462
1939 msgid "Prompt user when entering messages"
1940 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1941
1942 #: ../roomops.c:1468
1943 msgid "Room aide: "
1944 msgstr "Administrador de la sala"
1945
1946 #: ../roomops.c:1543
1947 msgid "Shared with"
1948 msgstr "Compartido con"
1949
1950 #: ../roomops.c:1546
1951 msgid "Not shared with"
1952 msgstr "No compartido con"
1953
1954 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1955 msgid "Remote node name"
1956 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1957
1958 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1959 msgid "Remote room name"
1960 msgstr "Nombre de la sala remota"
1961
1962 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1963 msgid "Actions"
1964 msgstr "Acciones"
1965
1966 #: ../roomops.c:1586
1967 msgid "Unshare"
1968 msgstr "Dejar de compartir"
1969
1970 #: ../roomops.c:1623
1971 msgid "Share"
1972 msgstr "Compartir"
1973
1974 #: ../roomops.c:1632
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1978 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1979 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1980 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1981 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1982 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1983 msgstr ""
1984 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1985 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1986 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1987 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1988 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1989 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1990 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1991
1992 #: ../roomops.c:1656
1993 msgid ""
1994 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1995 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1996 msgstr ""
1997 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1998 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1999
2000 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2001 msgid "(remove)"
2002 msgstr "(remover)"
2003
2004 #: ../roomops.c:1686
2005 msgid ""
2006 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2007 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2008 msgstr ""
2009 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2010 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2011
2012 #: ../roomops.c:1724
2013 #, fuzzy
2014 msgid "List"
2015 msgstr "Primero"
2016
2017 #: ../roomops.c:1725
2018 msgid "Digest"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2022 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../roomops.c:1737
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2028 msgstr ""
2029 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2030 "suscripción/cancelación."
2031
2032 #: ../roomops.c:1741
2033 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2034 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2035
2036 #: ../roomops.c:1747
2037 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ../roomops.c:1753
2041 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../roomops.c:1797
2045 msgid "Message expire policy for this room"
2046 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2047
2048 #: ../roomops.c:1803
2049 msgid "Use the default policy for this floor"
2050 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2051
2052 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2053 #, c-format
2054 msgid "Never automatically expire messages"
2055 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2056
2057 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2058 #, c-format
2059 msgid "Expire by message count"
2060 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2061
2062 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2063 #, c-format
2064 msgid "Expire by message age"
2065 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2066
2067 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2068 #, c-format
2069 msgid "Number of messages or days: "
2070 msgstr "Número de mensajes o días"
2071
2072 #: ../roomops.c:1824
2073 msgid "Message expire policy for this floor"
2074 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2075
2076 #: ../roomops.c:1830
2077 msgid "Use the system default"
2078 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2079
2080 #: ../roomops.c:1877
2081 msgid ""
2082 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2083 "room:"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../roomops.c:1882
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Remote host"
2089 msgstr "Smart hosts"
2090
2091 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2092 msgid "User name"
2093 msgstr "Nombre de usuario"
2094
2095 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2096 msgid "Password"
2097 msgstr "Contraseña"
2098
2099 #: ../roomops.c:1888
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Keep messages on server?"
2102 msgstr "No hay mensajes aquí"
2103
2104 #: ../roomops.c:1890
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Interval"
2107 msgstr "General"
2108
2109 #: ../roomops.c:1961
2110 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../roomops.c:1967
2114 msgid "Feed URL"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2118 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2119 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2120
2121 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2122 msgid "Your changes have been saved."
2123 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2124
2125 #: ../roomops.c:2274
2126 #, c-format
2127 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2128 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2129
2130 #: ../roomops.c:2288
2131 #, c-format
2132 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2133 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2134
2135 #: ../roomops.c:2316
2136 msgid ""
2137 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2138 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2139 msgstr ""
2140 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2141 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2142
2143 #: ../roomops.c:2337
2144 msgid "Kick"
2145 msgstr "Kick"
2146
2147 #: ../roomops.c:2341
2148 msgid ""
2149 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2150 "below and click 'Invite'."
2151 msgstr ""
2152 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2153 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2154
2155 #: ../roomops.c:2348
2156 msgid "Invite:"
2157 msgstr "Invitar"
2158
2159 #: ../roomops.c:2353
2160 msgid "Invite"
2161 msgstr "Invitar"
2162
2163 #: ../roomops.c:2360
2164 #, fuzzy
2165 msgid "User"
2166 msgstr "Nuevo Usuario"
2167
2168 #: ../roomops.c:2361
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Users"
2171 msgstr "Lista de usuarios"
2172
2173 #: ../roomops.c:2427
2174 msgid "Default view for room: "
2175 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2176
2177 #: ../roomops.c:2503
2178 msgid "Create new room"
2179 msgstr "Crear nueva sala"
2180
2181 #: ../roomops.c:2573
2182 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2183 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2184
2185 #: ../roomops.c:2618
2186 msgid "Go to a hidden room"
2187 msgstr "Ir a una sala oculta"
2188
2189 #: ../roomops.c:2622
2190 msgid ""
2191 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2192 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2193 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2194 "returning here."
2195 msgstr ""
2196 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2197 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2198 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2199 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2200
2201 #: ../roomops.c:2634
2202 msgid "Enter room name:"
2203 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2204
2205 #: ../roomops.c:2641
2206 msgid "Enter room password:"
2207 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2208
2209 #: ../roomops.c:2651
2210 msgid "Go there"
2211 msgstr "Ir allí"
2212
2213 #: ../roomops.c:2705
2214 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2215 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2216
2217 #: ../roomops.c:2711
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2221 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2222 msgstr ""
2223 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2224 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2225
2226 #: ../roomops.c:2717
2227 msgid "Zap this room"
2228 msgstr "Zap a esta sala"
2229
2230 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2231 msgid "Room list"
2232 msgstr "Lista de Salas"
2233
2234 #: ../roomops.c:3552
2235 msgid "Folder list"
2236 msgstr "Lista de carpetas"
2237
2238 #: ../rss.c:34
2239 msgid "Email"
2240 msgstr "Email"
2241
2242 #: ../rss.c:73
2243 msgid "Not logged in"
2244 msgstr "No conectado ahora"
2245
2246 #: ../rss.c:92
2247 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2248 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2249
2250 #: ../sieve.c:32
2251 msgid ""
2252 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2253 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2254 "feature.<br>"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../sieve.c:121
2258 msgid "When new mail arrives: "
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../sieve.c:125
2262 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../sieve.c:129
2266 msgid "Filter it according to rules selected below"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../sieve.c:134
2270 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../sieve.c:145
2274 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../sieve.c:160
2278 msgid "The currently active script is: "
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Add or delete scripts"
2284 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2285
2286 #: ../sieve.c:651
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Add a new script"
2289 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2290
2291 #: ../sieve.c:654
2292 #, fuzzy
2293 msgid ""
2294 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2295 "click 'Create'."
2296 msgstr ""
2297 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2298 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2299
2300 #: ../sieve.c:660
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Script name: "
2303 msgstr "Nombre de directorio"
2304
2305 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2306 msgid "Create"
2307 msgstr "Crear"
2308
2309 #: ../sieve.c:667
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Edit scripts"
2312 msgstr "Editar tarea"
2313
2314 #: ../sieve.c:670
2315 msgid "Return to the script editing screen"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: ../sieve.c:676
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Delete scripts"
2321 msgstr "Borrar usuario"
2322
2323 #: ../sieve.c:679
2324 #, fuzzy
2325 msgid ""
2326 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2327 "'Delete'."
2328 msgstr ""
2329 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2330 "de la lista y pulse 'Editar'."
2331
2332 #: ../sieve.c:703
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Delete script"
2335 msgstr "Borrar usuario"
2336
2337 #: ../sieve.c:703
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Delete this script?"
2340 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2341
2342 #: ../sieve.c:740
2343 msgid "A script by that name already exists."
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../sieve.c:749
2347 msgid ""
2348 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2349 "and activate it."
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../sieve.c:966
2353 msgid "Move rule up"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: ../sieve.c:971
2357 msgid "Move rule down"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: ../sieve.c:976
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Delete rule"
2363 msgstr "Borrar usuario"
2364
2365 #: ../sieve.c:984
2366 msgid "If"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../sieve.c:988
2370 msgid "To or Cc"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: ../sieve.c:990
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Reply-to"
2376 msgstr "Responder"
2377
2378 #: ../sieve.c:992
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Resent-From"
2381 msgstr "Resetear formulario"
2382
2383 #: ../sieve.c:993
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Resent-To"
2386 msgstr "Resetear formulario"
2387
2388 #: ../sieve.c:994
2389 msgid "Envelope From"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: ../sieve.c:995
2393 msgid "Envelope To"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: ../sieve.c:996
2397 #, fuzzy
2398 msgid "X-Mailer"
2399 msgstr "Correo"
2400
2401 #: ../sieve.c:997
2402 msgid "X-Spam-Flag"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: ../sieve.c:998
2406 msgid "X-Spam-Status"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: ../sieve.c:999
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Message size"
2412 msgstr "Mensajes"
2413
2414 #: ../sieve.c:1019
2415 #, fuzzy
2416 msgid "contains"
2417 msgstr "Acciones"
2418
2419 #: ../sieve.c:1020
2420 msgid "does not contain"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../sieve.c:1021
2424 msgid "is"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: ../sieve.c:1022
2428 #, fuzzy
2429 msgid "is not"
2430 msgstr "Ver notas"
2431
2432 #: ../sieve.c:1023
2433 #, fuzzy
2434 msgid "matches"
2435 msgstr "smarthost"
2436
2437 #: ../sieve.c:1024
2438 msgid "does not match"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: ../sieve.c:1044
2442 #, fuzzy
2443 msgid "(All messages)"
2444 msgstr "Leer todos los mensajes"
2445
2446 #: ../sieve.c:1048
2447 msgid "is larger than"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: ../sieve.c:1049
2451 msgid "is smaller than"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: ../sieve.c:1072
2455 msgid "Keep"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: ../sieve.c:1073
2459 msgid "Discard silently"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: ../sieve.c:1074
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Reject"
2465 msgstr "Asunto"
2466
2467 #: ../sieve.c:1075
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Move message to"
2470 msgstr "Mover este mensaje a:"
2471
2472 #: ../sieve.c:1076
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Forward to"
2475 msgstr "Reenviar"
2476
2477 #: ../sieve.c:1077
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Vacation"
2480 msgstr "Localización"
2481
2482 #: ../sieve.c:1114
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Message:"
2485 msgstr "Mensajes"
2486
2487 #: ../sieve.c:1124
2488 #, fuzzy
2489 msgid "continue processing"
2490 msgstr "(en proceso)"
2491
2492 #: ../sieve.c:1125
2493 msgid "stop"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: ../sieve.c:1128
2497 msgid "and then"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../sieve.c:1149
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Add rule"
2503 msgstr "Añadir usuarios"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:38
2506 msgid "Site configuration"
2507 msgstr "Configuración del sitio"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:59
2510 msgid "General"
2511 msgstr "General"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:60
2514 msgid "Access"
2515 msgstr "Acceso"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:61
2518 msgid "Network"
2519 msgstr "Red"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:62
2522 msgid "Tuning"
2523 msgstr "Afinar"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:63
2526 msgid "Directory"
2527 msgstr "Directorio"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:64
2530 msgid "Auto-purger"
2531 msgstr "Autopurgar"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:65
2534 msgid "Indexing/Journaling"
2535 msgstr "Indexar/Journaling"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Push Email"
2540 msgstr "Email"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:67
2543 msgid "Pop3"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: ../siteconfig.c:71
2547 msgid "General site configuration items"
2548 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:75
2551 msgid "Access controls and site policy settings"
2552 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:79
2555 msgid "Network services"
2556 msgstr "Servicios de red"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2559 msgid ""
2560 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2561 "Citadel server."
2562 msgstr ""
2563 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2564 "reinicies el Servidor Citadel"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:85
2567 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2568 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:89
2571 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2572 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:93
2575 msgid ""
2576 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2577 "options will have no effect."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: ../siteconfig.c:99
2581 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2582 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:100
2585 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2586 msgstr ""
2587 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2588 "aparte."
2589
2590 #: ../siteconfig.c:104
2591 msgid "Indexing and Journaling"
2592 msgstr "Indexado y jornalización"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:105
2595 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2596 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2597
2598 #: ../siteconfig.c:112
2599 msgid "POP3"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../siteconfig.c:118
2603 msgid "Change Login Logo"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../siteconfig.c:119
2607 msgid "Change Logout Logo"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../siteconfig.c:133
2611 #, c-format
2612 msgid "Fully qualified domain name"
2613 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:140
2616 #, c-format
2617 msgid "Human-readable node name"
2618 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:147
2621 #, c-format
2622 msgid "Telephone number"
2623 msgstr "Número de teléfono"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:154
2626 #, c-format
2627 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2628 msgstr ""
2629 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2630 "crea una sala privada"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:162
2633 #, c-format
2634 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2635 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:169
2638 #, c-format
2639 msgid "Initial access level for new users"
2640 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:183
2643 #, c-format
2644 msgid "Require registration for new users"
2645 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:191
2648 #, c-format
2649 msgid "Quarantine messages from problem users"
2650 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:199
2653 #, c-format
2654 msgid "Name of quarantine room"
2655 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:206
2658 #, c-format
2659 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2660 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:213
2663 #, c-format
2664 msgid "Restrict access to Internet mail"
2665 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:221
2668 #, c-format
2669 msgid "Geographic location of this system"
2670 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:228
2673 #, c-format
2674 msgid "Name of system administrator"
2675 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:235
2678 #, c-format
2679 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2680 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:242
2683 #, c-format
2684 msgid "Default user purge time (days)"
2685 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:249
2688 #, c-format
2689 msgid "Default room purge time (days)"
2690 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:256
2693 #, c-format
2694 msgid "Name of room to log pages"
2695 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:263
2698 #, c-format
2699 msgid "Access level required to create rooms"
2700 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:277
2703 #, c-format
2704 msgid "Maximum message length"
2705 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:284
2708 #, c-format
2709 msgid "Minimum number of worker threads"
2710 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:291
2713 #, c-format
2714 msgid "Maximum number of worker threads"
2715 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:298
2718 #, c-format
2719 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2720 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:305
2723 #, c-format
2724 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2725 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:312
2728 #, c-format
2729 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2730 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:320
2733 #, c-format
2734 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2735 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:328
2738 #, c-format
2739 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2740 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:335
2743 #, c-format
2744 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2745 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:342
2748 #, c-format
2749 msgid "Disable self-service user account creation"
2750 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:350
2753 #, c-format
2754 msgid "Hour to run database auto-purge"
2755 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:366
2758 #, c-format
2759 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2760 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:373
2763 #, c-format
2764 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2765 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:380
2768 #, c-format
2769 msgid "Base DN"
2770 msgstr "Base DN"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:387
2773 #, c-format
2774 msgid "Bind DN"
2775 msgstr "Bind DN"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:394
2778 #, c-format
2779 msgid "Password for bind DN"
2780 msgstr "Contraseña para bind DN"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:402
2783 #, c-format
2784 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2785 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:409
2788 #, c-format
2789 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2790 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:416
2793 #, c-format
2794 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2795 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:423
2798 #, c-format
2799 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2800 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:430
2803 #, c-format
2804 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2805 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2806
2807 #: ../siteconfig.c:437
2808 #, c-format
2809 msgid "Enable full text index"
2810 msgstr "Activar índice de texto completo"
2811
2812 #: ../siteconfig.c:445
2813 #, c-format
2814 msgid "Automatically delete committed database logs"
2815 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2816
2817 #: ../siteconfig.c:453
2818 #, c-format
2819 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2820 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2821
2822 #: ../siteconfig.c:461
2823 #, c-format
2824 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2825 msgstr ""
2826 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2827 "sitio"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:469
2830 #, c-format
2831 msgid "Perform journaling of email messages"
2832 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2833
2834 #: ../siteconfig.c:477
2835 #, c-format
2836 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2837 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2838
2839 #: ../siteconfig.c:485
2840 #, c-format
2841 msgid "Email destination of journalized messages"
2842 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2843
2844 #: ../siteconfig.c:495
2845 #, c-format
2846 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: ../siteconfig.c:537
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2853 "Port </a> (-1 to disable)"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: ../siteconfig.c:544
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2859 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2860
2861 #: ../siteconfig.c:551
2862 #, c-format
2863 msgid "Enable host based authentication mode"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: ../siteconfig.c:559
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2869 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2870
2871 #: ../siteconfig.c:566
2872 #, c-format
2873 msgid "Funambol server port "
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ../siteconfig.c:573
2877 #, c-format
2878 msgid "Funambol sync source"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ../siteconfig.c:580
2882 #, c-format
2883 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../siteconfig.c:587
2887 #, c-format
2888 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: ../siteconfig.c:595
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Master user name (blank to disable)"
2894 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:602
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Master user password"
2899 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2900
2901 #: ../siteconfig.c:610
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2904 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2905
2906 #: ../siteconfig.c:617
2907 #, c-format
2908 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: ../siteconfig.c:625
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2914 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:632
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2919 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2920
2921 #: ../siteconfig.c:639
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2924 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2925
2926 #: ../siteconfig.c:646
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2929 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2930
2931 #: ../siteconfig.c:674
2932 #, c-format
2933 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2934 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2935
2936 #: ../siteconfig.c:695
2937 #, c-format
2938 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2939 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2940
2941 #: ../siteconfig.c:699
2942 #, c-format
2943 msgid "Same policy as public rooms"
2944 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2945
2946 #: ../siteconfig.c:843
2947 msgid "Your system configuration has been updated."
2948 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2949
2950 #: ../smtpqueue.c:183
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Message ID"
2953 msgstr "Mensajes"
2954
2955 #: ../smtpqueue.c:185
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Date/time submitted"
2958 msgstr "Mensajes enviados"
2959
2960 #: ../smtpqueue.c:187
2961 msgid "Last attempt"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: ../smtpqueue.c:191
2965 msgid "Recipients"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: ../smtpqueue.c:203
2969 #, fuzzy
2970 msgid "The queue is empty."
2971 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2972
2973 #: ../smtpqueue.c:209
2974 msgid "You do not have permission to view this resource."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: ../smtpqueue.c:262
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Refresh this page"
2980 msgstr "Editar esta página"
2981
2982 #: ../subst.c:375
2983 msgid "ERROR: could not open template "
2984 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2985
2986 #: ../summary.c:33
2987 msgid "(nothing)"
2988 msgstr "(nada)"
2989
2990 #: ../summary.c:92
2991 msgid "(None)"
2992 msgstr "(Ninguno)"
2993
2994 #: ../summary.c:122
2995 msgid "(Nothing)"
2996 msgstr "(Nada)"
2997
2998 #: ../summary.c:140
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid ""
3001 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3002 "s.  Your system administrator is %s."
3003 msgstr ""
3004 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
3005 "administrador de sistema es %s."
3006
3007 #: ../summary.c:175
3008 msgid "Messages"
3009 msgstr "Mensajes"
3010
3011 #: ../summary.c:201
3012 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3013 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3014
3015 #: ../summary.c:216
3016 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3017 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3018
3019 #: ../summary.c:229
3020 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3021 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3022
3023 #: ../summary.c:255
3024 #, c-format
3025 msgid "Summary page for %s"
3026 msgstr "Página sumario para %s"
3027
3028 #: ../sysmsgs.c:40
3029 #, c-format
3030 msgid "Edit %s"
3031 msgstr "Editar %s"
3032
3033 #: ../sysmsgs.c:43
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3037 "forced by preceding the next line by a blank."
3038 msgstr ""
3039 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3040 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3041
3042 #: ../sysmsgs.c:77
3043 #, c-format
3044 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3045 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3046
3047 #: ../sysmsgs.c:96
3048 #, c-format
3049 msgid "%s has been saved."
3050 msgstr "%s no se salvó"
3051
3052 #: ../useredit.c:29
3053 msgid "Edit or delete users"
3054 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3055
3056 #: ../useredit.c:39
3057 msgid "Add users"
3058 msgstr "Añadir usuarios"
3059
3060 #: ../useredit.c:42
3061 msgid ""
3062 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3063 "and click 'Create'."
3064 msgstr ""
3065 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3066 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3067
3068 #: ../useredit.c:48
3069 msgid "New user: "
3070 msgstr "Nuevo usuario: "
3071
3072 #: ../useredit.c:57
3073 msgid "Edit or Delete users"
3074 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3075
3076 #: ../useredit.c:60
3077 msgid ""
3078 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3079 "click 'Edit'."
3080 msgstr ""
3081 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3082 "de la lista y pulse 'Editar'."
3083
3084 #: ../useredit.c:84
3085 msgid "Edit configuration"
3086 msgstr "Editar configuración"
3087
3088 #: ../useredit.c:85
3089 msgid "Edit address book entry"
3090 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3091
3092 #: ../useredit.c:87
3093 msgid "Delete user"
3094 msgstr "Borrar usuario"
3095
3096 #: ../useredit.c:87
3097 msgid "Delete this user?"
3098 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3099
3100 #: ../useredit.c:205
3101 #, fuzzy
3102 msgid ""
3103 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3104 msgstr ""
3105 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3106 "libreta de direcciones."
3107
3108 #: ../useredit.c:283
3109 msgid "Edit user account: "
3110 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3111
3112 #: ../useredit.c:320
3113 msgid "Permission to send Internet mail"
3114 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3115
3116 #: ../useredit.c:329
3117 msgid "Number of logins"
3118 msgstr "Número de conexiones"
3119
3120 #: ../useredit.c:336
3121 msgid "Messages submitted"
3122 msgstr "Mensajes enviados"
3123
3124 #: ../useredit.c:343
3125 msgid "Access level"
3126 msgstr "Nivel de acceso"
3127
3128 #: ../useredit.c:357
3129 msgid "User ID number"
3130 msgstr "ID de usuario"
3131
3132 #: ../useredit.c:365
3133 msgid "Date and time of last login"
3134 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3135
3136 #: ../useredit.c:380
3137 msgid "Auto-purge after this many days"
3138 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3139
3140 #: ../useredit.c:415
3141 msgid "Changes were not saved."
3142 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3143
3144 #: ../useredit.c:509
3145 #, c-format
3146 msgid "A new user has been created."
3147 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3148
3149 #: ../useredit.c:516
3150 msgid ""
3151 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3152 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3153 "the host system, not within Citadel."
3154 msgstr ""
3155
3156 #: ../userlist.c:47
3157 #, c-format
3158 msgid "User list for %s"
3159 msgstr "Lista de usuarios %s"
3160
3161 #: ../userlist.c:65
3162 msgid "User Name"
3163 msgstr "Nombre de Usuario"
3164
3165 #: ../userlist.c:66
3166 msgid "Number"
3167 msgstr "Número"
3168
3169 #: ../userlist.c:67
3170 msgid "Access Level"
3171 msgstr "Nivel de Acceso"
3172
3173 #: ../userlist.c:68
3174 msgid "Last Login"
3175 msgstr "Última conexión"
3176
3177 #: ../userlist.c:69
3178 msgid "Total Logins"
3179 msgstr "Total de conexiones"
3180
3181 #: ../userlist.c:70
3182 msgid "Total Posts"
3183 msgstr "Correos Totales"
3184
3185 #: ../userlist.c:127
3186 msgid "User profile"
3187 msgstr "Profile de usuario"
3188
3189 #: ../userlist.c:165
3190 #, c-format
3191 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3192 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3193
3194 #: ../vcard_edit.c:190
3195 msgid "Edit contact information"
3196 msgstr "Editar información de contacto"
3197
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3199 msgid "Prefix"
3200 msgstr "Prefijo"
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3203 msgid "First"
3204 msgstr "Primero"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:211
3207 msgid "Middle"
3208 msgstr "Medio"
3209
3210 #: ../vcard_edit.c:211
3211 msgid "Last"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: ../vcard_edit.c:211
3215 msgid "Suffix"
3216 msgstr "Sufijo"
3217
3218 #: ../vcard_edit.c:232
3219 msgid "Display name:"
3220 msgstr "Mostrar nombre:"
3221
3222 #: ../vcard_edit.c:239
3223 msgid "Title:"
3224 msgstr "Título:"
3225
3226 #: ../vcard_edit.c:246
3227 msgid "Organization:"
3228 msgstr "Organización:"
3229
3230 #: ../vcard_edit.c:257
3231 msgid "PO box:"
3232 msgstr "Aptdo. Correos"
3233
3234 #: ../vcard_edit.c:273
3235 msgid "City:"
3236 msgstr "Ciudad"
3237
3238 #: ../vcard_edit.c:279
3239 msgid "State:"
3240 msgstr "Estado:"
3241
3242 #: ../vcard_edit.c:285
3243 msgid "ZIP code:"
3244 msgstr "Código postal"
3245
3246 #: ../vcard_edit.c:291
3247 msgid "Country:"
3248 msgstr "País"
3249
3250 #: ../vcard_edit.c:301
3251 msgid "Home telephone:"
3252 msgstr "Teléfono de casa"
3253
3254 #: ../vcard_edit.c:307
3255 msgid "Work telephone:"
3256 msgstr "Teléfono del trabajo"
3257
3258 #: ../vcard_edit.c:313
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Mobile telephone:"
3261 msgstr "Teléfono de casa"
3262
3263 #: ../vcard_edit.c:319
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Fax number:"
3266 msgstr "Número de nivel"
3267
3268 #: ../vcard_edit.c:330
3269 msgid "Primary Internet e-mail address"
3270 msgstr "Dirección de email primaria"
3271
3272 #: ../vcard_edit.c:337
3273 msgid "Internet e-mail aliases"
3274 msgstr "Alias de email"
3275
3276 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3277 msgid "An error has occurred."
3278 msgstr "Se produjo un error"
3279
3280 #: ../webcit.c:1008
3281 #, c-format
3282 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3283 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3284
3285 #: ../webcit.c:1092
3286 msgid "Make this my start page"
3287 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3288
3289 #: ../webcit.c:1111
3290 msgid "You no longer have a start page selected."
3291 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3292
3293 #: ../webcit.c:1147
3294 msgid "Authorization Required"
3295 msgstr "Autorización requerida"
3296
3297 #: ../webcit.c:1149
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3301 "not be logged in: %s\n"
3302 msgstr ""
3303 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3304 "podrás conectarte a: %s\n"
3305
3306 #: ../webcit.c:1590
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3310 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3311 "newer.\n"
3312 "\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3316 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3317 "o posterior.\n"
3318 "\n"
3319 "\n"
3320
3321 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3322 msgid "Room info"
3323 msgstr "Información de sala"
3324
3325 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3326 msgid "Your bio"
3327 msgstr "Tu biografía"
3328
3329 #: ../webcit.c:1886
3330 msgid "your photo"
3331 msgstr "tu foto"
3332
3333 #: ../webcit.c:1893
3334 msgid "the icon for this room"
3335 msgstr "el icono par esta sala"
3336
3337 #: ../webcit.c:1900
3338 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../webcit.c:1907
3342 msgid "the Logoff banner picture"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../webcit.c:1922
3346 msgid "the icon for this floor"
3347 msgstr "el icono para este nivel"
3348
3349 #: ../who.c:130
3350 msgid "Room"
3351 msgstr "Sala"
3352
3353 #: ../who.c:131
3354 msgid "From host"
3355 msgstr "Desde el host"
3356
3357 #: ../who.c:159
3358 msgid "(kill)"
3359 msgstr "(matar)"
3360
3361 #: ../who.c:162
3362 msgid "(edit)"
3363 msgstr "(editar)"
3364
3365 #: ../who.c:183
3366 msgid "idle since"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../who.c:185
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Minutes"
3372 msgstr "Minuto"
3373
3374 #: ../who.c:246
3375 msgid "Do you really want to kill this session?"
3376 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3377
3378 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3379 #, c-format
3380 msgid "Users currently on %s"
3381 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3382
3383 #: ../who.c:274
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3387 "to that user."
3388 msgstr ""
3389 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3390 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3391
3392 #: ../who.c:336
3393 msgid "Edit your session display"
3394 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3395
3396 #: ../who.c:340
3397 msgid ""
3398 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3399 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3400 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3401 "corresponding box. "
3402 msgstr ""
3403 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3404 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3405 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3406 "nada en la caja correspondiente. "
3407
3408 #: ../who.c:353
3409 msgid "Room name:"
3410 msgstr "Nombre  de sala"
3411
3412 #: ../who.c:358
3413 msgid "Change room name"
3414 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3415
3416 #: ../who.c:362
3417 msgid "Host name:"
3418 msgstr "Nombre de Host"
3419
3420 #: ../who.c:367
3421 msgid "Change host name"
3422 msgstr "Cambiar nombre de host"
3423
3424 #: ../who.c:377
3425 msgid "Change user name"
3426 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3427
3428 #: ../wiki.c:56
3429 #, c-format
3430 msgid "There is no room called '%s'."
3431 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3432
3433 #: ../wiki.c:66
3434 #, c-format
3435 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3436 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3437
3438 #: ../wiki.c:92
3439 #, c-format
3440 msgid "There is no page called '%s' here."
3441 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3442
3443 #: ../wiki.c:94
3444 msgid ""
3445 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3446 "create this page."
3447 msgstr ""
3448 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3449 "deseacrear esta página."
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3453 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3454 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3455 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3458 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3459 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3460 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3461 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3465 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3466 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3469 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3470 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3474 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3475 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3478 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3479 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3480
3481 #~ msgid "Month: "
3482 #~ msgstr "Mes"
3483
3484 #~ msgid "Day: "
3485 #~ msgstr "Día"
3486
3487 #~ msgid "Year: "
3488 #~ msgstr "Año"
3489
3490 #~ msgid "The calendar view is not available."
3491 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3492
3493 #~ msgid "The tasks view is not available."
3494 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3495
3496 #~ msgid "Gateway domains"
3497 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3498
3499 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3502
3503 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3504 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3505
3506 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3507 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3508
3509 #~ msgid "Click to disable."
3510 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3514 #~ "unsubscribe requests."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3517 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3518
3519 #~ msgid "Click to enable."
3520 #~ msgstr "Pulse para activar."
3521
3522 #~ msgid "Back to menu"
3523 #~ msgstr "Volver al menú"
3524
3525 #~ msgid "Respond to meeting request"
3526 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3527
3528 #~ msgid "Return to messages"
3529 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3530
3531 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3532 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3533
3534 #~ msgid "Public room"
3535 #~ msgstr "Sala pública"
3536
3537 #~ msgid "Private - guess name"
3538 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3539
3540 #~ msgid "Private - require password:"
3541 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3542
3543 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3544 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3545
3546 #~ msgid "localhost"
3547 #~ msgstr "localhost"
3548
3549 #~ msgid "directory"
3550 #~ msgstr "directorio"
3551
3552 #~ msgid "gatewaydomain"
3553 #~ msgstr "gatewaydomain"
3554
3555 #~ msgid "rbl"
3556 #~ msgstr "rbl"
3557
3558 #~ msgid "spamassassin"
3559 #~ msgstr "spamassassin"
3560
3561 #~ msgid "[ close window ]"
3562 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"